mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc
39917 lines
1.1 MiB
39917 lines
1.1 MiB
# Malay translation
|
|
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# mahrazi <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mahrazi <mahrazi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
|
|
"ms/)\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:927
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
|
|
"undang-undang.\n"
|
|
"Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
|
|
"lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
|
|
"Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Tetapan antaramuka utama"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Antaramuka utama"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Tetapan kekunci panas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Tetapan audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Tetapan audio am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Penapis"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Pengvisualan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
|
|
#: src/libvlc-module.c:195
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Pengvisualan audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Modul output"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:65
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Tetapan video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Sarikata / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Input / Kodeks"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:92
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Modul capaian"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
|
|
"ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Penapis strim"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
|
|
"bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Kodeks Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:110
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Kodek Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Kodek sarikata"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Output strim"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
|
|
"atau menyimpan strim masuk.\n"
|
|
"Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
|
|
"modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
|
|
"strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
|
|
"Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
|
|
"menyalin...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:131
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Tetapan output strim am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
|
|
"meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
|
|
"membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
|
|
"perlu melakukannya.\n"
|
|
"Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Output capaian"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
|
|
"membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
|
|
"tidak patut melakukannya.\n"
|
|
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:148
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Pempaket"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
|
|
"dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
|
|
"Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
|
|
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Strim Sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
|
|
"Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
|
|
"untuk setiap modul strim sout di sini."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
|
|
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Senarai main"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
|
|
"untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
|
|
"\"penemuan servis\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Kelakuan senarai main am"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Penemuan perkhidmatan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
|
|
"senarai main."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lanjutan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Tetapan lanjutan"
|
|
|
|
#: include/vlc_input.h:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track added"
|
|
msgstr "Trek sarikata"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
|
|
"pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Buk&a Lanjutan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Buka Direktori..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Buka Folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Pilih Direktori"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Pilih Folder"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Maklumat Med&ia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Maklumat &Kodeks"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Mesej"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda&buku Langganan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Perih&al"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Main"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Singkir Yang Dipilih"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Maklumat..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Cipta Direktori... "
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Cipta Folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Cipta Direktori... "
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Cipta Folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Strim..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Simpan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Ulang Semua"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Ulang Sekali"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Rawak"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Tiada Rawak"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Tambah kepada senarai main"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Tambah Fail..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Tambah Direktori..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Tambah Folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Gelintar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Gelombang"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
|
|
"VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
|
|
"sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
|
|
"anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
|
|
"media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
|
|
"hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
|
|
"pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
|
|
"penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
|
|
"dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
|
|
"tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
|
|
"papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
|
|
"persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
|
|
"bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
|
|
"org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
|
|
"\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
|
|
"net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
|
|
"VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
|
|
"kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
|
|
"alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
|
|
"Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
|
|
"media VLC ini.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:247
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Penapisan audio gagal"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:234
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:235
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Skop"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:238
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:241
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Meter VU"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Penapis audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:291
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Gandaan ulangan"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Mod audio stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo songsang"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatik"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "integer"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "apung"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "rentetan"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:161
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
|
|
"Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
|
|
"Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gaya-pilihan:\n"
|
|
"--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
|
|
"-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
|
|
":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
|
|
"dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaks MRL strim:\n"
|
|
"[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
"[:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
|
|
"Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaks URL:\n"
|
|
"file:///path/file Fail media biasa\n"
|
|
"http://host[:port]/file URL HTTP\n"
|
|
"ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
|
|
"mms://host[:port]/file URL MMS\n"
|
|
"screen:// Tangkapan skrin\n"
|
|
"dvd://[device] Peranti DVD\n"
|
|
"vcd://[device] Peranti VCD\n"
|
|
"cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
|
|
"udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
"Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
|
|
"vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
|
|
"vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:435
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:436
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:593
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
|
|
"senaraikan modul yang tersedia."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Pengkompil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:56
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:57
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Turunkan Kecerahan"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:58
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:59
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Pelayar Undur"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:60
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Pelayar Kegemaran"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:61
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Pelayar Majukan"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:62
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Pelayar Rumah"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:63
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Pelayar Segarkan"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:64
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Pelayar Carian"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:65
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Pelayar Henti"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:67
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:69
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:70
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:71
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:72
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:73
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:74
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:75
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:76
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:77
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:78
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:79
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:80
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:81
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:82
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:83
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:84
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:86
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Media Sudut"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:87
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Media Trek Audio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:88
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Media Majukan"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:89
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Media Menu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:90
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Media Bingkai Berikut"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:91
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Media Trek Berikut"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:92
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Media Putar Jeda"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:93
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:94
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Media Trek Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:95
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Media Rakam"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:96
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Media Ulang"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:97
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Media Menggulung"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:98
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Media Pilih"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:99
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Media Kocok"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:100
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Media Henti"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:101
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Media Sarikata"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:102
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Media Masa"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:103
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Media Pandangan"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:105
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Mouse Wheel Down"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:106
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Mouse Wheel Left"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:107
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Mouse Wheel Right"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:108
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Mouse Wheel Up"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:109
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:110
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Rehat"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:112
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:115
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Unset"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:117
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Turunkan Volum"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:119
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Volume Mute"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Naikkan Volum"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:121
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom In"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:122
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Out"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:250
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:251
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:252
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:253
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:254
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Video tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Tanda Buku %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:252
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "packetizer"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:252
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "dekoder"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
|
|
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:454
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Port klien"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Kodek video"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Campur aduk"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Kapsyen tertutup %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Strim %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sarikata"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
|
|
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2897
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID Asal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodeks"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Keterangan"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Kadar Sampel"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2939
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bit per sampel"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2956
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Gandaan ulangan trek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2958
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Gandaan ulangan album"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB:"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolusi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2973
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Resolusi paparan"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
|
|
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
|
|
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Kadar bingkai"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2994
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Format dekoder"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2311
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2425
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "VLC gagal mengecam format input"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artis"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Hakcipta"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Nombor trek"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Kadaran"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Tarikh"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Tetapan"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Kini Dimainkan"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Penerbit"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Dienkod oleh"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL Kerja seni"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID Trek"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Bilangan baris"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Pengarah"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Tunjuk Asas"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:158
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Bab"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigasi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Trek Video"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Trek Audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Trek Sarikata"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:273
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Tajuk berikut"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Tajuk terdahulu"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Judul %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Bab %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Bab berikut"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Bab terdahulu"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Tambah antaramuka"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:91
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Pengelogan nyahpijat"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
|
|
"antaramuka."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:183
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
|
|
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Suku"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Separuh"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Asal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Ganda Dua"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
|
|
"boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
|
|
"pelbagai pilihan berkaitan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:66
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modul antaramuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
|
|
"untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Modul antaramuka tambahan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
|
|
"latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
|
|
"colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
|
|
"\"http\", \"isyarat\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
|
|
"2=nyahpijat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Duduk diam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Strim lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mesej warna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
|
|
"memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
|
|
"yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interaksi antaramuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
|
|
"pengguna diperlukan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
|
|
"menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
|
|
"kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
|
|
"konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Modul output audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
|
|
"adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Benarkan audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
|
|
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:136
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Gandaan audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:138
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Langkah volum output audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:145
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Ingati volum audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
|
|
"masa berikutnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:150
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
|
|
"Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:155
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Resampler audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:157
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
|
|
"lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
|
|
"dengan strim audio yang diputarkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
|
|
"begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
|
|
"Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
|
|
"dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
|
|
"pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
|
|
"Kepala."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Hidup"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Mati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Mod output audio stereo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:192
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
|
|
"penerapan bunyi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Mod gandaan main semula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Pra-amp main semula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
|
|
"dengan maklumat gandaan main semula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Gandaan main semula lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
|
|
"semula."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Perlindungan puncak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
|
|
"tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
|
|
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
|
|
"Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
|
|
"dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
|
|
"\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:242
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modul output video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
|
|
"adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Benarkan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
|
|
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Lebar video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
|
|
"sifat video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Tinggi video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
|
|
"sifat video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Koordinat X video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Koordinat Y video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Tajuk video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
|
|
"antaramuka)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Jajaran video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
|
|
"ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
|
|
"gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Atas-Kiri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Atas-Kanan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Bawah-Kiri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Bawah-Kanan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Zum video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:291
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Output video berskala kelabu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
|
|
"ini akan menjimatkan kuasa memproses."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Video terbenam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Output video skrin penuh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Output video lapisan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
|
|
"untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sentiasa di atas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Kedudukan tajuk video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Nyahjalin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mod nyahjalin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Singkir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Adun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fosfor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:365
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
|
|
"komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Hiasan tetingkap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
|
|
"menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Modul pembahagi video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modul penapis video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
|
|
"gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Awalan fail petikan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Format petikan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Papar pratonton petikan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Lebar petikan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
|
|
"asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Tinggi petikan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
|
|
"asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Pengeratan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
|
|
"16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah bidang sumber"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
|
|
"mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
|
|
"dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
|
|
"bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
|
|
"imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
|
|
"piksel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:434
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Penskalaan Auto Video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
|
|
"penuh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:438
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor penskalaan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
|
|
"dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
|
|
"senarai nisbah kerat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
|
|
"antaramuka senarai nisbah bidang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Baiki tinggi HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
|
|
"pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
|
|
"pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai yang memerlukan "
|
|
"semua 1088 garis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:460
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
|
|
"bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
|
|
"kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Langkau bingkai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
|
|
"apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:471
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
|
|
"sepatutnya memaparkan tarikh)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:476
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Segerak senyap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
|
|
"penyegerakan output video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Acara menekan kekunci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Peristiwa tetikus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
|
|
"DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Caching fail (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Caching Cakera (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Caching rangkaian (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Pengira purata rujukan jam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
|
|
"tetapkan ke 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Penyegerakan jam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
|
|
"nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
|
|
"strim rangkaian."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Menyengguk jam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
|
|
"penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Penyegerakan rangkaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
|
|
"klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Benarkan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
|
|
"rangkaian (dalam bait)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Had lompat (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
|
|
"paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
|
|
"yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Antaramuka output multikas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Titik Kod DiffServ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
|
|
"Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
|
|
"Kualiti rangkaian."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
|
|
"anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
|
|
"(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
|
|
"berbilang (contohnya strim DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Trek audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:578
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Trek sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Bahasa audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
|
|
"tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
|
|
"bahasa lain)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Bahasa sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
|
|
"atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Bahasa menu: "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
|
|
"atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID trek audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "ID trek sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Resolusi video dicadangkan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
|
|
"terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
|
|
"baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
|
|
"rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Terbaik yang ada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "HD Penuh (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Pengulangan input"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Masa mula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Masa henti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Masa jalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Jangkau pantas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Kelajuan mainbalik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Senarai input"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
|
|
"selepas yang normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Input hamba (eksperimen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
|
|
"ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
|
|
"dipisah '#'. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Direktori masa-ganti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Butiran masa-ganti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
|
|
"untuk menyimpan strim masa-ganti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:683
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
|
|
"dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
|
|
"Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
|
|
"Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
|
|
"boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
|
|
"tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
|
|
"\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
|
|
"dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Benarkan sub-gambar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Paparan Atas Skrin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Modul penerapan teks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
|
|
"anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Modul modul subgambar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
|
|
"imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Modul penapis subgambar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
|
|
"penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
|
|
"(berdasarkan pada nama fail cereka)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
|
|
"dipadankan. Pilihan adalah:\n"
|
|
"0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
|
|
"1 = sebarang fail sarikata\n"
|
|
"2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
|
|
"3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
|
|
"4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
|
|
"ditemui dalam direktori semasa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Guna fail sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
|
|
"mengesan fail sarikata anda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Peranti DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:752
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Peranti VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Peranti CD Audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
|
|
"bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
|
|
"bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
|
|
"bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:791
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:793
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:795
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Alamat pelayan HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
|
|
"Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
|
|
"untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Alamat pelayan RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
|
|
"laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
|
|
"pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
|
|
"(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
|
|
"antaramuka rangkaian khusus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Port pelayan HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
|
|
"80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
|
|
"oleh sistem pengoperasian."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Port pelayan HTTPS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
|
|
"ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
|
|
"dihad oleh sistem pengoperasian."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Port pelayan RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
|
|
"554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
|
|
"oleh sistem pengoperasian."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
"authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
|
|
"sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
"revoked certificates in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk sekat klien jauh dari menggunakan "
|
|
"sijil ditarik balik dalam sesi TLS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Pelayan SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
|
|
"Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nama pengguna SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Kata laluan SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Data meta tajuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Data meta pengarang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Data meta artis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Data meta genre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Data meta hakcipta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Data meta keterangan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Data meta tarikh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Data meta URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
|
|
"penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
|
|
"merosakkan mainbalik semua strim anda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:900
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
|
|
"'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
|
|
"pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
|
|
"merosakkan mainbalik semua strim anda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
|
|
"keutamaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
|
|
"output strim."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Rantaian output strim lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
|
|
"ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
|
|
"dibolehkan untuk semua strim. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Papar ketika menstrim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Benarkan output strim video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
|
|
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:940
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Benarkan output strim audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
|
|
"bila yang terakhir ini dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:945
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Benarkan output strim SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
|
|
"yang terakhir ini dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
|
|
"senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
|
|
"ditentukan)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
|
|
"Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Modul mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Modul output capaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
|
|
"capaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
|
|
"Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:979
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Sela pengumumam SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
|
|
"diantara pengumuman SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
|
|
"benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Modul capaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
|
|
"capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
|
|
"sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:999
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Modul penapis strim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Modul demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
|
|
"video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
|
|
"dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
|
|
"sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "Modul pelayan VoD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
|
|
"ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1015
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
|
|
"tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
|
|
"Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
|
|
"menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
|
|
"tahu apa yang anda buat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Laras keutamaan VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
|
|
"VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
|
|
"atau terhadap kejadian VLC lain."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1033
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Guna pemalam cache"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Kumpul statistik secara local"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Log ke fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1057
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Log ke syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
|
|
"contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
|
|
"mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
|
|
"Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
|
|
"baris gilirkannya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
|
|
"contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis media dan anda "
|
|
"tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda membuka fail dalam "
|
|
"pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda memutarkan fail dengan "
|
|
"misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam giliran. Opsyen ini memerlukan "
|
|
"sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan misalan VLC dengan menggunakan "
|
|
"antaramuka kawalan D-Bus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1080
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
|
|
"memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
|
|
"lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
|
|
"dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
|
|
"pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
|
|
"mungkin memerlukan but semual sistem anda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
|
|
"dan kekal memainkan item semasa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
|
|
"mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
|
|
"sedikit metadata)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
|
|
"tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Main fail rawak selamanya"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Ulang semua"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Ulang item semasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Main dan henti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Main dan keluar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Putar dan jeda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Mula-sendiri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Jeda komunikasi audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
|
|
"automatik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Guna pustaka media"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
|
|
"memulakan VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Paparkan pokok senarai main "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
|
|
"item, seperti kandungan direktori."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
|
|
"\"kekunci panas\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Abai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Kawalan Volum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Kawalan Posisi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
|
|
msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
|
|
"mousewheel event can be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
|
|
"peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1191
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Keluar layarpenuh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Main/Jeda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Jeda sahaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Main sahaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Lebih pantas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Lebih perlahan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Kadar biasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Lebih pantas (halus)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Lebih perlahan (halus)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Berikutnya"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
|
|
"senarai main."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
|
|
"senarai main."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Henti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kedudukan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Lompat undur sangat pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Lompat undur pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Lompat undur sederhana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Lompat undur panjang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Lompat maju sangat pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Lompat maju pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Lompat maju sederhana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Lompat maju panjang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Bingkai berikut"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Panjang lompat pendek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Panjang lompat sederhana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Panjang lompat jauh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navigasi atas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navigasi bawah"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navigasi kiri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navigasi kanan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktifkan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Pergi menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Volum naik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Volum turun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Senyap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Lengah sarikata naik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Lengah sarikata turun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Posisi sarikata naik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Posisi sarikata turun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Lengah audio naik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Lengah audio turun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Lapangkan senarai main"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Senarai main penanda buku 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Kitar trek audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Kitar trek sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Kitar keratan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Togol penskalaan-sediri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Tingkatkan faktor skala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Kurangkan faktor skala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Togol deinterlacing"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Kitar mod nyahjalin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Kekunci Boss"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menu konteks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Ambil petikan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Rakam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1382
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Nyah-zum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Kitar melalui peranti audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Petikan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1562
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Sifat tetingkap"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Subgambar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Lapisan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1655
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Tetapan trek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1691
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Kawalan mainbalik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1719
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Peranti lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1728
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Tetapan rangkaian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1753
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Proksi Socks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Data meta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1862
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Penyahkod"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1905
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1951
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Modul khas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pemalam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Pilihan prestasi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1983
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Sumber jam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2092
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Kekunci panas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2547
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Saiz lompat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2626
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2629
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2631
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
|
|
"dan --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2634
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2636
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2638
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2640
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
|
|
"help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2644
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2646
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2648
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "guna fail konfig gantian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2650
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "cetak maklumat versi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "program utama"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:571
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Gagal menyimpan fail"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:589
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Memuat turun ..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:669
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:642
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
|
|
"turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Tandatangan tidak sah"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
|
|
"tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:679
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
|
|
"ia telah dipadam."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Fail rosak"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:715
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
|
|
"sekarang?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Pustaka Media"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Tidak ditakrif"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhaz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrika"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amhar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avest"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basque"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarus"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Breton"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burma"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Chechen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Slav Gereja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsica"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czech"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Denmark"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Belanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inggeris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Perancis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Jerman"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gael"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Ireland"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Greek, Moden"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ibrani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hungary"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Iceland"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Itali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Jawa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepun"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lithuania"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgesch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Melayu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldav"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Selatan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Utara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norway"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norway Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norway Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Occitan; Provençal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Parsi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poland"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Audio asal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croatia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovak"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami Utara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Selatan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Sepanyol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sunda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sweden"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahiti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Siam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibet"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbek"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:172
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Skala-sendiri video"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Faktor skala"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kerat"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah bidang"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
|
|
"peranti khusus yang bernama SOURCE."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "Pencekup audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Kepilan"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Input Kepilan"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "Output capaian libavformat"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "Output capaian libavformat"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:55
|
|
msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
msgstr "Input Cakera Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:67
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Menu Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Kawasan atas lajur"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:88
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
|
|
"tidak mempunyainya."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:367
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:369
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:371
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:373
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:375
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:377
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS MMC gagal."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
|
|
"tidak mempunyainya."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:390
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:438
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:466
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Ralat Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Pertama ditayangkan"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Input CD Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:69
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:78
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Pelayan CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:80
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Port CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:81
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD Audio - Trek %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Modul antaramuka tambahan"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Input kad untuk diguna"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
|
|
"bermula dari 0."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr "Mod input video diingini"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
|
|
"seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Sambungan audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
|
|
"embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
|
|
"lumpuhkan input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Jumlah saluran audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
|
|
"untuk lumpuhkan input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Sambungan video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
|
|
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
|
|
"lalai kad."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "Optical SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponen"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Komposit"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "S-video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Terbenam"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analog"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:99
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Capsyen tertutup 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nama peranti video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
|
|
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nama peranti audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
|
|
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Saiz video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
|
|
"menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
|
|
"piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Format kroma input video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
|
|
"(lalai), RV24, dll.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Kadar bingkai input video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
|
|
"bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Sifat peranti"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Sifat penala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Paluran TV penala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi Penala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Piawai video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Kod negara penala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
|
|
"(0 bermakna lalai)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Sunting input penala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Pin input video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
|
|
"kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
|
|
"dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
|
|
"bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Pin input audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin output video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin output audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Mod Penala AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
|
|
"FM (3) atau DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
|
|
"tiada 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Kadar persampelan audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bit audio per sampel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Input DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigur"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Tangkapan gagal"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
|
|
"perincian."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
|
|
"disokong."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "Penyesuai DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
|
|
"mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "Peranti DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
|
|
"mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "Jangan nyahmultiplex"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
|
|
"Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Nama rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekuensi (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
|
|
"yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulasi / Konstelasi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Modulasi Lapisan A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Modulasi Lapisan B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Modulasi Lapisan C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
|
|
"(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
|
|
"konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Kadar simbol (baud)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
|
|
"DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Pembalikan spektrum"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral dengan betul, ia "
|
|
"perlu dikonfigur secara manual."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "Kadar kod FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Kadar kod lapisan A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Kadar kod lapisan B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Kadar kod lapisan C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Mod transmisi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Jalurlebar (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Pengawal selang"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Mod hirarki"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Rintis"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Faktor lurutan"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:164
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "ID Strim Pengangkutan"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Pengutuban (Voltan)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
|
|
"ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:171
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Tak ditentukan (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Menegak (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Mendatar (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Voltan LNB tinggi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
|
|
"adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
|
|
"Bukan semua penerima menyokongnya."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:181
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:182
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
|
|
"penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
|
|
"hasilnya."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:187
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
|
|
"tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
|
|
"berterusan automatik akan dihantar."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:192
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Nada 22kHz berterusan"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
|
|
"jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:197
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
|
|
"melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
|
|
"tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Tidak ditentukan"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:209
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
|
|
"rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
|
|
"dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
|
|
"hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
|
|
"menjadi 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:218
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Pengenal rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:219
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Azimut satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Ketinggia satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Logitud satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Kod julat satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:228
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:232
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Saluran major"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:233
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "Saluran minor ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Saluran fizikal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:240
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:241
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:279
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Parameter penerimaan bumi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:291
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:307
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:348
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:360
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "Parameter DVB-S2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:368
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "Parameter ISDB-S"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Kawalan peralatan satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:415
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:471
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Penyiaran digital"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
|
|
"Sila semak keutamaan."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:55
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:56
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Sudut DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Sudut DVD lalai"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
|
|
"pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:85
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD dengan menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:86
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Input DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
|
|
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Kegagalan mainbalik"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
|
|
"keseluruhan cakera."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:75
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD tanpa menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Bilangan saluran"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input S-"
|
|
"Video, -2 untuk input Komposit"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "Input EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
|
|
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
|
|
#: modules/access/vdr.c:535
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Gagal membaca fail"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Kelakuan subdirektori"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
|
|
"tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
|
|
"rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
|
|
"pertama.\n"
|
|
"kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Kuncup"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Kembang"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Sambungan diabaikan"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
|
|
"membuka direktori.\n"
|
|
"Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
|
|
"tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
msgstr "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
|
|
"does not take the current language's collation rules into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
|
|
"tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:55
|
|
msgid "Do not sort the items."
