vlc/po/nb.po

38888 lines
1.0 MiB

# Norwegian Bokmål translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alexander Mackinnon Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2013-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2017
# Andreas Dreyer Hysing <andreashysing@gmail.com>, 2016
# asd, 2014
# bobbaluba <bobbaluba@gmail.com>, 2013-2014
# Christian, 2015
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014,2015
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017
# Kristoffer Berge <kristoffer.berge@gmail.com>, 2015
# Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014,2016
# Mathias Stang <mathias.stang@gmail.com>, 2015
# Olav Dahlum <odahlum@gmail.com>, 2011
# Ridder7 <ridder7no@gmail.com>, 2015
# Sigmund Augdal <sigmunau@idi.ntnu.no>, 2002
# Stian Jørgensrud <stianahj@gmail.com>, 2012-2014
# thomhov, 2014
# Torstein Husebø <torstein.huseboe@gmail.com>, 2017
# Tronn Dyrstad <translate@dyrstad.no>, 2016
# tyler moss <tls@tutanota.com>, 2015,2016
# _erty_ <inactive+_erty_@transifex.com>, 2014
# Yomawaru, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
"trans/language/nb_NO/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved "
"lov.\n"
"Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public "
"License;\n"
"se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n"
"Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-innstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hovedgrensesnitt"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrollgrensesnitt"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hurtigtaster"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Generelle lydinnstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Lydgjensampler"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisering"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Lydvisualisering"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Eksportmoduler"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videoinnstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Generelle videoinnstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Undertekster/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende "
"delbilder»"
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Oppdeler"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Inndata/kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Tilgangsmoduler"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste "
"innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og "
"mellomlageret."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Kringkastingfiltre"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på "
"innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksere"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodek"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lydkodek"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Undertekstkodek"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk med forsiktighet …"
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Kringkastingseksport"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som "
"kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n"
"Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan "
"lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting "
"(omkoding, kopiering…)"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksere"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å putte alle de "
"grunnleggende strømningene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen "
"tillater deg å alltid bruke en spesiell multiplekser. Du burde sannsynligvis "
"ikke gjøre det.\n"
"Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Tilgangsutdata"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene "
"blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge og alltid bruke en spesifikk "
"tilgangsmetode for utgangen. Du burde sannsynligvis ikke gjøre det.\n"
"Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Innpakkere"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før "
"multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. "
"Du bør helst ikke gjøre det.\n"
"Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-strøm"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til "
"VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for "
"hver sout-strømmodul her."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og "
"moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for "
"«oppdaging av tjenester»)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Generell spillelisteoppførsel"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Tjenesteoppdaging"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Tjenesteoppdagelsesmoduler er fasiliteter som automatisk legger til "
"elementer på spillelisten."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Åpne fil …"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Avansert åpning …"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Åpne &mappe …"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Åpne mappe …"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Velg mappe"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Medieinformasjon"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodekinformasjon"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meldinger"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Hopp til &angitt tid"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Tilpassede &bokmerker"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-innstillinger"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern utvalg"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informasjon …"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Lag katalog …"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Lag mappe …"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Gi katalog nytt navn…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Gi mappe nytt navn…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Vis hjemmehørende katalog …"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Vis hjemmehørende mappe …"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Kringkasting …"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Lagre …"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Gjenta alle"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Gjenta en"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Tilfeldig av"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Legg til i spilleliste"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Legg til fil …"
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Legg til katalog …"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Legg til mappe …"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hjelpen for VLC</"
"h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du kan finne dokumentasjon på <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wikien</a> til VideoLAN.</p><p>Hvis dette er første "
"gangen du bruker VLC, kan du lese<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen til VLC </em></a>.</"
"p><p>Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet <br>\"<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>hvordan spille av "
"filer i VLC</em></a>\".</p><p>For alle oppgaver som lagring, konvertering, "
"omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du nyttig "
"informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">kringkastingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Hvis du er usikker "
"på faguttrykkene, kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">kunnskapsdatabasen</a>.</p><p>For å lære de mest vanlige "
"hurtigtastene, kan du kikke på sida for <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">hurtigtaster</a>.</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du stiller spørsmål, bør "
"du ta en titt i vår <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
"\">OSS</a>.</p><p>Du kan deretter få eller motta hjelp på <a href=\"http://"
"forum.videolan.org\">forumet</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"lists.html\">e-postlista</a>, IRC-kanalen (<em>#videolan</em> på irc."
"freenode.net).</p><h3>Bidra til prosjektet</h3><p>Du kan hjelpe VideoLAN ved "
"å gi bort litt av tiden din til miljøet vårt. Du kan for eksempel utforme "
"temaer, oversette dokumentasjonen, teste og programmere. Du kan også bidra "
"med penger og materiell. Og selvfølgelig <b>markedsføre</b> VLC.</p></body></"
"html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Lydfiltrering feilet"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Virkefelt"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "VU-meter"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Lydfiltre"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Repriseforsterkning"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereolydmodus"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Opprinnelig ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omvendt stereo"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolsk"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "heltall"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "desimaltall"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "tekst"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<innstillinger>] [<strøm>] …\n"
"Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n"
"De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n"
"Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n"
"\n"
"Måter å velge innstillinger:\n"
"--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet "
"kjører.\n"
"-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n"
":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n"
"og som overkjører tidligere innstillinger.\n"
"\n"
"Strømmens MRL-syntaks:\n"
"[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:"
"kapittel]]]\n"
"[:innstilling=verdi …]\n"
"\n"
"Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n"
"Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n"
"\n"
"Nettadressesyntaks:\n"
"file:///<filbane> Standard mediefil\n"
"http://<vert>[:port]/<fil> HTTP-nettadresse\n"
"ftp://<vert>[:port]/<fil> FTP-nettadresse\n"
"mms://<vert>[:port]/<fil> MMS-nettadresse\n"
"screen:// Skjermklipp\n"
"dvd://[<enhet>] DVD-enhet\n"
"vcd://[<enhet>] VCD-enhet\n"
"cdda://[<enhet>] Lyd-CD-enhet\n"
"udp://[[<kildeadresse>]@[<bindeadresse>][:<bindeport>]]\n"
"UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n"
"vlc://pause:<sekunder> Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n"
"vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (slått på som standard)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (avslått som standard)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Merknad:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» "
"for vise de tilgjengelige modulene."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versjon %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Bygd av %s den %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilert av: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Enter for å fortsette …\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bokmerke %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek ikke støttet"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Uidentifisert kodek"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "innpakker"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Kringkasting/Omkoding feilet"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Kringkasting %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Kryptert"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Teksting %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Teksting %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Opprinnelig ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per sekund"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitfrekvens"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u Kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Sporrepriseforsterkning"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumrepriseforsterkning"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Ønsket videooppløsning"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildefrekvens"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodet format"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Bakre venstre"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Venstre, foran"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "Stilt oppå hverandre"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Opphavsrett"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Stilt oppå hverandre"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Høyre"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Speilretning"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke angitt"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 linjer / 60Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 linjer / 50Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Fargede beskjeder"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Fargeutvinning"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Brillefarger"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Full bass"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Oppe til venstre"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Krominansforsterkning"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
#, fuzzy
msgid "Cubemap"
msgstr "skru på video"
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Retning"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonefall"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Blåbalanse"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Blåbalanse"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Hovedspråk"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Hovedspråk"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Hovedspråk"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Stikkpunkter"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Inndataene kan ikke åpnes"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Valg"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller av"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodet av"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Illustrasjonens nettadresse"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Spor-ID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Antall spor"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regissør"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sesong"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Vis navn"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Skuespillere"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Spornummer"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Videospor"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Undertekstspor"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Neste tittel"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Forrige tittel"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Neste tittel"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Tekstplassering"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tittel %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapittel %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Neste kapittel"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Forrige kapittel"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Legg til brukerflate"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Nett"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Loggføring av feilrettingsinformasjon"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevegelser"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en "
"brukerflate."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "nb"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Skaler"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Fjerdedel"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Halv"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobbel"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. Du "
"kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
"forskjellige relaterte alternativer."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Brukerflatemodul"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
"Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
"alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. "
"Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er \"rc"
"\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
"standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standard kringkasting"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Fargede beskjeder"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
"Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avanserte valg"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, "
"også de som de fleste brukere aldri bør røre."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Samhandling med brukerflate"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang "
"brukerinteraksjon er nødvendig."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, "
"samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter "
"(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken "
"«lydfiltre»."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Lydeksportmodul"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
"alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
"tilgjengelige metoden. "
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Mediefiler"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Slå på lyd"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
"hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musikal"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Plassering"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Forsterkning"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Mål"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Produkt"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgangsmodul"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Sporforsterkning"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Husk lydnivået"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
"tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
"tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
"lydstrømmen spilles av)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby "
"Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med "
"Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre "
"opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereolydutdatamodus"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Nullstill"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre "
"lydgjengivelsen."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Repriseforsterkningsmodus"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Velg repriseforsterkningsmodus"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reprise-førforsterker"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Dette tillater deg å endre standard ønsket nivå (89 dB) for strømmer med "
"repriseforsterkningsinformasjon"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standardrepriseforsterkning"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dette er forsterkningen som brukes til strømmer uten "
"repriseforsterkningsinformasjon"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Toppbeskyttelse"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Beskytt mot lydklipping"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Aktiver strekking av lyd"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere "
"eller mørkere."
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Disse alternativene tillater deg å endre oppførselen til videoutgangens "
"undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, "
"bildejustering, osv). Aktivér disse filtrene her og endre på dem i "
"\"videofiltre\"-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Videoeksportmodul"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
"alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
"tilgjengelige metoden. "
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Slå på video"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed "
"litt prosessorkraft"
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobredde"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens "
"karakteristikker."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohøyde"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse "
"videoens karakteristikker."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X-koordinat for video"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-"
"koordinaten)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat for video"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-"
"koordinaten)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videotittel"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i "
"grensesnittet)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Justering"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den "
"være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). "
"Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Oppe til venstre"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Oppe til høyre"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Skaler video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "videoeksport i gråtoner"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe "
"prosesseringskraft "
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Innebygd video"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Fullskjerm:"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øverst"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Vis medietittel i videoen"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Vis videotittelen over filmen."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Plasseringen til videotittelen"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Avflett"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Linjedelingsmodus"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Forkastning"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Bland sammen"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Slå av skjermsparer"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Slå av strømsparingtjenesten under videoavspilling"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Hindrer strømsparingtjenesten i å starte ved avspilling. Dette forhindrer at "
"datamaskinen blir satt i hvilemodus ved mangel på aktivitet."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Vindusdekorasjoner"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et "
"«minimalt» vindu."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittermodul"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dette legger til videosplittere som klone eller vegg."
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodul"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
"deinterlacing eller eller fordrei videoen."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Skjermbildeprefiks"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Skjermbildeformat"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Bildeformatet som brukes til å lagre skjermbilder av videoer"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av skjermbilder"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Skjermbildebredde"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
"opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å "
"beholde størrelsesforholdet."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Skjermbildehøyde"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
"opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde "
"størrelsesforholdet."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeskjæring"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y "
"(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er "
"om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som "
"et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
"Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, "
"1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatisk videoskalering"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskaleringfaktor"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n"
"Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Egendefinert klippratioliste"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes "
"bildeforholdsliste."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Korriger HDTV-høyden"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en "
"brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør "
"kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse "
"linjene."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Overvåk pikselforhold"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har "
"kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å "
"endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Hopp over rammer"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Skrur på slipp av bilder (Framedropping) i MPEG2 strømmen.\n"
"Slipp av bilder (Framedropping) forekommer når datamaskinen ikke er kraftig "
"nok"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Dropp sene rammer"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter "
"visningstidspunktet)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synkronisering"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på "
"avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Tastehendelser"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Musehendelser"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, "
"som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller "
"undertekstkanalen."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Filbuffring (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Diskbuffring (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Nettverksbuffer (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette "
"dette til 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Klokkesynkronisering"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette "
"hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Klokkestøy"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal "
"prøve å kompansere for (i millisekunder)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Nettverkssynkronisering"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. "
"Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over "
"nettverket (i byter)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hoppgrense (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til "
"multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk "
"operativsystemets innebygde standard)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 "
"Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets "
"tjenestekvalitet (QoS)."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne "
"innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-"
"strømmer)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. "
"Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm "
"(deriblant DVB-strømmer)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Lydspor"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Undertekstspor"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Lydspråk"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers "
"landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Undertekstspråk"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
"bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Menyspråk"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller "
"3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Lydspor-ID"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Undertekstspor-ID"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Undertekstomkoder"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Ønsket videooppløsning"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er "
"nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk "
"dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til "
"å spille av høyere oppløsning. "
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Beste tilgjengelige"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inndatarepetisjoner"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Antall ganger de samme inndataene vil bli repetert"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Startposisjon"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppposisjon"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Kjøretid"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Hurtigspoling"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Avspillingsfart"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Inndataliste"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
"sammen, etter den vanlige inndataen."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne "
"funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-"
"adskilt liste over inndataer."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Du kan manuelt skrive inn en bokmerkeliste for en strøm i formatet "
"\"{navn=bokmerkenavn,tid=valgfritt-tidsavvik,bytes=valgfritt-byteavvik},"
"{…}\"."
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Kildemappe"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Der det er mulig, vil inndatastrømmen bli tatt opp, i stedet for å bruke "
"strømmeutdatamodulen"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes "
"til å lagre de forsinkede strømmene."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir "
"avspilt<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Opphavsrett<br>$t: Tittel<br>$g: "
"Sjanger<br>$n: Spornummer<br>$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel "
"- Artist)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for "
"underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). "
"Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-"
"seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet "
"for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Undertekstkoding"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Aktiver underbilder"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Skjermvisning"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk "
"\"On Screen Display\")."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksttegnermodul"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av "
"alternativer som SVG."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Underbildekildemodul"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over "
"noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, "
"osv.)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Underbildefiltermodul"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene "
"som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Oppdag undertekstfiler"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er "
"spesifisert (basert på filmens filnavn)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. "
"Alternativene er:\n"
"0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n"
"1 = Enhver undertekstfil.\n"
"2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n"
"3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n"
"4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn."
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke "
"ble funnet i den nåværene plasseringen."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Bruk undertekstfil"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "Last inn denn undertekstfilen"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-enhet"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-enhet"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "CD-enhet"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Dette er den standard valgte DVD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
"til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Dette er den standard valgte VCD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
"til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Dette er den standard valgte lyd-CD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å "
"legge til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Standard tidsavbrudd for TCP-tilkobling (i millisekunder) "
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-tjeneradresse"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en "
"IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets "
"PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-tjeneradresse"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med "
"grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som "
"standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-"
"adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets PC"
"\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-tjenerport"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som "
"standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av "
"operativsystemet."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-tjenerport"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som "
"standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
"av operativsystemet."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-tjenerport"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som "
"standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
"av operativsystemet."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På "
"MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i "
"nøkkelkjeden."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-tjener"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
"[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Brukernavn"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Passord"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Tittelmetadata"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Forfattermetadata"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artistmetadata"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Sjangermetadata"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata for opphavsrett"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata for beskrivelse"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Dato-metadata"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek "
"(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne "
"innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' "
"prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd "
"ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge "
"VLC-avspillingen av alle mediene dine."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger "
"for strømmeutdata-undersystemet."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard strømmeutdatakjede"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære "
"hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne "
"kjeden vil bli brukt til alle strømmer."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Aktiver strømming av all ES"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Vis ved kringkasting"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Skru videostrømutdata"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når "
"dette siste valget er gjort."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Skru på lydstrømutdata"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
"dette siste valget er gjort."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er "
"påskrudd."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Hold strømmeutdataen åpen"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer "
"(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til "
"strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Multiplekser-modul"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
"utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Tilgangsutdatamodul"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
"utgangene."
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli "
"kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-"
"en."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-annonseringsintervall"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de "
"fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem "
"hvis du virkelig ikke vet hva du gjør."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Tilgangsmodul"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den "
"korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til "
"et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Strømmefiltermodul"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Strømmefiltermodul"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Demultiplekser-modul"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og "
"video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages "
"automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke "
"virkelig vet hva du gjør."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-tjenermodul"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Du kan velge hvilken VoD-tjenermodul du ønsker å bruke. Sett det til "
"'vod_rtsp' for å bytte tilbake til den gamle modulen."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Tillat sanntidsprioritet"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og "
"vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det "
"henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde "
"kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Juster VLCs prioritet"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs "
"standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over "
"andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Denne innstillingen er nyttig hvis du ønsker å redusere latensen under en "
"innlesning av en strøm."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Oppsettsfil for VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for "
"tilleggene."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Samle statistikk lokalt"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen."
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Tillat kun én kjørende instans"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
"eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et "
"nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget "
"vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge "
"det i køen."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Gjør VLC oppmerksom på at det blir startet på grunn av en filassosiasjon i "
"OS-et"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Øk prioriteten til prosessen"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre "
"avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av "
"andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør "
"være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all "
"prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli "
"nødt til å starte datamaskinen din på nytt."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i "
"spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "VLC media player-oppdateringer"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan "
"overstyres i dialogboksen for spillelisten."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatisk før-tolkning av filer"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Før-tolker filer lagt til spillelisten (for å innhente visse metadata)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Trekk sammen"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Undermappers oppførsel"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Velg om undermapper skal bli utvidet.\n"
"Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n"
"Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først "
"avspilt.\n"
"Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorerte filutvidelser"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du "
"åpner en mappe.\n"
"Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for "
"eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis detaljer"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. "
"Standardverdien er \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
"tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Gjenta alt"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Gjenta gjeldende element"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Spill av og stopp"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Spill av og avslutt"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Spill av og sett på pause"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Startposisjon"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pause ved lydkommunikasjon"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk "
"settes på pause."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Bruk mediebibliotek"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC "
"startes."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Vis spillelistetre"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som "
"innholdet av en mappe."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som "
"\"hurtigtaster\"."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Volumkontroll"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Posisjon"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Posisjon"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
"eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
"eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Gå ut av fullskjerm"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spill av/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Kun pause"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Kun avspilling"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Raskere"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Saktere"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal fart"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Raskere (små steg)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Tregere (små steg)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veldig kort hopp bakover"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Veldig kort hopp bakover"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Middels hopp bakover"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langt hopp bakover"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veldig kort hopp fremover"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kort hopp fremover"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Middels hopp fremover"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Langt hopp fremover"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Neste ramme"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Lengden til det korte hoppet"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lengden til det middels lange hoppet"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Lengden til det lange hoppet"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Naviger oppover"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere opp i DVD-menyer."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Naviger nedover"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere nedover i DVD-menyer."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Naviger til venstre"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til venstre i DVD-menyer."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Naviger til høyre"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til høyre i DVD-menyer."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Bruk"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Gå til DVD-menyen"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Velg hurtigtasten for å komme til DVD-menyen"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Velg forrige tittel"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den forrige DVD-tittelen"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Velg neste tittel"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den neste DVD-tittelen"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Velg forrige kapittel"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det forrige DVD-kapittelet"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Velg neste kapittel"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det neste DVD-kapittelet"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Øk volum"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Senk volum"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Øk undertekstforsinkelse"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Senk undertekstforsinkelse."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Velg undertekstfilen"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Aktiver undertekster"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Åpne undertekstfil"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av "
"undertekster."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av "
"undertekster."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler."
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-"
"tidsstempler."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-"
"tidsstempler."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Undertekstplassering opp"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Undertekstplassering ned"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Lydforsinkelse opp"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Lydforsinkelse ned"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Tøm spillelisten"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Spillelistebokmerke 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Spillelistebokmerke 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Spillelistebokmerke 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Spillelistebokmerke 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Spillelistebokmerke 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Spillelistebokmerke 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Spillelistebokmerke 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Spillelistebokmerke 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Spillelistebokmerke 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Spillelistebokmerke 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Bytt mellom lydspor"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Bytt mellom undertekster"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Bytt mellom undertekster"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekster"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Bytt mellom undertekster"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Bytt mellom videobeskjæring"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatisk skalering"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Slå på/av automatisk skalering."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Øk skaleringsfaktor"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Skru av eller på avfletting"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Universalnøkkel"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Sammenhengsmeny"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Start opptak"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Fjern skalering"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen."
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen."
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen."
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen."
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Bytt mellom lydenheter"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydenhetene"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Skjermbilde"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Vindusegenskaper"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Underbilder"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlegg"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Sporinnstillinger"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Avspillingskontroll"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Standardenheter"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-mellomtjener"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodere"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Spesialmoduler"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Ytelsesvalg"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Klokkekilde"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Hurtigtaster"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hopplengder"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
"«--help verbose»)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
"«--help verbose»)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --"
"help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "bruk alternativ oppsettsfil"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "Programmer"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Tilbaketasten"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Nettleser tilbake"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Nettleser favoritter"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Nettleser forover"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Nettleser hjem"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Nettleser oppdater"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Utforskersøk"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Nettleser stopp"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Del"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Ned (↓)"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media Vinkel"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media lydspor"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media forover"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media meny"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medie neste ramme"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media neste spor"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Spill av / pause medie"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media forrige ramme"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media forrige spor"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media ta opp"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media gjenta"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media spol bakover"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media velg"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media tilfeldig"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media stopp"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media undertekst"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media tid"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media visning"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musehjul venstre"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musehjul høyre"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul opp"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Senk volumet"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Demp lyden"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Øk volumet"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Kommando+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Lagring av fil mislyktes"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Filen kunne ikke bekreftes."