|
|
msgstr "jangan isih item."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:57
|
|
msgid "Directory sort order"
|
|
msgstr "Tertib isih direktori"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:59
|
|
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:62
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Input fail"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nama pengguna FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Kata laluan FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Akaun FTP "
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:77
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Input FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:93
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Output muat naik FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
|
|
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:321
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:337
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:461
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Akaun anda telah ditolak."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:470
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:477
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Input GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proksi HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
|
|
"dicuba."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:70
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:74
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Sambung-semula automatik"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
|
|
"putus mengejut."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Strim berterusan"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada pelayan). "
|
|
"Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat kerana ia akan "
|
|
"merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:85
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Majukan Kuki"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:88
|
|
msgid "HTTP referer value"
|
|
msgstr "Nilai perujuk HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:91
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Ejen Pengguna"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
|
|
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
|
|
"can only be specified per input item, not globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
|
|
"dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
|
|
"boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:98
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Input HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:100
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:458
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Pengesahihan HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Semu"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:43
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Input semu"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Kiraan saluran"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah bidang paparan"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Mod panggil balik"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Dapatkan fungsi"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Lepaskan fungsi"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Saiz strim dalam bait"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Input Memori"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Kadar"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Sambungan auto"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Input audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Input JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Pautan #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
|
|
"pada 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "Video ID"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi audio"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "Input HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi teleteks"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
|
|
"medan)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Bahasa teleteks"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "Input SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "Demux SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
|
|
"parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
|
|
"pelayan RTSP biasa."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:83
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialek WMServer RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
|
|
"akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
|
|
"panduan RFC 2326."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:88
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Nama pengguna RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
|
|
"ditetapkan dalam url."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:91
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Kata laluan RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
|
|
"laluan ditetapkan dalam url."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:94
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
|
|
"berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:101
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:119
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Port klien"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:120
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:130
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Terowong port HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:131
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:630
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Pengesahan RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:631
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:655
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "Sambungan RTSP gagal"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:656
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
|
|
"berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit maksimum"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
|
|
"dicuba."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
|
|
"rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
|
|
"sepenuhnya."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Input MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membaca fail."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Kadar persampelan"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Input OSS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Output strim semu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Tindan fail sedia ada"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:70
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:71
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Tokok pada fail"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:72
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:74
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Format masa dan tarikh"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:75
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:77
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Penulisan segerak"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:78
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:81
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Output strim fail"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
|
|
"kandungannya akan hilang."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:209
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:210
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Tindantulis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nama pengguna"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
|
|
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kata laluan"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Output strim HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Panjang segmen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "Panjang segment strim TS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
|
|
"sahaja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Bilangan segmen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Benarkan cache"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
|
|
"dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Fail index"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
|
|
"bilangan segmen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Hapus segmen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "Fail kekunci AES"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam "
|
|
"segmen berkenaan."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "Guna perawakan IV untuk "
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Bilangan segmen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nama Strim"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Keterangan Strim"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "MP3 Strim"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
|
|
"mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
|
|
"shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Keterangan genre"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Kandungan genre"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Keterangan URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Bilangan saluran"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Strim awam"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
|
|
"pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
|
|
"dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Output IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Nilai cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
|
|
"milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Paket kumpulan"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
|
|
"Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
|
|
"akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Output strim UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
|
|
"untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "Input PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:45
|
|
msgid "Video Capture width"
|
|
msgstr "Lebar Cekupan Video"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:46
|
|
msgid "Video Capture width in pixel"
|
|
msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:47
|
|
msgid "Video Capture height"
|
|
msgstr "Tinggi Cekupan Video"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:48
|
|
msgid "Video Capture height in pixel"
|
|
msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Tangkapan Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
|
|
#: modules/access/avcapture.m:318
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
|
|
"periksa sambungan dan pemacu."
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:65
|
|
msgid "RDP auth username"
|
|
msgstr "Nama pengguna auth RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:66
|
|
msgid "RDP auth password"
|
|
msgstr "Kata laluan auth RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:67
|
|
msgid "RDP Password"
|
|
msgstr "Kata laluan RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:68
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Connexion Terenkrip"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:70
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:81
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "Desktop Jauh RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Port (setempat) RTCP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
|
|
"RTCP multiplex akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
|
|
"RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
|
|
"heksadesimal 28-character-long."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Sumber RTP maksimum"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
|
|
"disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
|
|
"disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
|
|
"127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
|
|
"(SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "SDP diperlukan"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
|
|
"yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
|
|
"(%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "RTSP sebenar"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:86
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Sambungan gagal"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:224
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sesi gagal"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:47
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
|
|
"(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:60
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Lebar subskrin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Tinggi subskrin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Ikut tetikus"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Imej penuding tetikus"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
|
|
"cekupan."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:79
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "ID Paparan"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:81
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
|
|
msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Input Skrin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:84
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:97
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Input Skrin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skrin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
|
|
#: modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Kawasan kiri kolum"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Kawasan atas lajur"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Lebar kawasan cekupan"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:34
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:51
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Port SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:52
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Baca saiz"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Input SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:131
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "Pengesahan SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Lebar penimbal bingkai"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "Fail penimbal bingkai"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "input Framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:56
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Nama pengguna SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:59
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Kata laluan SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:62
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Domain SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Input SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:45
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Input TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Kod masa"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:44
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:54
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Input UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:786
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Ulang tetap lalai"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Peranti cekupanvideo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Nod peranti cekupan video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "Peranti cekupan VBI"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
|
|
msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Piawaian"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
|
|
"spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
|
|
"termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
|
|
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Input audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
|
|
"tegasnya positif)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Peranti radio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Nod peranti penala radio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Mod audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Ulangtetap kawalan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Kecerahan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Kecerahan automatik"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Beza Jelas"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Ketepuan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Rona"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Hue atau imbangan warna"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Automatik hue"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Automatik melaras hue gambar."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
|
|
"minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Automatik imbangan putih"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Imbangan merah"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Imbangan kroma merah."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Imbangan biru"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Imbangan kroma biru."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Laras gamma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Gandaan automatik"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Automatik set gandaan video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gandaan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Gandaan gambar."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Ketajaman"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Laras penapis ketajaman."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Gandaan kroma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Kawalan gandaan kroma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Automatik gandaan kroma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi litar kuasa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Gantian cahaya latar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Penapis band-stop"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
|
|
"didokumenkan)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Kalih mengufuk"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Balikkan gambar mendatar."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Balikkan menegak"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Balikkan gambar menegak."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Pusing (darjah)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Pembunuh warna"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
|
|
"signal lemah."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Kesan warna"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Pilih kesan warna."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Hitam & Putih"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatif"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Timbul"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Lakar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Biru langit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Hijau rumput"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Kulit memutih"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Vivid"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Volum audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Volum input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Imbangan audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Imbangan input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Aras bass"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Pelarasan Bass input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Paras Trebel"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Bisukan audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Mod kekuatan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
|
|
"dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
|
|
"kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 baris / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 baris / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Jepun"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Korea Selatan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Bahasa Utama"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Program atau bahasa kedua"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dwi mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Input Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Input video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Penala"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kawalan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Penala radio Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Input VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Masukan"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:514
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:589
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Cakera"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Format VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Penyedia"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "# Vol maks"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Tetapan Volum"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "ID Sistem"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Masukan"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Saluran Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Titik Masukan Pertama"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Titik Masukan Terakhir"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "jenis"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "akhir"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "Senarai main"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Senarai pemilihan"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "jenis tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID senarai"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "CD Video (Super)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
|
|
"akan putarkan mengikut trek."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
|
|
"masukan."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
|
|
"contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Offset bab dalam ms"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "Rakaman VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:809
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "Tanda Kerat VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:872
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Mula"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoriti Sijil X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "Sijil Klien X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
msgid "Certificate for client authentification"
|
|
msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
msgid "Private key for authentification by certificate"
|
|
msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Paras mampatan"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Kualiti Imej"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "Capaian klien VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Media dalam Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Penapis fail zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr "Capaian Zip"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "Volum audio ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
|
|
"patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
|
|
"Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
|
|
"patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
|
|
"Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
|
|
"(lalai 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
|
|
"ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
|
|
"menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Graf Palang Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
|
|
"set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
|
|
"menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
|
|
"kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
|
|
"Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensi sifat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Lengah pampasan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
|
|
"mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
|
|
"berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
|
|
"penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Kesan fon kepala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Guna algoritma adun-turun"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
|
|
"dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
|
|
"bilik dipenuhi pembesar suara."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Belakang kiri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Belakang kanan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Ssi kiri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Sisi kanan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Tengah belakang"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Mod audio stereo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Lengah Bunyi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Lengah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Lengahan Masa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Kedalaman Sapu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
|
|
"delay-time +/- sweep-depth."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Kadar Sapu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Gandaan Suapbalik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Adun basah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Paras signal dilengahkan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Adun Kering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Paras signal input"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/Puncak"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
|
|
msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Masa serangan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
|
|
msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Masa pelepasan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
|
|
msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Paras ambang"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
|
|
msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Nisbah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
|
|
msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr "Radius lutut"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
|
|
msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "Gandaan solek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Pemampat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Mampatan julat dinamik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
|
|
"lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
|
|
"persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
|
|
"dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
|
|
"mendengar."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Praset penyama"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Gandaan jalur"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
|
|
"10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
|
|
"-2 -4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Lepas dua"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Gandaan sejagat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Penyama"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Rata"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Bass penuh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Bass dan trebel penuh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Trebel penuh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Fon kepala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Dewan Besar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Langsung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Gandaan pekali"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Penapis kawalan gandaan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Penapis Karaoke mudah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Bilangan penimbal audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
|
|
"lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
|
|
"terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Paras volum maxima"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
|
|
"volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
|
|
"antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Penormalan volum"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Penyama Parametrik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Frekuensi 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Frekuensi 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Frekuensi 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Paras pensampelan semula"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan paling "
|
|
"perlahan)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Pensampelan Speex"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
|
|
"paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Linear (terpantas)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "Pensampelan SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Skala Tempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Panjang Langkah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Panjang Tindihan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Panjang Gelintar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Saiz Bilik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Lebar bilik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Lebar bilik maya"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Basah"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Kering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Lembap"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Ruangan Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Ruangan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
|
|
"kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke kiri dan ke kanan dan "
|
|
"sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
|
|
"kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
|
|
"memberikan kesan pelebaran."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "Suapan silang"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
|
|
"mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Adun kering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Pembaik Stereo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "Volum audio jitu tunggal"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Volum audio integer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Output audio Olok"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Peranti output audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Saluran output audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
|
|
"berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
|
|
"penyilangan digital adalah aktif."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Output audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Output audio gagal"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Memori audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Output memori audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Format sampel"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
|
|
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
|
|
msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
msgstr "Output audio Trek Audio Android"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
|
|
msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:69
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Peranti audio Last"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:165
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Output AudioUnit HAL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
|
|
"lain."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:613
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan "
|
|
"Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1188
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Output Terenkod)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:60
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Peranti output"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:61
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Pilih peranti output audio anda"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
|
|
"diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:68
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:71
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Output audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Format output"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Jumlah saluran output"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
|
|
"bilangan saluran di sini."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Tambah pengepala WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
|
|
"fail."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Fail output"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Output audio fail"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:81
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
|
|
"klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:87
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
|
|
"dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:97
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Output audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
|
|
"lain."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
|
|
msgid "OpenSLES audio output"
|
|
msgstr "Output audio OpenSLES"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
|
|
msgid "OpenSLES"
|
|
msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "Laluan nod peranti OSS."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:73
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Output audio Open Sound System"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:42
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Output audio pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Gandaan perisian"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Output video GDI Windows"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:133
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Pilih Peranti Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
|
|
"keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:147
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "Output audio WaveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:703
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Guna output float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
|
|
"float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
|
|
"kad bunyi)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Penghurai A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:58
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Pempaket audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:47
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "penyahkod audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio raw/log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Pengekod audio Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Non-ref"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Non-key"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "mudah"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
|
|
"melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG dan lain-lain kodeks"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Menyahkod"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Pengenkodan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Persembahan langsung"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Pembetulan ralat"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
|
|
"Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
|
|
"$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
|
|
"Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
|
|
"ralat)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Mengolah nyahpijat"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk betulkan pepijat:\n"
|
|
"1 autokesan\n"
|
|
"2 msmpeg4 lama\n"
|
|
"4 xvid diurai\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 tiada melapik\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel kroma.\n"
|
|
"Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
|
|
"\"ump4\", masukkan 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Cepat"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
|
|
"terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
|
|
"menghasilkan gambar terherot."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
|
|
"memudahkan-ralat."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
|
|
"0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Topeng Nyahpijat"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Codec name"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Menvisual vektor bergerak"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
|
|
"bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
|
|
"1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
|
|
"2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
|
|
"4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
|
|
"Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
|
|
"kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
|
|
"tinggi."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Penyahkodan perkakasan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "VDA output pixel format"
|
|
msgstr "Format piksel output VDA"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Bebenang"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Nisbah kunci bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Nisbah Bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Kelegaan kadar bit video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Pengenkodan urai"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Anggaran gerak urai"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Aggaran pra-gerak"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
|
|
"untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
|
|
"misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Pengurangan hingar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
|
|
"kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
|
|
"akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
|
|
"keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Paras kualiti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
|
|
"mengkod)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
|
|
"mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
|
|
"kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
|
|
"pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Pengkuantitian Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
|
|
"kepada 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Memenuhi piawai ketat"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Menyembunyi terang"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Menyembunyi gelap"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Sembunyi gerakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
|
|
"(lalai: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Sembunyi sempadan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Penghapusan terang"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
|
|
"H264 disaran -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Penghapusan krominan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
|
|
"Spesifikasi H264 disaran 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
|
|
"menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
|
|
"dibenarkan dengan libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
|
|
"melalui\n"
|
|
"distribusi anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
|
|
"Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "Subgambar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder via X11"
|
|
msgstr "Dekoder video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "Dekoder video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
|
|
msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
msgstr "420YpCbCr8Planar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
|
|
msgid "422YpCbCr8"
|
|
msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
|
|
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:55
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/crystalhd.c:90
|
|
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Simpan data kodek raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
|
|
"utama."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Olok"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Humban"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:53
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Penghurai DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:58
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Menyahkod kordinat X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Menyahkod kordinat Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posisi subgambar"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
|
|
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Mengkod kordinat X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Mengkod kordinasi Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:120
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:135
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Enkoder sarikata DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Pengekod semu"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:52
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:431
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Sambungan AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Profil pengekod"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Kualiti VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
|
|
"kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
|
|
"eksplisit berhieraki"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:112
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio FLAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:119
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Enkoder audio FLAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
|
|
msgid "Sound fonts"
|
|
msgstr "Fon bunyi"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Korus"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Gandaan sintesis"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
|
|
"menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifoni"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
|
|
"Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverb"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:146
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
|
|
"Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
|
|
"> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:45
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "Pengekod G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:53
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "Pengekod G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:69
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Menyahkod"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod imej XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "Penyahkod imej XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata berformat"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
|
|
"tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
|
|
"tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Bayang"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Panduan"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Kelabu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Perak"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Maroon"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Merah"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Kuning"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olive"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Hijau"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Teal"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purple"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Navy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Biru"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:214
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
|
|
"statik dan strim berasaskan peta bit."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:219
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Kualiti mengemukakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
|
|
"kualiti tertinggi."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:224
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Kesan fon lalai"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
|
|
"belakang yang berlainan."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:229
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:234
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Huraian fon lalai"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
|
|
"parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
|
|
"akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:240
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Warna fon lalai"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
|
|
"tertentu yang hendak digunakan."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:245
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Alfa fon lalai"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
|
|
"tertentu yang digunakan."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:250
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Warna latarbelakang lalai"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
|
|
"belakang yang hendak digunakan."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:255
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Alfa latar belakang lalai"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
|
|
"latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
|
|
"Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
|
|
"tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
|
|
"ia tidak tersedia.\n"
|
|
"Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
|
|
"baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:271
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Dekoder lapisan Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:291
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Lalai penerapan tiger"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:326
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Sarikata (lanjutan)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Membina cache fon"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
|
|
"semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio PCM linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio PCM linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:50
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:58
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android direct rendering"
|
|
msgstr "Persembahan langsung"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
|
|
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
|
|
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "Output video OpenMAX IL"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:66
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Pengekod audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Pengekod audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "Dekoder video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Benarkan mod perisian"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
|
|
"pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Profil Kodeks"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
|
|
"tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
|
|
"Contohnya 'high'"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Aras Kodeks"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
|
|
"profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
|
|
"Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
|
|
"maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
|
|
"digunakan."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
|
|
"dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr "Penggunaan Sasaran"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
|
|
"antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
|
|
"'balanced' dan 'quality'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "Sela IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
|
|
"jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
|
|
"IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
|
|
"Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
|
|
"I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
|
|
"bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
|
|
"jujukan ketika permulaan strim."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
|
|
"'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Parameter pengkuatitian"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
|
|
"qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
|
|
"jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
|
|
"Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
|
|
"mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
|
|
"mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
|
|
"mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Kadar Bit Maksimum"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
|
|
"VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
|
|
"kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
|
|
"Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
|
|
"pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
|
|
"sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
|
|
"parameter penumpuan."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
|
|
"yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
|
|
"atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
|
|
"pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
|
|
"piawaian kodeks."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Bilangan operasi selari"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
|
|
"Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
|
|
"perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:66
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:66
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video raw pseudo"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:73
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video raw pseudo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Format kroma"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Kaedah kawalan kadar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Mod ambang hingar malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Mod Lengah Rendah"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Mod Tak Hilang"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Mod lambda malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Mod ralat malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Mod jkualiti malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "Struktur GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
|
|
"gambar terdahulu atau akan datang."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Faktor kualiti malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Ambang Hingar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "Panjang GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
|
|
"kumpulan gambar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Pra tapisan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Tiada pra-penapisan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Median Berat Tengah"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Tambah Hingar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Penapis Laluan Rendah"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Amaun pra-penapisan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Mod pengkodan gambar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
|
|
"berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Penapis DWT gambar intra"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Penapis DWT gambar inter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Bilangan iterasi DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
|
|
"tinggi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "jarak perseptual"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "besar - guna blok kod besar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Paksa Profil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "Profil Ringkas VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "Profil Utama VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Profil Utama"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Imej SDL"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Paksa mod pengekod."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
|
|
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kualiti mengenkod"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Kerumitan pengekodan"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit maksimum"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Pengenkodan CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
|
|
"pembolehubah lalai (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
|
|
"dalam mod VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer udio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer sarikata DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:45
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Lalai (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:99
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Codeset Sistem"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:108
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Western European (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:109
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Western European (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Western European (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:113
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordic (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:120
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:124
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:127
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Yunani (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:130
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:133
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:136
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:137
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltic (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:140
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:143
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Celtic (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:146
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:149
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:160
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Pengekodan teks sarikata"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:168
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Pewajaran sarikata"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
|
|
"sarikata."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
|
|
"mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:183
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Pengekod sarikata teks"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:46
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:47
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder sarikata DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata teleteks"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Enkoder teks T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Menolak halaman"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
|
|
"(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
|
|
"bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
|
|
"kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
|
|
"tidak muncul."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
|
|
"bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Pasca memproses kualiti"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:114
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:122
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:129
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Packetizer video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
|
|
"bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Mod Stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Mod VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Model Psiko-akustik"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Stereo gabung"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
|
|
"tetap."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Saiz GOP maksima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
|
|
"maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
|
|
"kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:75
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Saiz GOP minima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
|
|
"semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
|
|
"dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
|
|
"(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
|
|
"dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
|
|
"sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
|
|
"Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
|
|
"bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"none: hanya guna GOP tertutup\n"
|
|
"normal: guna GOP terbuka piawai\n"
|
|
"bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
|
|
"keserasian Blu-ray\n"
|
|
"contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
|
|
"bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
|
|
"memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
|
|
"bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
|
|
"besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
|
|
"bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
|
|
"hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
|
|
"yang buruk. Julat 1 hingga 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:110
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:114
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
|
|
"berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:119
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
|
|
"lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
|
|
"Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
|
|
"semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
|
|
"- none: Lumpuhkan\n"
|
|
"- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
|
|
"- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
|
|
"benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
|
|
"mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
|
|
"Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
|
|
"langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
|
|
"besar. Julat 1 hingga 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Penapis langkau gelung"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
|
|
"parameter alfa dan beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Paras H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
|
|
"dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
|
|
"pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
|
|
"Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "H.264 profil"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Mod Diurai"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Mod diurai-tulen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:172
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Pembungkusan bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
|
|
"0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
|
|
"1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
|
|
"2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
|
|
"3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
|
|
"4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
"5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:187
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:190
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
|
|
"dalam saiz"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:193
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:197
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Tetapkan QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
|
|
"menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
|
|
"lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR berasaskan kualiti"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "QP Min"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
|
|
"berguna."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:209
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "QP Mak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parameter quantizer maksima."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Langkah QP Mak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit local mak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Penimbal VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
|
|
"hingga 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:230
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
|
|
"- 0: Dilumpuhkan\n"
|
|
"- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
|
|
"- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
|
|
"bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Kekuatan AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
|
|
"rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
|
|
"- 0.5: AQ lemah\n"
|
|
"- 1.5: AQ kuat"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Faktor QP antara I dan P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:247
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Faktor QP antara P dan B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
|
|
"- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
|
|
"- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
|
|
"- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Pemampatan lekuk QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
|
|
"kabur."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
|
|
"buat sementara."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
|
|
" - tiada : \n"
|
|
" - pantas: i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:281
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Mod jangkaan MV terus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:284
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Mod jangkaan terus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
|
|
"- 1: Ofset buta\n"
|
|
"- 2: Analisis pintar\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
|
|
"(pantas)\n"
|
|
"- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
|
|
"- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
|
|
"perlahan)\n"
|
|
"- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
|
|
"- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
|
|
"Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
|
|
"boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
|
|
"64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
|
|
"berasaskan aras."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
|
|
"bilangan bebenang."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
|
|
"Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
|
|
"psikovisual, lalai mati"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
|
|
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
|
|
"kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
|
|
"lebih tinggi)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:335
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
|
|
"bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengkuantitian Trellis RD: \n"
|
|
" - 0: dilumpuhkan\n"
|
|
" - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
|
|
" - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
|
|
"pekali tunggal kecil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
|
|
"julat yang berguna."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:376
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Pengoptima CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Pengiraan PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:396
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Pengiraan SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Mod senyap"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
|
|
"tetapan berbeza."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:409
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Penghad unit capaian"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:412
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
|
|
"menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
|
|
"ts-mux"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:416
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:420
|
|
msgid "x264 advanced options."
|
|
msgstr "Pilihan lanjutan x264."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
|
|
msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Pantas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Perlahan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:442
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Ruang"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "papan dam"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "peselangan lajur"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "peselangan baris"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "sebelah menyebelah"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "atas bawah"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "peselangan bingkai"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:451
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:459
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod imej XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Halaman teleteks"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Kelutsinaran teleteks"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
|
|
"read."
|
|
msgstr "Tetapkan vbi-opaque ke palsu menjadikan teks berkotak lutsinar."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Jajaran teleteks"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
|
|
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
|
|
"kanan)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata teks teleteks"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:85
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:86
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI & Teleteks"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
|
|
"Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
|
|
"mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:49
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Antaramuka semu"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:71
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Butang Picu"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gerak"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:188
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Satu"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Gelung: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Rawak: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Peranti Audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:394
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Merakam"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:394
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Merakam selesai"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:409
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Tiada sarikata aktif"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:430
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:450
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:472
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Lengah sarikata %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Lengah audio %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Trek audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Trek sarikata: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Nisbah aspek: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Pangkas: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:851
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Pengezuman ditetap semula"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:858
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Diskala mengikut skrin"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:860
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Saiz Asal"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Mod Zum: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Nyahjalin mati"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Nyahjalin hidup"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1026
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Volum %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Kelajuan: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
|
|
"direktori rumah pengguna."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Inframerah"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:65
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "gerakan"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:68
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:55
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Jam master rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
|
|
"penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:60
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "Alamat ip pelayan master"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:64
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:69
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Segerak Rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Penyegerakan rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Pasang Pelayan Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Pasang Servis dan keluar"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Papar nama Pelayan"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Pilihan konfigurasi"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
|
|
"dikonfigur dengan betul."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
|
|
"masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
|
|
"antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Servis NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Servis Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:68
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Mengawalkan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:69
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Membuka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:159
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Tunjuk posisi strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:163
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY Tiruan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:166
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Input arahan soket UNIX"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Input arahan TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
|
|
"dan port antaramuka akan dijilid."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
|
|
"Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
|
|
"menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
|
|
"tetingkap video yang dibuka."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:184
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:187
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:352
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:782
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:784
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:785
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:786
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai main"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:787
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:788
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:789
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:790
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai main terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:791
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:792
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:793
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:794
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:795
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:796
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:797
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:799
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . putar setiap bingkai"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:835
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
|
|
#: modules/control/rc.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1283
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Incoming]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Video Decoding]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Audio Decoding]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Streaming]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:61
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr " Demuxer ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:216
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:1194
|
|
msgid "DRM protected streams are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Format AV"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Muxer Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Mux Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Nama format"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:53
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Paksa metod menyisip"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Paksa penciptaan index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
|
|
"tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Tanya tindakan"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Sentiasa baiki"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:70
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Jangan baiki"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:71
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "Pulihkan jika perlu"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:75
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:721
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
|
|
"berfungsi dengan baik.\n"
|
|
"VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
|
|
"sementara dengan membina\n"
|
|
"indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
|
|
"bersaiz besar.\n"
|
|
"Jadi, apa yang anda mahu buat?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Bina indeks kemudian main"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Putar seadanya"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Jangan putar"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2555
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Modul Humban"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Nama fail Humban"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Penghumban fail"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Nilai untuk laras dts"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Nyahkod"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Kroma dipaksa"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
|
|
"kroma yang ditentukan."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Durasi dalam saat"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
|
|
"bermaksud masa main tidak terhad."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Masa-nyata"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
|
|
"hamba imput masa-nyata."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer imej"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imej"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Biingkai per Saat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
|
|
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
|
|
"kamera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Pertama ditayangkan"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Pengurus video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Tajuk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer strim Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Utamakan bab bertertib"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kodek bab"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
|
|
"(tidak sesuai untuk fail rosak)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elemen Olok"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Bolehkan gema"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Bolehkan mod megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
|
|
"mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Aras gema"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Lengahan gema"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Aras bass Mega"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Mega bass cutoff"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Aras Sekeliling"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Classic Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Other"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Klip Bunyi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethnic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedy"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Folk-Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fast Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressive Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symphonic Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acoustic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humour"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Speech"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Chamber Music"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symphony"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballad"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "Acapella"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "Club - House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer strim MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Penulis"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komposer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Penafian"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Keperluan"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Format Asal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Papar Sumber Sebagai"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Komputer Hos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Pelaksana"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Original Performer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Amaran"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Perisian"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Lirik"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Syarikat Rakaman"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Sari-Kata"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Pengatur"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Pengarah Seni"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Perakuan Hakcipta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Konduktor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Keterangan Lagu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Nota Liner"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr "Hak Fonogram"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Jurutera Bunyi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr "Penyayi Solo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Penghargaan"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Penerbit Eksekutif"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Musepack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
|
|
"strim asas video MPEG."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Audio ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "Video MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Metadux NSC Windows Media"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:56
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Ogg"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Video Google"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
|
|
"shoutcast."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Langkau iklan"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
|
|
"iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai main M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai main RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai main PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai main B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai main DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Peneliti Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai main XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai main ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "Demux IFO semu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai main WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "Import senarai main ZPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Info Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Pautan Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Hakcipta Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Kategori Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Katakunci Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Sarikata Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Ringkasan Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Pengarang Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Subkategori Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Tempoh Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Jenis Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Saiz Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bait"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Pendengar"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Muat"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
|
|
"tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
|
|
"pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Saluran audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Paksa bahasa audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
|
|
"'eng'."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer audio mentah"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
|
|
"Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video mentah"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:56
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer sid C64"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:41
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
|
|
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
|
|
"sepatutnya sentiasa berfungsi."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Penghurai sarikata teks"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Lengah sarikata"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Format sarikata"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:83
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Keterangan sarikata"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:92
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "PMT ekstra"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:94
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
|
|
"kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
|
|
"Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:102
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Penstrim udp pantas"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:104
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang anda "
|
|
"lakukan)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU untuk mod keluar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:107
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU untuk mod keluar."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Kunci CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Kunci CSA kedua"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
|
|
"heksadesimal)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:118
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
|
|
"mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:123
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Pisah sub-strim"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
|
|
"pilihan ini bila menggunakan output strim."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
|
|
"kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
|
|
"hidupkan pilihan ini."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "ID Strim Pengangkutan"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teleteks"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:172
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata teleteks"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:173
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:174
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Teleteks: jadual program"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:175
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3632
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3910
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "kesan bersih"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3911
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "pendengaran terganggu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3912
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "visual dirosakkan komentar"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:777
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Capsyen tertutup 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:778
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Capsyen tertutup 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:779
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Capsyen tertutup 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:49
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:47
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer XA"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Capsyen tertutup"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Huraian audio teks"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Teks lebih tebal"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Kawasan aktif"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Catatan semantik"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transkrip"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Penanda linguistik"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Titik kiu"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Sarikata (imej)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Slaid (teks)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Slaid (imej)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Kategori tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Perihal peman media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Penghargaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Authors"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:100
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:109
|
|
msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
|
|
"penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
|
|
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
|
|
"platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
|
|
"rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
|
|
"www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
|
|
"color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:260
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Bantuan pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Peneliti Podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Penemuan perkhidmatan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Sambungan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "Antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Pengurus video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
#: modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Pengarang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Kulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 Lepas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ulangtetap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Serang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Lepas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Ambang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Benarkan Spatial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Fon kepala maya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Penormalan volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Aras maksima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Penapis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Kesan Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Gandakan profil semasa..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Urus Profil..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Buang praset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Tambah Praset baharu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Urus Praset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Kosongkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Ekstrak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Tiada tajuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Tiada input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
|
|
"buku berfungsi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Input telah berubah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
|
|
"dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
|
|
"yang sama."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Pilihan Tidak Sah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Tiada input ditemui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Perincian Kodeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Perincian Kodeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Hantar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
|
|
"crash report to %@?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
|
|
msgid "Problem details and system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
|
|
msgid "Problem Report for %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
|
|
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
|
|
msgid "No personal information will be sent with this report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Lompat Ke Masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr " saat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
|
|
msgid "Click to play or pause the current media."
|
|
msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
|
|
"menerusi media semasa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau maju "
|
|
"menerus media semasa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change current playback position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
|
|
"pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
|
|
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
|
|
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
|
|
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
|
|
msgid "Click to stop playback."
|
|
msgstr "Klik untuk henti main balik."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
|
|
msgid ""
|
|
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
|
|
"the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
|
|
"ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan senarai "
|
|
"main."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
|
|
#: share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
|
|
"dimatikan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Kocok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
|
|
msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
|
|
"pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
|
|
msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volum Penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
|
|
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
|
|
msgid ""
|
|
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
|
|
"lanjutan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
|
|
msgid "Click to go to the previous playlist item."
|
|
msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
|
|
msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Tukar & Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Pergi!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Lepaskan media di sini"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Buka media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Pilih Profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Suaikan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Pilih Destinasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Pilih lokasi output"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Lungsur..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Persediaan Penstriman..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Simpan sebagai Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Laksana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Persampulan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Kodek video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Kodek audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Kekalkan trek video asal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
|
|
"sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Kekalkan trek audio asal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Destinasi Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Pengumuman Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "Pengumuman SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:549
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "Pengumuman HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:545
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "Pengumuman RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:553
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
|
|
"sebab teknikal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Buang profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "Tiada Alamat diberi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Langganan "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nama pengguna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Ralat dan Amaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Pembersihan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Hidupkan Rawak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Tiada Ulangan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel kritikal "
|
|
"dan ralat)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(tiada item ditayangkan)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
|
|
msgid "Click to exit fullscreen playback."