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den "
"ble derfor slettet."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og "
"kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Filen kan ikke bekreftes"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble "
"derfor slettet."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Ødelagt fil"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Oppdater VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediebibliotek"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasisk"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisk"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkirsk"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjensk"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirkeslavisk"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tsjuvasjisk"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisk"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiansk"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Skotsk-gælisk"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisisk"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Mansk"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Moderne Gresk"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisk"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembourgsk"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisk"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Rumensk for Moldova"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Sør-Ndebele"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Nord-Ndebele"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Bokmål"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitansk; Provençalsk"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisk"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Opprinnelig lyd"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromansk"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sør-Sotho"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisk"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisk"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikisk"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-øyene)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensk"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighursk"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddisk"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskaler video"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Størrelsesforhold"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://"
"KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA-lydopptak"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Vedleggsinndata"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation videoopptak"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Ingen videoenheter ble funnet"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende videoinndataenhet. "
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. "
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "AVIO-tilgang for libavformat"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang "
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray-menyer"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart."
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Regionskode"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en "
"passende regionskode."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray."
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din "
"har ikke det."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS-MMC mislyktes."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen "
"din har ikke det."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i "
"oppsettet?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP påkrevd"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd "
"av."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray-feil"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Hovedmeny"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Første avspilling"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Lyd-CD-inndata"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-tjener"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-port"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB Server-port som skal brukes."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Inndataliste"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
"sammen, etter den vanlige inndataen."
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "Radveksling"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP-kommandoinndata"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Hovedprofil"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package-modul"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Inndatakort som skal brukes"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. "
"Kortene er nummert fra 0 og oppover."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en "
"FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Lydtilkobling"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: \"embedded"
"\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer "
"lydinndataen."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Antall lydkanaler"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. "
"\"0\" skrur av lydinndataen."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Videotilkobling"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, "
"hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå "
"tomt for å bruke kortstandarden."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisk SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Kompositt"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygget"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er "
"kvadrater."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10-bit"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Undertekst 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoenhetens navn"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
"velger noe, vil standardenheten bli brukt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Lydenhet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Navnet til lydenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
"velger noe, vil standardenheten bli brukt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Videostørrelse"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke "
"spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge "
"en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller <Bredde>x<Høyde>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videoinndata-krominansformat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f."
"eks. standarden İ420, RV24, osv.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videoinndata-bildefrekvens"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. "
"25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Egenskaper for enhet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Mottakeregenskaper"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Mottakerens TV-kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Mottakerfrekvens"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Landskode for mottaker"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-"
"kartleggingen (0 betyr standard)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Mottakerinndataformat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videoinndatapinne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden "
"disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode "
"innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 "
"betyr at innstillingene ikke vil bli endret."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Lydinndatapinne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoutdatapinne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Lydutdatapinne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-mottakermodus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-mottakermodus. Kan bli satt til Standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-"
"radio (3), eller Digital Satellite Service (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Lyd-bits per sampling"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke "
"er 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-inndata"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Opptak mislyktes"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Vindusdekorasjoner"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB-inndata"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret "
"velges. Nummerering starter fra null og oppover."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-enhet"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må "
"enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ikke bruk avmultipleksing"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne "
"innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nettverksnavn"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet."
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nettverksnavn å opprette"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet."
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt "
"frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulering / Konstellasjon"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulering av lag A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulering av lag B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulering av lag C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige "
"konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke "
"kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolfrekvens (i baud)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-"
"C, DVB-S og DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrumsinvertering"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må "
"den settes opp manuelt."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-kodingsfrekvens"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodingsfrekvens for lag A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodingsfrekvens for lag B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodingsfrekvens for lag C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Sendingsmodus"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Båndbredde (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Sikkerhetsintervall"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarkimodus"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Telling av segmenter i Lag A."
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Telling av segmenter i Lag B."
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Telling av segmenter i Lag C."
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Tidssammenfletting av lag A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Tidssammenfletting av lag B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Tidssammenfletting av lag C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Nettverksidentifisering"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Prøveepisode"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Avrullingsfaktor"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (samme som DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportstrøm-ID"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis "
"brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Uspesifisert (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikal (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Høy LNB-spenning"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og "
"mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n"
"Ikke alle mottakere støtter dette."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Støyomsetteren (LNB) vil trekke i fra den lokale svingningsfrekvensen fra "
"satelittoverføringsfrekvensen. Svaret blir mellomfrekvensen (IF) på RF-"
"kabelen"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil "
"svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en "
"automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis "
"et høyere frekvensbånd fra en universal LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
"(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen "
"bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette "
"parameteret bli satt til 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
"(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og "
"DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli "
"valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, "
"burde dette parameteret bli satt til 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Nettverksidentifisering"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelittasimut"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelitthøyde"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelittlengdegrad"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelittområdekode"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)."
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Hovedkanal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-underkanal"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysisk kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digital TV og radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2-parametere"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S-parametere"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Styring av satelittutstyr"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC-mottaksparametere"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital kringkasting"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk "
"preferansene."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av "
"denne funksjonen hvis du opplever problemer."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelittskanningsoppsett"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "filnavn for oppsettsfil i share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skaleringskvalitet"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Brukt til statistikk."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d tjenester)\n"
"~%s gjenstår"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skanner DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-vinkel"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard DVD-vinkel."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Start direkte i meny"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de "
"ubrukelige advarselsintroduksjonene."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD med menyer"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-inndata"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Nuv-demultiplekser"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Avspilling mislyktes"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD uten menyer"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken"
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Filinndata"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Spesialmoduler"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
"er bestemt i nettadressen."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-konto"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP-autentisering"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-inndata"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-opplastingsutdata"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Kontoen ble avvist."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-mellomtjener"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
"[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil "
"\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-mellomtjenerpassord"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Koble automatisk til på nytt"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-inndata"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP-inndata"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuerlig strømming"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Gå framover"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Overlat infokapsler over HTTP-omdirigeringer."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Brukeragent"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Navnet og versjonen av programmet vil bli fortalt til HTTP-tjeneren. De må "
"være adskilt med en forlengs skråstrek, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne "
"innstillingen kan kun bestemmes per inndatagjenstand, ikke for alle sammen."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Stumtjener"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Stumtjenerinndata"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Antall kanaler"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Vis størrelsesforhold"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene."
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Tilbakeoppkallings-data"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Få funksjon"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen."
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Slippfunksjon"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen."
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Størrelse på strøm i byte"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Minne-inndata"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Samler sammen strømutdata"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Fart"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisk tilkobling"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-lydinndata"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-inndata"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Lenke nr."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og "
"oppover)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Lydoppsett"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI-inndata"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Tekst-TV-oppsett"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Tekst-TV-språk"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-inndata"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demultiplekser"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-dialekt"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med "
"dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller "
"ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-dialekt"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret "
"vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-"
"retningslinjene."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
"er bestemt i nettadressen."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er "
"satt i URL-en."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle "
"ødelagte bilder som følge av et for lite buffer."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Klientport"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-tunnelport"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-autentisering"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Fremtving valg av alle strømmer"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige "
"bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimal bitfrekvens"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt "
"opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending "
"gitt opp."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-inngang"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Lesing av fil mislyktes"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Ingen inndata"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-inndata"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://"
"KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-inndata"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "QuickTime lydopptak"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende lydinndataenhet. "
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Ingen inngangsenhet for lyd funnet"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Kryptert forbindelse"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP eksternt skrivebord"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokal)-port"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom "
"verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige "
"delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en "
"28 tegn lang heksadesimal streng."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) "
"med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med "
"dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper "
"(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra "
"kartlegginger utenfor båndene (SDP)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP påkrevd"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. "
"Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske "
"funksjonsdata (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Ekte RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkoblingen mislyktes."
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Nettverksøkten mislyktes"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Mottaksbuffer"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Opptaksfragmentets størrelse"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den "
"forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Områdets topprekke"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Områdets venstre kolonne"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Opptaksområdets breddet"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Opptaksområdets høyde"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Følg musen"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Musepeker"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Skjerm-ID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Skjerm-IDen. Hvis dette ikke er spesifisert nærmere, vil hovedskjermens ID "
"brukes."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Skjermindeks"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Skjerminndata"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol (SDP)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-port"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-inndata"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-autentisering"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Bildebufferdybde"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Bildebufferbredde"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Bildebufferhøyde"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Bildebuffersegmentets ID"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --"
"shm-file er spesifisert)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Bildebufferfil"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-bit"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-bit"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Bildemellomlager-inndata"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Delt minne for bildemellomlager"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-inndata"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domene"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP-autentisering"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP-inndata"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-inndata"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Tidskode"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-inndata"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Videoopptaksenhet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Videoopptaksenhetens node."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI-opptaksenhet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Enhetsnoden som VBI-data kan leses fra (for undertekster)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Tving Video4Linux2-videoenheten til å bruke et bestemt krominansformat (f."
"eks. İ420 or İ422 for rå bilder, eller MJPG for M-JPEG -komprimert inndata) "
"(Fullstendig liste: GREY, İ240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"İ41N, İ422, İ420, İ411, İ410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinndata"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og "
"høyden er hele positive tall)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radioenhet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radiomottakerenhets-modus."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Mottakerfrekvens i Hz eller kHz (se avlusingsutdata)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Lydmodus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Gjenopprett kontrollere"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk lysstyrke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Farge"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Fargebalanse."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatisk fargespekter"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Juster automatisk bildefargingen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Hvit balansetemperatur (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er "
"minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Rødbalanse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Rød krominansbalanse."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalanse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blå krominansbalanse."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gammajustering."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatisk forsterkning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Forsterkning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildeforsterkning."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Skarphet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Skarphetsfilterjustering."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Krominansforsterkning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Krominansforsterkningskontroller."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Strømlinjens frekvens"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Baklyskompensasjon"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Båndstoppfilter"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning "
"(Udokumentert enhet)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Snu vannrett"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Snu bildet vannrett"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Snu loddrett"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Vend bildet loddrett."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotér (grader)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Fargefjerner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn "
"signalet er svakt."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Fargeeffekt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Velg en fargeeffekt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Svart-hvitt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Fremhev"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Graf"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Gressgrønt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Hudbleking"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Livaktig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Lydnivå"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lydnivå for lydinngang"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Lysbalanse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Lydinndataens balanse."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bassnivå"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bassjustering av lydinndataen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Diskantnivå"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Demp lyden."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Bråkemodus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Bråkemodus, altså bassboost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4L2-driverkontroller"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Samkjør v4İ2-driverkontrollerne med verdiene som er spesifisert i en "
"kommaadskilt liste som valgfritt er innkapslet med kurvede paranteser; f."
"eks. {video_bitfrekvens=6000000,lyd_crc=0,strøm_type=3}. For å liste opp "
"tilgjengelige kontrollere, øk ordmengden (-vvv) eller bruk v4I2-ctl-"
"programmet."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linjer / 60Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linjer / 50Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL-N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC-M Japan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC-M Sør-Korea"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Hovedspråk"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundært språk eller program"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dobbel mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-inndata"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videoinndata"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Mottaker"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-inndata"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapittelavvik i ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-opptak"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR-kuttpunkter"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-sertifikatsautoritet"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 Klient-sertifikat"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Sertifikat for klientautentifisering"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Personlig nøkkel for sertifikatsautorisering"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Kompresjonsnivå"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
"Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)."
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Bildekvalitet"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-klienttilgang"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Skru av/på lydopptegning."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Behold eksisterende fil"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen bli "
"overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Overskriv eksisterende fil"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Fest på til filen"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Tids- og dato-format"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet."
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synkronisert skriving"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Filstrømmingsutdata"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det "
"ikke er spesifisert)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-reflektereren."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-strømmingsutdata"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmentslengde"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Del opp segmenter overalt"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Antall segmenter"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Tillat mellomlagring"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis dette "
"er deaktivert."
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeksfil"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å "
"representere segmentsifrene."
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Slett segmenter"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves."
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES-nøkkelfil"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen."
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra."
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Filen blir lest inn når segmentet starter, og er antatt å være i formatet: "
"nøkkel-uri\\n-tast-fil. Filen blir lest under segmentåpningen, og verdier "
"blir brukt avhengig av det segmentet."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret til "
"det formålet."
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Antall rader"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert."
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Strømmens navn"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-"
"tjeneren."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Strømbeskrivelse"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Kringkast MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også mulig å "
"strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til Shoutcast/Icecast-"
"tjeneren."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Sjangerbeskrivelse"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Innholdets sjanger."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Beskrivelse"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Nettadressen, med informasjon om strømmen eller kanalen din."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Bitfrekvensinformasjonen til den omkodede strømmen."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Samplingsfrekvens-informasjonen til den omkodede strømmen."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Antall lydkanaler"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informasjon om antall kanaler i den omkodede lyden."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitetsinformasjonen til den transkodede kringkastingen."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Kringkast offentlig"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over "
"kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at "
"bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-"
"kringkasting ."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-utdata"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP-strømmingsutdata"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien "
"bør være i millisekunder."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gruppér pakker"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i "
"grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det "
"hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede "
"systemer."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-strømutdata"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer."
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON-lydnivå"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen "
"skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-"
"informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom "
"informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for "
"stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir "
"en alarm sendt (Standarden er 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under "
"terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å "
"unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Lydnivågraf"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-dekoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 "
"høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer "
"realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre "
"slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
"Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristisk dimensjonering"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenser for forsinkelse"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre "
"synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du "
"skru på dette for å kompensere for det."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet "
"av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Hodetelefoneffekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i "
"kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker "
"som om man står i et rom fullt av høyttalere."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Velg kanalen å beholde"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bakre venstre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Bakre høyre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lavfrekvenseffekter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Side venstre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Side høyre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Bakre midt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Nedmikser fra stereo til mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Lydkanal-omdirigering"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visualisering"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Forsinkelse"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på "
"\"gjennomsnitt.\""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Feiedybde"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil "
"feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Feiefrekvens"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 "
"sekund av avspillingen."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Våt miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Det forsinkede signalets nivå"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Tørr miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Inndatasignalets nivå"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "Slumpfeil/topp"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Velg forholdet mellom slumpfeil og topp (0.x-1.0)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Komprimeringsangrepstid"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Bestem komprimeringsangrepstidspunktet i millisekunder (1.5-400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Slipptidspunkt"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Bestem slipptidspunktet i millisekunder (2 - 800)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Terskelsnivå"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Bestem terskelsnivået i dB (Mellom -30 og 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Bestem forholdet (n:1) (1-20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Lydbøyingsradius"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Bestem lydbøyingsgraden i dB (0-10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamikkompressor"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Lydfilter for A/52→S/PDIF-kapsling"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Båndforsterkning"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må "
"spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "2-pass"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Global forsterkning"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Tonekontroll"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Full bass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bass og diskant"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Full diskant"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Stor hall"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Myk"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Myk rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Forsterkningsmultiplikator"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)."
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Forsterkningskontrollfilter"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Enkelt karaokefilter"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Antall lydbuffere"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall "
"bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den "
"mindre sensitiv for korte variasjoner."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimalt volumnivå"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne "
"verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt "
"flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volumutjevner"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrisk tonekontroll"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lavfrekvens (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Høyfrekvens (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvens 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Kvaliteten til frekvens 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvens 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Kvaliteten til frekvens 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvens 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Kvaliteten til frekvens 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Gjensamplingskvalitet"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Gjensamplingskvalitet"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC-resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex-gjensampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, "
"mens den raskeste også har lav kvalitet."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineær (raskest)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "QT-grensesnitt"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Lydutdatakanaler"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skaleringstempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Skridelengden"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding."
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlappingslengde"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Søkelengde"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste "
"overlappingsplasseringen."
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonefall"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Romstørrelse"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Rombredde"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Bredden til det virtuelle rommet"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Våt"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Tørr"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Fuktig"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Lyddimensjonering"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Dimensjonator"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler "
"som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre "
"høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider "
"stereoeffekten."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre "
"høyttaleren, og omvendt."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og "
"omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre "
"utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Stereo-sammenblanding"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. "
"Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det "
"fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Tørr miks"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereoforbedrer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt."
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Enkelpresisjons lydvolum"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Heltall-lydvolum"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Stumtjener-lydutdata"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Lydutdataenhet"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)"
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Lydutdatakanaler"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har "
"flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil "
"bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-lydutdata"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Lydutdatasending mislyktes"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Lydminne"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Lydminneutdata"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Samplingsformat"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Forrige lydenhet"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-utdata"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Systemlydutdataenhet"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodet utdata)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet "
"program."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Lydenheten er ikke satt opp"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /"
"Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Utgangs-enhet"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Høytaler-oppsett"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så "
"INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX lydutgang"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Utgangs-format"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Antall utgangs-kanaler"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan "
"begrense antall kanaler her."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Filen som lydsamplingene skal skrives til. (\"-\" for stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fil-lydutdata"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen "
"til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Koble til samsvarende klienter"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn "
"som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som "
"tilkoblingskandidater."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "VNC-klienttilgang"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK-lydutdata"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt "
"av all den andre lyden."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface-lydutdata"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows Multimedia Device-utdata"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Utdatakort"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Lydutdataenhet"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System-lydutdata"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-lydutdata"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programvareforsterking"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. "
"Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut-lydutdata"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Bruk float32-utdata"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-"
"lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra "
"med noen lydkort)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-dynamikkompressor"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de "
"myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i "
"bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske "
"rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et "
"hjemmekinooppsett eller et lytterom."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-lyddekoder"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Rå/loggfør lyddekoder"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rålyd-koding"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Lydfonter"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "CoreText-skrifttegner"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB-undertekstdekoder"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB-undertekster"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Uten referanse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "To-veis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Uten nøkkel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "RD"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "enkel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. "
"Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG og andre kodek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direkte opptegning"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Motstandsdyktighet mot feil"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kan utføre feilresiliens.\n"
"Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan "
"dette forårsake ganske mange feil.\n"
"Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Problemer med nødløsningene"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prøv å fikse noen luseproblemer:\n"
"1 Autooppdag\n"
"2 Den gamle MSMPEG4\n"
"4 Linjeflettet Xvid\n"
"8 UMP4\n"
"16 Ingen utfylling\n"
"32 AC VLC\n"
"64 Qpel-krominans.\n"
"Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og "
"\"UMP4\", skriv inn 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Fremskynd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er "
"nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan "
"produsere forstyrrede bilder."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Tillat hastighetstriks"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. "
"Raskere, men kan lett føre til feil."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 "
"= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere "
"(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 "
"= alle rammer)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Kodek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på "
"kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i "
"høydefinisjonsstrømmer."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Maskinvaredekoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Vanligheten til viktige rammer"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-rammenes frekvens"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Linjeflettet koding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere "
"prosessorkraft."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Førbevegelsesantakelse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil "
"tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "| Kvantiseringsfaktor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For "
"eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og "
"bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et "
"bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-"
"dekodere."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitetsnivå"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen "
"ganske så mye tregere)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke "
"klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-"
"kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), "
"og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum videokvantiseringsskala"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-kvantisering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Statisk kvantiseringsskala"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan "
"være mellom 0.01 og 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Streng følging av de offisielle standardene."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte "
"verdier kan være mellom -2 og -2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Belysningsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mørkhetsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Bevegelsesmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet "
"(Standarden er 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Kantmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Belysningsfjerning"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden "
"er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Mørkhetsfjerning"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret "
"(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De "
"følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, "
"hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en "
"libfdk-aac-aktivert libavcodec."
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den "
"følgende omkoderen:\n"
"%s.\n"
"Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen "
"din.\n"
"Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n"
"Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "underbilde"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API videodekoder via DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API videodekoder via X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG-bildedekoder"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Å aktivere VBI-fasthet, gjør at teksten blir pakket inn i visningsbokser og "
"kan kanskje bli lettere å lese."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Undertekstomkoder"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG-videodekoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-undertekstdekoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodingskvalitet"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Standard grensesnitt: "
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDG-videodekoder"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theora-videoinnpakker"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "PNG-videoomkoder"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Krominansformat"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en "
"konvertering av videoen."
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-dynamikkompressor"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Lagre rå kodekdata"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
"dekoderen i hovedinnstillingene."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Stumtjener-dekoder"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump dekoderen"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object-dekoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object-koder"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-koordinaten til dekodingen."
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Underbildeplassering"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = "
"venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere "
"verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-koordinaten til kodingen."
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat."
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-koordinaten til kodingen."
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat."
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-undertekstdekoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-undertekster"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-undertekstomkoder"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Stumtjenerkoder"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-utvidelse"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Omkodingsprofil"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes."
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering."
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Dette er kun et valgfritt alternativ for AAC-ELD-profilen."
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kvalitet"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Kvaliteten til VBR-kodingen (0 = CRB, 1-5 = VBR med konstant kvalitet; 5 er "
"best)."
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Dette biblioteket vil produsere lyd i høyere kvalitet, på bekostning av "
"høyere prosessorbruk. Den er aktivert som standard."
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen."