|
|
msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
|
|
msgid "VLC media playback"
|
|
msgstr "Main balik media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Buang keutamaan lama?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Peranti video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
|
|
"penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Kelegapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
|
|
"keseluruhannya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
|
|
"hitam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
|
|
"dilumpuhkan di sini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
|
|
"Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
|
|
"pengganti."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
|
|
"dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
|
|
"Apple."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
|
|
"tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
|
|
"OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
|
|
"10.7 dan yang terkini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mempunyai dua pilihan:\n"
|
|
"- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
|
|
"- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
|
|
"Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
|
|
"meminimumkan tetingkap."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Jangan buat apa-apa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Jeda iTunes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Jeda dan sambung semula iTunes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Tanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sentiasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak sesekali"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Penampilan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Kelakuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Output video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Nombor Trek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Tempoh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Saiz Berganda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Periksa Kemaskini..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Keutamaan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Sorok VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Sorok Lain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Papar Semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Keluar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Fail untuk dibuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Buka Fail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Buka Cakera..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Buka Rangkaian..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Buka Terkini"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tutup Tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Tukar / Strim..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Simpan Senarai Main..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Potong"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tepek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Tayang semula"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Kelajuan Main Balik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Penyegerakan Trek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "Gelung A→B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Keluar selepas Tayangan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Maju Langkah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Undur Langkah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Naikkan Volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Turunkan Volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Peranti Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Saiz Separuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Saiz Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Saiz Berganda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Muat Skrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Apung di Atas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:200
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Pasca memproses"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Trek Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Saiz Teks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Warna Teks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Ketebalan Garis Luar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Ketelusan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimakan Tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Pemain..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Tetingkap Utama..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Kesan Audio..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Kesan Video..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Tandabuku..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Senarai..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Maklumat Media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Mesej..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Ralat dan Amaran..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Bawa Semua ke Depan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "BacaKu / FAQ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Hulurkan derma..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Forum dalam Talian..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
|
|
"jadual."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
|
|
"drop files here to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
|
|
"Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Langgan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Nyahlanggan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Langgan ke podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "LIBRARY"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "MY COMPUTER"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "DEVICES"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "LOCAL NETWORK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "INTERNET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Penghargaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:987
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:994
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:57
|
|
msgid "No device is selected"
|
|
msgstr "Tiada peranti dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"No device is selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada peranti dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:124
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Sumber Terbuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:125
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:131
|
|
msgid ""
|
|
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
|
|
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
|
|
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk fail, "
|
|
"'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, 'Rangkaian' untuk "
|
|
"strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input seperti mikrofon atau "
|
|
"kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi EyeTV dipasang."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:593
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Tangkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Pilih satu fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:139
|
|
msgid "Click to select a file for playback"
|
|
msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:140
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:142
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Main media lain secara segerak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:144
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
|
|
"selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
|
|
"sebelum ini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:149
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Main balik suai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Buka folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:158
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Sisip Cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Benarkan menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Alamat IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
|
|
"lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
|
|
"RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
|
|
"diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
|
|
"anda secara automatik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
|
|
"lembaran ini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
|
|
"click on the respective button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
|
|
"UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Buka strim RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Peranti Input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202
|
|
msgid ""
|
|
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
"contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin semasa "
|
|
"anda."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Kiri subskrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "Atas subskrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Tangkap Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Saluran semasa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Saluran Terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Saluran Berikutnya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
|
|
"Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Muat Turun Pemalam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
#: modules/codec/svg.c:50
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Lebar imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
#: modules/codec/svg.c:52
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Tinggi imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:355
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:360
|
|
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
|
|
msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:362
|
|
msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:363
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Batalkan parameter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:366
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:368
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Pengekodan sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Saiz Font"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:372
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Jajaran sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:375
|
|
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
|
|
msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:376
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Font"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:377
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Fail Sarikata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Buka Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i trek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1488
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Input komposit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1491
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Input S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:127
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Striming/Menyimpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:128
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Tetapan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:131
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:132
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Papar strim cara lokal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Humban input raw"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metod Pengurungan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:150
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Pilihan transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Kadar bit (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:171
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Pemberitahuan Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:177
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nama Saluran"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:178
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:455
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Simpan Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Kembangkan Nod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Dapatkan Data Meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Susun Nod dengan Nama"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Cari dalam Senarai Main"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Format Fail:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U Diperpanjang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Senarai main HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Simpan Senarai Main"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Maklumat-meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Kawal iTunes ketika main balik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Main balik suai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue"
|
|
msgstr "Sentiasa di atas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Maklumat Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Simpan Metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Perincian Kodeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Baca media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "diDemux"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Blok dinyahkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Bingkai dipaparkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Hilang bingkai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Paket hantar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bait hantar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Kadar hantar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Penimbal ditayangkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Penimbal hilang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Reset Semua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Tunjuk Asas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Pilih direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Audio Am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Pengvisualan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ubah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Ubah Kekunci Panas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tindakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pintasan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Baiki Fail AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Aras Cache Lalai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caching"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
|
|
"capaian."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Kodeks / Muxer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
|
|
msgid "Hardware Acceleration"
|
|
msgstr "Pemecutan Perkakasan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Gaya antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Gelap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Cerah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
|
|
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
|
|
msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
|
|
#: modules/lua/vlc.c:101
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "HTTP Lua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Main balik suai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Pengekodan Lalai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Paparan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Warna fon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Bahasa sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Bolehkan OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Paksa tebal gelap"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Warna garis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Ketebalan garis luar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Paparan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Snapshot video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Awalan "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Penomboran Berjujukan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Kependaman terendah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Kependaman rendah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Kependaman tinggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Kependaman tertinggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Reset Keutamaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
|
|
"anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
|
|
"akan dihentikan serta-merta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pustaka Media tidak diganggu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda pasti ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan kekunci baharu untuk\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Kombinasi tidak sah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Tidak Ditentukan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Penyegerakan trek audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Sarikata/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Kelajuan sarikata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Faktor durasi sarikata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
|
|
"Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
|
|
"Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
|
|
"kandungan mereka dan nilai ini.\n"
|
|
"Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Kesan Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Asas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Menyesuai Imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Ambang Kecerahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Ketajaman"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Pembuangan penjaluran"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filem Bijian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Varians"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Segerak atas dan bawah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Segerak kiri dan kanan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Mengubah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Pusing 90 darjah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Pusing 180 darjah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Pusing 270 darjah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Jentik mendatar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Jentik menegak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Pembesaran/Zum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Permainan teka-teki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Lajur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Bilangan klon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Dinding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Ambang warna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Kesamaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Kependaman"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Kecuraman"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Pinggir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Kartun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Mengekstrak warna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Balikan warna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Paras posterize"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Kabur gerakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Pengesan Gerakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Kesan air"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anaglif"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Tambah teks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Tambah logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Ketelusan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Urus profil..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
"dan RAW) "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, berguna "
|
|
"dengan MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG dan "
|
|
"RAW) "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Strim Program MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Format MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-"
|
|
"apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
|
|
"adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
|
|
"mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
|
|
"paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
|
|
"biasanya yang paling serasi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan masukkan "
|
|
"apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
|
|
"adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
|
|
"mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
|
|
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
|
|
"HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol MMS "
|
|
"Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh kebanyakan "
|
|
"perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari protokol MMS "
|
|
"disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
|
|
"alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
|
|
"masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
|
|
"dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
|
|
"beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan ditambah "
|
|
"kepada strim."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
|
|
"dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
|
|
"komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
|
|
"ditambahkan kepada strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Wizard Strim/Transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
|
|
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
|
|
"pentranskodan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Info Lagi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
|
|
"transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
|
|
"lebih ciri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Strim pada rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Pilih input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Pilih input strim anda di sini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Pilih strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Item senarai main sedia ada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Ekstrak Sebahagian"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
|
|
"mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
|
|
"strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam saat."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dari"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Ke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Metod strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "Unikas UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "Multikas UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. Untuk "
|
|
"menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Audio transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Video transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
|
|
"dalam strim."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Format bungkusan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
|
|
"kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Mainbalik lokal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Pilihan transkod tambahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
|
|
"dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi sebahagian "
|
|
"dari imej."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
|
|
"menstrim atau mentranskod."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Ringkasan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Format nyahbungkus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Strim input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Simpan fail ke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Termasuk sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Tiada input dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Tiada destinasi sah"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO dan "
|
|
"teks bantuan pada tetingkap ini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
|
|
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
|
|
"mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Tiada folder dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk memilih "
|
|
"lokasi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Tiada fail dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
|
|
"lokasi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Tamat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i item"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "&Ya"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
|
|
msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
msgstr "ya: dari %@ ke %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
|
|
msgid "This allows streaming on a network."
|
|
msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
|
|
"secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
|
|
"Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
|
|
"Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
|
|
msgid ""
|
|
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
|
|
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
"this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini adalah "
|
|
"bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak "
|
|
"tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian setempat anda "
|
|
"sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
|
|
"pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
|
|
"akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka tambahan "
|
|
"SAP.\n"
|
|
"Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
|
|
"nama lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan ditranskod/"
|
|
"distrim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau strim "
|
|
"mudah."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:70
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Titik mula Filebrowser"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
|
|
"tunjukkan pada permulaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:77
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Antaramuka ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Paparan]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Tunjuk/Sorok kotak info"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Tunjuk/Sorok kotak mesej"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:880
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Tunjuk/Sorok pelayar fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:881
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:882
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:884
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Segarsemula skrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Keluar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Henti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Jeda/Putar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Togol Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr " l Togol Senarai Main Gelung"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:899
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Bab Kemudian/Terdahulu"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:903
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr " m Bisu"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:905
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:907
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:909
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Senarai Main]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Togol memutarkan Rawak"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Togol Senarai Main Gelung"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Togol Ulang item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:919
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Pergi ke item semasa senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Melihat item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:922
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr " ; Melihat item berikutnya"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:923
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Tambah satu entri"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:926
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Lenting (jika terhenti)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:930
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Pelayar fail]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:932
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:934
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:938
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Pemain]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1061
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Ulang]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1062
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Rawak]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1063
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Gelung]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr "Sumber : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr "Kedudukan : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1110
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr "Volum : Senyap"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr "Volum : %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr "Volum : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1128
|
|
msgid " Source: <no current item> "
|
|
msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1130
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h untuk bantuan ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Buka: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Cari: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Pengaktifan Teleteks"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Togol Kelutsinaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Main\n"
|
|
"Jika senarai main kosong, buka medium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Terdahulu / Undur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Berikutnya / Maju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Nyahskrin-Penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Panel Diperluas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Gelung A>B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Trickplay Songsang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Langkah undur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Langkah maju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Gelung / Ulang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Buka sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Henti main balik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Buka satu medium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Togol skrin penub video keluar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Togol senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Ambil gambar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Bingkai ke bingkai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Songsang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Buka fail sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Suarakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Bisukan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Jedakan main balik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
|
|
"Klik untuk tetapkan titik A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Hentikan gelung A ke B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Nisbah Aspek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nama fail logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Topeng imej"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
|
|
"Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jejari\n"
|
|
"knee"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gandaan\n"
|
|
"solek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Dicepatkan)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Dilengah)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "&Capjari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
|
|
"Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Statistik media / strim semasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Input/Baca"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Saiz data media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Saiz data demux"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit kandungan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Disingkir (rosak)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Digugur (dihentikan)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Dinyahkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Dipapar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "bingkai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Hilang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Hantar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "paket"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "kadar strim naik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Dimainkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "penimbal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "60 saat terakhir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Keseluruhan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Pengvisualan semasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelajuan main balik semasa: %1\n"
|
|
"Klik untuk laras"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Masa berlalu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nama fail:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Tapis:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Lentingkan cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Saluran:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Port terpilih:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Guna kelajuan VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "TV - digital"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Kad penala"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Sistem penghantaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Kadar simbol transponder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Lebar jalur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "TV - analog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nama peranti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
|
|
"disimpan."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pilihan Lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Ubah paparan senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Gelintar senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Komputer Saya"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Rangkaian Setempat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Buang langganan podcast ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Cipta Direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Cipta Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Cipta Direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Cipta Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Isih mengikut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Menaik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Menurun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Saiz paparan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai main buat masa ini kosong.\n"
|
|
"Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Senarai Terperinci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Senarai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "AliranGambar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Select File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
|
|
"kekunci delete untuk buang kekunci panas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "dalam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Mana-mana medan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Tindakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwi-klik untuk ubah.\n"
|
|
"Padam kekunci untuk buang."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Kekunci panas berubah"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Umpuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Kekunci atau gabungan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Kekunci:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
|
|
"bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
|
|
"Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
|
|
"secara individu dalam keutamaan lanjutan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
|
|
"lain di"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Lalai sistem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Perkaitan fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Fail audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Fail Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Fail senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Terap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Batal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Sunting profil terpilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Padam profil terpilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Cipta profil baharu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cipta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Nama Profil Hilang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Fail/Direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Fail/Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sumber:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Jenis:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Namafail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Simpan fail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Laluan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Port dasar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Titik Lekap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:laluan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edit Tandabuku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Cipta tandabuku baru"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Hapus semua tandabuku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bait"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Fail destinasi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Lungsur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Tetapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Papar output"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Mula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Bekas (*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "K&osongkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Pelarasan dan Kesan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Penyegerakkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Kawalan v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
|
|
msgid "&Write changes to config"
|
|
msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
|
|
"mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
|
|
"kepada sesiapa sahaja.</p>\n"
|
|
"<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh menerima maklumat secara "
|
|
"automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
|
|
"berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
|
|
"pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
|
|
"Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
|
|
"Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
|
|
"Internet secara automatik.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Lompat Ke Masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Pergi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Lompat ke masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Perihal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Semak semula versi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ya"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "T&idak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Kemakini pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Maklumat Media Semasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Umum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "Data &Meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Ko&deks"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Simpan Data Meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "&Mesej"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Simpan fail log sebagai..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Kemaskini pepohon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Kosongkan mesej"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Buka Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fail "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Rangkaia&n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Peranti Tangkapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Pilih "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "Digilir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Mai&n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "T&ukar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "T&ukar / Simpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Buka URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Masukkan URL di sini..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika papan keratan anda mengandungi\n"
|
|
"URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
|
|
"komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
|
|
"automatik."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Pemalam dan sambungan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Kawasan aktif"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Keupayaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Skor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Gelintar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Lagi maklumat..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Muat semula sambungan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Tiada input ditemui"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "Jangan muat turun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Laman sesawang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Padam item terpilih"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Tunjuk tetapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Mudah"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Simpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Simpan dan tutup dialog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Reset Keutamaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Hanya tunjuk terkini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Mudah"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Buka Direktori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Buka Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Buka senarai main..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Senarai main XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Senarai main M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Senarai main M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Buka sarikata..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Fail Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Fail Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Semua Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Output Strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
|
|
"setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
|
|
"Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
|
|
"yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
|
|
"untuk teruskan.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rentetan output strim.\n"
|
|
"Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
|
|
"anda boleh ubah ia secara manual."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Palang Alat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Unsur Palang Alat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Butang Datar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Gaya widjet berikutnya:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Butang Besar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Pelungsur Tabii"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Palang Alat Utama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Atas Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Kedudukan palang alat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Baris 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Baris 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Bar Alatan Masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Palang alat Widjet Lanjutan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Pengawal layarpenuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Profil baru"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Hapus profil semasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Pilih profil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Terdahulu "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nama Profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Penjarak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Penjarak terkembang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Pemisah"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Gelangsar Masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Volum Kecil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Butang Lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Butang Mainbalik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Pemilih nisbah bidang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Pemilih kelajuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Siaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Jadual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Jam / Minit / Saat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Ulang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Lengahan Ulangan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&ksport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Siar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Jadual:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Henti sebentar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Mainba&lik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "Sar&ikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "A&latan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Bantuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Buka Cakera..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Tuka&r / Simpan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "&Strim..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Tutup ke talam sistem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Keluar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "Kesan dan Penapis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Segerakkan Trek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Panduan Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Plugin dan sambungan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Keutamaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Lihat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Senarai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Senarai Main Terlabuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka M&inimal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "K&awalan Lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Palang Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "&Pemilih Visualisasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Tingkatkan Volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "&Kurangkan Volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Senyap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Trek Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Peranti Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Mod &Stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualisasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "Sub &Trek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Trek Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "Always &on Top"
|
|
msgstr "Sentias &di Atas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Nisbah Aspek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Pangkas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Nyahjalin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mod &Nyahjalin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "Pasca memproses"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Ambil &Gambar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "&Judul"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Bab"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Urus..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Periksa &Kemaskini..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Henti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Berikut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "Ke&lajuan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "&Percepat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Kelajuan Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "&Perlahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Lompat Maju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Lompat Undur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Buka Rangkaia&n..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Tayangan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "T&unju pemain media VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Buka Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Kosongkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save To Playlist"
|
|
msgstr "Simpan Senarai Main"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
|
|
"keutamaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Systray icon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
|
|
"bagi tindakan asas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
|
|
"main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
|
|
"senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
|
|
"dan X11 berserta sambungan komposit."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
|
|
"antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
|
|
"berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
|
|
"hanya sekali setiap dua minggu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
|
|
"pemain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrif warna pelungsur volum\n"
|
|
"Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
|
|
"Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulakan VLC dengan:\n"
|
|
"- mod biasa\n"
|
|
"- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
|
|
"album...\n"
|
|
"- mod minimal dengan kawalan terhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
|
|
"antaramuka berada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
|
|
"Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
|
|
msgid "Expanding background cone or art."
|
|
msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
|
|
msgid "Background art fits window's size"
|
|
msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
|
|
"papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
|
|
"ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
|
|
"ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Pengawal layarpenuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Bila diminimumkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recently Played"
|
|
msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "ralat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "amaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "nyahpepijat"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Buka fail kulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Buka senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Fail Senarai Main|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Simpan senarai main"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Kulit untuk digunakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
|
|
"dikemaskini, jangan sentuhnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Show a systray icon for VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Show VLC on the taskbar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Benarkan kesan telus"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
|
|
"apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Guna senarai main berkulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
|
|
"peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Berkulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Pilih kulit"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Buka kulit ..."
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "Penapis video Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video CDG"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Pilihan Tidak Sah"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Nyahjalin hidup"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Pengurangan hingar"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Paras pensampelan semula"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "Penapis video merungkai"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "Output YUV"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "Penapis ketajaman video"
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
|
|
"guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
|
|
"> All > Antaramuka utama > Lua > Lua HTTP > Kata Laluan.</p>"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:46
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:47
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
|
|
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Direktori sumber"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Indeks direktori"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hos"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
|
|
"rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
|
|
"lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Input CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
|
|
"boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
|
|
"telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:82
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:83
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Pentafsir Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "CLI Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:108
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Antaramuka baris-perintah"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Telnet Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Pengambil Meta Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:133
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Meta Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:139
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:145
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Senarai Main Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:146
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:151
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Seni Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:152
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Sambungan Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:164
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Modul SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:64
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Data meta folder"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nama fail seni album"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "URL penggahar"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
|
|
"lancar semula VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
|
|
"mulakan semula VLC.\n"
|
|
"Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:51
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "Keutamaan sifer TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
|
|
"dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:63
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:65
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:67
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:72
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "Pelayan TLS GNU"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
|
|
"tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
|
|
"Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
|
|
"konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
|
|
"anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
|
|
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
|
|
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
|
|
"telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
|
|
"mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
|
|
"disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
|
|
"keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:334
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Laman tidak selamat"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:335
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Henti Paksa"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Lihat sijil"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:314
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Terima 24 jam"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:315
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Terima secara kekal"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Menayangkan beberapa media."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Kuasa"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Format log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:119
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Nyatakan format pengelogan."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:122
|
|
msgid "Syslog ident"
|
|
msgstr "Iden syslog"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:123
|
|
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:126
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr "Fasiliti syslog"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:127
|
|
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:154
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Kejelaan"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
|
|
"diberikan dengan --verbose."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:159
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Menglog"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:160
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Menglog fail"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:166
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nama fail log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:166
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Tentukan nama fail log"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Eksport senarai main M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Eksport senarai main M3U8"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Eksport senarai main XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Eksport senarai main HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
|
|
"bermakna tiada had."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:65
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
|
|
"RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
|
|
"secara terus.\n"
|
|
"Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
|
|
"Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Pelayan VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:53
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "Port pelayan RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:335
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Stats"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:213
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Fungsi enkoder stats"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:219
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Dekoder stats"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:220
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Fungsi dekoder stats"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:225
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Demux stats"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:226
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Fungsi demux stats"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Saiz paket"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Pembatalan kadar bit"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
|
|
"bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
|
|
"kadar bit audio+video dalam bait"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Video tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Objek"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "dekoder"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Katakunci Podcast"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:59
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer Olok/Raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
|
|
"turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
|
|
"turun."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:60
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Lengahan DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
|
|
"dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
|
|
"dalam dekoder klien."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Saiz maksima PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "ID NET"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Nombor program PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
|
|
"kepada ID ES\" dibolehhkan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
|
|
"PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
|
|
"ID ES\" dibolehhkan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
|
|
"dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Jajaran data"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
|
|
"menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
|
|
"antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
|
|
"yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Guna kunci bingkai"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
|
|
"sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
|
|
"oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
|
|
"meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
|
|
"bingkai terbesar dalam strim."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Sela PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
|
|
"milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
|
|
"dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
|
|
"dalam dekoder klien."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Sulitkan audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Sulitkan video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
|
|
"genap/kedua/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
|
|
"nilai sebelum penyulitan."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "Sela IDR"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "Fail index"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:104
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:282
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Input baharu dimainkan"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:305
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Kini dimainkan"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:53
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Masa tamat (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:54
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:59
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Beritahu"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:60
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Salin packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Pempaket Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:50
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio FLAC"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:55
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video H.624"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video H.624"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:49
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
|
|
"mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Video MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Servis Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Video Saya"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "My Music"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Picture"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "My Pictures"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Peranti MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Peranti MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Cakera"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
|
|
msgid "Local drives"
|
|
msgstr "Pemacu setempat"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Senarai URL Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:60
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:101
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Tangkapan audio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generik"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Alamat multicast SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
|
|
"Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Had masa SAP (saat)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
|
|
"semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Mod Tegas SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
|
|
"tidak-patuh."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:108
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:131
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:886
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alatan"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Tangkapan video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:593
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:606
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Jenis tidak diketahui"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Plug'n'Play Universal"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Tangkapan skrin"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
|
|
msgid "Preferred Width"
|
|
msgstr "Lebar Dikehendaki"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
|
|
msgid "Preferred Height"
|
|
msgstr "Tinggi Dikehendaki"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
|
|
msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
|
|
msgid "Buffer size in seconds"
|
|
msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
|
|
msgid "DASH"
|
|
msgstr "DASH"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
|
|
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
|
|
msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Penyahmampatan LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Penyahmampatan gzip"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
|
|
msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Rekod strim dalaman"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
|
|
msgid "Smooth Streaming"
|
|
msgstr "Penstriman Lancar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
|
|
"ini kemudiannya."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Nama brigde-in destinasi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
|
|
"in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
|
|
"ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
|
|
"tingkatkan nilai caching."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID Offset"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
|
|
"mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nama misalan semasa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
|
|
"in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
|
|
"kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
|
|
"digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
|
|
"Strim sumber dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Lengahan placeholder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
|
|
"akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
|
|
"yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
|
|
"di dalam strim."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Jejambat"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Jejambat output srim"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Jejambat keluar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Jejambat masuk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "ID Strim Asas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "Lengah ES (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
|
|
"lengah dan negatif bermaksud maju."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Lengahkan satu strim"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Takrifan output strim"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Lengah (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Papar output strim"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Output strim pendua"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "metod capaian output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Metod capaian output audio "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metod capaian output video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxer output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxer output audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxer output video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Ini adalah URI output lalai."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL output audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL output video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Output strim permulaan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Output strim perjumpaan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
|
|
msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Halaman"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
|
|
msgid "Specify the page containing the language"
|
|
msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
|
|
msgid "Specify the row containing the language"
|
|
msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
|
|
msgid "Lang From Telx"
|
|
msgstr "Lang Dari Telx"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
|
|
msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Lebar video output."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Tinggi video output."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Contoh nisbah aspek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Imej kroma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
|
|
"penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Ketelusan gambar mozek."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Offset X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Offset Y"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Jambatan Mozek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Output strim jejambat mozek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir senyap "
|
|
"ke sangat kuat."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Fail kata laluan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Awalan destinasi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Output strim rekod"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
|
|
"yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
|
|
"melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
|
|
"diumumkan melalui SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Mengumumkan SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
|
|
"menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nama sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Kategori sesi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
|
|
"jika anda pilih untuk gunakan SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Takrifan sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
|
|
"strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
|
|
"pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
|
|
"(Penerang Sesi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Email sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
|
|
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Nombor telefon sessi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
|
|
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Port audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Port video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
|
|
"sebagai paket RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
|
|
"milisaat."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protokol pengangkutan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
|
|
"RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:169
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
|
|
"selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
|
|
"tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:190
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Output strim RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:248
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Pelayan VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "ID ES baharu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Tetapkan ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "Tetapkan id ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Ubah id bagi strim asas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "Tetapkan Lang ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Tetapkan Lang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Ubah bahasa strim asas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Panggil balik pra-terap video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
|
|
"penimbal yang mana terap akan dibuat."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
|
|
"penimbal yang mana terap akan dibuat."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
|
|
"terap ke dalam penimbal."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
|
|
"terap ke dalam penimbal."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Data Panggil Balik video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Data panggil balik audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Output Tersegerak masa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
|
|
"seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destinasi output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
|
|
"parameter batalkan ini"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Output strim piawai"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
|
|
"berkaitan dengannya)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Destinasi kodek video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Penskalaan video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Kadar-bingkai video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Video urai"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Modul urai"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Lebar video maksima."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Lebar output video maksima."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Tinggi video maksima"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Tinggi output video maksima."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
|
|
"Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Pengenkod audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
|
|
"berkaitan dengannya)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Destinasi kodek audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Penapis audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
|
|
"dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
|
|
"bertindih."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Pengekod sarikata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
|
|
"berkaitan dengannya)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
|
|
"pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
|
|
"ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
|
|
"tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Menu OSD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Bilangan bebenang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Keutamaan tinggi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Output strim transkod"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Lappisan/Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:96
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Fon Monospace"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:98
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:99
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Saiz font dalam piksel"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
|
|
"kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:106
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan teks"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
|
|
"telus, 255 = legap keseluruhannya."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Warna lalai teks"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
|
|
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
|
|
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
|
|
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Saiz font relatif"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
|
|
"fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:121
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan latar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:122
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Warna latar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan garis"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:128
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan bayang"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Warna bayang"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Sudut bayang"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Jarak bayang"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "lebih kecil"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Besar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "lebih besar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:137
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Guna pengemuka YUVP"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
|
|
"jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Nipis"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Tebal"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Pengemuka teks"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Penerap teks untuk Mac"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "Penerap fon CoreText"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:61
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Fail templat SVG"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Penerap fon semu"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Pengemuka font Win32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Penukaran daripada"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Penukaran MMX daripada"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "penukaran AltiVec daripada"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Penapis penukaran RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:56
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Mod penskalaan"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:57
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear pantas"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:62
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Eksperimen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:62
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Kawasan"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bicubic spline"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Penapis penskalaan video"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:68
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Ambang kecerahan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
|
|
"Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Image hue (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Imej gamma (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Penapis hakmilik imej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Ubah imej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Topeng telus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Penapis video topen alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Topeng alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Skema warna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr "Takrif skema warna kaca"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Saiz tetingkap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Nilai pelembutan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "anti-kerlipan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang bersambung "
|
|
"ke komputer anda\n"
|
|
"AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu AmbiLight.\n"
|
|
"Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
|
|
"dan dikomponen yang diperlukan.\n"
|
|
"Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan peranti "
|
|
"tersebut berfungsi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Jenis peranti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian AtmoWin "
|
|
"untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "Perisian AtmoWin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "Classic AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
|
|
msgid "fnordlicht"
|
|
msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , atau ; "
|
|
"untuk pisahkan nilai"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Kiraan saluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
msgstr "Kiraan fnordlictht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
msgstr "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr "Tanda piksel teranalisa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Warna ketika dijeda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Jeda-Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Jeda-Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Jeda-Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
|
|
"mengambil masa 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Tamat-Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Tamat-Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Tamat-Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk pemalapan "
|
|
"cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Bilangan zon di atas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Bilangan zon di bawah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr "Kira purata zon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
|
|
"untuk satu saluran AtmoLight)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Guna laras Putih Perisian"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? sarankan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Putih Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Putih Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Putih Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Port/Peranti Sesiri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
|
|
"Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr "Pemberatan pinggir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada sempadan "
|
|
"bingkai."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
|
|
msgid "Darkness limit"
|
|
msgstr "Had kegelapan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
|
|
"Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Peningkapan corak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Kegunaan statistik."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Peningkapan sat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Panjang penapis (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Penapis ambangan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Penapis Kelancaran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "Mod penapis Output Warna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Tiada Penapisan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Tergabung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Peratus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai kira-"
|
|
"kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Saluran 0: ringkasan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Saluran 1: kiri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Saluran 2: kanan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Saluran 3: atas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Saluran 4: bawah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
|
|
"salah :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "lumpuhkan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Zon 4:ringkasan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Zon 3:kiri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Zone 1:kanan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Zon 0:atas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Zon 2:bawah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
|
|
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
|
|
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
|
|
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
"bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di bawah "
|
|
"bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai dengan , "
|
|
"atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight klasik "
|
|
"jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. Hanya "
|
|
"mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan tiada zon "
|
|
"ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi -1,3,2,1,0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Zon 0: Gradien atas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
|
|
"kelabu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
|
|
"sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
|
|
"folder di sini"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan laluan "
|
|
"lengkap AtmoWinA.exe di sini."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "Penapis AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "Pilihan DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "Pilihan MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
|
|
msgid "fnordlicht options"
|
|
msgstr "Pilihan fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Ubah kecerunan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Koordinat X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Koordinat X graf palang."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Koordinat Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Koordinat Y palang graf."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Kelutsinaran palang graf"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
|
|
"255 untuk kelegapan penuh)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Kedudukan graf palang"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
|
|
"8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
|
|
"(lalai : 10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Video Graf Palang Audio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Warna bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Ketampakan pinggir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Kelajuan bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Saiz bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Ambang gradien"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Penapis video bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alfa imej kemuka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Kroma untuk imej asas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Imej yang mana akan diadun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blendbench"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Menanda aras"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Imej asas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Imej kisar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Mengadun gambar video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
|
|
"mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
|
|
"ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
|
|
"lalai)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Nilai skrin biru U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
|
|
"255. Lalai kepada 120 untuk biru."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Nilai skrin biru V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
|
|
"255. Lalai kepada 90 untuk biru."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
|
|
"10 dan 20 kelihatan wajar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
|
|
"10 dan 20 kelihatan wajar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Penapis video skrin biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Skrin biru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Lebar output."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Tinggi output"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek gambar output"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
|
|
"mempunyai SAR yang serupa dengan input."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Pad video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
|
|
"penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
|
|
"selepas penskalaan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Kanvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Penapis video kanvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
|
|
"mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua aksara adalah "
|
|
"untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
|
|
"merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Plih satu warna dalam video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Tapis ambang warna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Ambang ketepuan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Ambang kesamaan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Cropadd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Penapis penskalaan video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Terbaru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "AltLine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Upconvert"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Sedang"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mod merungkai strim"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
|
|
"merentasi sempadan bingkai input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
|
|
"terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
|
|
"lain-lain.\n"
|
|
"Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
|
|
"(cerah), jua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
|
|
"Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
|
|
"fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
|
|
"Rendah."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Penapis video merungkai"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "FIFO input"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "FIFO Output"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Lapisan video dinamik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Lapisan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Kordinat X topeng."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Kordinat Y topeng."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Penapis video padam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "sisihan piawai Gaussian"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
|
|
"keluar dalam mana-mana arah."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Tambah kesan kabur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Pengaburan Gaussian"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Jejari dalam piksel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Kekuatan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Penapis video Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Mod herot"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Jenis imej cerun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
|
|
"mengekalkan warnanya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Terap kesan kartun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Penapis kecuraman video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Varians hinggar gaussian"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Tempoh minimum"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Tempoh maksimum"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Penapis video bijian"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Bijian"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Penapis video terbalik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Pembalikan wana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
|
|
"ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
|
|
"mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "# gelung logo animasi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Kelegapan logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
|
|
"kelegapan penuh)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posisi logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
|
|
"juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Sub sumber logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Lapisan logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Penapis video logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Pembesaran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rentetan format masa (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
|
|
"minit, %S = saat)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:93
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Fail teks"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:94
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:99
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Masa tamat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
|
|
"(kekal selamanya)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:103
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
|
|
"jujukan rentetan format masa atau data meta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
|
|
"keseluruhannya."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Saiz font, piksel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
|
|
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
|
|
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
|
|
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:120
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posisi ukiran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
|
|
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:133
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Papar teks di atas video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Ukiran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Papar ukiran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Orientasi cermin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Menegak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Melintang"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Arah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Arah pencerminan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Penapis video cermin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Video cermin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Lebar sempadan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Tinggi sempadan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Jajaran mozek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
|
|
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metod posisi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
|
|
"baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
|
|
"guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Bilangan baris"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
|
|
"ditetapkan ke \"tetap\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Bilangan lajur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
|
|
"ditetapkan ke \"tetap\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Biarkan nisbah aspek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Biarkan saiz asal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Susunan elemen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
|
|
"dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Offset dalam urutan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
|
|
"pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
|
|
"dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
|
|
"(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "tetap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "offset"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Sub sumber video mozek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Faktor kabur (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Penapis kabus gerakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Contoh OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Nama fail lata Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Jangan papar sebarang video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Papar input video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Papar video diproses"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
|
|
"dalaman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "kroma penapis OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
|
|
"dalaman"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "output penapis pembunkus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:67
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Penapis video poster"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
|
|
"(tertinggi)\n"
|
|
"Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
|
|
"lebih baik.\n"
|
|
"Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:84
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Postproc"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:237
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Terendah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:240
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Tertinggi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Penapis video Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Bilangan baris teka-teki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Mod permainan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
|
|
"gelungsur."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Sempadan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Pratonton kecil"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Saiz pratonton kecil"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Kocok sendiri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Selesai sendiri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Putaran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "teka-teki jigsaw"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "teka-teki gelungsur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr "teka-teki silih"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr "teka-teki tukar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/cermin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Hos VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Port VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "Nombor port VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Katalaluan VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Katalaluan VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Sela tinjauan VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Peninjauan VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
|
|
"ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
|
|
"sebagai klien ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Acara Kekunci"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
|
|
"255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
|
|
"tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
|
|
"pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD-Jauh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Penapis video ripple"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Desir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:54
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Arah dalam darjah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:55
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Guna penderia gerakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Penapis video pusing"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Pusing"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URL suapan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Laju suapan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Panjang maksima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Segarkan mas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
|
|
"yang suapan tidak pernah dikemaskini."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Imej suapan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Papar suapan imej jika ada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
|
|
"keseluruhan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posisi Teks"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
|
|
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Mod paparan judul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
|
|
"dan imej suapan dibenarkan, jika tidak 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:169
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Jangan tunjuk"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Sentiasa terlihat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Tatal dengan suapan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:193
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:227
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Format imej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
|
|
"sifat video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
|
|
"sifat video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Nisbah merekod"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Nama fail awalan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
|
|
"\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Awalan laluan direktori"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
|
|
"ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
|
|
"rumah pengguna."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
|
|
"imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Tetapan pemandangan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Penapis video pemandangan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:58
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Keamatan sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Keamatan kesan sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:64
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Penapisa video sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Penapis ketajaman video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Ubah lengah sarikata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Lengah mod pengiraan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
|
|
"sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
|
|
"lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Faktor pengiraan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Nilai alfa minimum"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
|
|
"255 adalah sepenuhnya legap."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata seharusnya kekal selepas "
|
|
"pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
|
|
"keperluan ini)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
|
|
"yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
|
|
"mengisi sela)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
|
|
"lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
|
|
"menghindari pertindihan)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Lengah mutlak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Sub-lengah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Pembaikan tindihan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:47
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Jenis pengubahan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transposisi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr "Anti-transposisi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:56
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Penapis pengubahan video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Perubahan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Putar atau kalih video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:109
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Penapis video wave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Gelombang"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Penukar YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:56
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Seni ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:59
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Output video seni-ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ANativeWindow"
|
|
msgstr "Tetingkap aktif"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr "Tetingkap aktif"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
|
|
msgstr "Outpu video Android Surface"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Kroma digunakan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:54
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:65
|
|
msgid "Android Surface video output"
|
|
msgstr "Outpu video Android Surface"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:56
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Output video seni ASCII warna"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:70
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Kad output"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
|
|
"dari 0."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Mod output dikehendaki"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
|
|
"FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
|
|
"input audio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
|
|
"lumpuhkan output audio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:111
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:177
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "Output Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:178
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:179
|
|
msgid "Decklink General Options"
|
|
msgstr "Pilihan Am Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:184
|
|
msgid "Decklink Video Output module"
|
|
msgstr "Modul Output Video Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:189
|
|
msgid "Decklink Video Options"
|
|
msgstr "Pilihan Video Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:204
|
|
msgid "Decklink Audio Output module"
|
|
msgstr "Modul Output Audio Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:209
|
|
msgid "Decklink Audio Options"
|
|
msgstr "Pilihan Audio Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:50
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
|
|
"tetingkap baharu akan dicipta."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Boleh-lukis"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Video tetingkap terbenam"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:47
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:48
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Peranti penimbal bingkai"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
|
|
"fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
|
|
"(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
|
|
"penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan pilihan "
|
|
"ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Format imej (RGB lalai)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
|
|
"peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "Sambungan OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:42
|
|
msgid "OpenGL ES extension"
|
|
msgstr "Sambungan OpenGL ES"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:44
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:50
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:51
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:61
|
|
msgid "OpenGL ES"
|
|
msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:62
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:71
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:72
|
|
msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:43
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ios2.m:72
|
|
msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
msgstr "Output video OpenG: iOS"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
|
|
"sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Mod video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "Output video Pemecutan K Video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Output video OpenG: iOS"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:63
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:64
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
|
|
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
msgstr "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
|
|
msgid "Direct2D video output"
|
|
msgstr "Output video Direct2D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "Lapangkan senarai main"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "Simpan Fail"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "Simpan Fail"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Output video Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
|
|
"meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
|
|
"tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
|
|
"pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
|
|
"ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:77
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
|
|
"menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
|
|
"Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
|
|
"contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
|
|
"Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:98
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Kertas Dinding"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Output video OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Output video GDI Windows"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:56
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Format kroma SDL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan disebalik "
|
|
"cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling efisyen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:65
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Format kroma imej Olok"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
|
|
"spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
|
|
"efisyen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Output video semu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Output video statistik"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Kroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Output video memori"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Memori video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
|
|
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Paparan X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
|
|
"digunakan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "ID tetingkap X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Pemain media VLC"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Output video X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
|
|
"menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "Id format XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
|
|
"menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Output XVideo (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "Pecut video tidak ada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
|
|
"the resolution is large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peranti pemecut rendering XVideo tidak menyokong resolusi yang diperlukan "
|
|
"%ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
|
|
"Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
|
|
"resolusi adalah besar."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
|
|
"frame into the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
|
|
"YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
|
|
"destinasi output."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Output YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Output video YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Modul output video "
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
|
|
"senarai modul dipisah koma."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Penapis video Klon"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Tetingkap aktif"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramiks"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Pelemahan"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
|
|
"(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
|
|
"lewat) zon dikisar"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Paras Putih untuk Merah"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Paras Putih untuk Biru"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Nisbah aspek elemen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Penapis video dinding"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Imej dinding"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:45
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Lebar paparan Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Tinggi paparan Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
|
|
"lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:50
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Kelajuan animasi Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
|
|
"kepada 6)"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:57
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Kesan Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Laluan preset projectM "
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Font tajuk"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Font menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Font digunakan untuk menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:70
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Lebar jaringan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:73
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Tinggi jaringan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:76
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Saiz tekstur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:100
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Kesan libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Senarai kesan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
|
|
"Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Batalkan parameter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Penguatan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Lukis jalur asas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Lingkungan piksel asas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Seksyen spektral"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Tinggi puncak"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Lebar puncak ekstra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Warna satah-V"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Penvisual"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Penapis penvisual"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Penganalisa spektrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Senarai Main"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Keluaran"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Kodek sarikata"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Kaedah\toutput"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Multiplexer"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "FPS video"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "Opsyen MUX"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Skala video"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Port output"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Fail\toutput"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Input media"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Ralat:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nama fail"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Preamp:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "Smpadan lajur"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Sempadan kolum"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar belakang"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Jubin Mozek"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Kadar Mainbalik"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Lengahan Audio"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Legahan Sarikata"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Masa:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Urus Strim"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Penyegerakan Trek"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Gelung "
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Senarai main kosong"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Segar semula Senarail"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Memuatkan flowplayer..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
|
|
"bukannya antaramuka utama."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
|
|
"atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
|
|
"item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
|
|
"Strim</i> sekali lagi."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Kemaskini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Bentuk "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Praset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0.00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "Kemeleretan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "Penapis:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Simpan sebagai ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Pokok Modul"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Tukar nilai caching media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Masa Mula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Edit Opsyen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Media Tambahan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Pilih fail "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Tukar masa mula media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Mod Cekupan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Peranti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Pilihan lanjutan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Tiada menu cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Peranti Cakera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Posisi Permulaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Audio dan Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Guna fail sarika&ta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Pilih fail sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tambah..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protokol Rangkaian"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Edisi profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ciri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Boleh strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Bab"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Kadar Bingkai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Sama seperti sumber"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Opsyen langganan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kualiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Tidak Digunakan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Parameter pengenkodan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Saiz bingkai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Kadar Sampel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Tetapan Destinasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
|
|
"memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Destinasi baru"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Papar secara lokal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opsyen Transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Aktidkan Transkod"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Tetapan Opsyen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Lain-lain Opsyen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Strim setiap strim elementari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Rentetan output strim dijana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Modul output:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Kesan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualisasi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Katalaluan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nama pengguna:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Peranti optikal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Peranti optikal lalai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL proksi HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (lalai)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Pengangkutan strim Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Polisi caching lalai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Bahasa menu: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Lihat dan rasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Guna kulit langgan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Guna gaya natif"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Tunjuk ikon systray"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Fail sumber kulit:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Senarai Main dan Tika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Hanya benarkan satu tika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Setiap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Persatuan sambungan fail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Tetapkan persatuan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Bolehkan sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Bahasa Sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Pengenkodan lalai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Kesan sarikata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Tambah bayang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Tambah latar belakang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Peranti paparan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Menyahjalin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Stuff"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Edit tetapan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kawalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Larikan secara manual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Tetapan jadual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Larikan ikut jadual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Terdahulu "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Tambah Input"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Edit Input"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Lapangkan Senarai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Periksa kemakini VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Balikan warna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Zum interaktif"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Sudut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
|
|
msgid "Black Slot"
|
|
msgstr "Slot Hitam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "penuh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tiada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Padam logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Topeng"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Filtermod Warna Output "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Kecerahan (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Penapis ambang (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "Anaglyph 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Cermin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Kesan gerak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Kabur ruang"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Anti-Kelip"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Melembut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Edisi Pengurus Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Input:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Pilih input"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Output:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Pilih output"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Kawalan Masa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Kawalan Mux"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Senarai Pengurus Media"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Tangkapan video"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Modul output audio"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
|
|
"periksa sambungan dan pemacu."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:54
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
|
|
"jika menghadapi kesulitan."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Kod julat satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:59
|
|
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:63
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d servis)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Mengimbas DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr "Tangkapan Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
|
|
"periksa sambungan dan pemacu."