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 (standarden) er regelrett for SBR og indikert for PS, mens 2 er regelrett "
"hierarkisk."
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC-lydomkoder"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "FLAC-lyddekoder"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "FLAC-lydomkoder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Refreng"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Synteseforsterkning"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan "
"forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfoni"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større "
"verdier krever mere prosesseringskraft."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Romklang"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp."
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n"
"Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle "
"innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-dekoder"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711-omkoder"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Bruk DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere "
"elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også "
"hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået "
"og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-basert dekoder"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets "
"størrelse)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG-bildedekoder"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG-bildeomkoder"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formaterte undertekster"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-strømmer tillater tekstformattering. VLC støtter delvis dette, men du "
"kan også velge å skru av all formattering. Bemerk at dette ikke har noen "
"effekt dersom Tiger-opptegning er aktivert."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Disposisjon"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Sorter"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Vinrød"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Purpur"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Blågrønn"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Akvamarin"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Bruk Tiger for opptegning"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, "
"vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Opptegningskvalitet"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 "
"har den høyeste kvaliteten."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard skrifteffekter"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige "
"bakgrunner."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av "
"effekten)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Standard skriftbeskrivelse"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal "
"brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er "
"passende."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Standard skriftfarge"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard skrifttype-alfa"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en "
"bakgrunnsfarge som skal brukes."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standard bakgrunnsalfa"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n"
"Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-"
"strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte "
"undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n"
"Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny "
"strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overleggsdekoder"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-opptegningsstandarder"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-undertekstinnpakker"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Undertekster (avansert)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Bygger skriftmellomlager"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
"Dette skal ta mindre en et minutt."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lyddekoder for lineær PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineær PCM-lydomkoder"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform-dekoder"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG-lyddekoder"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theora-videoinnpakker"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Direkte opptegning"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Direkte Android-opptegning"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL-videoutdata"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-lyddekoder"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-lydomkoder"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-videodekoder"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-videoomkoder"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Skru på programvaremodus"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, "
"dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i "
"maskinen."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodek-profil"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
"bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
"bitfrekvens. F.eks. 'high'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodek-nivå"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
"bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
"bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2."
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Bildegruppestørrelsen"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er "
"bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-"
"rammer bli brukt."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Bildegruppe-referansedistansen"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Avstanden mellom İ- og P-nøkkelrammer. Dersom den er null, er "
"bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil ingen B-"
"rammer bli brukt."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Tilsiktet bruk"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Målbruken tillater å velge mellom forskjellige vektlegginger mellom kvalitet "
"og fart. Tillatte verdier er : 'speed', 'balanced' og 'quality'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-intervall"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"For H.264, spesifiserer Idrİnterval IDR-rammemellomrommet i antall İ-rammer. "
"Dersom IdrInterval er 0, er alle İ-rammer en IDR-ramme. Dersom IdrInterval "
"er 1, er annenhver İ-ramme en IDR-ramme, osv.\n"
"\n"
"Hvis det er MPEG2, bestemmer IdrInterval sekvensoverskriftenes intervall i "
"antall İ-rammer. Dersom IdrInterval er N, setter SKD inn sekvensoverskriften "
"før hver n. İ-ramme. Dersom IdrInterval er 0 (standarden), setter SDK inn "
"sekvensoverskriften én gang i begynnelsen av strømmen."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Frekvenskontrollmetode"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Frekvenskontrollmetoden som skal brukes under koding. Det kan være én av et "
"utvalg av 'crb', 'vbr', 'qp' og 'avbr'.\n"
"\n"
"'qp'-modusen støttes ikke for MPEG2."
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantiseringsparameter"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for alle typer rammer. Dette parametrer QPI-, QPP- "
"og QBP-settene. Den har mindre presedens enn de nevnte parametrene. Det "
"brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimal bitfrekvens"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Bestemmer den maksimale bitfrekvensen i Kb/s (1000 bits i sekundet) for VBR-"
"frekvenskontrollmetoden. Dersom dette ikke er valgt, vil dette parameteret "
"bli utregnet utifra andre kilder, slik som bitfrekvens, profiler, nivåer, "
"osv."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "RateControls nøyaktighet"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Den prosentvise toleransen til AVBR (Gjennomsnittlig variabel bitfrekvens)-"
"metoden (f.eks. vil 10 med en bitfrekvens på 800Kb/s bety at koderen vil "
"prøve å ikke gå over 880Kb/s eller unnder 730Kb/s). Den målsatte "
"nøyaktigheten vil kun bli nådd etter en bestemt konvergensperiode (Se "
"konvergensparametret)."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Antall 100-rammer før AVBR-frekvenskontrollmetoden når den ønskede "
"bitfrekvensen med den ønskede nøyaktigheten. Se nøyaktighetsparameteret."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Antall skiver per ramme"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere "
"makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en "
"hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Antall referansebilder"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Antall samtidige handlinger"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definerer antall samtidige kodingshandlinger før resultatet blir "
"synkronisert. Høyere verderi kan føre til bedre sluttresultat, avhengig av "
"maskinvaren. MPEG2 trenger at dette er minst 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Tilnærmet rå videodekoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "PNG-videoomkoder"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Frekvenskontrollmetode"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Grensemodusen for konstant støy"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modus for lite forsinkelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tapsfri modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstant lambda-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modus for konstante feil"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modus for konstant kvalitet"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Bildegruppestruktur"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen."
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller "
"flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sekvens med kun İ-rammer."
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder."
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor for konstant kvalitet"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet."
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Støygrense"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy."
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Bildegruppelengden"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til "
"bildegruppen."
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Førfiltrering"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen førfiltrering"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Midtpunktvektlagt median"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussians lavpassfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Legg til støy"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lavpassfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Førfiltreringsstyrke"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildekodingsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning "
"til en imitasjonsprogressiv ramme."
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder."
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten."
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "DWT-filter internt i bildet"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "DWT-filter mellom flere bilder"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Antall DWT-repeteringer"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Også kjent som DWT-nivåer"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Aktiver flere kvantiserere"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Skru av hoderegningskoding"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Oppfattbar veiingsmetode"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Oppfattbar distanse"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt."
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vannrette skiver per ramme"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Loddrette skiver per ramme"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd."
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Antall nivåer av nedsampling"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen."
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Fremtving profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Enkel VC2-profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2-hovedprofil"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hovedprofil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-27-dekoder"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27-dekoder"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL-bildedekoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videodekoder"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3-fasttallslydkoder"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Fremtving koderens modus."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodingskompleksitet"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimum bitfrekvens"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-koding"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for "
"standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stemmeaktivitetsoppdagelse"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-"
"modus."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Usammenhengende overføring"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smalbånd (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bredt bånd (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex-lyddekoder"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-lydinnpakker"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex-lydkoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-undertekstdekoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-undertekster"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD-undertekstinnpakker"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systemets tekstkoding"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universell (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universell (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisk (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gresk (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisk (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisk (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansk (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Undertekstkoding"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Undertekstjustering"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Velg undertekstenes justering"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "TXT-undertekstdekoder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis "
"dette, men du kan også velge å skru av all formattering."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-undertekstdekoder"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g-undertekstdekoder"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g-undertekster"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-undertekster"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Bildebredde"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Bildehøyde"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG-videodekoder"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-tekstkoder"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Overkjør siden"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker "
"opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det "
"faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorer undertekstflagg"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Nødløsning for Frankrike"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av "
"en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene "
"dine ikke dukker opp."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "TXT-undertekstdekoder"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere "
"en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-videodekoder"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-videoinnpakker"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-videokoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMAL-dekoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTA-demultiplekser"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i "
"stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-"
"strøm."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereomodus"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-modus"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens "
"(CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psykoakustisk modell"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Sammenslått stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-lydkoder"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV-lyddekoder"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Maskinvaredekoding"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Fjern linjesprang/linjesammenfletting"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en "
"konstant størrelse."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-lyddekoder"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-lydinnpakker"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-lydomkoder"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Stillemodus"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMAL-dekoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL-underteksttolker"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Bestemmer maksintervallen mellom IDR-rammer. Større verdier sparer bits, noe "
"som øker kvaliteten for en gitt bitfrekvens på bekostning av "
"søkepresisjonen. Bruk -1 for å gjøre intervallen uendelig."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum bildegruppestørrelse"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke "
"nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-"
"ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart "
"foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke "
"nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å "
"referere til noen rammer før IDR-rammen. \n"
"Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være "
"kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: Bruk kun lukkede bildegrupper\n"
"normal: Bruk vanlige åpne bildegrupper\n"
"bluray: Bruk Blu-Ray-kompatible åpne bildegrupper"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-"
"compat\"-innstillingen."
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former "
"for Blu-Ray-støtte,\n"
"deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå."
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra "
"İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der "
"det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et "
"bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn "
"det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer "
"sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver "
"maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge "
"kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-rammer mellom İ og P."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser."
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Fremtving antall B-rammer på som skal brukes, bortsett fra muligens før en İ-"
"ramme. Kan være mellom 0 og 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Påvirk B-rammebruken."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens "
"negative verdier sørger for færre B-rammer."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter."
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. "
"Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og "
"omsorterer rammene deretter.\n"
"• Ingen: Deaktivert\n"
"• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n"
"• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret."
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at "
"libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding."
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Sammenhengstilpasningsdyktig binær aritmetisk koding). Det gjør "
"kodingen og dekodingen bittelitt tregere, men det burde redusere "
"bitfrekvensen med 10-15%."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for "
"anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som "
"har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store "
"rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hopp over løkkefilter"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både "
"alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en "
"sterk filtrering."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-nivå"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). "
"Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er "
"kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og "
"5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal "
"bestemme nivået."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profil"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre "
"innstilinger"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Linjeflettet modus"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Bildeinnpakking"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n"
"0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n"
"1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n"
"2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n"
"3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n"
"4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n"
"5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H."
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Fremtving antall skiver per ramme"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre "
"oppskivingsinnstillinger."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer "
"også NAL-overheaden."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive."
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Velg QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører "
"til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei "
"standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvalitetsbasert VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Minimum QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et "
"brukbart spekter."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Maks QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks QP-skritt"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-buffer"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. "
"Kan være mellom 0.0 og 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n"
"• 0: Deaktivert.\n"
"• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n"
"• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken "
"per rammen."
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQs styrke"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte "
"områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n"
"• 0.5: Svak AQ\n"
"• 1.5: Sterk AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-faktor mellom İ og P."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-faktor mellom P og B."
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Flerpass-frekvenskontroll"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Flerpassfrekvenskontroll:\n"
"• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n"
"• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n"
"• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-kurvekomprimering"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduserer svingninger i QPen"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
"kompleksiteten temporalt."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
"kvantisererene temporalt."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partisjoner å ta i betraktning"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partisjoner som skal bli tatt i betraktning i analyseringsmodus: \n"
"• ingen: \n"
"• Rask: i4x4\n"
"• Normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
"• Tregt: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
"• Alle: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 krever p8x8. i8x8 krever 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direkte antakelsesstørrelse: • 0: 4x4\n"
"• 1: 8x8\n"
"• -1: Minste mulige størrelse i henhold til nivået.\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer."
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Vektlagt forutsigelse for P-rammer:\n"
"• 0: Deaktivert\n"
"• 1: Tilfeldig utgangspunkt\n"
"• 2: Smart analysering\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Velger bevegelsesantakelsesalgoritmen:\n"
"• dia: Diamantsøk, med en radius på 1 (Raskt).\n"
"• hex: Heksagonalt søk, med en radius på 2.\n"
"• umh: Ujevn multiheksagonalt søk (Bedre, men tregere).\n"
"• ESA: Dyptgravende søk (Ekstremt tregt, hovedsaklig for testing).\n"
"• TESA: Dyptgravende Hadamard-søking (Ekstremt tregt, hovedsaklig for "
"testing).\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde "
"posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens "
"sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. "
"Det kan være mellom 0 og 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, "
"basert på nivået."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, "
"basert på antall tråder."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"."
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n"
"Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell "
"optimalisering; standarden er Av."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet."
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert "
"i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = "
"bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Bestem antall referanser per partisjon"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme "
"uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per "
"makroblokk."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis-kvantisering med RD"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD-kvantisering: \n"
"• 0: Deaktivert.\n"
"• 1: Kun aktivert hvis det er på den siste kodingen i en MB.\n"
"• 2: Aktivert i alle modusavgjørelser.\n"
"Dette krever CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeffisientterskelen til P-rammer. Det fjerner DCT-blokker som kun har én "
"liten koeffisient."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og "
"1000 ser ut til å være et brukbart spekter."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
"0 og 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
"0 og 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-optimering"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer"
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-utregning"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Prosessér og skriv ut PSNR-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
"faktiske kodingskvaliteten."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM-utregning"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Prosessér og skriv ut SSIM-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
"faktiske kodingskvaliteten."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stillemodus"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Opprett statistikker for hver ramme."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "ID-numrene til SPS og PPS."
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med "
"forskjellige innstillinger."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den "
"nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare "
"utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren."
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Avanserte x264-alternativer."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Avanserte innstillinger for x264, i formatet {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "ESA"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "TESA"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Treg"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Dimensjon"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "Sjakkbrett"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "Kolonneveksling"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "Radveksling"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "Sidestilt"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "Stilt oppå hverandre"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "Rammeveksling"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD-bildedekoder"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext-side"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Åpne den bestemte tekst-TV-siden. Standardsiden er side 100."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Tekst-TV-justering"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, "
"2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., "
"6 (altså 4+2) = opp til høyre."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekster"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Vis tekst-TV-undertekster som tekst istedet for som RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Romklangnivå"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI og tekst-TV"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
"Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
"ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Aktiveringstast"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Aktiveringstast for musegester."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mellom"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Musebevegelser"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale hurtigtaster"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hurtigtaster"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "En"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Løkke: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Tilfeldig: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Lydenhet: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Tar opp"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Opptak ferdig"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt."
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ingen aktive undertekster"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt."
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser."
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lydforsinkelse%i"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Lydspor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Undertekstspor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "Ukjent"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programtjeneste-ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Størrelsesforhold: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beskjær: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Tilbakestill skalering"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Skaler til skjerm"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Opprinnelig størrelse"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Skaleringsmodus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Avfletting av"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Avfletting på"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Undertekstplassering %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Undertekstkoding"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Fart: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
"kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -"
"I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens "
"hjemmemappe."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarød"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "bevegelse"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere "
"videoen"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Nettverkshovedklokke"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for "
"synkroniseringen av søkende klienter."
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
"klokkesynkronisering."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Nettverkssynkronisering"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Nettverkssynkronisering"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installer Windows-tjenesten"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installer tjenesten og avslutt."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Vis navnet på tjenesten"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Oppsettsvalg"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-"
"foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at "
"tjenesten blir riktig satt opp."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert "
"ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk "
"en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, "
"sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NT-tjeneste"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Klargjør"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Åpner"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Vis tidsposisjon"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Imitert TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-kommandoinndata"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme "
"adressen og porten som grensesnittet skal bindes til."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
"Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
"ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av "
"spillelistegjenstand"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Trykk Pause for å fortsette."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element"
msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Innkommende]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| Diskontinuiteter : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodekoding]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| Video dekodet : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| Bilder vist : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| Bilder hoppet over : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Lyddekoding]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| Lyd dekodet : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| Mellomlagre tapt : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Kringkaster]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| Pakker sendt : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| Bytes sendt : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Overføringens bitfrekvens : %6.0f Kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksimal videobredde"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksimal videohøyde"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternativ rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditativ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Båndbredde"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditativ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dynamisk tilpassbar kringkasting over HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-demultiplekser"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-demultiplekser"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen"
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-demultiplekser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-demultiplekser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplekser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-multiplekser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplekser"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-multipleks"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatnavn"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Fremtving indeksoppretting"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er "
"skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Spør om handling"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Alltid rett opp"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Aldri rett opp"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Fiks om nødvendig"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-demultiplekser"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Fordi denne AVI-filens indeks er ødelagt eller mangler, vil spolehopping "
"ikke fungere riktig.\n"
"VLC kan ikke reparere filen, men kan midlertidig løse dette problemet ved å "
"bygge en indeks til systemminnet.\n"
"Denne prosessen kan ta lang tid for en stor fil.\n"
"Hva ønsker du å gjøre?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Ikke spill av"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Lag indeks og spill av"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Spill av som det er"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparerer AVI-indeks …"
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF-demultiplekser"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-demultiplekser"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dump modulen"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump filnavnet"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Legg til eksisterende fil"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fildumper"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Verdier å justere DTS etter"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac-videodemultiplekser"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "DirectShow-inndata"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Scenevideofilter"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-demultiplekser"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES-ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekoding"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Fremtvunget krominans"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli "
"konvertert til den bestemte krominansen."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Varighet i sekunder"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ "
"verdi betyr at spilletiden vil være uendelig."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Sanntid"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og "
"for sanntids-inndataslaver."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Bildedemultiplekser"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Bilder per sekund"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. "
"Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respekter oppstilte kapitler"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapittelkodek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede "
"segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Stumtjenerelementer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Lag katalog"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Slå på romklang"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Ekkoforsinkelse, i ms. De vanligste verdiene er mellom 40-200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Slå på megabassmodus"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som "
"megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Romklangnivå"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Romklangforsinkelse"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabassnivå"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabass-frekvenskutt"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surroundnivå"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surroundforsinkelse (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Skriver"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komposør"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Fraskrivelse"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Opprinnelig format"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Vis kilde som"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Vertsdatamaskin"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Opptredende"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Opprinnelig fremfører"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Leverandører av kildemateriale"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekster"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Plateselskap"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppetilhørighet"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Undertittel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Kunstregissør"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Opphavsrettserkjennelse"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Konduktør"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Sangbeskrivelse"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Albumnotater"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramrettigheter"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Lydmikser"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Takk"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Eksekutiv produsent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodingsparametere"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kanalnummer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Tøm"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Lydforsinkelse"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Ikke spill av"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Lag indeks og spill av"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-demultiplekser"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av "
"MPEG-hovedvideostrømmer."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Lyd-ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-video"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-videodemultiplekser"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen "
"og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette "
"alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS-demultiplekser"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Ekstra PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Sett ES-ens ID til PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med "
"verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan "
"være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}'-kommandoen."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-nøkkel"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale "
"bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Sekundær CSA-nøkkel"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 "
"heksadesimale bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal dekrypteres. "
"Dekrypteringsrutinene fjerner TS-utvidelsen fra verdien før avkrypteringen."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Adskilte understrømmer"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å "
"skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-"
"generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne "
"innstillingen."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Stol på strømmens interne PCR"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digital TV og radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Demp lyden."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Tekst-TV"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekster"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tekst-TV: programoversikt"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "Fjern effekter"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "hørselhemmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "kommentarer for synshemmede"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Nullsoft-demultiplekser"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-demultiplekser"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-demultiplekser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Hopp over reklamer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes "
"over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i "
"spillelisten."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-spillelisteimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-spillelisteimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-spillelisteimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-spillelisteimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-spillelisteimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podkasttolker"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-spillelisteimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-spillelisteimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase-tolker"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link-importør"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL-spillelisteimport"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podkastinfo"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podkastlenke"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podkastopphavsrett"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podkastkategori"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podkastnøkkelord"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podkastundertekst"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podkastsammendrag"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podkastens publiseringsdato"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podkastforfatter"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkastunderkategori"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podkastvarighet"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podkasttype"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podkaststørrelse"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Lyttere"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Last inn"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Metning"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-demultiplekser"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Lydkanaler"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fremtvinger lydspråket"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Fremtvinger lydspråket til utdatamultiplekseren. 3-bokstavers ISO639-koder. "
"Standarden er 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Rå lyddemultiplekser"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan "
"holde tritt med den."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, "
"formattert enten som 30000/1001 eller 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Rå videodemultiplekser"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Ekte demultiplekser"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 SID-demultiplekser"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-demultiplekser"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL-underteksttolker"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 "
"sekunder)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun "
"virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Fremtving undertekstformatet. Å velge \"auto\" betyr auto-oppdagelse, som "
"alltid burde virke."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Undertekst-syntakstolker"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Undertekstfil-format"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-demultiplekser"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Undertekst 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Undertekst 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Undertekst 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1-videodemultiplekser"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-demultiplekser"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-demultiplekser"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-demultiplekser"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "ukjent kategori"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Myke tekster"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Telegraftekst"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive regioner"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantiske annotasjoner"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Stavesjekk"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Stikkpunkter"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Undertekster (bilder)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Lysbilder (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Lysbilder (bilder)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Om VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Takk til"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Utviklere"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
"frivillige i <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
"<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
"plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
"nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdaging"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Luas metahenter"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Vis kun installerte"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Finn tillegg på nettet"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Tilleggsbehandler"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Av"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Temaer"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 omganger"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Førforsterker"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Komprimeringsangrep"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Slipp"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Aktiver dimensjonatoren"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Hodetelefonvirtualisering"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volum-normalisering"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimalt nivå"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Lydeffekter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dupliser nåværende profil…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiser profiler…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Navnløs"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Ingen inndata"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for "
"at bokmerkene skal fungere."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Inndataen har blitt endret"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter "
"avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme "
"inndataen beholdes."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Bakover"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Gå bakover"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Gå framover"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Avspillingskontroll"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Velg forrige tittel"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Hopp til tidspunkt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konverter og kringkast"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Kjør!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Slipp ned medier her"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Åpne medie…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Velg profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Tilpass…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Velg mål"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Velg en utdataplassering:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Sett opp kringkasting…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Kringkastingsmetode"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Lagre som fil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Kringkast"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Utfør"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Lagre som ny profil…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Innkapsling"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodek"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Lydkodek"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Behold originalt videospor"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-"
"oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Målestokk"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Behold originalt lydspor"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Legg over undertekster til videoen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Kringkastingsdestinasjon"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Strømmeannonsering"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-annonsering"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-annonsering"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-annonsering"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksporter SDP som fil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-nettadresse"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-"
"protokollen av tekniske årsaker."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Fjern en profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Velg profilen du vil fjerne:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Lagre som ny profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ kringkaster til %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Ingen adresse gitt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Demultiplekser"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Tilfeldig på"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Gjenta av"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Feilmeldinger og advarsler"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Klikk for å spille av eller pause gjeldende medie."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Klikk for å gå til forrige spillelistegjenstand."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Veksle fullskjermsvisning"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjerm"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Lydnivå"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoenhet"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i "
"fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen "
"for valg av videoenhet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 "
"betyr full gjennomsiktighet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av "