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
|
|
|
|
#: modules/access/rar/module.c:33
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "RAR Tak termampat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Output video GDI Windows"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/winstore.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Store audio output"
|
|
msgstr "Output video GDI Windows"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "Pengekod G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder video CDG"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Antaramuka Servis Windows"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Simpan log ini"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "Terbaik yang ada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "- Kosong -"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Aktifkan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Fingerprinting"
|
|
msgstr "&Capjari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a matching identity"
|
|
msgstr "Pilih fail "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No fingerprint has been found"
|
|
msgstr "Tiada input ditemui"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fingerprinting track..."
|
|
msgstr "&Capjari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Kosongkan"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1243
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "Kadar bit local mak"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Penapis pengubahan video"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "Acoustic"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:82
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr "Arah pencerminan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Strim lalai"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Output strim perjumpaan"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
|
|
"semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
|
|
"minit."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "Pengvisualan semasa"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Apung di Atas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/view.html:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
|
|
|
|
#: share/lua/http/view.html:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming Output"
|
|
msgstr "Output Strim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
|
|
#~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
|
|
#~ "sangat cermat!"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
|
|
#~ "untuk melihatnya."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
|
|
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
|
|
#~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
|
|
#~ "hingga 1024."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
|
|
#~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
#~ "resampling algorithm will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
|
|
#~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
|
|
#~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
#~ "always leave all these enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
|
|
#~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
|
|
#~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules search path"
|
|
#~ msgstr "Laluan carian modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
#~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
#~ "number of B-Frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
|
|
#~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
#~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
|
|
|
|
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
#~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
#~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
#~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
#~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "Port pelayan CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Guna libv4l2"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
|
|
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
|
|
#~ "audio playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
|
|
#~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
|
|
#~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 depan 2 belakang"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 depan 2 belakang"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
#~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
#~ "processing power"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
|
|
#~ "yang rendah"
|
|
|
|
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
#~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "laju"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "perlahan"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . kawalan posisi relatif"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
#~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
#~ "autodetection, this should always work)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
#~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
|
|
#~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
#~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
|
|
|
|
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
#~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
#~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
|
|
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
|
|
#~ "packets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
|
|
#~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
|
|
#~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
#~ "default value is \"admin\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
|
|
#~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
|
|
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
|
|
#~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
|
|
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
|
|
#~ "\"local7\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
|
|
#~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
|
|
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
|
|
#~ "kepada 30 piksel)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
|
|
#~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
|
|
|
|
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
#~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
|
|
|
|
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
#~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
#~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial command to execute."
|
|
#~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
#~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
#~ "<left offset> + <top offset>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
|
|
#~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
#~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip percentage (%)"
|
|
#~ msgstr "Peratus langkau (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
#~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to OSD menu images"
|
|
#~ msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
|
|
#~ "OSD configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
|
|
#~ "fail konfigurasi OSD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
|
|
#~ "time visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
|
|
#~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
|
|
#~ "ditentu adalah tampak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
|
|
#~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
|
|
#~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
|
|
#~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
|
|
#~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advance of audio over video:"
|
|
#~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "Mengeluarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "Adjust"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
|
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
|
|
#~ "on.\n"
|
|
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
|
|
#~ "didengar.\n"
|
|
#~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
|
|
#~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
|
|
#~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
|
|
#~ "alamat."
|
|
|
|
#~ msgid "Left front"
|
|
#~ msgstr "Depan kiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure"
|
|
#~ msgstr "Bukaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure."
|
|
#~ msgstr "Bukaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
#~ "should not change this option manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
|
|
#~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
|
|
#~ "ke atasnya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
|
|
#~ "kelebihan ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
#~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
|
|
#~ "kelebihan ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
|
|
#~ "ke atasnya."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
|
|
#~ "ke atasnya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
|
|
#~ "ke atasnya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
|
|
#~ "ke atasnya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
|
|
#~ "ke atasnya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
|
|
#~ "ke atasnya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
|
|
#~ "kesempatan ke atasnya."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Selesai %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
|
|
#~ "with n>=0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
|
|
#~ "adapter[n] dengan n>=0."
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
|
|
#~ "\"bugdet\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
#~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
#~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
#~ "supported by all frontends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
|
|
#~ "oleh semua muka depan."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
|
|
|
|
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
#~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
#~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
#~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
#~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
|
|
#~ "sini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
|
|
#~ "dalaman."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "ACL HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
|
|
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
|
|
#~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
#~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
|
|
#~ "of the new syntax."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
|
|
#~ "penjelasan sintaks baru."
|
|
|
|
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
#~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
|
|
#~ "constructs (default 0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
|
|
#~ "(lalai 0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
|
|
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
|
|
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
|
|
#~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use file memory mapping"
|
|
#~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
#~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
#~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "Metod IO"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Kecerahan input audio."
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "READ"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
|
|
#~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
|
|
#~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
|
|
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
|
|
#~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
|
|
#~ "\"lalai\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
#~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
|
|
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
|
|
#~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
|
|
#~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "calls 1\n"
|
|
#~ "packet assembly info 2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
|
|
#~ "memanggil 1\n"
|
|
#~ "info penghimpun paket 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text is always opaque"
|
|
#~ msgstr "Teks sentiasa legap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Handlers"
|
|
#~ msgstr "Pengendali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
|
|
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
|
|
#~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export album art as /art"
|
|
#~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
#~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
#~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
#~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Isyarat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This might take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
|
|
#~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
|
|
#~ "panjang)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Baiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
#~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
|
|
#~ "praset."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Kabur"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
#~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
#~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
|
|
|
|
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
#~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "Adjust Image"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
|
|
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
|
|
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
|
|
#~ "diterapkan.\n"
|
|
#~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
|
|
#~ "Penapis.\n"
|
|
#~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
|
|
#~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
|
|
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
|
|
#~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
|
|
#~ "interacted with in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
|
|
#~ "dalam mod ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iSight Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Capture input stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Playing %s"
|
|
#~ msgstr " Keadaan : Ditayangkan %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
#~ msgstr " Keadaan : Membuka/Menyambung %s"
|
|
|
|
#~ msgid " c Switch color on/off"
|
|
#~ msgstr " c Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr "Show the program logs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
#~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
#~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "Ska&la"
|
|
|
|
#~ msgid "Skins loader demux"
|
|
#~ msgstr "Demux pemuat kulit"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
#~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
#~ "readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
|
|
#~ "meningkatkan baca-upayanya."
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
|
|
#~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
|
|
#~ "hold."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
|
|
#~ "cache."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "OSS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
#~ "notifications are sent locally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
|
|
#~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
#~ msgstr "Skop SAP IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
#~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
|
|
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
|
|
#~ "streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
|
|
#~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
|
|
#~ "strim legasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Pancangkan lapisan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
#~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ID of the video output X window"
|
|
#~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory"
|
|
#~ msgstr "Guna memori kongsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
|
|
|
|
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
#~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "Pemisah jalur"
|
|
|
|
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
#~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
|
|
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
|
|
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
#~ "The default method is: key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
|
|
#~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
|
|
#~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
|
|
#~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
|
|
#~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
|
|
#~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
|
|
#~ "ditengah-tengah judul.\n"
|
|
#~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
|
|
#~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
|
|
#~ "selalu.\n"
|
|
#~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
|
|
#~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
|
|
#~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
|
|
#~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
|
|
#~ "Metod lalai adalah: kunci."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Sokongan Penuh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
|
|
#~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
|
|
#~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
|
|
#~ "kelebihan ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
|
|
#~ "info meta 1\n"
|
|
#~ "peristiwa 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
|
|
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
|
|
#~ "more than 25 blocks per access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
|
|
#~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
|
|
#~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
|
|
#~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : Category\n"
|
|
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
|
|
#~ " %G : Genre\n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
|
|
#~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
|
|
#~ " %a : Artis (untuk album)\n"
|
|
#~ " %A : Maklumat album\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
|
|
#~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
|
|
#~ " %M : MRL semasa\n"
|
|
#~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
|
|
#~ "ralat.\n"
|
|
#~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
|
|
#~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
|
|
#~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
#~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Lihat CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "melihat cache CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
|
|
#~ "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
|
|
#~ "both are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
|
|
#~ "apabila keduanya wujud"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
#~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
|
|
#~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
|
|
#~ "keselamatan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
|
|
#~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
|
|
#~ "kepada versi moden Mac OS X."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe Interval:"
|
|
#~ msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
|
|
#~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
|
|
#~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
#~ "targets:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
|
|
#~ "takrif berikut:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
|
|
#~ "tersendiri."
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
#~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
|
|
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
|
|
#~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
#~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
#~ "misalignment due to autoratio control)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
|
|
#~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
#~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
|
|
#~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
|
|
#~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
|
|
#~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
|
|
#~ "video.\n"
|
|
#~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
|
|
#~ "ditunjukkan pada atas video."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
|
|
#~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
|
|
#~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
|
|
#~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
|
|
#~ "sepatutnya menukar yang ini)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
|
|
#~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
#~ msgstr "Anda boleh memilih unutk menerapkan gaya pangkas."
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
|
|
#~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
|
|
#~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
#~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
|
|
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
|
|
#~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "China, Tradisional "
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galician"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Occitan"
|
|
|
|
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
|
|
#~ "VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
#~ "control pace or pause."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
|
|
#~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown log level"
|
|
#~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
#~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Pelayan Esound"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Komen Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Komen Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
|
|
#~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
|
|
|
|
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
#~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
|
|
#~ "SAP announcements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
|
|
#~ "pengumuman SAP."
|
|
|
|
#~ msgid "Cube"
|
|
#~ msgstr "Cube"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Silinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUAREXY"
|
|
#~ msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUARER"
|
|
#~ msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINXY"
|
|
#~ msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINR"
|
|
#~ msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#~ msgid "SINEXY"
|
|
#~ msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SINER"
|
|
#~ msgstr "SINER"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
#~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
#~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
#~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
|
|
|
|
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
#~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
#~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
|
|
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
|
|
#~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr " kepada "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
#~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
|
|
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
|
|
#~ "between these bookmarks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
|
|
#~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
|
|
#~ "strim antara tanda buku ini"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
|
|
#~ "Messages window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
#~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
|
|
#~ "ingin buka.\n"
|
|
#~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
|
|
#~ "atas."
|
|
|
|
#~ msgid "Probe Disc(s)"
|
|
#~ msgstr "Periksa Cakera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
|
|
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
|
|
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
|
|
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
|
|
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
|
|
#~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
|
|
#~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
|
|
#~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
|
|
#~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
|
|
#~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
|
|
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
|
|
#~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
|
|
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
|
|
#~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
|
|
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
|
|
#~ "subtitle will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
|
|
#~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
|
|
#~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
#~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
|
|
|
|
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
#~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
|
|
|
|
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
#~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
#~ "subtitle will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
|
|
#~ "tiada sarikata ditunjukkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
|
|
#~ "atau 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
|
|
#~ "is given, then all tracks are played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
|
|
#~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
|
|
#~ "adalah 1."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "Sus&un"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Tayang Cabang ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Isih Cabang ini"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "root"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Gagal simpan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
|
|
#~ "\"chain\" can be modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
|
|
#~ "boleh diubahsuai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
|
|
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
|
|
#~ "menjajarkan tetapan strim."
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
|
|
#~ "more correlated their movement will be."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
|
|
#~ "berhubungkait."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several clones of the image"
|
|
#~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
|
|
#~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Pengaburan"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
|
|
#~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth :"
|
|
#~ msgstr "Licin:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
#~ "these settings to take effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
|
|
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
|
|
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
|
|
#~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
|
|
#~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
|
|
#~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Forum dalam Talian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Bar Tugas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
|
|
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
|
|
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
|
|
#~ "available on the toolbar (or both)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
|
|
#~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
|
|
#~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
|
|
#~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Keduanya"
|
|
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "konfig akhir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
|
|
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
|
|
#~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
|
|
#~ "<option>...]]...\n"
|
|
#~ "long form example:\n"
|
|
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
#~ "short form example:\n"
|
|
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
#~ "more examples:\n"
|
|
#~ "tn:64:128:256\n"
|
|
#~ "Filters Options\n"
|
|
#~ "short long name short long option Description\n"
|
|
#~ "* * a autoq cpu power dependent "
|
|
#~ "enabler\n"
|
|
#~ " c chrom chrominance filtring "
|
|
#~ "enabled\n"
|
|
#~ " y nochrom chrominance filtring "
|
|
#~ "disabled\n"
|
|
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
|
|
#~ "filter\n"
|
|
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
|
|
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
|
|
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
|
|
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
|
|
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
|
|
#~ "filter\n"
|
|
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
|
|
#~ "filter 1\n"
|
|
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
|
|
#~ "filter 1\n"
|
|
#~ "dr dering Deringing filter\n"
|
|
#~ "al autolevels automatic brightness / "
|
|
#~ "contrast\n"
|
|
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
|
|
#~ "(0..255)\n"
|
|
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
|
|
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
|
|
#~ "deinterlace\n"
|
|
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
|
|
#~ "deinterlacer\n"
|
|
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
|
|
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
|
|
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
|
|
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
|
|
#~ "filtering\n"
|
|
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
|
|
#~ "<pilihan>...]]...\n"
|
|
#~ "contoh bentuk panjang:\n"
|
|
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
#~ "contoh bentuk pendek:\n"
|
|
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
#~ "contoh lagi:\n"
|
|
#~ "tn:64:128:256\n"
|
|
#~ "Penapis Pilihan\n"
|
|
#~ "short long name short long option Description\n"
|
|
#~ "* * a autoq cpu power dependant "
|
|
#~ "enabler\n"
|
|
#~ " c chrom chrominance filtring "
|
|
#~ "enabled\n"
|
|
#~ " y nochrom chrominance filtring "
|
|
#~ "disabled\n"
|
|
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
|
|
#~ "filter\n"
|
|
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
|
|
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
|
|
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
|
|
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
|
|
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
|
|
#~ "filter\n"
|
|
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
|
|
#~ "filter 1\n"
|
|
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
|
|
#~ "filter 1\n"
|
|
#~ "dr dering Deringing filter\n"
|
|
#~ "al autolevels automatic brightness / "
|
|
#~ "contrast\n"
|
|
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
|
|
#~ "(0..255)\n"
|
|
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
|
|
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
|
|
#~ "deinterlace\n"
|
|
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
|
|
#~ "deinterlacer\n"
|
|
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
|
|
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
|
|
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
|
|
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
|
|
#~ "filtering\n"
|
|
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
|
|
#~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
|
|
#~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
|
|
#~ msgstr "Maklumat Strim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
|
|
#~ "Restrictions Management measure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
|
|
#~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate with additional files"
|
|
#~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
|
|
#~ "specify a comma-separated list of files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
|
|
#~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Penapis herotan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Papar input video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Set Aksara"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
|
|
#~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available updates and related downloads.\n"
|
|
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
|
|
#~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Tulis mentah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
|
|
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
|
|
#~ "streaming)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
|
|
#~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
|
|
#~ "strim)."