"noe video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vis fullskjermkontroller"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behold nylige elementer"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne "
"funksjonen kan skrus av her."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
"velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
"velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med "
"Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kontroller avspilling med medietaster"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
"grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-"
"lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS "
"10.7 og nyere."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Du har to alternativer:\n"
"• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n"
"• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n"
"Som standard vil førstnevnte bli brukt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på "
"pause når vinduet blir minimert."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Tillat automatiske ikonendringer"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
"begivenheter."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Lås størrelsesforhold"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Klikk for å avslutte avspilling i fullskjerm."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidelinje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Viser et sidefelt i hovedvinduet, som lister opp mediekildene."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Styr eksterne mediespillere"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte "
"av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maksvolum vist"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Brukerflate for MacOS"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote og medieknapper"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Videoutdata"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Fjerne gamle innstillinger?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivå %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Se etter oppdatering…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillinger…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skjul VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Avslutt VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Fil"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Avansert filåpning…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Åpne disk…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Åpne nettverk…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Åpne opptaksenhet…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konverter / Kringkast…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lagre spilleliste…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Vis i Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Finn: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Spillelistetabellens kolonner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Spill av"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Avspillingsfart"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sporsynkronisering"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B løkke"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Avslutt etter avspilling"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Gå framover"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Gå bakover"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Hopp til tid"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Øk volumet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Senk volumet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Lydenhet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Halv størrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Dobbel størrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Tilpass til skjerm"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Flyt øverst"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Videoenhet for fullskjerm"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Etterbehandling"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Legg til undertekstfil…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Undertekstspor"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kanttykkhet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Innholdsliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Spiller…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Hovedvindu…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Lydeffekter.."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekter…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bokmerker …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Spilleliste …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Medieinformasjon…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Meldinger…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Feilmeldinger og advarsler …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Vis alle øverst"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Hjelp for VLC …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasjon på nett…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN-nettside…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Gi en donasjon…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Nettforum …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Filformat:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Utvidet M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-spilleliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lagre spilleliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Søk i spilleliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Skriv inn et begrep for å søke i spillelisten. Resultater vil bli valgt i "
"tabellen."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avabonner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonner på en podkast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Avabonner på en podkast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Aktiver henting av metadata"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nei takk"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din "
"avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller "
"av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om "
"dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIN DATAMASKIN"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "ENHETER"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALT NETTVERK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "Internett"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Klikk for å endre gjentagelsesmodus. Det er 3 tilstander: Gjenta én, Gjenta "
"alle, eller Av."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Tilfeldig"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullt volum"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Lydeffekter"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Åpne kilde"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Kringkastingseksport"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger…"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Velg inndata"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Ta opp"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Klikk for å velge en fil å spille av"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Spill av et annet medie synkront"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Klikk for å velge en annen fil for å spille den synkront med den forrige "
"valgte filen."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Tilpasset avspilling"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sett inn disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Aktiver DVD-menyer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv "
"inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-"
"strøm, klikk på knappen nedenfor."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den "
"spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I "
"unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n"
"\n"
"For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk "
"for å lukke denne dialogen."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Skriv inn en URL her for å åpne nettverksstrømmen. For å åpne RTP- eller UDP-"
"strømmer, klikk på den egne knappen nedenfor."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Inndataenheter"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Underskjerm til venstre"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Underskjerm øverst"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Underskjerm-bredde"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Underskjerm-høyde"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Ta opp lyd"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Legg til undertekstfil:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Klikk for å sette opp undertekstavspilling i full detalj"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Velg undertekstfilen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Overkjør parametere"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Undertekstkoding"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Undertekstplassering"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Klikk for å avvise undertekst-oppsettsdialogen."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Skriftegenskaper"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Undertekstfil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i spor"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dump rå inndata"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Innkapslingsmetode"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Omkodingsvalg"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Strømmeannonsering"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Utvid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Trekk sammen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Mediainformasjon"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Lagre metadata"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodekdetaljer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Les ifra mediet"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Inndatabitfrekvens"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplekset"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Strømmingsbitfrekvens"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodede blokker"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Viste rammer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Tapte bilderuter"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Kringkasting"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Sendte pakker"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes sendt"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Sendingsfart"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Avspilte buffere"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tapte buffere"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Feil ved lagring av metadata"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Tjenesteoppdaging"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Slå på romklang"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Teksttegner"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Tjenesteoppdaging"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Slå av skjermsparer"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Fortsettelse av avspilling"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Fortsett avspilling"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Start avspilling på nytt"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoinnstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Generelt for lyd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Foretrukket lydspråk"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Aktiver last.fm-opplastinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Behold lydnivået mellom økter"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Endre hurtigtast"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Opptaksmappe eller filnavn"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparer AVI-filer"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard buffernivå"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede "
"mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodek og multipleksere"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Generelle lydinnstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Grensesnittstil"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Lys"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Fortsett avspilling"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Avspilling mislyktes"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Aktiver Growl-bemerkninger (ved spillelistegjenstandsskifte)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Se automatisk etter oppdateringer"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "QT-grensesnitt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard koding"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Vis innstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Skriftfarge"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Undertekstspråk"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Slå på skjermvisning"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Fremtving fet"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Kantfarge"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Kanttykkhet"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Fullskjerm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Skjermbilder"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvensiell nummerering"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Tilbakestill alt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Sist sjekket: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ingen sjekk utført ennå."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Laveste ventetid"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Lav ventetid"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "Høyeste ventetid"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "Høyeste ventetid"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Tilbakestill innstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n"
"\n"
"Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende "
"spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller "
"omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n"
"\n"
"Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen "
"er aktivert."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Velg"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Trykk nye taster for\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ugyldig kombinasjon"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Spill av/Pause"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Hovedvindu…"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Nettadressebeskrivelse"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Spilles nå"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Velg mappe"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Ikke satt"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Lyd/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Lydsporsynkronisering"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Undertekster/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Undertekstspor-synkronisering:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Undertekst-hastighet:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n"
"Sett det til 0 for å deaktivere det."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n"
"Sett det til 0 for å deaktivere det."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n"
"dens innhold og til denne verdien.\n"
"Sett det til 0 for å deaktivere det."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekter"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Enkle"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Bildejustering"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Lysstyrkegrense"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Gjør skarpere"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Bildebindingsfjerning"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorning"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Variasjon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synkroniser topp og bunn"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synkroniser venstre og høyre"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Omgjør"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Roter 90 grader"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Roter 180 grader"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Roter 270 grader"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Snu vannrett"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Snu loddrett"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Forstørrelse/Skalering"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puslespill"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Antall kloner"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Vegg"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Fargeterskel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Likhet"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Fargeovergang"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kant"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Tegnefilm"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Fargeutvinning"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Omvendte farger"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posteriseringsnivå"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Bevegelses-uklarhet"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bevegelsesoppdaging"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Vanneffekt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyf"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Legg til tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Legg til logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiser profiler…"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Vis grunnleggende"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en mappe"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Filutforsker-startplass"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
"filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-grensesnitt"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Vis]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr "i Vis/Skjul infoboks"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "M Vis/Skjul metadataboks"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr "L Vis/skjul meldingsboks"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Vis/skjul filutforsker"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr "x Vis/Skjul objektboks"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalt]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr "q, Q, Esc Avslutt"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr "s Stopp"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr "<space> Pause / Spill av"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "f Skru av og på fullskjerm"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "c Veksle mellom lydspor"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "b Veksle mellom videospor"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr "<left>,<right> Hopp 1%% fram/bakover"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr "m Demp"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr "<up>,<down> Naviger gjennom boksen, linje for linje."
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr "<pageup>,<pagedown> Naviger gjennom boksen, side for side."
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr "<start>,<end> Hopp til starten/slutten av boksen."
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Spilleliste]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr "/ Let etter en gjenstand"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; Let etter neste gjenstand"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr "A Legg til et felt"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Filbehandler]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr "<enter> Legg til den valgte filen til spillelisten"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<space> Legg til den valgte plasseringen til spillelisten"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Avspiller]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr "<up>,<down> Hopp +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Gjenta] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Tilfeldig] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Løkke]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Kilde: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posisjon: %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Volum: Demp"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr "Volum: %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr "Volum: ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Tittel : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Kapittel : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Kilde: <no current item>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for hjelp ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Åpne: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Finn: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift + L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen "
"gjentakelse."
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Forrige kapittel/tittel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Neste kapittel/tittel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Tekst-TV-aktivering"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Spill av\n"
"Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Forrige / Bakover"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Neste / Fremover"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Ut av fullskjerm"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Utvidet panel"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Bilde for bilde"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Spill av baklengs"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Gå bakover"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Gå framover"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åpne undertekster"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Monter fullskjermskontroller"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspilling"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Åpne et medie"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Vis videoen i fullskjerm"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Vis utvidede innstillinger"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Veksle spilleliste"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bilde for bilde"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Forrige element i spillelista"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Neste element i spillelista"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Åpne undertekstfil"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ikke demp"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sett avspillingen på pause"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n"
"Klikk for å velge punkt A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klikk for å angi punkt B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stopp A til B-løkken"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Størrelsesforhold"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Bildevegg"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logofilnavn"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Bildemaskering"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n"
"Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n"
"\n"
"Kontrollerne vil automatisk dukke opp her."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr "Lydbøyingsradius"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Juster VLCs prioritet"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Fremskyndet)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Forsinket)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingeravtrykk"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Merknader"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n"
"Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikker"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Inndata/Lesing"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Utdata/Skrevet/Sendt"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Mediedatastørrelse"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demultiplekset datastørrelse"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Innholdsbitfrekvens"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Avfeid (korrumpert)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Droppet (ikke fortsatt)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodet"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blokker"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Vist"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "bilder"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Mistet"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "pakker"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Opplastningsfart"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Avspilt"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "buffere"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "forrige 60 sekunder"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Sammenlagt"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Nåværende avspillingshastighet: %1\n"
"Klikk for å justere"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Last ned albumomslag"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Legg til albumomslag fra fil"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Velg albumomslag"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløpt tid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/gjenstående tid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Velg en eller flere filer"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Filnavn:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Løs ut disken"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Oppføring"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valgte porter:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Bruk VLC-tempo"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "Digital TV"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Mottakerkort"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Leveringssystem"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "Analog TV"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Navn på enhet"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste "
"eller lagre den."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Endre spillelistevisning"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Søk i spillelisten"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Min datamaskin"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt nettverk"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Fjern dette podkastabonnementet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Lag katalog"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Angi navn for ny katalog:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Angi navn for ny mappe:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Gi nytt navn til direktiv"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Gi nytt navn til mappe"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Visningsstørrelse"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Forstørr"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Krymp"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Spillelistevisningsmodus"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Spillelisten er for øyeblikket tom.\n"
"Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaljert liste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Bildeflyt"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Velg eller dobbeltklikk på en handling for å endre den tilknyttede "
"hurtigtasten. Trykk på Delete-tasten for å fjerne hurtigtastene."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "i"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Alle felter"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Hurtigtast"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Programbasert hurtigtast"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Systembasert hurtigtast"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dobbeltklikk for å endre.\n"
"Trykk Delete-tasten for å fjerne."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Hurtigtastendring"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Knytt"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en programmenysnarvei"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tast eller kombinasjon:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Tast: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Sett opp hurtigtaster"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n"
"forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n"
"Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n"
"individuelt i de avanserte innstillingene."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laveste ventetid"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Lav ventetid"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Høy ventetid"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Høyeste ventetid"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-temanettside"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Systemets standard"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Filutvidelser"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spillelistefiler"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Rediger den valgte profilen"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Slett den valgte profilen"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Lag en ny profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Multiplekseren ble ikke funnet. Å bruke denne profilen vil mislykkes."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Mangler profilnavn"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Du må velge et navn til profilen."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fil/katalog"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fil/mappe"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Lagre fil …"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Grunnport"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Brukernavn:passord"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Lag et nytt bokmerke"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Slett det valgte elementet"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Slett alle bokmerkene"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Konvertere"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Ingen fil valgt"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Målfil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Åpne et knippe filer…"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Fest på til filen"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Vis utdataen"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Pakkefiler"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Programoversikt"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ poenggitt)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Fj&ern"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Justeringer og effekter"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereomodus"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronisering"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4L2-kontroller"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "RDP-autentiseringspassord"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>For å beskytte ditt privatliv, samler <i>VLC Media Player</i> <b>ikke</b> "
"inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til "
"noen.</p>\n"
"<p>Men riktignok er <i>VLC</i> i stand til å automatisk hente informasjon om "
"mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette "
"inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.</p>\n"
"<p>Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til "
"tredjeparter. På grunn av det krever <i>VLC</i>-utviklerne ditt uttrykte "
"samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Hopp til tidspunkt"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Hopp til tidspunkt"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Om"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Let igjen"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player-oppdateringer"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Nåværende medieinformasjon"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistikker"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Lagre metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Lagre loggfil som …"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tekst / Logger (*.log *.txt);; Alt (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan ikke skrive til fila %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Oppdater treet"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "&Tøm meldingene"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Åpne medie"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Nettverk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Opptaks&enhet"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Legg til i køen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Spill av"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Kringkast"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onverter"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onverter / Lagre"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Oppgi URL her …"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n"
"eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n"
"vil den automatisk bli valgt."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Tillegg og utvidelser"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktive utvidelser"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Egenskap"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Filmlydspor"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Mer informasjon …"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Last utvidelser på nytt"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese "
"internettstrømmer eller til å utvinne metadata."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som "
"nettradio, videonettsider, osv."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Henter ekstra info og omslag for spillelistegjenstandene"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for "
"flere detaljer."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Kun installerte"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Henter tillegg"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på "
"egen hånd."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Versjon %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 nedlastninger"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Fil"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Sletter det valgte elementet"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Vis innstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Enkle"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Nullstill innstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Vis kun nåværende"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avanserte prefereanser"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Enkle innstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Kan ikke lagre oppsettet"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Kringkastingsutdata"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, "
"enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n"
"Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, "
"og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Strømmens utdatastreng.\n"
"Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n"
"men du kan endre den manuelt."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigerer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Kontroller"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Flat knapp"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Neste modulstil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Stor knapp"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Innebygde justerere"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Over videoen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Verktøylinjas plassering:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linje 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linje 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tidsverktøylinje"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Avansert modul"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Fullskjermkontroller"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Ny profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Slett den gjeldende profilen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Velg profil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Lukk"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Tomrom"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Utbredende tomrom"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Oppdeler"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidsglider"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Liten volumendrer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-menyer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Avanserte knapper"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Avspillingsknapper"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Størrelsesforholdsvelger"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Hastighetsvelger"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Kringkast"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Programoversikt"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Timer/minutter/sekunder:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag/måned/år:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Gjentakningsforsinkelse:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " dager"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporter"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksporter"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-oppsett (*.vlm);;Alle filer (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Åpne VLM-oppsett…"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Kringkast:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Programoversikt:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Åpne mappe"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Åpne spilleliste…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-spilleliste"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-spilleliste"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-spilleliste"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lagre spilleliste som…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Åpne undertekster…"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediefiler"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Undertekstfiler"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Fortsett"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrollmeny for spilleren"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Satt på pause"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Spill av"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Underte&kst"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "V&erktøy"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "&Vis"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Åpne &fil…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Åpne et knippe filer…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Åpne &disk …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Åpne &opptaksenhet …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Åpne &nylig medie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Gjør om/Lagre …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Kringkast…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Lukk når spillelista er fullendt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Minimer til systemkurv"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekter og filtre"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sporsynkronisering"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Tillegg og &utvidelser"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Tilpass brukerflaten …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Spille&liste"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl + L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Festing av spillelistevindu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Alltid øverst"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalt grensesnitt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl + H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Avanserte &kontroller"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualiseringsvelger"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Øk volum"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Senk volumet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Demp"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Lyd&enhet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Lyd&spor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereomodus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisering"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Legg til &undertekstfil…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Undertekst&spor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videospor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Alltid tilpass til &vindu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Velg som bak&grunn"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Skaler"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Størrelsesforhold"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Beskjær"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Avflett"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Avflettingsmodus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Ta et &skjermklipp"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "T&ittel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapittel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndter"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Se etter oppdatering…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Forrige"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Neste"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ha&stighet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Raskere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal fart"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Saktere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Hopp fremover"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hopp bak&over"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl + T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Åpne nettverk…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Spill av"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Vi&s VLC meida player"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Åpne medie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Tøm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Teksttegner"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vokal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner "
"opp innstillingsmenyen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Systemkurvikon"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende "
"handlinger i VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC vil starte opp med bare et ikon i oppgavelinja"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Vis en bemerkning ved sporskifte"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende "
"spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, "
"spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i "
"Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for "
"hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne "
"innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiver notifikasjonen om tilgjengelige oppdateringer"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktiver den automatiske notifikasjonen om nye versjoner av programvarer. Den "
"kjører én gang annenhver uke."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Vanlig uttrykk brukt til å filtrere de nylig avspilte gjenstandene i VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Velg fargene til volumglideren"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definer fargene til volumglideren,\n"
"ved å spesifisere de 12 sifrene som er adskilt med ';'\n"
"Standarden er '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
"Et mulig alternativ er '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Valg av startmodus og utseende "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start opp VLC:\n"
"• i normal modus.\n"
"• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, "
"albumomslag…\n"
"• i en minimal modus med færre kontroller."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Nummeret til den ønskede skjermen for fullskjermsmodus, i stedet for den "
"samme skjermen som kontrollerene er på."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Last inn utvidelser på oppstart"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Last automatisk modulen for utvidelser på oppstart"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av "
"noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Utvider bakgrunnskjeglen eller bildet."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Bakgrunnsbildet passer til vinduets størrelse"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-"
"knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne "
"innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i "
"fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
"begivenheter."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Under minimering"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "QT-grensesnitt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "feil"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "advarsler"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "avlus"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Åpne en temafil"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Spillelistefiler|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Alle filer"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Åpne spilleliste"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Lagre spilleliste"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Tema som skal brukes"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Filbane til temaet som skal brukes."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen "
"oppdateres automatisk, så ikke rør den."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Vis VLC på oppgavelinja"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest "
"nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en "
"sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Velg tema"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Åpne tema…"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Lysstyrkegrense"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. "
"Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildekontrast (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildefarging (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildemetning (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildelysstyrke (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildegamma (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne "
"innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-dekoder"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Avflett"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, "
"og en svart bakgrunn vises rett nedenfor."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL-vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Videofilter"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Videoakselerasjon er ikke tilgjengelig"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU-videodekoder"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal-dimensjonalt"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Avflettingsalgoritme"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Omvendt telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Hopp over avfletting av krominans"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen."
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Støyfjerningsnivå"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Skaleringskvalitet"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU-utdata"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Bruk delt minne"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Samler sammen strømutdata"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Bruk delt minne"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nei"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Systemets standard"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Alltid øverst"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synkroniser topp og bunn"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Bruk delt minne"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Samler sammen strømutdata"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Bruk delt minne"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Bruk delt minne"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Legg til logo"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Vær stille"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsoll"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konsoll"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Mere info"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "avlus"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Loggfør til en fil"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Filnavn på logg"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Spesifiser loggføringsformatet."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Detaljnivå"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Velg ordmengden som skal brukes i loggføringen, eller bruk -1 for å bruke "
"den samme ordmengden som blir valgt av --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Loggføring"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Fillogging"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Egenskap"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Systemloggfasiliteten"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Loggfør til syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Utvidelsen svarer ikke!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Programtillegget '%s' svarer ikke.\n"
"Ønsker du å drepe det nå? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.</p><p>Bruk --http-"
"password, eller velg et passord i </p><p>Innstillingene &gt; Alle &gt; "
"Hovedgrensesnitt &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Passord.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-grensesnitt"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-grensesnittsoppsett"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua-grensesnittetsoppsettsstreng. Formatet er '[\"<interface module name>\"] "
"= { <option> = <value>, …}, …'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Ett enkelt passord hindrer tilgangen til dette grensesnittet."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Kildemappe"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Katalogindeks"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Tillat den å lage en mappeindeks"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dette er verten som grensesnittet skal lytte på. Som standard er dette alle "
"nettverksgrensesnitt (0.0.0.0). Dersom du ønsker at dette grensesnitt kun "
"skal være tilgjengelig på den lokale maskinen, skriv inn \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dette er TCP-porten som dette grensesnittet vil lytte i. Standarden er 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-inndata"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aksepter kommandoer fra denne kilden. CLIen bruker STDIN som standard "
"(\"*konsoll\"), men kan også bindes til en simpel TCP-sokkel "
"(\"lokalvert:4212\") eller til å bruke telnet-protokollen "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-tolker"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua-HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua-ens CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua-ens Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Luas metahenter"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Hent metadata med Lua-skripter"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-metaleser"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Les metadata med Lua-skripter"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-spilleliste"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua-spillelistetolkerens grensesnitt"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-bilder"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Hent omslagsbilde med Lua-skripter"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-utvidelse"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD-modul"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappens metadata"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Filnavnet til albumomslagsbildet"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Filnavnet i den nåværende mappen der det skal letes etter albumomslag."
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Gamle slagere"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriell"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Dødsmetall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Lurerier"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Tittelspor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz + Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklipp"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativ rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental popmusikk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sørstatsrock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk innfødt"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Teaterslagere"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Syrepunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Syrejazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock 'n' roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folkemusikk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folkrock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nasjonale folkemusikker"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Rask fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Mod-gjenoppstandelse"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avant-garde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothrock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progrock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Treg rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Letthørt"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Tale"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusikk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Pornogroove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Soft R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folkevise"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Powerballade"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A cappella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Europeisk House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dancehall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Klubb-house"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terrorrock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangstarap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Svartmetall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Sjangerkrysning"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Samtidig kristenmusikk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristenrock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "J-pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "lagring for lokale programtillegg"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Intallasjonskandidat for lagring av lokale programtillegg"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Opplister av lagring for lokale programtillegg"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org sin utvidelsesfinner"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org sin utvidelsesfinner"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org sin enkle arkivutvidelsesfinner"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "enkel .vlp-arkrivutvidelsesfinner"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Brukernavnet til last.fm-kontoen din"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Passordet til last.fm-kontoen din"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Nettadressesettet til en alternativ Scrobbler-motor"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Innsending av spilte sanger til last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autentisering mislyktes"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm -brukernavn eller -passord er feil. Kontroller innstillingene dine "
"og start VLC på nytt."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm-brukernavnet er ikke valgt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Velg et brukernavn eller skru av audioscrobbler-tillegget, og så start VLC "
"på nytt.\n"
"Besøk http://www.last.fm/join/ for å få en konto."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "AcoustID"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Fingeravtrykksfinner for spor (basert på AcoustID)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
"presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
"sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
"oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
"ditt.\n"
"\n"
"Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
"presentert har blitt endret siden det forrige besøket, og ble ikke "
"autentifisert av noen troverdige sertifiseringsautoriteter. Dette problemet "
"kan ha blitt forårsaket av en oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte "
"sikkerheten eller privatlivet ditt.\n"
"\n"
"Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Løp vekk"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Se sertifikat"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Usikker side"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aksepter for 24 timer"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aksepter permanent"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dette er sertifikatet som %s presenterer til deg:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis du er i tvil, løp vekk i full fart med én gang.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-krypteringsprioriteter"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Krypteringer, nøkkelutvekslingsmetoder, hash-funksjoner og "
"komprimeringsmetoder kan bli valgt. Les gjennom GNU TLS-dokumentasjonen for "
"de detaljerte syntaksene."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Maks ytelse (Prioriter raskere krypteringer)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 128-biters (Ekskluder 256-biters kryptering)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 256-biters (Prioriter 256-biters kryptering)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksporter (Inkluder utrygge krypteringer)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS-transportlagssikkerhet"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-tjener"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Spiller av medie."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG-skjermsparer"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-skjermsparer"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fillogging"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8-spillelisteeksporting"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML-spillelisteeksportering"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dette begrenser det maksimale antallet klienter som kan koble til RTSP VOD. "
"0 betyr at det ikke er noen grense."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX for RAW RTSP-transport"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Angir valget for tidsavbrudd i RTSPs økt-streng"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Bestemmer hvilke tidsstoppsinnstilinger som legges til i RTSP-øktens ID-"
"streng. Å sette det til et negativt nummer fjerner tidsstoppsinnstillingen "
"helt. Dette er påkrevd av noen IPTV-dekoderbokser (deriblant de som er laget "
"av HansunTech) som blir forvirret av det. Standarden er 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-tjener (gammel kompatibilitet)"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS-tjenerstøtte for MacOS"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
"presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
"sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
"oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
"ditt.\n"
"\n"
"Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Aksepter sertifikat midlertidig"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistikker"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistikkoderfunksjon"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikkdekoder"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistikkdemultiplekser"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-tolker (gjennom libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Tittel å legge til i ASF-kommentarer"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Skaper å legge til i ASF-kommentarer."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Opphavsrettsstreng å legge til i ASF-kommentarer."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentar å legge til i ASF-kommentarer."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakkestørrelse"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-pakkestørrelse — Standarden er 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitfrekvensoverkjøring"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ikke prøv å gjette på ASF-bitfrekvensen. Å velge dette vil tillate deg å "
"styre hvordan Windows Media Player vil mellomlagre kringkastet innhold. "
"Skriv inn lyd+bilde-bitfrekvensen i bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-multiplekser"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ukjent video"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Omkoder"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-multiplekser"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Stumtjener-/Rå multiplekser"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Lag \"Hurtigstart\"-filer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Opprett \"Hurtigstart\"-filer. \"Hurtigstart\"-filer er skreddersydd for "
"nedlastinger, og tillater brukeren å forhåndsvise filen mens den blir lastet "
"ned."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-multiplekser"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
"til dataene i strømmen, sammenlignet med SCRene. Dette tillater litt bufring "
"inne i klientens dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimal PES-størrelse"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Velg den maksimale tillatte PES-størrelsen når det produseres MPEG PS-"
"strømmer."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-multiplekser"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Tilegn en fastsatt program-ID til videostrømmen. PCRens program-ID vil "
"automatisk samsvare med videoen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Lyd-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til lydstrømmen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til SPU-en."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til PMT-en."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Tilegn en fastsatt transportstrøm-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tilegn en fastsatt nettverks-ID (til SDT-tabellen)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT-programnumre"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Tilegn et programnummer til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
"program-IDen\" er aktivert."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multipleksings-PMT (krever --sout-ts-es-id-pid)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definer program-IDene til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
"program-IDen\" er aktivert."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT-beskrivere (krever --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Bestemmer beskrivelsene til hver SDT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
"program-IDen\" er aktivert."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Gjør ESens ID til program-IDen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Samkjører program-IDen med den innkommende ESens ID. Dette er for bruk med --"
"ts-es-id-pid, og gjør det mulig å ha samme program-IDer i inndata- og utdata-"
"strømmene."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datajustering"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Fremtvinger justering av alle tilgangsenhetene på PES-grensene. Å deaktivere "
"dette kan spare litt båndbredde, men kan også introdusere inkompatibiliteter."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Klipp opp strømmen i skiver av den bestemte varigheten, og sikre en konstant "
"bitfrekvens mellom de to grensene. Dette unngår at du får enorme "
"bitfrekvenstopper, særlig med tanke på referanserammer."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Bruk \"viktige rammer\""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Dersom dette er aktivert, og formstøping er blitt spesifisert, vil TS-"
"multiplekseren plassere grensene på slutten av İ-bildene. I så fall vil "
"formstøpingsvarigheten som brukeren har valgt være en kriseløsning som blir "
"brukt dersom ingen referanserammer er tilgjengelig. Dette forbedrer "
"effektiviteten til formstøpingslagoritmen, siden İ-rammer vanligvis er de "
"største rammene i strømmen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR-intervall (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Bestem med hvor stort tidsmellomrom PCRene (Programklokkereferanser) skal "
"sendes (i millisekunder). Denne verdien bør være under 100ms (Standarden er "
"70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (utfaset)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Denne innstillingen er utfaset og brukes ikke lengre."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (utfaset)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
"til dataene i strømmen, sammenlignet med PCRene. Dette tillater litt bufring "
"inne i klientens dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Krypter lyd"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Krypter lyd med CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Krypter video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Krypter video med CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA-nøkkelen som er i bruk."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnøkkelen som brukes. Det kan være den som er oddetall / den "
"første (standard), eller partall / den andre."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Pakkestørrelsen (i bytes) som skal krypteres."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal krypteres. Krypteringsrutinene "
"fjerner TS-utvidelsen fra verdien før krypteringen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-multiplekser (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Flerdelers JPEG-multiplekser"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeksintervall"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimum indeksmellomrom, i millisekunder. Sett det til 0 for å deaktivere "
"indeksoppretting."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksstørrelsesfrekvens"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Velg indeksens størrelsesforhold. Dette påvirker standardstørrelsen (60min "
"innhold) eller den anslåtte størrelsen."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-multiplekser"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Growl-notifikasjonstillegg"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Ny inndata spilles av"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Spilles nå"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over reklamer"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Hvor lenge notifikasjonen skal vises"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Meld ifra"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify-notifiseringstillegg"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-lydinnpakker"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Kopier innpakker"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopier innpakker"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac-innpakker"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-lydinnpakker"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "FLAC-lydinnpakker"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264-videoinnpakker"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HAVC/H.265-videoinnpakker"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD-tolker"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4-lydinnpakker"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4-videoinnpakker"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synkroniser på mellombilde"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Vanligvis vil innpakkeren synkroniseres på den neste fulle rammen. Dette "
"flagget forteller innpakkeren at den skal synkronisere på den første "
"mellomrammen som blir funnet."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II-videoinnpakker"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG-video"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-innpakker"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjour-tjenester"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjour-tjenester"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour-tjenester"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour-tjenester"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Video"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Min musikk"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine bilder"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjour-tjenester"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour-tjenester"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-enheter"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MPT-enhet"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Disker"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkaster"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste over podkastnettadresser"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Skriv inn listen over podkastene som skal hentes, adskilt av "
"'|' (pipelinjen)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Lydopptak"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Lydopptak (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generelt"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-multicastadresse"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP-modulen velger vanligvis selv de rette adressene å lytte til. Men du kan "
"også velge en bestemt adresse selv."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-tidsavbrudd (i sekunder)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Tidsmengden det går, før SAP-elementer blir slettet dersom ingen nye "
"annonseringer blir mottatt før det."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prøv å tolke annonseringen"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dette tillater reell tolking av annonseringene til SAP-modulen. Hvis ikke, "
"vil alle annonseringer bli tolket av \"live555\" (RTP/RTSP)-modulen."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Streng SAP-modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil SAP-parseren hoppe bukk over noen uoffisielt "
"utformede annonseringer."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Nettverksstrømmer (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-beskrivelsestolker"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Videoopptak"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videoopptak (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Lydopptak (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD-DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Lydkanaler"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Oppdater"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Tjenester"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Egendefinerte innstillinger"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Skjermskudd"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Din vindusbehandler tilbyd ikke en liste over programmer."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-koordinat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Linjegrafens X-koordinat."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Linjegrafens Y-koordinat."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Linjegrafgjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 "
"for full fasthet)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Linjegraf-plassering"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Fremtving linjegrafplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
"høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Videoopptaksbredde i piksler"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
"er 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Videoopptakshøyde i piksler"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
"er 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Lydnivågraf-videounderkilde"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Lydnivågraf-video"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO-inndata"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFOen som skal leses gjennom for kommandoer"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO-utdata"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFOen som skal skrives til for tilbakesvar"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamisk video overlegg"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Overlegg"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Den fulle filbanen til bildefilene som skal brukes. Formatet er <bilde>[,"
"<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<bilde>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;…]. Dersom "
"du bare har én fil, trenger du bare å skrive inn filnavnet dens."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logoanimasjon # av løkkene"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Antall løkkeavspillinger av logoanimasjonen. I tillegg betyr -1 = "
"kontinuerlig, og 0 = deaktivert."
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiden et enkelt bilde skal vises som logo i ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Enkeltstående bildevisningstid mellom 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logoens gjennomsiktighet"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logogjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 for "
"full fasthet)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposisjon"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Fremtving logoplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 "
"= øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså "
"4+2) = opp til høyre."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Bruk et lokalt bilde som logo i videoen"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo-underkilde"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo-overlegg"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Marquee-teksten som skal vises (Tilgjengelige formatstrenger: %Y = år, %m = "
"måned, %d = dag, %H = time, %M = minutt, %S = sekund, osv.)."
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Filen som Marquee-teksten skal leses ifra."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-avvik"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-avvik fra den venstre skjermkanten."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-avvik"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-avvik, ned fra toppen."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Antall millisekunder som Marquee-teksten må bli vist. Standarden er 0 ( = "
"vises for alltid)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Oppfriskningslengde i ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Antall millisekunder mellom strengeoppdateringer. Dette er hovedsaklig "
"nyttig når du bruker metadata- eller tidsformats-strengesekvenser."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til den overlagte teksten. 0 = "
"gjennomsiktig, 255 = helt fast."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Skriftstørrelse, bildepunkter"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Skrifttypestørrelsen, i piksler. Standarden er -1 ( = bruk standard "
"skrifttypestørrelse)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
"(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
"og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Rulletekstplassering"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge Marquee-plasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
"= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Vis tekst over videoen"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Rulletekst"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Rulletekstvisning"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til mosaikkforgrunnsbildene. 0 betyr gjennomsiktig, 255 "
"(standarden) betyr helt fast."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikkens totalhøyde, i piksler."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikkens totalbredde, i piksler."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Det øvre venstre hjørnets Y-koordinat"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredde"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Bredden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kanthøyde"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Høyden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaikkjustering"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge mosaikkjusteringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
"høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Posisjoneringsmetode"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Posisjoneringsmetoden til mosaikken.\n"
"Auto: Velger automatisk det beste antall rekker og kolonner.\n"
"Fastsatt: Bruk det brukerdefinerte antall rekker og kolonner.\n"
"Avvik: Bruk de brukerdefinerte avvikene for hvert bilde."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Antall rader"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antall bilderekker i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
"satt til \"Fastsatt\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antall bildekolonner i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
"satt til \"Fastsatt\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behold størrelsesforhold"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behold det opprinnelige visningsholdet når størrelsen til mosaikkelementer "
"blir endret."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Behold opprinnelig størrelse"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behold mosaikkelementenes opprinnelige størrelse."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Gjenstandssystem"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge rekkefølgene til mosaikkens elementer. Du må skrive inn en "
"kommaadskilt liste over bilde-ID(er). Disse IDene er tilegnet gjennom "
"\"mosaic-bridge\"-modulen."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Avvik i rekkefølge"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge avvikene til mosaikkens elementer i x,y format (kun dersom "
"posisjoneringsmetoden er satt til \"Avvik\"). Du må skrive inn en "
"kommaadskilt liste over koordinater (f.eks. 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder som kommer fra mosaikkelementer vil bli forsinket i henhold til denne "
"verdien (i millisekunder). Hvis det er en høy verdi, vil du måtte forlenge "
"inndatamellomlagringen."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "Automatisk"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "rask"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "avvik"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaikkvideounderkilde"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaikk"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-vert"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-vertsnavn eller IP-adresse"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-port"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-portnummer."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-passord"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-passord."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-prøvingsintervall"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"En oppdatering fra VLC blir etterspurt med denne intervallen, som standard "
"hvert 300ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-prøving"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiver VNC-prøving. IKKE aktiver dette hvis det skal brukes som en VDR "
"ffnetdev-klient."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Send musehendelser til VNC-tjeneren. Ikke nødvendig for bruk som VDR "
"ffnetdev-klient."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tastehendelser"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Send tastatur-hendelser til VNC-tjeneren."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa-gjennomsiktighetsverdi (255 er standard)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til OSDens VNC kan bli endret ved å skrive inn en verdi "
"mellom 0 og 255. En lavere verdi sørger for mere gjennomsiktighet, mens en "
"høyere verdi betyr mindre gjennomsiktighet. Standarden (255) er å ikke være "
"gjennomsiktig, mens 0 er å være fullt gjennomsiktig."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Fjernstyrt OCD gjennom VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Fjernstyrt OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Kildenettadresser"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom-strømnettadresser adskilt med '|' (pipestrek)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hastigheten på kildevisningen"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Farten til RSS/Atom-strømmene i mikrosekunder (Større = tregere)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maks lengde"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maks antall tegn vist på skjermen."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Oppfriskningstid"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Antall sekunder mellom hver fremtvungede oppfriskning av strømmene. 0 betyr "
"at strømmene aldri blir oppdatert."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Kildebilder"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Vis strømmens bilder hvis de er tilgjengelige."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til overleggsteksten. 0 = "
"gjennomsiktig, 255 = helt fast."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Tekstplassering"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge tekstens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
"= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Tittelvisningsmodus"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Tittelvisningsmodus. Standarden er 0 (skjult) dersom strømmen har et bildet "
"og at strømmebildene er aktivert; hvis ikke er standarden 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Vis RSS- eller ATOM-materiale i videoen din"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Alltid synlig"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Skroll sammen med strømmen."
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS- og Atom-kanalvisning"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Endre undertekstforsinkelse"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Forsinkelsesberegningsmodus"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolutt forsinkelse: Legg til absolutt forsinkelse til hver undertekst.\n"
"I henhold til kildeforsinkelsen: Multipliser undertekstforsinkelsen.\n"
"I henhold til kildeinnholdet: Bestem undertekstforsinkelsen utifra dens "
"sammenheng (Tekst)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Kalkuleringsfaktor"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Kalkuleringsfaktoren. I absolutt forsinkelsesmodus representerer denne "
"faktoren sekunder."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maks antall undertekster oppå hverandre"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maks antall undertekster som er tillatt samtidig."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimum alfaverdi"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfaverdien til den tidligste undertekststripen, hvor 0 er helt "
"gjennomsiktig og 255 er helt fast."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervall mellom to forsvinninger"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes på skjermen "
"etter at den forrige linjen har forsvunnet (Undertekstforsinkelsen vil bli "
"utvidet for å imøtekomme dette kravet)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervall mellom forsvinning og tilbakevending"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimumstiden (i millisekunder) mellom undertekstforsvinningene og at den "
"nye undertekstlinjen dukker opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen vil "
"bli utvidet for å fylle igjen dette hullet)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervall mellom tilbakevending og forsvinning"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes etter at en "
"nyere undertekstlinje har dukket opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen "
"vil bli kortet ned for å unngå denne overlappingen)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolutt forsinkelse"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "I henhold til kildeforsinkelsen"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "I henhold til kildeinnholdet"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Overlapp-korrigering"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Kringkastingfiltre"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Klokkekilde"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-utpakking"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler dekomprimeringsmetode"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip-utpakking"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "LZMA-utpakking"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Kringkastingfiltre"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Lesestørrelse"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Filtergrense"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Internt kringkastingsopptak"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoslett"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisk legg til / slett inndatastrømmer"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Heltallidentifikasjonen til denne hovedstrømmen. Den vil bli brukt til å "
"\"finne igjen\" denne strømmen senere."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Målbanens innpakningsnavn"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet til målbanens innpakning. Dersom du ikke trenger å ha mer enn én "
"innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder som kommer fra bildevideoutdataene vil bli vist i henhold til denne "
"verdien (i millisekunder; det burde være ≥100ms). Hvis det er en høy verdi, "
"vil du måtte forlenge mellomlagringsverdiene."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-avvik"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Avviket som skal legges til strømme-IDene som er spesifisert i bridge_out, "
"for å hente strømme-IDene som bridge_in skal registrere."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Navnet på den kjørende prosessen"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet til denne innpakningsinstansen. Dersom du ikke trenger å ha mer enn "
"én innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Fall tilbake på en stattholderkringkasting når du er tom for data"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Hvis dette er aktivert, vil bruen hoppe over alle inndatahovedstrømmer, "
"bortsett fra hvis den ikke mottar noe data fra en annen innpakning. Dette "
"kan brukes til å sette opp en stattholderstrøm dersom den ekte kilden "
"slutter å virke. Kilde- og stattholder-strømmer burde ha det samme formatet."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Stattholder-forsinkelse"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Forsinkelse (i ms) før stattholderen slår inn."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Vent på en İ-ramme på å skifte til/fra stattholderen"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Hvis dette er aktivert, vil bytting mellom stattholderen og den vanlige "
"strømmen kun gjøres i İ-rammene. Dette vil fjerne artifakter under "
"strømmebytting, på bekostning av en litt lengre forsinkelse, avhengig av "
"hvor ofte İ-rammer forekommer i strømmene."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Mosaikkbru"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Mosaikkbruens utdata"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Mosaikkbruens inndata"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Varigheten til fingeravtrykket"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Forvalg: 90sek"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP-port"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Krominansformat"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Krominans"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformat-demultiplekser"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID-en til hovedstrømmen"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spesifiser et identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES-ens forsinkelse (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Bestem en forsinkelse (i ms) for denne hovedstrømmen. Positive tall lager en "
"forsinkelse, mens negative tall lager en fremskyndelse."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Forsink en kringkasting"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Utdataen til beskrivelsesstrømmen"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Skru av/på lydopptegning."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Forsinkelse (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Legger til en forsinkelse i visningen av strømmen."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Vis kringkastingsutdata"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Tilgangsmetode for utgang"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for utporten."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Tilgangsmetode for lydutgang"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for lydutgangen."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Tilgangsmetode for videoutgang"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for videoutgangen."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Utdatam"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dette er standardmultipleksingsmetoden som skal brukes."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Lydutdatamultiplekser"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoutdatamultiplekser"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til videoen."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Utgangs-nettadresse"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dette er standard-utdatanettadressen."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Lydutgangs-nettadresse"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoutgangs-nettadresse"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til videoen."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Primær strømutdata"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Det er ingen egnede strømmeutdatatilgangsmoduler for \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Samler sammen strømutdata"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Spesifiser en identifikasjonsstreng for dette underbildet"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Utdatavideobredde."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Utdatavideohøyde."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Samplingsstørrelseforhold"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Samplingsvisningsforholdet til målobjektet (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofiltrene vil bli lagt til i videostrømmen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Bildekrominans"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Fremtving en bestemt krominans. Bruk YUVA hvis du planlegger å bruke "
"alfamaskerings- eller blåskjerms-videofiltrene."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
"negativt."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
"negativt."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaikkbru"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Målbanens prefiks"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiksen til målfilen har blitt automatisk generert"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Ta opp strømutdata"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dette er utdatanettadressen som skal brukes."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan velge hvordan SDPen (øktsbeskrivelsen) for denne RTP-"
"økten vil bli gjort tilgjengelig. Du må bruke en nettadresse: http://"
"plassering for å få tilgang til øktsbeskrivelsen gjennom HTTP, rtsp://"
"plassering for RTSP-tilgang, og sap:// for at øktsbeskrivelse skal bli "
"annonsert gjennom SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-annonsering"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annonser denne økten med SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Dette tillater deg å velge multiplekseren som blir brukt til "
"strømmeutdataen. Standarden er ikke noen multiplekser (altså en standard RTP-"
"strøm)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Øktens navn"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Dette er øktsnavnet som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Øktens kategori"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
"annonsert hvis du velger å bruke SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Øktbeskrivelse"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, som "
"vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Øktens nettadresse"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan skrive inn en nettadresse med flere detaljer om "
"strømmen (f.eks. kringkastingsorganisasjonens nettside), som vil bli "
"annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Øktens E-post"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan skrive inn en kontaktadresse på E-post for "
"kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Lydport"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-multipleksing"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dette sender og mottar RTCP-pakker som har blitt multiplekset over den samme "
"porten som RTP-pakker"
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard mellomlagringsstørrelse for utgående RTP-strømmer. Denne verdien "
"bør være i millisekunder."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dette velger hvilken overføringsprotokoll som skal brukes til RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil be integritetsbeskyttet og kryptert med denne sikre og "
"hemmelige delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang "
"heksadesimal streng."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A-LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Dette tillater deg å kringkaste MPEG4 LATM-lydstrømmer (se RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-økter vil bli lukket etter å ikke ha mottatt noen RTSP-forespørsler i "
"løpet av denne mengden tid. Å sette det til negative tall eller null, "
"deaktiver tidsbaserte øktlukkinger. Standarden er 60 (ett minutt)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-strømmingsutdata"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-tjener"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Ny ES-ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spesifiser et nytt identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Spesifiser en ISO-639-kode (Tre bokstaver) for denne hovedstrømmen."