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Auto kesan MTU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
|
|
#~ "truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
|
|
#~ "ditemui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
|
|
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
|
|
#~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Lapor Pijat"
|
|
|
|
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
#~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
|
|
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
|
|
#~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
|
|
#~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
|
|
#~ "approved Certification Authority)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
|
|
#~ "Sijil yang diluluskan)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
|
|
#~ "requested host name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
|
|
#~ "dipohon."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
#~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(tiada artis)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(tiada album)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipart separator string"
|
|
#~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
|
|
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
|
|
#~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
|
|
#~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
|
|
#~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
|
|
#~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
|
|
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
|
|
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
|
|
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
|
|
#~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
|
|
#~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
|
|
#~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
|
|
#~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
|
|
#~ "1 (lalai) dan 2."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Port UDp Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
|
|
#~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
|
|
|
|
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
#~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
|
|
#~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
|
|
#~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
|
|
#~ "readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
|
|
#~ "meningkatkan baca-upayanya."
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc ID"
|
|
#~ msgstr "CDDB Disc ID"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Songwriter"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "All items, unsorted"
|
|
#~ msgstr "Semua item, bertabur"
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivity"
|
|
#~ msgstr "Reaktiviti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
|
|
#~ "appears to be a sensible value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
|
|
#~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
|
|
|
|
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
|
|
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
|
|
#~ "subsections of Video/Filters\n"
|
|
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
|
|
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
|
|
#~ "diterapkan.\n"
|
|
#~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
|
|
#~ "Penapis\n"
|
|
#~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
|
|
#~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
|
|
#~ "the program:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
#~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Surai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
|
|
#~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "Kongsi DAAP"
|
|
|
|
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
|
|
#~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
#~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when to download and cache album art."
|
|
#~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
|
|
#~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "DCA"
|
|
#~ msgstr "DCA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
|
|
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
|
|
#~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
|
#~ "from being calculated (for speed)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
|
|
#~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
|
|
#~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
|
|
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
|
|
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
#~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
|
|
#~ msgstr "Name of DVD device to read from."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
|
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
|
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "IPv4-SAP listening"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "IPv6-SAP listening"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii Art"
|
|
#~ msgstr "Ascii Art"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "M3U file|*.m3u"
|
|
|
|
#~ msgid "from "
|
|
#~ msgstr "from "
|
|
|
|
#~ msgid "URL : "
|
|
#~ msgstr "URL : "
|
|
|
|
#~ msgid "file md5 hash : "
|
|
#~ msgstr "file md5 hash : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
|
|
#~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
|
|
#~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
|
|
#~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
|
|
#~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
|
|
#~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "Choose program (SID)"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP"
|
|
#~ msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[module] [description]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Planes"
|
|
#~ msgstr "Planes"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Flags"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+"
|
|
#~ msgstr "Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "E_xit"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_New"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL :"
|
|
#~ msgstr "MRL :"
|
|
|
|
#~ msgid "file://"
|
|
#~ msgstr "file://"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "udp://@:1234"
|
|
#~ msgstr "udp://@:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6://@:1234"
|
|
#~ msgstr "udp6://@:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp://"
|
|
#~ msgstr "rtp://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "rtp6://"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/dsp"
|
|
#~ msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Show the program logs"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "E&xit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WebCam"
|
|
#~ msgstr "WebCam"
|
|
|
|
#~ msgid "TV Card"
|
|
#~ msgstr "TV Card"
|
|
|
|
#~ msgid "Kfir"
|
|
#~ msgstr "Kfir"
|
|
|
|
#~ msgid "no info"
|
|
#~ msgstr "no info"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Exit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Caching"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "checkable"
|
|
#~ msgstr "benarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Cakera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
#~ msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
|
|
#~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "Tiada modul penyahkod yang sesuai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda "
|
|
#~ "tidak mungkin dapat membaikinya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
|
|
#~ "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art policy"
|
|
#~ msgstr "Polisi seni album"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Hanya muat turun secara manual"
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Memuat Pustaka Media"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
|
|
#~ "permulaan VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "main program"
|
|
#~ msgstr "program utama"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "Capaian FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
#~ msgstr "Pustaka penyahkodan AACS sistem anda tidak berfungsi. Kunci hilang?"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
|
#~ msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\". (%m)"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use"
|
|
#~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
|
|
#~ "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
|
|
#~ "localhost."
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port to use"
|
|
#~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
|
|
#~ "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
|
|
#~ "antaramuka rc."
|
|
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
|
#~ msgstr "Paksa tetap semula sambungan secara tetap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
|
|
#~ "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard cropping information"
|
|
#~ msgstr "Singkir maklumat pengeratan"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
|
#~ msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
|
#~ msgstr "Pemecutan Video (VA) API"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
|
#~ msgstr "API Nyahkod dan Perwakilan video untuk Unix (VDPAU)"
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
#~ msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
|
|
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Nilai > 0 benarkan mod kadar bit malar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
|
#~ msgstr "Pengkodan lossless dibolehkan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
|
#~ "perfect reproduction of the original"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
|
|
#~ "penghasilan semula asal yang sempurna"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
#~ msgstr "Jarak diantara bingkai 'P'"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
#~ msgstr "Bilangan bingkai 'P' per GOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Lebar blok pemampasan gerakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Tinggi blok pemampasan gerakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
|
#~ msgstr "Blok tindanan (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
#~ msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut ditindih oleh jirannya"
|
|
|
|
#~ msgid "xblen"
|
|
#~ msgstr "xblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
|
|
|
|
#~ msgid "yblen"
|
|
#~ msgstr "yblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision"
|
|
#~ msgstr "Kepersisan vektor gerakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
#~ msgstr "Kepersisan vektor gerakan dalam pel."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
#~ msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
|
|
#~ "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
#~ msgstr "Benarkan penyekatan spatial"
|
|
|
|
#~ msgid "cycles per degree"
|
|
#~ msgstr "Darjah per kitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
#~ msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan pustaka kajian-dirac"
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
|
#~ msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
#~ msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
#~ msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Lompat ke masa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "Buka Log Kerosakan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "Jangan Hantar"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
#~ "URL of a network stream, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat "
|
|
#~ "sebelum VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang "
|
|
#~ "dirasakan berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
|
|
#~ "rangkaian, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
|
|
#~ "diperlukan."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again"
|
|
#~ msgstr "Jangan tanya lagi"
|
|
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
#~ msgstr "Jeda iTunes semasa main balik VLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
|
|
#~ "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
|
|
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "Buka folder BDMV"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy"
|
|
#~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
|
|
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "Modul output"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Penyama Grafik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more extensions from"
|
|
#~ msgstr "Dapatkan lagi sambungan dari"
|
|
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Bawah Video"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "&Bantuan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
|
#~ msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
|
#~ "track on the audio track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
|
|
#~ "video pada trek audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
|
#~ "encoding rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
|
|
#~ "kadar pengkodan."
|
|
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
#~ msgstr "Nilai aras saluran audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
|
#~ "should be separated with ':'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
|
|
#~ "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Penggera"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
|
#~ msgstr "Kekuatan luma spatial (lalai 4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
|
#~ msgstr "Kekuatan kroma spatial (lalai 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
|
#~ msgstr "Kekuatan luma temporal (lalai 6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
|
#~ msgstr "Kekuatan kroma temporal (lalai 4.5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
|
|
#~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
|
|
#~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
|
|
#~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
|
|
#~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
|
|
#~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
|
|
#~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
|
|
#~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
|
|
#~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
#~ msgstr "Output video ES OpenGL iOS (perlukan UIView)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
#~ msgstr "Output video OpenGL Mac OS X (perlukan drawable-nsobject)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
|
#~ msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
|
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
|
#~ "results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk "
|
|
#~ "output video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan "
|
|
#~ "berkemungkinain menghasilkan yang diluar jangkaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Polisi memuat turun seni album:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "Konfig Pustaka Media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Sarikata / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles codecs"
|
|
#~ msgstr "Kodek sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Ciri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Edit tetapan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog providers settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
#~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
|
|
#~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No help available"
|
|
#~ msgstr "Terbaik yang ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Isih mengikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Memuat Pustaka Media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Buka senarai main..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Imej kroma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Kosongkan mesej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Pembesaran/Zum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Pembalikan wana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Paksa tebal gelap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Output audio fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default audio volume"
|
|
#~ msgstr "Volum audio integer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
|
|
#~ "from 0 to 1024."
|
|
#~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Muxer output audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Saluran output audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Pengvisualan audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Trek sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track ID"
|
|
#~ msgstr "ID trek sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
|
|
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
|
|
#~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
|
|
#~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control SAP flow"
|
|
#~ msgstr "Kawalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory copy module"
|
|
#~ msgstr "Modul output video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data search path"
|
|
#~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
|
|
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
|
|
#~ "already running instance or enqueue it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
|
|
#~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
|
|
#~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
|
|
#~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
|
|
#~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One instance when started from file"
|
|
#~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
#~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leave fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
#~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
#~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Ulang item semasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greek, Modern ()"
|
|
#~ msgstr "Greek, Moden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
#~ msgstr "Occitan; Provençal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Nisbah bidang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
|
|
#~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA audio capture input"
|
|
#~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
|
|
#~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "Input audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
|
|
#~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
|
|
#~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Segar semula Senarail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
|
|
#~ "perincian."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
|
|
#~ "disokong."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
#~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "collapse"
|
|
#~ msgstr "Kuncup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "Kembang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot control"
|
|
#~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot"
|
|
#~ msgstr "Titik kiu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "Sambungan auto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active TCP connection"
|
|
#~ msgstr "Sambungan auto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP stream output"
|
|
#~ msgstr "Output strim RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "Peranti video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "Peranti radio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Kadar bingkai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "bingkai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate peak"
|
|
#~ msgstr "Kadar bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio bitmask"
|
|
#~ msgstr "Kadar bit audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Volum audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "VDR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "Input FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "Nama pengguna FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "Kata laluan FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backlight compensation."
|
|
#~ msgstr "Gantian cahaya latar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id"
|
|
#~ msgstr "Kad penala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Input Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Input Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
#~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
#~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
|
|
#~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
#~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
|
|
#~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float32 audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio mentah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
|
|
#~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
|
|
#~ "Stereo sahaja."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "Output audio Open Sound System"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "Peranti DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "Output audio ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "Peranti Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
|
|
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
|
|
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
|
|
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
|
|
#~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
|
|
#~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
|
|
#~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
|
|
#~ "kebingkasan ralat)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low resolution decoding"
|
|
#~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RealVideo library decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles text encoding"
|
|
#~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles justification"
|
|
#~ msgstr "Pewajaran sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
#~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
|
|
#~ "sarikata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
|
|
#~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
|
|
#~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
#~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
|
|
#~ "lebih tinggi)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Dinding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatial"
|
|
#~ msgstr "Ruang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "temporal"
|
|
#~ msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle position %i px"
|
|
#~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume %d%%"
|
|
#~ msgstr "Volum %ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
#~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
#~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force interleaved method."
|
|
#~ msgstr "Paksa metod menyisip"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic rock"
|
|
#~ msgstr "Classic Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound clip"
|
|
#~ msgstr "Klip Bunyi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southern rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Christian rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pop/funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New wave"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rock & roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy ifo demux"
|
|
#~ msgstr "Demux IFO semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
|
|
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
|
|
#~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles parser"
|
|
#~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "Biingkai per Saat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "Lengah sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles format"
|
|
#~ msgstr "Format sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles description"
|
|
#~ msgstr "Keterangan sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Mod senyap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CAPMT System ID"
|
|
#~ msgstr "ID Sistem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of dump"
|
|
#~ msgstr "Namafail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Penampilan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
|
|
#~ "not be overwritten."
|
|
#~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump buffer size"
|
|
#~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Imej dinding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
|
|
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
#~ "opacity)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
|
|
#~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "e.g. 6=top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
|
|
#~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
|
|
#~ "kanan)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Halaman teleteks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
#~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maemo hildon interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
|
|
#~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
#~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
|
|
#~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Automatik set gandaan video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Device"
|
|
#~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "Biingkai per Saat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen left:"
|
|
#~ msgstr "Kiri subskrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen top:"
|
|
#~ msgstr "Atas subskrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen width:"
|
|
#~ msgstr "Lebar subskrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height:"
|
|
#~ msgstr "Tinggi subskrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image width:"
|
|
#~ msgstr "Lebar imej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image height:"
|
|
#~ msgstr "Tinggi imej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Guna fail sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoding"
|
|
#~ msgstr "Pengekodan sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles alignment"
|
|
#~ msgstr "Jajaran sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "Mengumumkan SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "Pengumuman RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "Pengumuman HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "Senarai main HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan audio am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD"
|
|
#~ msgstr "Sarikata / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Input / Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Benarkan audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proksi HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "Warna fon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Saiz Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Languages"
|
|
#~ msgstr "Bahasa Sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force Bold"
|
|
#~ msgstr "Paksa tebal gelap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Warna garis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Benarkan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
|
|
#~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles speed:"
|
|
#~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
|
|
#~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Correct your selection and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
|
|
#~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Incoming]"
|
|
#~ msgstr "+-[Incoming]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Video Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Video Decoding]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Audio Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Streaming]"
|
|
#~ msgstr "+-[Streaming]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " packets sent : %5i"
|
|
#~ msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
#~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Volume : %u%%"
|
|
#~ msgstr "Volum : %3ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
|
|
#~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
|
|
#~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Buka fail sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatializer"
|
|
#~ msgstr "Benarkan Spatial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Radio device name"
|
|
#~ msgstr "Nama peranti audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear playlist"
|
|
#~ msgstr "Lapangkan senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Media Pandangan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press the new keys for "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
|
|
#~ "\"%@\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "Sarikata / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input && Codecs"
|
|
#~ msgstr "Input / Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow downloading media information"
|
|
#~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
|
|
#~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save and Continue"
|
|
#~ msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Hakcipta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert / Save"
|
|
#~ msgstr "T&ukar / Simpan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "Fail Sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "A&latan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open (advanced)..."
|
|
#~ msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Saluran Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "Trek Sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "A&latan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
#~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "Perancis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
|
|
#~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
|
|
#~ msgstr "Sambungan diabaikan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
|
|
#~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Username for the database"
|
|
#~ msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port for the database"
|
|
#~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
|
|
#~ msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X Screensaver disabler"
|
|
#~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SQLite database module"
|
|
#~ msgstr "Modul penapis strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title format string"
|
|
#~ msgstr "Format sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN Now-Playing"
|
|
#~ msgstr "Kini Dimainkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "Jentik menegak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
#~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "Balikkan menegak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shadow offset"
|
|
#~ msgstr "Kelegapan bayang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decompression"
|
|
#~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command UDP port"
|
|
#~ msgstr "Input arahan TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable ES id"
|
|
#~ msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable ES id"
|
|
#~ msgstr "Benarkan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
#~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GOP size"
|
|
#~ msgstr "Saiz GOP maksima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
#~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
#~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mute audio"
|
|
#~ msgstr "Bisukan audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
#~ msgstr "Benarkan output strim video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Language"
|
|
#~ msgstr "Bahasa audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoder"
|
|
#~ msgstr "Pengekod sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
|
|
#~ "associated options)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
|
|
#~ "berkaitan dengannya)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
#~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Darkness Limit"
|
|
#~ msgstr "Had kegelapan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
#~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
#~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "Ketepuan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of images for change"
|
|
#~ msgstr "Jumlah saluran audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of non black pixels "
|
|
#~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Luminance threshold "
|
|
#~ msgstr "Penapis ambangan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crop video filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis video Klon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "Sambungan gagal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
#~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
#~ msgstr "output penapis pembunkus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Posisi Teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "eg. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
|
|
#~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu timeout"
|
|
#~ msgstr "Masa tamat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu update interval"
|
|
#~ msgstr "Pengawal selang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu"
|
|
#~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
#~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable desktop mode "
|
|
#~ msgstr "Benarkan mod perisian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Name"
|
|
#~ msgstr "Nama Strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Method"
|
|
#~ msgstr "Kaedah\toutput"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Kadar bit video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Kadar bit audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Kadar persampelan audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MUX Options"
|
|
#~ msgstr "Opsyen MUX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Scale"
|
|
#~ msgstr "Skala video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Port"
|
|
#~ msgstr "Port output"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinasi output"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Fail output"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Media"
|
|
#~ msgstr "Input media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Nama fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Baris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "x offset"
|
|
#~ msgstr "Offset X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Lajur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "y offset"
|
|
#~ msgstr "Offset X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "column border"
|
|
#~ msgstr "Sempadan kolum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp: "
|
|
#~ msgstr "Preamp:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity:"
|
|
#~ msgstr "Kemeleretan:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Pilih fail sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Destinasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Paket kumpulan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Systray popup when minimized"
|
|
#~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Bahasa Sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred subtitles language"
|
|
#~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles effects"
|
|
#~ msgstr "Kesan sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to download it ?"
|
|
#~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Slot Hitam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
|
|
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
|
|
#~ "5=left front)"
|
|
#~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
|
|
#~ "1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
|
|
#~ "synchronization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Durasi dalam saat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Composr"
|
|
#~ msgstr "Komposer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override parametters"
|
|
#~ msgstr "Batalkan parameter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Terdahulu / Undur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Berikutnya / Maju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
|
|
#~ msgstr "Gelung / Ulang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "Fail Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
#~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Sarikata teleteks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Ciri-ciri Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "Peranti DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "Nama sessi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
|
|
#~ "announced if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
|
|
#~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum Penuh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Buka Media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "&Buka Media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "Kemaskini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Resolusi paparan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "Masa berlalu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
|
|
#~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Media Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Pustaka Media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Browser"
|
|
#~ msgstr "Media Majukan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "T&idak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Skrin Penuh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Media Masa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Penyama Grafik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Tukar & Strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media File"
|
|
#~ msgstr "Fail Media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Mod Cekupan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Cipta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Stream"
|
|
#~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Tukar & Strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Segarkan mas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "Digilir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Mod senyap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preload Directory"
|
|
#~ msgstr "Cipta Direktori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "Kabur gerakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Kesan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "Senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output saved volume"
|
|
#~ msgstr "Langkah volum output audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
#~ "DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
|
|
#~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output filter module"
|
|
#~ msgstr "Modul output video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "Port SFTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
#~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka output multikas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Paksa Profil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Paksa Profil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
|
|
#~ "dalam senarai main."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
|
|
#~ "dalam senarai main."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
#~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Nilai cache (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device number to use on adapter"
|
|
#~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "Mod transmisi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget mode"
|
|
#~ msgstr "Mod senyap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Transposisi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
#~ msgstr "Kadar simbol transponder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/2"
|
|
#~ msgstr "F12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
#~ msgstr "Pengawal selang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
#~ msgstr "Mod hirarki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "F2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "Ketinggia satelit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "Ketinggia satelit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "Input DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "Kata laluan FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate file"
|
|
#~ msgstr "Lihat sijil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private key file"
|
|
#~ msgstr "Fail kekunci AES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "Pilih satu fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CRL file"
|
|
#~ msgstr "Log ke fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
#~ msgstr "Input telah berubah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid polarization"
|
|
#~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "TTY Tiruan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "Ambil petikan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory input"
|
|
#~ msgstr "Input DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max number of redirection"
|
|
#~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory-mapped file input"
|
|
#~ msgstr "Input Memori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
|
|
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
|
|
#~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Saluran Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "Imbangan input audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Volum input audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
#~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation"
|
|
#~ msgstr "Destinasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Input Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do white balance"
|
|
#~ msgstr "Automatik imbangan putih"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto gain"
|
|
#~ msgstr "Gandaan audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "Kalih mengufuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "Balikkan menegak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance"
|
|
#~ msgstr "Imbangan biru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Paras Trebel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
#~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Demux IFO semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Audio asal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Lalai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "Output audio Olok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Output audio OpenSLES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
#~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Penapis video pusing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
#~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
#~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "Modul urai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Dapatkan fungsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlock function"
|
|
#~ msgstr "Dapatkan fungsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder video Theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder video Theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "Benarkan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
|
|
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
|
|
#~ "frame appropriately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
|
|
#~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
|
|
#~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
|
|
#~ "- none: Lumpuhkan\n"
|
|
#~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
|
|
#~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
|
|
#~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
|
|
#~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
#~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
#~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer SMF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Jangan Hantar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
|
|
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
|
|
#~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
#~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CSA ck"
|
|
#~ msgstr "Kunci CSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Media Menggulung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Maju Langkah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "Fail destinasi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Pengeratan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "Putar atau kalih video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Penapis video pusing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Kawalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Penyama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Panel Diperluas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume: %d%%"
|
|
#~ msgstr "Volum %ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Tangkapan skrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Buka Direktori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "%i item"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Buka Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "Peranti lalai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " State : Paused %s"
|
|
#~ msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
#~ msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
#~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Input baharu dimainkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Browse "
|
|
#~ msgstr "Lungsur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr "Stats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Playlist (By category) "
|
|
#~ msgstr "Subkategori Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "Jenis:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "Input telah berubah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A new version of VLC("
|
|
#~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "&Simpan Data Meta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "Perincian Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Kosongkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Kejelaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "Tetapan pemandangan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Kemaskini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "Senarai main M3U8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "Senarai main M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "Senarai main HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Streaming..."