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Velg ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Velg ES-ID"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Endre IDen til en hovedstrøm."
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Velg ES-språk"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Velg språk"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Velg språket til hovedstrømmen"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Videoens føropptegningstilbakekall"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adressen til videoens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Lydens føropptegningstilbakekall"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adressen til lydens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen vil "
"bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Videoens etteropptegningstilbakekall"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adressen til videoens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Lydens etteropptegningstilbakekall"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adressen til lydens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Videotilbakekallingsdata"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dataene til videotilbakekallingsfunksjonen."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Lydtilbakekallingsdata"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dataene til lydtilbakekallingsfunksjonen."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tidssynkronisert utdata"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Tidssynkroniseringsinnstilling for utdata. Hvis den er skrudd på, vil "
"strømmen tegnes som vanlig; hvis ikke vil den bli tegnet så fort som mulig."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strøm utdataen til minnebufferet"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Skriver statistikkene til en fil, i stedet for til stdout."
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefiksen som skal vises i utdatalinjen"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Skriver statistisk informasjon om strømmen"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Utdatametoden som skal brukes til strømmen."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Utdataplassering"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Målnettadressen som skal brukes til strømmen. Det vil overkjøre filbane- og "
"bindings-parametre."
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse å binde til (Hjelpeinnstilling for DST)."
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"Adresse:port for å binde VLC til å lytte til innkommende strømmer "
"(Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind+'/'+filbane, mens DST-"
"parameteret overkjører dette."
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST)."
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind"
"+'/'+filbane, mens DST-parameteret overkjører dette."
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard kringkastingsutdata"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
"innstillinger)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Målbanens videokodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dette er video-kodeken som vil bli brukt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videobitfrekvens"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede videostrømmen."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalering"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til videoen under omkoding (f.eks. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videobildefrekvens"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ønsket utdatabildefrekvens for videostrømmen."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Avflett video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Avflett videoen før koding."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Avflett modul"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Velg avflettingsmodusen som skal brukes."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimal videobredde"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimal utdatavideo-bredde."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimal videohøyde"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimal utdatavideo-høyde."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofiltre vil bli lagt til videostrømmene (etter at overlegg har blitt "
"tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Lydkoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
"innstillinger)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Målbanens lydkodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dette er lyd-kodeken som vil bli brukt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitfrekvens for lyd"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede lydstrømmen."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplingsfrekvensen til den transkodede lydstrømmen (11250, 22500, 44100 "
"eller 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Detter er språket på lydstrømmen."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Antall lydkanaler i transkodede strømmer."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Lydfilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Lydfiltre vil bli lagt til lydstrømmene (etter at konverteringsfiltre har "
"blitt tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Undertekstkoding"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
"innstillinger)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Målbanens undertekstkodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dette er undertekstkodeken som vil bli brukt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Dette gjør at du legge til overlegg (også kjent som \"underbilder\" i den "
"transkodede videostrømmen. Underbildene som blir produsert av filtrene, vil "
"bli overlagt rett oppå videoen. Du kan skrive inn en kolon-adskilt liste "
"over underbildemoduler."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Antall tråder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Høy prioritet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Kjører den valgfrie kodingstråden i utdataprioriteten i stedet for "
"videoprioriteten."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Bildegruppestørrelsen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Omkode"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Omkod strømmeutdataen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlegg / Undertekster"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
"Dette bør ta mindre enn et minutt."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Enkeltbredde-skrifttype"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Skrifttypegrupperingen til skrifttypen du ønsker å bruke."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Skrifttypefilen til skrifttypen som du ønsker å bruke"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Skriftstørrelse i bildepunkter"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dette er den standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i videoen. "
"Hvis det er satt til noe annet enn 0, vil denne innstillingen overkjøre den "
"relative skrifttypestørrelsen."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Tekstgjennomsiktighet"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til teksten som vil bli tegnet "
"i videoen. 0 = gjennomsiktig, 255 = helt fast."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Standard skriftfarge"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
"(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
"og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativ skriftstørrelse"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dette er den relative standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i "
"videoen. Dersom en absolutt skrifttypestørrelse er valgt, vil det overkjøre "
"den relative størrelsen."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kantgjennomsiktighet"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Skyggegjennomsiktighet"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarge"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Skyggevinkel"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Skyggedistanse"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstplassering"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Bruk YUVP-opptegning"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Dette tegner opp skrifttypen ved å bruke \"stablet YUV\". Denne "
"innstillingen er kun nødvendig dersom du ønsker å kode DVB-undertekster."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Tjukk"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksttegner"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-skrifttegner"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-malfil"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Plasseringen til en fil som inneholder en SVG-mal for automatisk "
"strengekonvertering"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltrering gjennom en kjede av videofiltermoduler."
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverteringer fra"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom SSE2"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom MMX"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RGB2/RV15/RV16/RV24/RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-konverteringer fra"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SS2-konverteringer fra"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-konverteringer fra"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX-bildebehandling"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-konverteringsfilter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skaleringsmodus"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Skaleringsmodus."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rask bilineær"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineær"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikube (god kvalitet)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentelt"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bikubisk luma / Bilineær krominans"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubisk spline"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskaleringfilter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-konverterer"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeegenskapsfilter"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildejustering"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Bruk et bildes alfa-kanal som en gjennomsiktighetsmaskering."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Gjennomsiktighetsmaskering"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfablandings-gjennomsiktighetsmaskeringen. Bruker en PNG-alfakanal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa-maskeringsvideofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-maskering"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Brillefarger"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Spesifiser brillenes fargesystem."
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Videofilter for konvertering av 3D-bilde til anaglyf bilde"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Vindusstørrelse"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Antall rammer (fra 0 til 100)."
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Mykgjøringsverdi"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
"Antall rammer som skal tas i betraktning for mykgjøring (mellom 0 og 30)."
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Videofilter for anti-flimmer"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-flimmer"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Ballens farge"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Synlig kant"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Angi kantsynlighet."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Ballhastighet"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Bestem ballens hastighet, i form av bevegelsesverdien i antall piksler per "
"ramme."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Ballstørrelse"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Bestem ballstørrelsen, ved å oppgi dens radius i antall piksler."
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Fargeovergangsterskel"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Bestem fargeovergangsterskelen for kantprosesseringen."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Ball-spill påmontert oppå videoen"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Ball-videofilter"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Øverst"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Tidsmengde som skal blandes sammen"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Antall ganger blandingen vil bli utført"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfaen til det blandede bildet"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfaen som blandingsbildet skal blandes med"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Bilde å blande sammen til"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Bildet som det skal blandes inn mot"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Krominansen til grunnbildet"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Krominansen som grunnbildet vil bli lastet inn med"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Bildet som skal blandes"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Bildet som er blandet inn i grunnbildet"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Krominansen til blandingsbildet"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Krominansen som blandingsbildet vil bli lastet inn med"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Blandingsbenkpressfilter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blandingsbenkpress"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benkpressing"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Grunnbilde"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Sammenblandingsbilde"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobildesammenblanding"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Denne effekten, også kjent som \"Greenscreen\" eller \"krominansnøkkelen\", "
"blander de \"blå delene\" av forgrunnsbildet til mosaikken i bakgrunnen "
"(slik som i værmeldinger), du kan velge \"nøkkelfargen\" som skal blandes "
"(Standarden er blå)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blåskjermens U-verdi"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"U-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
"og 255. Standarden er 120 for blå."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blåskjermens V-verdi"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"V-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
"og 255. Standarden er 90 for blå."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blåskjermens U-toleranse"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på U-planet. En verdi "
"mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blåskjermens V-toleranse"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på V-planet. En verdi "
"mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blåfargings-videofilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blåskjerm"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Utdatabredde"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Lerretets utdatabildebredde"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Utdatahøyde"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Lerretets utdatabildehøyde"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Utdatabildets størrelsesforhold"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Bestem lerretets bildevisningsforhold. Hvis dette er utelatt, vil lerretet "
"bli antatt å ha det samme visningsforholdet som inndataen."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Fyll ut videoen"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Hvis dette er aktivert, vil videoen bli utfylt for å passe inn i lerretet "
"etter skaleringen. Hvis ikke, vil videoen bli beskjært for å passe inn i "
"lerretet etter skaleringen."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisk endre størrelsen til og fyll ut en video."
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lerret"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Lerret video filter"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Forskarpningsvideofilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Fargen som ligner på dette vil bli beholdt, mens de andre fargene vil bli "
"gjort om til gråtoner. Dette må være en heksadesimal (slik som HTML-farger). "
"De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, og til slutt blå. For "
"eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = grønn, #FFFF00 = gul "
"(rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Velg én farge i videoen"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Fargeterskelsfilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Metningsterskel"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Likhetsterskel"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksler som skal beskjæres ovenifra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres ovenifra."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres nedenifra."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksler som skal beskjæres på venstre side"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra venstre side."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksler som skal beskjæres på høyre side"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra høyre side."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn ovenifra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn ovenifra etter beskjæringen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn nedenifra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn nedenifra etter beskjæringen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra venstre"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra venstre etter beskjæringen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra høyre"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra høyre etter beskjæringen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Beskjær og fyll inn"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videobeskjæringsfilter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Fyll inn"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Nyeste"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Alternativ linje"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Oppskaler og konverter"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Strømmeavflettingsmodus"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Avflettingsmodus til bruk i kringkasting."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Fosforkrominansmodus for 4:2:0-inndata"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Velg handlingen til fargene i disse utdatarammene som faller i mellom "
"inndatarammegrenser.\n"
"\n"
"Seneste: Hent krominansen kun fra det nye (lyse) feltet. Dette er bra for "
"sammenflettet inndata, slik som videoer fra et opptakskamera.\n"
"\n"
"Alternativ linje: Hent krominansen fra linje 1 i toppfeltet, linje 2 i "
"bunnfeltet, osv.\n"
"Dette er standarden, og er bra for NTSC-telecinet inndata (Anime-DVD-er, "
"osv.)\n"
"\n"
"Bland: Gjennomsnittet til inndatafeltets krominanser. Det kan også forstyrre "
"fargene til det nye (lyse) feltet.\n"
"\n"
"Oppskaler: Utdata i 4:2:2-format (Forskjellige krominanser for hvert felt). "
"Den beste simuleringen, men krever mere prosessor- og minne-båndbredde."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfordimmerens styrke i det gamle feltet"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dette styrer styrken til mørkleggingsfilteret som simulerer billedrør-TVers "
"fosforlysforsinkelsen til det gamle feltet i fosforbildefrekvensdobleren. "
"Standarden er Lav."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Avflettingsvideofilter"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Enhetsvalg"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Bildemaskering. Bildepunkter med en alfaverdi på mer enn 50% vil bli slettet."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-koordinatene til maskeringen."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-koordinatene til maskeringen."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Slett videofilter"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB-komponenter som skal utvinnes"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB-komponent som skal utvinnes. 0 for rød, 1 for grønn, og 2 for blå."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Utvinn RGB-komponentvideofilter"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Scenevideofilter"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP-konverterer"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Frysende interaktivt videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussians standardavvik"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussian sitt standardavvik. Uklarhet vil ta piksler i betraktning fra opp "
"til 3*sigma bortenfor i enhver retning."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Legg til en uklarhetseffekt"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussians uklarhetsvideofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussians uklarhet"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius i piksler"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Styrken som brukes til å modifisere verdien til en piskel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradientmoro-videofilter"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradientmoro"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Avbåndingsalgoritme"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Forstyrrelsesmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Forstyrrelsesmodus, ut av \"gradient\", \"kant\" og \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradientbildetype"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradientbildetype (0 eller 1). 0 vil gjøre bildet hvitt, mens 1 vil beholde "
"fargene."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Legg til tegneserieeffekt"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Legg til en tegneserieeffekt. Dette brukes kun av \"gradient\" og \"kant\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Bruk fargegradienter eller kantoppdagelseseffekter."
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradientvideofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variasjonen til Gaussian-støyen"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimal bølgelengde"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimumsbølgelengden til støykorningen i piksler"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maks bølgelengde"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksbølgelengden til støykorningen i piksler"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Videokorningsfilter"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Korning"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Legger til filtrert Gaussian-støy"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Dimensjonal lumastyrke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Dimensjonal krominansstyrke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Temporal lumastyrke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Temporal krominansstyrke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerner"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerningsfilter"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inverter videofilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Fargeomvending"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Forstørrende interaktivt videofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Forstørr"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Speilretning"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Bestemmer orienteringen til speiloppdelingen. Det kan være vannrett eller "
"loddrett."
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Retningen til speilingen"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Speilbilde-videofilter"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Speil video"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Deler videoen i to deler, som i et speil"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Uklarhetsfaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Uklarhetsstyrken mellom 1 og 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter for bevegelses-uklarhet"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Videofilter for en antikk filmeffekt"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Gammel film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV-ansiktsoppdagingseksempelfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV-eksempel"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-kaskadefilnavn"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Navnet på XML-filen som inneholder Haar-kaskadebeskrivelsen."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bruk inndatakrominansen ukorrigert"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "İ420 - Det første laget er i gråtoner"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ikke vis video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Vis inndatavideoen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Vis den behandlede videoen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Vis kun feilmeldinger"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Vis feilmeldinger og advarsler"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Vis alt, inkludert avlusingsbeskjedene"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV-videofilterinnpakker"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Mengden som bildet skal skaleres med, før det blir sendt til det interne "
"OpenCV-filteret."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filterkrominans"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Krominans til å konvertere bildet med før det blir sendt til det interne "
"OpenCV-filteret."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Innpakkerfilterutdata"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Bestemmer hvilken (om noe) video som blir vist av innpakningsfilteret."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Navnet på det interne Open-CV-filteret"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Navnet til det internet OpenCV-tilleggsfilteret som skal brukes"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posteriseringsnivået (Antall farger er kubikkverdien av denne verdien)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posteriseringsvideofilter"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteriser videoen ved å redusere antall farger"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kvaliteten til etterprosesseringen. Den gyldige rekkevidden er mellom 0 "
"(deaktivert) og 6 (det høyeste).\n"
"Høyere nivåer krever mer prosessorkraft, men resulterer i bilder med høyere "
"kvalitet.\n"
"Med filterkjeden som brukes som standard, er verdiene bundet til de følgende "
"filtrene:\n"
"1: HB, 2-4: HB+VB, 5-6: HB+VB+DR"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg-etterbehandlingsfilterkjeder"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-etterbehandlingsfilter"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Etterbehandling"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psykedelisk videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Antall puslespillrader"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Antall puslespillkolonner"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spillmodus"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Velg spillmodusvarianten, alt fra puslespill til glidespill."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ublandet kantbredde."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Liten forhåndsvisning"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Vis en liten forhåndsvisning."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Liten forhåndsvisningsstørrelse"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Vis den liten forhåndsvisningens størrelse (i prosent av kilden)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Størrelsen på stykkenes kantform"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Kurvens størrelse langs stykkets kant"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Auto-tilfeldiggjør"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Autoblandingsforsinkelse under en omgang"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Auto-fullfør"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Autoløsingsforsinkelse under en omgang"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Roteringsparametre: none;180;90-270;mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "Puslespill med biter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "Skli-puslespill"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "Bytte-puslespill"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Bytte-puslespill type 2"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0°/180°"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0°/90°/180°/270°"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0°/90°/180°/270°/Speilvending"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Videofilter med interaktivt puslespill"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puslespill"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Rippel-videofilter"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Krusning"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Vinkel i grader"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Bruk bevegelsessensorer"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Videofilter for rotering"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Bildeformat"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Utdatabildenes format (PNG, JPEG, …)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens bredde. Med standarden (-1) vil VLC tilpasse "
"videoens karakteristikker."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens høyde. Med standarden (-1) for vil VLC tilpasse "
"videoens karakteristikker."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opptaksforhold"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Frekvensen til bildene som skal tas opp. 3 betyr at hvert tredje bilde vil "
"bli tatt opp."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Filnavnets prefiks"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiksen til utdatabildenes filnavn. Utdatafilnavn vil være i "
"\"prefixNUMBER.format\"-formatet dersom \"Erstatt\" ikke er skrudd på."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Mappebanens prefiks"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Filbanen som bildefiler skal lagres til. Hvis dette ikke er spesifisert, vil "
"bilder automatisk bli lagret i brukernes hjemmemapper."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Lagre alltid til den samme filen"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Skriv alltid til samme fil, i stedet for å opprette én fil per bilde. I så "
"fall blir det ikke festet til numre til filnavnet."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Send videoen din til bildefiler"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scenefilter"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scenevideofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-intensitet"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiteten til sepia-effekten"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia-videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Gir videoen en varmere fargetone ved å bruke en sepia-effekt."
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Forskarpningsstyrke (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Bestem beskarpningsstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Fremhev kontrasten mellom konturer."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Forskarpningsvideofilter"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Omgjøringstype"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transposering"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoomgjøringsfilter"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Omgjøring"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Roter eller snu videoen"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-filmeffektsvideofilter"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-film"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Bølge-videofilter"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Bølge"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-kunst"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-kunst som videoutdata"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Androids innebygde vindusstil"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Androids innebygde vindusstil"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farget ASCII-kunst som videoutdata"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal.\n"
"Etter denne tidsmengden gjør vi videoen helt svart."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Bilde å vise hvis inndatasignalet faller ut."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Utdatakort"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink-utdatakort, hvis flere av dem er koblet til. Kortene er nummert fra "
"0 og oppover."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Ønsket utdatamodus"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket utdatamodus for DeckLink-utdata. Denne verdien burde være en FOURCC-"
"kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Lydtilkobling for DeckLink-utdata."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-utdataen. 0 deaktiverer "
"lydutdataen."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Antall inndatalydkanaler for DeckLink-utdata. Det må være 2, 8 eller 16. "
"\"0\" skrur av lydinndataen."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videotilkobling for DeckLink-utdata."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Bruk 10-bit per piksel for videobilder."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink-utdata"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Utdatamodulen som skal skrives til Blackmagic SDI-kortet."
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Generelle DeckLink-alternativer"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Decklink-videoutdatamodul"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink-videoalternativer"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink-lydutdatamodul"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink-lydalternativer"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vindushåndtering (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Videoen vil bli forhåndsvist i dette allerede åpnede vinduet. Dersom verdien "
"er null, vil et nytt vindu bli åpnet."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Tegnbar"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Innebygget videovindu"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Bildemellomlager-enhet"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Bildemellomlagerenhet som skal brukes til opptegning (vanligvis /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Kjør FB på denne TTY-enheten"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Kjør bildemellomlager på den nåværende TTY-enheten (Aktivert som forvalg). "
"(Vær forsiktig med å skru av TTY-håndtering.)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Bildemellomlagerppløsningen som skal brukes"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Velg oppløsningen til bildemellomlageret. For øyeblikket støtter den "
"verdiene 0 = QCIF, 1 = CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, og 4 = automatisk (Forvalget "
"er 4)."
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Bildemellomlager bruker maskinvareakselerering."
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Skru av for å få dobbel bufring gjennom programvare(r)."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Bildeformat (RGB som standard)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Krominanse-fourCCen som brukes av bildemellomlageret. Forvalget er RGB, "
"ettersom FB-enheten ikke har noen måte å melde fra om krominansen dens på."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX-utvidelse for OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktiver en nødløsning for T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Aktiver denne innstillingen, dersom de diagonale stripene vises når "
"vindusstørrelsen er lik eller mindre enn filmstørrelsen."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Videomodus"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Velg en ekte lydenhet som KVA skal bruke."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "macOS OpenGL-videoutdata"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL utvidelse"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 utvidelse"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Utvidelse for å bruke Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2-videoutdata"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL-videoutdata"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
#, fuzzy
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr "Tilgangsutdatamodul"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Skrivebordsmodusen tillater deg å vise videoen på skrivebordet."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Bruk maskinvareblandingsstøtte"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Prøv å bruk maskinvareaksellerasjon for undertekst-/OSD-bildeblanding."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pikselskyggelegger"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSL-filens filbane"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Filbanen til en HLSL-fil som inneholder en enkel pikselskyggelegger."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-fil"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D-videoutdata"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D-videoutdata"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Bruk maskinvarekonverteringer for YUV→RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prøv å bruk maskinvareakselerering for YUV→RGB-konverteringer. Denne "
"innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Legg over videoutdataen."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay, er ditt skjermkorts maskinvareakselerasjonsevne (evne til å "
"opptegne video direkte). VLC vil prøve å bruke den som standard."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Bruk videobuffere i systemminnet"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Opprett videobufre i systemminnet i stedet for i videominnet. Dette er ikke "
"anbefalt, ettersom videominne vanligvis drar mere fordeler av "
"maskinvareakselerasjon (som omskalering eller YUV→RGB-skaleringer). Denne "
"innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Bruk trippel bufring for overlegg."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Prøv å bruke trippelbufring når det brukes YUV-overlegg. Dette fører til mye "
"bedre videokvalitet (Ingen flimring)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Navnet til den ønskede visningsenheten"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"I et oppsett med flere skjermer, kan du spesifisere Windows-enhetsnavnet til "
"skjermen som du vil at videovinduet skal åpnes opp i. For eksempel \"\\\\."
"\\SKJERM1\" eller \"\\\\.\\SKJERM2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Anbefalt videoutdata for Windows XP. Støtter ikke Aero-grensesnittet i Vista "
"og Windows 7."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX-videoutdata (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL-videoutdata"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI-videoutdata"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "Skjermkortets kjernetilknytning"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tving stumtjener-videoutdataen til å skape bilder med et bestemt "
"krominanseformat, i stedet for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den "
"som er mest effektiv."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Stumtjener-videoutdata"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistikker for videoutdata"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videominnebufferbredde."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videominnebufferhøyde."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videominnebufferhelling i Bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Krominans"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Utdatakrominansen til minnebildet som en 4-tegns streng, f.eks. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videominneutdata"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videominne"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11-skjerm"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
"er tomt, brukes standardvisningen."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "videoeksport i gråtoner"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11-skjerm"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
"er tomt, brukes standardvisningen."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11-vindus-ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-vindu"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-videovindu (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-videoutdata (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-adapternummer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
"første fungerende adapteren den kommer over."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo-format-ID"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo-bildeformat-IDen som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
"første fungerende adapteren den kommer over."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-utdata (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Enhet, fifo eller filnavn"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Enheten, FIFOen eller filnavnet som YUV-rammer skal skrives til."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Brukt krominans"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er İ420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2-overskriften er kompatibel med MPlayers YUV-videoutdata og krever "
"YV12/İ420-fourcc. Som standard skriver VLC bilderammens fourcc til "
"utdatamålpunktet."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-utdata"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-videoutdata"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Antall videovinduer som videoen skal klones til."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoutdatamoduler"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Du kan bruke en bestemte videoutdatamoduler til klonene. Bruk en "
"kommaadskilt liste over moduler."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dupliser videoen din til flere vinduer og/eller videoutdatamoduler"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klon videofilter"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Velg antall vannrette vinduer som videoen skal deles opp til."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Velg antall loddrette vinduer som videoen skal deles opp til."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive vinduer"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komma-adskilt liste over aktive vinduer; standarden er alle sammen."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Del videoen opp i flere vinduer, for å bli vist på en vegg av skjermer."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: en vegg med et overdekkingsvideofilter."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lengden på det overlappende området (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Velg lengden til den blandede sonen i prosent"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "høyden på det overlappende området (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Velg høyden til den blandede sonen i prosent (innpakket i en 2x2 vegg)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Demping"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Velg denne innstillingen dersom du vil dempe den blandede sonen med dette "
"tillegget (Hvis denne innstillingen ikke er valgt, vil dempingen bli gjort "
"av OpenGL)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Begynnelsen på dempingen (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Velg Lagrange-koeffisienten til starten av den blandede sonen i prosent"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Midtpunktet i dempingen (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Velg Lagrange-koeffisienten til midten av den blandede sonen i prosent"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Slutten på dempingen (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Velg Lagrange-koeffisienten til slutten av den blandede sonen i prosent"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Midtposisjon (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Velg posisjonen til den blandede sonens midtpunkt (Lagrange) i prosent (50 "
"er midten)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Rød gammakorrigering"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Rød eller Y "
"komponentplugg)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Grønn gammakorrigering"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Grønn eller U "
"komponentplugg)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Blå gammakorrigering"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Blå eller V "
"komponentplugg)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Svartforsterkning i rødfargen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Svartforsterkning i grønnfargen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
"komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Svartforsterkning i blåfargen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Hvitforsterkning i rødfargen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Hvitforsterkning i grønnfargen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
"komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Hvitforsterkning i blåfargen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Svartnivå for rødt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Svartnivå for grønt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg svartnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Svartnivå for blått"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Hvitnivå for rødt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Hvitnivå for grønt"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Hvitnivå for blått"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Antall horisontale vinduer som videoen skal deles opp til."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Antall vertikale vinduer som videoen skal deles opp til."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elementets størrelsesforhold"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Størrelsesforholdene til de enkelte skjermene som fyller opp veggen."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videoveggfilter"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Bildevegg"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bredden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Høyden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL-spektervisualisering"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-visningsbredde"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-visningshøyde"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Dette tillater deg å bestemme oppløsningen til Goom-skjermen (Større "
"oppløsninger vil se bedre ut, men vil kreve mere prosessorkrefter)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-animasjonshastighet"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan velge animeringshastigheten (mellom 1 og 10, standarden "
"er 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM-oppsettsfil"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Filen som skal brukes til å sette opp projectM-modulen."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Filbanen til ProjectMs forhåndsinnstillinger"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Filbanen til mappen med ProjectMs forhåndsinnstillinger."
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Tittelskrift"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Skrift brukt på titlene"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menyskrift"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Skrift brukt i menyene"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Bredden til videovinduet, i bildepunkter."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Høyden til videovinduet, i bildepunkter."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Silbredden"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Bredden på silen, i piksler"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Silhøyden"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Høyden på silen, i piksler"
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Teksturstørrelse"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Teksturstørrelsen i piksler."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM-effekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"En liste over visuelle effekter, adskilt med kommaer.\n"
"Nåværende effekter (som skrives inn på engelsk) inkluderer: dummy, scope, "
"spectrum, spectrometer og vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Bredden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Høyden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT-vindu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "FFT-vindustypen som skal brukes til spektralbaserte visualiseringer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser-vindusparameter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parameter-alfaen til Kaiser-vinduet. Å øke alfaen, øker hovedlobens bredde "
"og reduserer sidelobens amplitude."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Antall blanke bildepunkter mellom bånd"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Forsterkning"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dette er en koeffisient som endrer på båndenes høyder."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Tegn topper i analysereren."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Slå på opprinnelig grafisk spektrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Slå på «flat» spektrumanalyse i spektrometeret."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Tegn båndene i spektrometeret"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Tegn basen til båndene"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radiusen til grunnpikslene"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Bestemmer radiusstørrelsen til (start-)båndenes grunnlag i piksler."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralseksjoner"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bestemmer hvor mange spektrumsseksjoner som skal eksistere."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Topphøyde"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Den total pikselhøyden til toppgjenstandene."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Maks ekstra bredde"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Addisjoner eller subtraheringer av piksler i maksbredden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-planets farge"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-fargekubeskifting gjennom V-planen (0-127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisering"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseringsfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalysering"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "VSXU"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#lim inn dine VLM kommandoer her"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#skill kommandoer med en ny linje eller et semi-kolon"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Spill av liste"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Undertekstkodek"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Utdata⇥metode"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Videobildefrekvens"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Multiplekserinnstillinger"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoskala"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Utdataport"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Utdata⇥fil"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Inndatamedie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Feil"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Stil for eksempelfeil i grensesnittet."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Førforsterker"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Radramme"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolonneramme"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaikkfliser"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Nettverksgrensesnitt"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skjul / Vis bibliotek"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skjul / Vis visning"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Håndter kringkastinger"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sporsynkronisering"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Satsvise VLM-kommandoer"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tøm spilleliste"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kø valgt"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Spill av de valgte"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Oppdater liste"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Laster inn flowplayer…"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Dersom ingenting vises, sjekk din internettforbindelse."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ved å opprette en strøm vil <i>Hovedkontrollerne</i> styre strømmen i stedet "
"for hovedgrensesnittet."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Kringkastingen vil bli opprettet med standardinnstillingene. For et mer "
"avansert oppsett, eller for å endre på standardinnstillingene, trykk på "
"knappen til høyre: <i>Behandle strømmer</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Når strømmen har blitt opprettet, vil <i>Mediavisnings-</i>vinduet vise "
"strømmen."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Volumet vil bli styrt av avspilleren, og ikke av <i>hovedkontrollene</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Den nåværende gjenstanden som blir avspilt vil bli kringkastet. Dersom det "
"ikke er noen gjenstander som spilles av for øyeblikket, vil den første "
"valgte gjenstanden fra <i>Biblioteket</i> bli det som blir kringkastet."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"For å stoppe kringkastingen og gjenoppta normale kontrollere, klikk på "
"<i>Åpne kringkasting<i>-knappen igjen."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opprette denne strømmen?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogvindu"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Forvalg"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detaljnivå:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Lagre &som…"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modultre"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Vis utvidede valg"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "&Vis flere valg"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Endre bufringen til mediet"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Stoppposisjon"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Ekstra medie"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Komplett intern MRL for VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Velg filen"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Endre starttiden til mediet"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "TT'T'.mm'm'.ss's',zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Endre starttiden til mediet"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Spill av en annen fil synkront (ekstra lydfil, …)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Opptaksmodus"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Velg opptaksenhettypen"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Enhetsvalg"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Bruk avanserte alternativer for å justere enheten ytterligere"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Avanserte innstillinger…"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Diskvalg"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Skru av diskmenyer"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Ingen diskmenyer"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Diskenhet"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Startposisjon"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Lyd og undertekster"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Bruk en under&tekstfil"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Velg undertekstfilen"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Velg én eller flere filer som skal åpnes"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Filvalg"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Du kan velge lokale filer med den følgende listen og knappene."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Legg til…"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Nettverkprotokoll"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Skriv inn en nettverks-URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Profilversjon"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Strømmbar"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitler"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Meny"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Rammetakt"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Samme som kilde"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr "bilder per sekund"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Egendefinerte innstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Ikke benyttet"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " Kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodingsparametere"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Rammestørrelse"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "piksler"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Samplingstakt"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profilnavn"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Gjør klar mediekilder som skal kringkastes"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destinasjonsoppsett"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Velg steder å kringkaste til"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Legg til målbaner avhengig av strømmemetodene som du trenger. Sørg for å "
"sjekke gjennom omkoding at formatet er kompatibelt med metoden som brukes."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Nytt mål"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Vis lokalt"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Transkoding innstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Velg transkoding innstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiver transkoding"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Alternativsoppsett"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Velg eventuelle ekstra innstillinger for kringkastingen."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse valg"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Kringkast alle hovedstrømmer"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generert strømmeutdatastreng"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Utdatamodul:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisering:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Repriseforsterkningsmodus:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Surroundeffekt for hodetelefoner"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalisér volumet til:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Foretrukket lydspråk:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Send inn statistikker om avspilte spor til Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Valg av x264-profil og nivå"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Valg av x264-forhåndsinnstillinger og tuning"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Maskinvareakselerert dekoding"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Hopp over H.264-løkkeavblokkingsfilter"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Videokvalitetens etterbehandlingsnivå"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisk driver"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Standard optisk driver"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ødelagt eller ufullstendig AVI-fil"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-mellomtjenernettadresse"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standard)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555-strømmetransport"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standard mellomlagringsinnstilling"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Menyspråk:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Utseende og opplevelse"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Bruk et tilpasset tema"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Dette er VLCs standardutseende, med det vanlige utseendet og følelsen."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Bruk innebygd fasong"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Endre størrelse til videostørrelse"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Sett avspilling på pause når minimert"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Vis medieendringsnotis:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Start i minimal visning"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Påtving vindusstil."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrer videoen i grensesnittet"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Vis ikon i systemkurven"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Du bruker Qt4-brukerflaten.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Temaressursfil:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Spillelister og instanser"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Bare tillat én instans"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Sett på pause i det siste bildet i videoen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Etter "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separer ord med | (uten mellomrom)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Lagre nylig spilte medier"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiver oppdateringsnotifikasjon"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operativsystemintegrering"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Filutvidertilknytning"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Setter opp tilknytninger…"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Slå på skjermvisning (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Vis medietittel i begynnelsen av videoen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Aktiver undertekster"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Undertekstspråk"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard koding"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Underteksteffekter"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Legg til skygge"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " piksler"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Legg til en bakgrunn"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Utdata"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Akselerert videoutdata (med Overlay)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Skjermenhet"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Påtving størrelsesforhold"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "VLC-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Ting"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Kjør manuelt"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Sett opp plan"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Kjør etter en tidsplan"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Legg til inndata"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Rediger inndata"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm listen"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Se etter VLC-oppdateringer"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Starter en oppdateringsforespørsel…"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Essensielt"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Omgå farger"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiv skalering"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "…"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "full"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Fjern logo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Rød-blå 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Speilvending"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Bevegelsesdeteksjon"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Dimensjonal uklarhet"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiflimmer"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Myk opp"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Støyfjerner"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Dimensjonal lumastyrke"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Temporal lumastyrke"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Dimensjonal krominansstyrke"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Temporal krominansstyrke"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-oppsetter"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediebehandlingsversjon"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Inndata:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Velg inndata"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Velg utdata"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Tidskontroll"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "MUX-kontroll"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplekser:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediebehandlerliste"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Lydfonter"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Opptaksområdets høyde"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Alltid &øverst"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Gjensamplingskvalitet"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Skaleringskvalitet"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Opptegningskvalitet"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr "Gjensamplingskvalitet (0 = verst og raskest, 10 = best og tregest)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Starttid"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Landskode for mottaker"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Slå av"
#, fuzzy
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Gå til:"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Skjermoppløsning"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC gjenkjenner ikke inndataens format"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke gjenkjenne formatet til «%s». Les loggen for mer informasjon."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigasjon"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
#~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatsautoritet"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Denne X.509-sertifikatsfilen (i PEM-format) kan om ønskelig brukes til å "
#~ "autentisere eksterne klienter under TLS-økter."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatstilbakekallingsliste"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Denne filen inneholder en valgfri CRL som skal hindre eksterne klienter "
#~ "fra å bruke tilbakekalte sertifikater i TLS-økter."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Loggfør alle meldinger til syslog (UNIX-systemer)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
#~ "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne "
#~ "et nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette "
#~ "valget vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet "
#~ "eller å legge det i køen. Denne innstillingen krever at D-Bus-"
#~ "øktsbakgrunnsprosessen er aktiv og at den kjørende VLC-økten bruker D-Bus-"
#~ "kontrollgrensesnittet."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Laster ned…"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Laster ned … %s/%s - %.1f%% fullført"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray Disc-inndata"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Sett opp"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV-programnummer, eller bruk 0 for forrige kanal, -1 for S-Video-"
#~ "inndata, eller -2 for komposittinndata"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV-inndata"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "Sorter alfabetisk etter reglene på det nåværende språket."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Sorter gjenstander i en naturlig rekkefølge (f.eks: 1.ogg, 2.ogg, 10."
#~ "ogg). Denne metoden tar ikke det nåværende språkets sorteringsregler i "
#~ "betraktning."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Ikke sorter elementene"
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Mappesorteringssystem"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Definer sorteringsalgoritmen som skal brukes når du legger til "
#~ "gjenstander fra en mappe."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP-brukernavn"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP-passord"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Passordet ble avvist."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Tilkoblinga til tjeneren ble avvist."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS-inndata"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Les en fil som blir konstant oppdatert (f.eks. en JPG-fil hos en tjener). "
#~ "Du burde ikke aktivere denne innstillingen for hele VLC-programmet, siden "
#~ "det vil ødelegge alle andre former for HTTP-strømmer."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Overlat infokapsler"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTP-henvisningsverdi"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Tilpass HTTP-henviseren, ved å etterligne et tidligere dokument"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP-brukernavn"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP-passord"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
#~ "[bruker[:videresending]@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom "
#~ "feltet er tomt, vil \"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC kunne ikke åpne \"%s\"-filen: %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Videoopptaksbredde"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Videoopptakshøyde"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Quicktime-opptak"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Ingen inndataenheter ble funnet"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "RDP-autentiseringsbrukernavn"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDP-passord"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Underskjerm i øvre venstre hjørne"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Toppkoordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Den venstre koordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Størrelsen på forespørselen om lesetilgang"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB-brukernavn"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB-passord"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenter"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCD-format"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Forbereder"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "vol maks #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Lydstyrke"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "System-ID"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Elementer"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Lydkanaler"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Første oppføringspunkt"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Siste oppføringspunkt"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Sporstørrelse (i sektorer)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "slutt"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "spilleliste"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "utvidet utvalgsliste"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "utvalgsliste"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukjent type"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Liste ID"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Video CD-inndata (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Hvis det ikke er 0, gir dette ekstra avlusingsinformasjon."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Antall CD-blokker som skal innleses per innlesning."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Vil du bruke avspillingskontrollen?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom VCDen er autorisert med avspillingskontroll, blir det brukt. Hvis "
#~ "ikke, spiller vi det av i spor."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Vil du bruke sporlengden som makslengden under spolehopping?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er valgt, er lengden til spolelinjen selve sporet, i stedet "
#~ "for lengden til en oppføring."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Vis utvidet VCD-informasjon?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Viser den maksimale mengden info i Strømmings- og medie-info. Den viser "
#~ "for eksempel avspillingskontrollnavigasjone."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Skaper-felt"
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Tittel-felt"
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "ZIP-filfilter"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "ZIP-tilgang"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing gjennom NEON-oppbyggingsmåten."