|
|
#~ msgstr "&Strim..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
#~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Petikan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy demux function"
|
|
#~ msgstr "Fungsi demux stats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy decoder function"
|
|
#~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump decoder function"
|
|
#~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy encoder function"
|
|
#~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy audio output function"
|
|
#~ msgstr "Output audio Olok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "Output video semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stats video output function"
|
|
#~ msgstr "Fungsi demux stats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Kesan Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "Panduan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "Modul antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
#~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
|
|
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
|
|
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
|
|
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
|
|
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
|
|
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
|
|
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
|
|
#~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
|
|
#~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
|
|
#~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
|
|
#~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
|
|
#~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
|
|
#~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
|
|
#~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
|
|
#~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple XML Parser"
|
|
#~ msgstr "Keutamaan Mudah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use SAP cache"
|
|
#~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
|
|
#~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Output video semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
|
|
#~ "dev/fb0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Buka Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Lebar petikan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Format petikan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Tinggi petikan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
|
|
#~ "\"RV32\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Petikan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Output video YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
#~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Benarkan audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "Benarkan audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Saiz Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Jajaran teleteks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "Modul pelayan VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embed video in interface"
|
|
#~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Segarkan mas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Warna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Lapisan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Modul penapis subgambar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout filters"
|
|
#~ msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Nama sessi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Hantar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Nama peranti video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Port terpilih:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Kodek bab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Buka Direktori..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Tiada Rawak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "Tambah Direktori..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Modul antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
|
|
#~ "input pengguna diperlukan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Skrin Penuh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Gagal membaca fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "Lapisan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Peranti output audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Benarkan output strim audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "Port CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Pelayan CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Modul pelayan VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Trek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Output strim piawai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Aras maksima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder stats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
|
|
#~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
#~ "(fast)\n"
|
|
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
|
|
#~ "(pantas)\n"
|
|
#~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
|
|
#~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
|
|
#~ "perlahan)\n"
|
|
#~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
|
|
#~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
|
|
#~ "pengujian)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
|
|
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
|
|
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
|
|
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
|
|
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
|
|
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
|
|
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Mod nyahjalin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2f dB:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Buka Cakera..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Tajuk terdahulu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Tajuk berikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Lompat Ke Masa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Bab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Speex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Pilih Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Songsang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Isih mengikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Rawak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Buang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Menegak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Sentias &di Atas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Ambil &Gambar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Sunting profil terpilih"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Sessi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Rangkaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "FPS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transkod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "Benarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Saluran:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frekuensi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Kadar persampelan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Kualiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Penala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Destinasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "Dwi mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Kodek video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Nyahjalin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Output capaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Kadar bit audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Paluran TV penala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "Kosongkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "Laksana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr "Batal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Fail rosak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Ulang item semasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Port audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Port video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Classic Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Jajaran data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Peranti lalai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Peranti Cakera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Warna lalai teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Baiki Fail AVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Buka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Direktori sumber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Dapatkan fungsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "Pemilihan Peranti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Pengemuka teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Penerap fon semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Mod Stereo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "Ringkasan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Pilihan prestasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Output video berskala kelabu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Output video Direct2D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Video terbenam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
|
|
#~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Format kroma imej Olok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
|
|
#~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
|
|
#~ "efisyen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "Paparan X11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
|
|
#~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "Output video OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Pengvisualan audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Pengvisualan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Pasca memproses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Benarkan output strim video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Transkrip"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis video ripple"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Login:laluan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multikas UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Format "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan lanjutan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "Maklumat Media..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "Mesej..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Tandabuku..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "Perih&al"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "Inggeris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "Inggeris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Modul capaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Bilangan bebenang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Batal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Penormalan volum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
|
|
#~ "dalam milisaat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Modul capaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bandwidth limiter"
|
|
#~ msgstr "Lebar jalur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of dump module"
|
|
#~ msgstr "Modul output capaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record directory"
|
|
#~ msgstr "Direktori sumber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Direktori masa-ganti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
|
|
#~ "will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
|
|
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
|
|
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
|
|
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Mod audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
|
|
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
|
|
#~ "48000)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "Ruangan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Output audio Olok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder video CDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Komen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Komen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio mentah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio mentah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sarikata DVB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sarikata DVB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "pendengaran terganggu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "pendengaran terganggu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Buka Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access Filter"
|
|
#~ msgstr "Modul capaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login:laluan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Buka senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "Senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Senarai..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Keutamaan..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Media Pandangan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Pemilihan Cakera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Suaikan..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Keluaran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "Fail output"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Servis Bonjour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
#~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
|
|
#~ "built-in default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
|
|
#~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
|
|
#~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Output video semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Ketelusan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torus"
|
|
#~ msgstr "Korus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "Paras pensampelan semula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Bilangan bebenang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "Sulitkan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "Musical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "Data meta keterangan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
|
|
#~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis ketajaman video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Striming/Menyimpan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "Kawalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Perihal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update List"
|
|
#~ msgstr "Kemaskini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Guna fail sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Penyama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Tambah Hingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen width."
|
|
#~ msgstr "Lebar subskrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "Tinggi subskrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Input / Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti Cakera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native or Skins"
|
|
#~ msgstr "Native American"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Bahasa sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Langkau bingkai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti paparan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "Jeda sahaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Benarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Imej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Kedudukan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Masa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Warna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Kelegapan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Jejari dalam piksel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Ukiran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Masa tamat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Bingkai berikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "Lompat ke masa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "Lepas dua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "Output video berskala kelabu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Padam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
#~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
|
|
#~ "berfungsi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
|
|
#~ "work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
|
|
#~ "tanda buku berfungsi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
#~ "bookmarks to keep the same input."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
|
|
#~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
|
|
#~ "input yang sama."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "Input telah berubah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Mesej..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Buka Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Boleh strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Suaikan..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Tetapan lanjutan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Jenis peranti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Peranti DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Peranti VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Nombor trek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Nombor trek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Tambah Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Tambah Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Isih mengikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "Padam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Pilih "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "%i item"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "Penyedia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info Lagi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "Buka senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "Import senarai main PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Output strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nama Saluran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "Lengah sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
#~ "subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
|
|
#~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Buka Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Strim Sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
#~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
|
|
#~ "access all of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
|
|
#~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
|
|
#~ "lebih ciri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
|
|
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
|
|
#~ "format.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
|
|
#~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
|
|
#~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
|
|
#~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
|
|
#~ "contoh."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
|
|
#~ "and ending times (in seconds).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
|
|
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
|
|
#~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
|
|
#~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
|
|
#~ "saat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
|
|
#~ "only the container format, proceed to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
|
|
#~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
#~ "choices, some formats might not be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
|
|
#~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
#~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
|
|
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
#~ "this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
|
|
#~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
|
|
#~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
|
|
#~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
#~ "default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
|
|
#~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
|
|
#~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
|
|
#~ "tambahan SAP.\n"
|
|
#~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
|
|
#~ "nama lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Audio transkod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Kesan warna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Pembalikan spektrum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds water effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "Kesan air"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Ubah imej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Lagi maklumat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Henti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Kini Dimainkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Buka Direktori..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Buka Cakera..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "Senarai..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "Mesej..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Buka senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "[Pemain]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Senarai Main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "M3U Diperpanjang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "Tandabuku..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Keutamaan..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Perihal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "Maklumat Media..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "dan RAW) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "Unikas UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multikas UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
|
|
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
|
|
#~ "does not work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
|
|
#~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
|
|
#~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
|
|
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
|
|
#~ "beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
|
|
#~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
|
|
#~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
#~ "needs to send the stream several times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
|
|
#~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
|
|
#~ "biasanya yang paling serasi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
|
|
#~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
|
|
#~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
|
|
#~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Tanda Buku %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "M3U Diperpanjang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "Video cermin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Arah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
#~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
#~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
#~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
#~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
#~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Lebar petikan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "Tinggi petikan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Kuning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "Opsyen langganan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
#~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Maklumat Media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Nama Strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Nama fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Perihal peman media VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Pengvisualan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Papar input video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Bahasa sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Name"
|
|
#~ msgstr "Codec name"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Keterangan Lagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420, RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
|
|
#~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nama peranti video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nama peranti audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Takrifan sessi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Rawak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Nombor trek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Nombor telefon sessi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "Mod gandaan main semula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Nombor trek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Urus..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show columns"
|
|
#~ msgstr "Warna bayang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti Cakera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
|
|
#~ msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad last.fm Username"
|
|
#~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
#~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "Tajuk video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "Artis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
|
|
#~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
|
|
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Fail audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "Kata laluan FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
|
|
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
|
|
#~ "relative font size. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
|
|
#~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
|
|
#~ "font relatif."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
|
|
#~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
#~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Halve sample rate"
|
|
#~ msgstr "Kadar Sampel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video monitoring filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Monitor"
|
|
#~ msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics input file"
|
|
#~ msgstr "Output video statistik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "Output video statistik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface setttings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video snapshot directory"
|
|
#~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
|
|
#~ "dan --help-verbose)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
|
|
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
|
|
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
|
|
#~ "Frame. \n"
|
|
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
#~ "frames, but do not start a new GOP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
|
|
#~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
|
|
#~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
|
|
#~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
|
|
#~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
|
|
#~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
|
|
#~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
|
|
#~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
|
|
#~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
|
|
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
|
|
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
|
|
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
|
|
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
|
|
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
|
|
#~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
|
|
#~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
|
|
#~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
|
|
#~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
|
|
#~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
|
|
#~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
|
|
#~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B-frames usage"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
#~ "negative values cause less B-frames. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
|
|
#~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
|
|
#~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
|
|
#~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
|
|
#~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
|
|
#~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
|
|
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
|
|
#~ "0 means lossless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
|
|
#~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
|
|
#~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
|
|
#~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
|
|
#~ "berguna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
|
|
#~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
|
|
#~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
|
|
#~ "0.0 hingga 1.0."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QP factor between P and B."
|
|
#~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
|
|
#~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
|
|
#~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
#~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
|
|
#~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
|
|
#~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
|
|
#~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
|
|
#~ "hingga 64."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). From 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
|
|
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
|
|
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
|
|
#~ "lebih tinggi)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
|
|
#~ "lebih tinggi)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
|
|
#~ "adalah julat yang berguna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PSNR calculation"
|
|
#~ msgstr "Pengiraan PSNR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
|
|
#~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
|
|
#~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
|
|
#~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
|
|
#~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp"
|
|
#~ msgstr "Masa tamat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
|
|
#~ "automatically by the skins module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
|
|
#~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
|
|
#~ "of bandwidth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
|
|
#~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
|
|
#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
|
|
#~ "will need to raise caching values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
|
|
#~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
|
|
#~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
|
|
#~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
|
|
#~ "mosaic."
|
|
#~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select angle"
|
|
#~ msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Modul penapis video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Artist"
|
|
#~ msgstr "Artis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Panel Diperluas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "Pelayan CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "Pelayan CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Arranger"
|
|
#~ msgstr "Pengatur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Genre"
|
|
#~ msgstr "Pengemuka teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "&Mesej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "Fail teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "Penyedia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
#~ msgstr "Penerbit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Volum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka output multikas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
#~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
|
|
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
|
|
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
|
|
#~ "settings will not be changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
|
|
#~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
|
|
#~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
|
|
#~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
|
|
#~ "timeshifted streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan "
|
|
#~ "digunakan untuk menyimpan strim masa-ganti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
|
|
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
|
|
#~ "the icecast server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
|
|
#~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
|
|
#~ "pelayan shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
#~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Import senarai main M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime type"
|
|
#~ msgstr "Jenis peranti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display further errors"
|
|
#~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "Profil Utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by Artist"
|
|
#~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by Album"
|
|
#~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "Fail senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
#~ msgstr "Pengumuman Strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic black border cropping."
|
|
#~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
|
|
#~ "\" and \"psychedelic\"."
|
|
#~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
#~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee text to display."
|
|
#~ msgstr "Papar ukiran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
|
|
#~ "and columns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
|
|
#~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
|
|
#~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y offset, down from the top"
|
|
#~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Mod paparan judul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard Play"
|
|
#~ msgstr "Piawaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download everything ASAP"
|
|
#~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Penguatan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "last.fm username not set"
|
|
#~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
|
|
#~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
|
|
#~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
|
|
#~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical border width"
|
|
#~ msgstr "Lebar sempadan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
|
|
#~ "mosaic."
|
|
#~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal border width"
|
|
#~ msgstr "Kalih mengufuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Center"
|
|
#~ msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Center"
|
|
#~ msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Center"
|
|
#~ msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Top"
|
|
#~ msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Top"
|
|
#~ msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Top"
|
|
#~ msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "Info Lagi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka kawalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
|
|
#~ "here (x coordinate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Program to select"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programs to select"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "DSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
#~ msgstr "Pengenkodan lalai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Lalai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To Position"
|
|
#~ msgstr "Posisi logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "Simpan Senarai Main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates now !"
|
|
#~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "Nama fail log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Penemuan perkhidmatan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height in pixels"
|
|
#~ msgstr "Jejari dalam piksel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small playlist"
|
|
#~ msgstr "Simpan senarai main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "Benarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Analyse mode"
|
|
#~ msgstr "Mod permainan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Ciri-ciri Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type : "
|
|
#~ msgstr "jenis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file size : "
|
|
#~ msgstr "Saiz video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a mirror"
|
|
#~ msgstr "Pilih satu fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Lompat Undur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Lompat Undur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "Lompat Undur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "Lompat Undur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Lompat Maju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Lompat Maju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
#~ msgstr "Lompat Maju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "Lompat Maju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Kitar trek audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Kitar trek sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Pengvisualan semasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "Pembalikan wana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RSS"
|
|
#~ msgstr "DSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Modul capaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan video am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "Pengemuka teks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose channel"
|
|
#~ msgstr "Kiraan saluran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "Import senarai main PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
|
#~ msgstr "Output strim semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File stream ouput"
|
|
#~ msgstr "Output strim fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP stream ouput"
|
|
#~ msgstr "Output strim UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "Output strim semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream "
|
|
#~ msgstr "Strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of Streams"
|
|
#~ msgstr "Bilangan bebenang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment Filename"
|
|
#~ msgstr "Panjang segmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muxing Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Setting"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Info"
|
|
#~ msgstr "Info Lagi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Download"
|
|
#~ msgstr "Codec name"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolusi paparan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Psychadelic"
|
|
#~ msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Chapter"
|
|
#~ msgstr "Bab terdahulu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Pilih fail sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "Buka Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Buka fail kulit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Buka Cakera..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "Buka folder BDMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Pilih strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "Bab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Skrin Penuh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Berikutnya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Strim Sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Lebih pantas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous file"
|
|
#~ msgstr "Tajuk terdahulu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Tajuk berikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Bab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Laluan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "program utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "Perihal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to:"
|
|
#~ msgstr "Lompat Ke Masa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "Edit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Perihal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fit To Screen"
|
|
#~ msgstr "Muat Skrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg"
|
|
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Strim Sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "MTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "client"
|
|
#~ msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/dev/video"
|
|
#~ msgstr "Pad video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "Kodeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FileInfo"
|
|
#~ msgstr "Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "Lentingkan cakera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "program utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "program utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "Lentingkan cakera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist Item options"
|
|
#~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group Info"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Simple Add..."
|
|
#~ msgstr "Mudah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Infos"
|
|
#~ msgstr "Info Lagi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan audio am"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate Options"
|
|
#~ msgstr "Edit Opsyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "Nama fail log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy stream"
|
|
#~ msgstr "Output strim semu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard stream"
|
|
#~ msgstr "Output strim piawai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode stream"
|
|
#~ msgstr "Output strim transkod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of vout modules"
|
|
#~ msgstr "Modul output video "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "logo video filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis video logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD module"
|
|
#~ msgstr "Modul Humban"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open options"
|
|
#~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind port"
|
|
#~ msgstr "Port pelayan HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "Penapis video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Bab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &file..."
|
|
#~ msgstr "Buka &Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "Buka Cakera..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Network stream..."
|
|
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add interface"
|
|
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "Skrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Language"
|
|
#~ msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "Buka sarikata..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select next title"
|
|
#~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open network"
|
|
#~ msgstr "Buka Rangkaian..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "&Cakera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "Rangkaia&n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "Padam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native Windows interface"
|
|
#~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Semua Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "Tambah Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Output MRL"
|
|
#~ msgstr "Output Strim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_udio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a File"
|
|
#~ msgstr "Buka Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file..."
|
|
#~ msgstr "Buka Fail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Cerah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "Fail audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QWidget"
|
|
#~ msgstr "Jejambat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPushButton"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line"
|
|
#~ msgstr "Panduan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QGroupBox"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "Benarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "horizontalLayout_3"
|
|
#~ msgstr "Melintang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Buka sarikata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "Belakang kiri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
|
|
#~ "if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
|
|
#~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Modul output audio"
|