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Aktiver intern oppmiksing"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Aktiver den interne oppmiksingsalgoritmen (Ikke anbefalt)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "AudioQueue-lydutdata (iOS / MacOS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Android AudioTrack-lydutdata"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "AudioUnit-utdata for iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52-tolker"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Visualiser bevegelsesvektorer"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruke bevegelsesvektorene som overlegg (Piler viser hvordan "
#~ "bildene beveger seg) på bildet. Denne verdien er en maskering, basert på "
#~ "disse verdiene:\n"
#~ "1 = Visualiser de fremoverspådde MVene til P-rammene.\n"
#~ "2 = Visualiser de fremoverspådde MVene til B-rammene.\n"
#~ "4 = Visualiser de bakoverspådde MVene til B-rammene.\n"
#~ "For å visualisere alle vektorene, burde denne verdien være 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "VDA-utdatapikselformat"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en lydomkoder"
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Stumtjener-videodekoder"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8 (planert)"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTS-tolker"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "Aktiver direkte Android-opptegning ved hjelp av faste buffere."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Videodekoding med Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTime-biblioteksdekoder"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "DRM-beskyttede strømmer støttes ikke."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for H-264-strømmen."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Google Video-spillelisteimportør"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "ZPL-spillelisteimport"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Hjelp for VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Ugyldig utvalg"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "To bokmerker må velges."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Fant ingen inndata"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Kringkastingen må bli spilt av eller satt på pause for at bokmerker skal "
#~ "virke."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Gjem detaljer"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ ble lukket på uventet vis sist gang den ble kjørt. Vil du sende en "
#~ "krasjrapport til %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Problemdetaljer og systemoppsett"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Problemrapport for %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Beskriv oppskrift for å reprodusere problemet"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Ingen personlig informasjon vil bli sendt med denne rapporten."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å gå til det forrige elementet på spillelisten. Hold inne for å "
#~ "hoppe bakover gjennom gjeldende medie."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å gå til det neste elementet på spillelisten. Hold inne for å "
#~ "hoppe framover gjennom gjeldende medie."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
#~ "glideren for å endre nåværende avspillingsposisjon."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Klikk for å aktivere fullskjerms videoavspilling."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Klikk og hold for å bla bakover gjennom det nåværende mediet."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Klikk og hold for å bla fremover gjennom det nåværende mediet."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Klikk for å stoppe avspilling."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å bytte mellom videoutdataen og spillelisten. Hvis ingen "
#~ "videoer blir vist i hovedvinduet, vil dette gjøre det mulig å skjule "
#~ "spillelisten."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Klikk for å aktivere eller deaktivere tilfeldig avspilling."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
#~ "glideren til å endre volumet."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Klikk for å dempe eller skru på lyden."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Klikk for å spille lyden på maksimalt volum."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å vise et Lydeffekter-panel som inneholder en tonekontroller og "
#~ "ytterligere filtre."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Klikk for å gå til neste spillelistegjenstand."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Brukernavn"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Ikke skjul noen brukerhandlingsnotiser"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke vis infobokser som ikke krever tiltak fra brukeren (Infobokser om "
#~ "kritiske problemer og feil)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "VLC medieavspilling"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Kringkaster/Eksporterer veiviser…"
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Lesmeg/OSS…"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å åpne en avansert meny for å velge mediet som skal spilles av. "
#~ "Du kan også slippe filer ned her for å spille dem av."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen enhet har blitt valgt.\n"
#~ "\n"
#~ "Velg en tilgjengelig enhet i nedfallsmenyen ovenfor.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 faner dekker hver sin medieinndata. Velg 'Fil' for filer, 'Disk' for "
#~ "optiske medier som DVD-er, lyd-CD-er og Blu-Ray-disker, 'Nettverk' for "
#~ "nettverksstrømmer, eller 'Opptaksenhet' for mikrofoner, kameraer, "
#~ "monitoropptak, eller sågar TV-strømmer hvis EyeTV-programmet er "
#~ "installert."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Denne inndataen gjør at du kan lagre, kringkaste eller fremvise det som "
#~ "er på skjermen din."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Gjeldende kanal:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Forrige kanal"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Neste kanal"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Henter kanalinformasjon…"
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV er ikke startet"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kunne ikke koble til EyeTV.\n"
#~ "Kontroller at programtillegget for EyeTV er installert."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Start EyeTV nå"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Last ned programtillegg"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Klikk for å velge en undertekstfil."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Komposittinndata"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "S-Video-inndata"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Utvid noden"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Last ned albumomslag"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Hent metadata"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Sorter etter navn"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Metainformasjon"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Alltid fortsett"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Maskinvareakselerasjon"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Vis fullskjermskontroller"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "og RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX versjon 1 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX versjon 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX versjon 3 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 er en videokodek optimalisert for videokonferanser (lav båndbredde, "
#~ "kan brukes med MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG består av en serie med JPEG-bilder (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF og OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Stumtjener-kodek (ikke omkod, kan brukes med alle innpakningsformater)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Standardformatet for MPEG (1/2)-lyd (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Lydformat for MPEG4 (kan brukes med MPEG TS og MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD-lydformat (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC er en tapsfri lydkodek (kan brukes med OGG og RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "En fri lydkodek dedikert til stemmekomprimering (kan brukes med OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Ukomprimerte lydsamplinger (kan brukes med WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG Program Stream"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG-1-format"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
#~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
#~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
#~ "tilgang til strømmen din hos http://dinIP:8080 som standard."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner. Denne metoden er ikke "
#~ "den mest effektive, siden tjeneren må sende kringkastingen flere ganger, "
#~ "men det er generelt den mest kompatible."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
#~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
#~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
#~ "tilgang til strømmen din hos mms://dinIP:8080 som standard."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner ved hjelp av Microsoft "
#~ "MMS-protokollen. Denne protokollen brukes som en overføringsmetode av "
#~ "mange av Microsofts programmer. Merk at kun en liten del av MMS-"
#~ "protokollen er støttet av VLC (MMS innpakket i HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn multicast-adressen som det skal strømmes til i denne boksen. "
#~ "Det må være en IP-adresse mellom 224.0.0.0 og 239.255.255.255. For et "
#~ "privat bruksområde, skriv inn en adresse som starter med 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
#~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
#~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over internettet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk dette til å kringkaste til én enkelt datamaskin. RTP-utvidelser vil "
#~ "bli tillagt til strømmen."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
#~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
#~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over "
#~ "internettet. RTP-filutvidelser vil bli lagt til i kringkastingen."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Strømme-/omkodings-veiviser"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Denne veiviseren tillater å sette opp enkle kringkastings- eller "
#~ "omkodings-oppsett."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mere info"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Denne veiviseren gir kun tilgang til et lite utvalg av VLCs "
#~ "kringkastings- og omkodings-egenskaper. \"Åpne\" og \"Lagring/Kringkasting"
#~ "\"-dialogene vil gi tilgang til flere funksjoner."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Kringkast til nettverk"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Omkod/Lagre som fil"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "Velg en strøm"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Delvis utpakking"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kan bli brukt til å lese inn kun en del av strømmen. Det må være "
#~ "mulig å kontrollere den innkommende strømmen (f.eks. en fil eller en "
#~ "disk, men ikke en UDP-nettverksstrøm). Start- og slutt-tidspunktene kan "
#~ "bli spesifisert i sekunder."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "til"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Kringkastingsmetode"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP-multicast"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden gjør det mulig å velge komprimeringsformatet til lyd- eller "
#~ "video-sporene. For å kun endre innkapslingsformatet, gå til neste side."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Omkod lyd"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Omkod video"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Å aktivere dette tillater å omkode lydsporet, dersom det er et lydspor i "
#~ "strømmen."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Å aktivere dette tillater å omkode videosporet, dersom det er et "
#~ "videospor i strømmen."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Innkapslingsformat"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvordan strømmen skal bli innkapslet. "
#~ "Avhengig av tidligere valgte innstillingen, vil ikke alle formater være "
#~ "tilgjengelige."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Ekstra kringkastingslaternativer"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "På denne siden, kan noen få ekstra kringkastingsparametre bli valgt."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Lokal avspilling"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Legg til undertekster til omkodet video"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "På denne siden, kan noen få ekstra omkodingsparametre bli valgt."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Velg filen å lagre til"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til tilgjengelige undertekster direkte til videoen. Disse kan ikke "
#~ "bli deaktivert av den mottakende brukeren, ettersom de blir en del av "
#~ "bildet."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden lister opp alle innstillingene. Trykk \"Fullfør\" for å "
#~ "begynne å kringkaste eller transkode."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Oppsummering"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Innkapslingsformat"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Inndatastrøm"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Lagre fil i"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Inkluder undertekster"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Ingen inndata er valgt"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen nye strømmer eller gyldige spillelistegjenstander har blitt valgt.\n"
#~ "\n"
#~ "Velg en av dem før du går til den neste siden."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Ingen gyldige mål"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "En gyldig målbane må bli valgt. Skriv inn enten en Unicast-IP eller en "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikke vet hva dette betyr, kan du se igjennom VLCs "
#~ "brukanvisninger for hvordan man kringkaster, og hjelpetekstene i dette "
#~ "vinduet."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "De valgte kodekene er ikke kompatible med hverandre. For eksempel: Det er "
#~ "ikke mulig å kombinere ukomprimert lyd med noe videokodek.\n"
#~ "\n"
#~ "Korriger utvalget ditt og prøv igjen."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Velg plasseringen å lagre til"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Ingen mappe valgt"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "En mappe til å lagre filene i, må bli valgt."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg…\"-knappen for å velge "
#~ "en plassering."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "En fil som strømmen skal lagres som, må bli valgt."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg\"-knappen for å velge "
#~ "en plassering."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fullfør"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i elementer"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nei"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "Ja: mellom %@ og %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "Ja: %@ ved %@ Kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Dette tillater å kringkaste til et nettverk."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater å lagre en strøm til en fil. De kan bli gjenkodet på "
#~ "sparket. Alt det som VLC kan lese inn, kan bli lagret.\n"
#~ "Bemerk at VLC ikke er velegnet for fil-til-fil-omkoding. Dens "
#~ "omkodingsegenskaper er derimot nyttige til f.eks. å lagre "
#~ "nettverksstrømmer."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Velg lydkodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Velg videokodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater å bestemme kringkastingens TTL (Time-To-Live). Dette "
#~ "parameteret er det maks antall rutere som kringkastingen din kan gå "
#~ "igjennom. Hvis du ikke vet hva dette betyr, eller du kun ønsker å "
#~ "kringkaste på ditt lokale nettverk, bør du la denne innstillingen stå på "
#~ "1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Når du kringkaster gjennom UDP, kan kringkastingene bli annonsert ved å "
#~ "bruke SAP-/SDP-annonseringsprotokollen. På denne måten slipper klientene "
#~ "å skrive inn multicast-adressen, siden den vil dukke opp i spillelisten "
#~ "deres dersom de aktiverer det ekstra SAP-grensesnittet.\n"
#~ "Hvis du ønsker å gi et navn til kringkastingen din, kan du skrive den inn "
#~ "her; hvis ikke, vil et standardnavn bli brukt."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette alternativet er valgt, vil strømmen både bli omkodet og "
#~ "kringkastet.\n"
#~ "\n"
#~ "Bemerk at dette krever mye mere prosessorkrefter enn å gjøre kun én av "
#~ "dem om gangen som man vanligvis gjør."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A→B løkke"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Valgt visualisering"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Lagre endringene i oppsettsfila"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "V&erktøy"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "&Senk volum"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Lagre til spilleliste"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Etterbehandling"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Nylig avspilt"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Styrke"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Arver hvilemoduser og øktenes hviletidsgrenser."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Systemloggidentifikasjon"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Velg identifikasjonen som VLC skal bruke når du loggfører til "
#~ "systemloggen."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "Velg systemloggfasiliteten som loggbøkene skal videresendes til."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Lokale disker"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Foretrukket bredde"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Foretrukket høyde"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Bufferstørrelse (Sekunder)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "HTTP-kringkastingsstrømmefilter"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Mykere strømming"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiser et identifikasjonsheltall for å endre denne hovedstrømmen"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magasin"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Spesifiser magasinet som inneholder språksiden"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Angi siden som inneholder språket"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Rad"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Angi raden som inneholder språket"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Hent språk fra telex-en"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Dynamisk språkinnstilling ut i fra tekst-TV"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Vertsnavnet eller IP-adressen til målenheten"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Utdatavolumet for analog utdata: mellom 0 (total stillhet) og 255 (veldig "
#~ "høyt)."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Passordet til målenheten."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Passordfil"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Hent passordet for målenheten fra en fil."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Remote Audio Output Protocol-strømmeutdata."
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Øktens telefonnummer"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjør at du kan skrive inn en kontakttelefonnummer på E-post for "
#~ "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSD-meny"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "Kringkast OSD-menyen (gjennom osdmenu-underbildemodulen)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Navn på fonten du ønsker å bruke"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Skrifttegner for macOS"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Filnavnet til skrifttypen du ønsker å bruke"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32-skrifttegner"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne modulen tillater å styre en såkalt AtmoLight-enhet som er koblet "
#~ "til datamaskinen din.\n"
#~ "AtmoLight er en hjemmedyrket versjon av det som Philips kaller "
#~ "AmbiLight.\n"
#~ "Hvis du trenger mer informasjon, er du velkommen til å besøke oss på våre "
#~ "tyskspråklige nettsider hos:\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Der kan du finne detaljerte beskrivelser om hvordan du kan bygge dem "
#~ "selv, og hvor du kan få tak i de påkrevde delene.\n"
#~ "Du kan også se gjennom bilder og noen videosnutter som viser slike "
#~ "enheter i aktiv bruk."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Enhetstype"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Velg din foretrukne maskinvare fra listen, eller velg 'AtmoWin-"
#~ "programvare' for å videresende prosesseringen til en ekstern prosess som "
#~ "har flere innstillinger."
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin-programvare"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Klassisk AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Antall AtmoLight-kanaler"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mange AtmoLight-kanaler som skal etterapes med denne DMX-enheten."
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "DMX-adresse for hver kanal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du bestemme DMX-grunnadressen for hver kanal. Bruk , eller ; for "
#~ "å adskille verdiene."
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Antall kanaler"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Avhengig av din MoMoLight-maskinvare, skal du velge enten 3 eller 4 "
#~ "kanaler."
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Antall fnordlicht-lys"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Avhengig av hvor mye Fnordlicht-maskinvare du har, skal du velge mellom 1 "
#~ "og 254 kanaler."
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Lagre avlusingsbilder"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Skriv hver 128. miniramme til en mappe."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Bildemappe for avlusingen"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Filbanen hvor avlusingsbildene skal lagres"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Utvunnet bildebredde"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Bredden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 64)."
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Utvunnet bildehøyde"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Høyden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 48)."
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Marker analyserte bildepunkter"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "Gjør testristen synlig på skjermen som hvite bildepunkter."
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Fargelegg ved pause"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Velg fargen som skal vises hvis brukeren setter videoen på pause. (For å "
#~ "kunne se hvor potetgullet står hen?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Pause-rød"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Den røde bestanddelen til pausefargen."
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pause-grønn"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Den grønne bestanddelen til pausefargen."
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pause-blå"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Den blå bestanddelen til pausefargen."
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Utfasingssteg ved pause"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til pausefargen (Hvert steg "
#~ "varer 40ms)."
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Slutt, rød"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Den røde bestanddelen til lukkingsfargen."
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Slutt, grønn"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Den grønne bestanddelen til lukkingsfargen."
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Slutt, blå"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Den blå bestanddelen til lukkingsfargen."
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Utfasingssteg ved slutten"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til sluttfargen, for å dimme "
#~ "opp lyset i kinostil… (Hvert steg varer 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Antall soner øverst"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Antall soner øverst på skjermen"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Antall soner nederst"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Antall soner nederst på skjermen"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Soner til venstre/høyre"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "Venstre og høyre side skal alltid ha samme antall soner."
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Beregn med en gjennomsnittlig sone"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Den inneholder gjennomsnittet til alle pikslene i samplingsrammen (Kun "
#~ "nyttig for 1-kanals AtmoLight)."
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Bruk hvitjustering gjennom programvare(r)."
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Burde den innebygde driveren eller LED-stripene dine justere hvitfargen "
#~ "din? Anbefal."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Hvit Rød"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Rød-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Hvit Grønn"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Grønn-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Hvit Blå"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Blå-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Serieport/Enhet"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet til den serielle porten som AtmoLight-kontrolleren er koblet til.\n"
#~ "På Windows er dette vanligvis noe sånt som COM1 eller COM2. På Linux er "
#~ "det /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Kant-vektlegging"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Å øke denne verdien vil resultere i at fargene avhenger mer av kantene "
#~ "til rammen."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Dine LED-stripers sammenlagte lysstyrke"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Mørkhetsgrense"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Piksler med en metning lavere enn dette vil bli ignorert. For videoer med "
#~ "sorte kanter burde denne verdien være større enn 1."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Fargespekter-vindusinnpakking"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Metningsvindusinnpakking"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Filterlengde (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Tiden det tar før en farge blir fullstendig endret. Dette hindrer "
#~ "flimring."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mye en farge må endres for at fargen skal bli endret umiddelbart."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Filtermykhet (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Filtermykhet"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer hvordan utdatafargen burde bli regnet ut, basert på den forrige "
#~ "fargen."
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Ingen filtrering"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Kombinert"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prosent"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Bildeforsinkelse (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Hjelper til med å synkronisere videoutdataen og lyseffektene. Verdier "
#~ "omkring 20ms burde gjøre susen."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanal 0: Oppsummering"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanal 1: venstre"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanal 2: høyre"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanal 3: topp"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanal 4: Bunn"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Tilegner maskinvarekanal X til den logiske sonen Y for å rette opp i "
#~ "feilkabling. :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "slått av"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Sone 4: Oppsummering"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Sone 3:venstre"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Sone 1:høyre"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Sone 0:topp"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Sone 2:bunn"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Kanal / Sone Tildeling"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "For enheter med mer enn fem kanaler/soner, skriv inn sonenummeret som "
#~ "skal vises for hver kanal. Adskill verdiene med , eller ;, og skriv inn "
#~ "-1 i en kanal for å ikke bruke den. For den gamle AtmoLight ville "
#~ "sekvensen 4,3,1,0,2 bestemt standard-kanal-/sone-kartleggingen. For å ha "
#~ "kun to soner øverst, én til venstre og høyre, og ingen oppsummeringssone, "
#~ "ville kartleggingen i den gamle AtmoLight for det vært -1,3,2,1,0."
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Sone 0: Øverste fargeovergang"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Sone 1: Fargeovergangen til høyre"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Sone 2: Nederste fargeovergang"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Sone 3: Fargeovergangen til venstre"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Sone 4: Oppsummeringsfargeovergang"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Definerer en liten rastergrafikk med 64x48 piksler, som inneholder en "
#~ "svart-hvitt fargeovergang."
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Det nåværende foretrukne alternativet for å tilegnde "
#~ "fargeovergangsrastergrafikker: List dem opp som zone_0.bmp, zone_1.bmp, "
#~ "osv. inn i én mappe, og skriv så inn mappens navn her."
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Filnavnet til AtmoWin[*].exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ønsker at Atmolight sin kontrollprogramvare skal startes opp av "
#~ "VLC, skriv inn den komplette filbanen til AtmoWinA.exe her."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight-filter"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Velg enhetstype og tilkobling"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved pausing"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved avskruing"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX-valg"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight-valg"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "fnordlicht-innstillinger"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Soneoppsett for den innebygde Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Kun innstillingene til den innebygde Live Video Processor."
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Endre kanaltildelinger (Korrigerer feil høyttalerkoblinger)."
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Tilpass det hvite lyset til LED-stripene dine."
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Endre fargeoverganger"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Linjens bredde i piksler (Standarden er 10)."
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Android MediaCodec direkteopptegnet videoutdata"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Android Surface-videoutdata"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB-videoutdata http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ES utvidelse"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems-videoutdata"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGL-videoutdata (eksperimentell)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Videoutdata for Windows 7/Vista med plattformoppdateringen"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL-krominansformat"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
#~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLX-videoutdata (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUM4MPEG2-utvider (deaktivert som standard)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Med et svart felt"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Lysstyrke (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Markér analyserte bildepunkter"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Filtergrense (%)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du velge å slå av enkelte CPU-akselerasjoner. Bruk med ekstrem "
#~ "forsiktighet!"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Noen valg er tilgjengelige, men skjult. Velg «Avanserte innstillinger» "
#~ "for å vise dem."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Forstørr en del av videoen. Du kan selv velge hvilken del av bildet som "
#~ "skal forstørres."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Bølger\" videoforvrengningseffekt"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Vannoverflate\" videoforvrengningseffekt"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Del bildet for å lage en bildevegg"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Lag et «puslespill» av videoen.\n"
#~ "Videoen deles opp i deler du må sortere."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Kantdeteksjon \" videoforvrengningseffekt. \n"
#~ "Prøv å endre de ulike innstillinger for forskjellige effekter"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Fargedeteksjon\"-effekt. Hele bildet vil bli omgjort til svarthvitt, "
#~ "bortsett fra områder med farger du velger i innstillingene."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilke objekter som skal skrive avlusingsmeldinger (debug message)"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Denne lenka er delt med «,», hvert innlegg bør starte med «+» eller «-» "
#~ "for hendholdsvis å slå det av eller på. Nøkkelordet «all» refererer til "
#~ "alle objektene. Objekt kan refereres til med type- eller modulnavn. "
#~ "Regler som gjelder objekt med navn settes høyere enn regler som gjelder "
#~ "alle objekt. Merk at du fortsat må bruke -vvv for å vise feilsøkemelding."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Du velger standardvolum for lydekport i et område fra 0 til 1024 med "
#~ "dette alternativet."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du framtvinge ønsket frekvens i lydeksporten. Vanlige verdier er "
#~ "0 (udefinert), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan velge hvilket modul for minnekopiering VLC skal bruke. Som "
#~ "standard vil VLC velge det raskeste som støttes av maskinvaren."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentelt) Ikke mellomlagre på tilgangnivå."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Søkesti for moduler"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Vis brukerflaten foran alle andre vinduer."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Skjul brukerflaten bak alle andre vinduer."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Ikke vis menyen for skjermvisning øverst i videovinduet"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Flytt framheving til høyre"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til høyre skjermelementet"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Flytt framheving til venstre"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til venstre skjermelementet"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Flytt framhevinga øverst"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det øverste skjermelementet"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Flytt framhevinga nederst"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det nederste skjermelementet"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Valg av det gjeldende elementet utfører den tilhørende handlinga."
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Tving bredde (-1 for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Tving høyde (- for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Bruk libv4l2"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Front 2 Bak"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rask"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "sakte"
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Kun videresend deskriptorer fra denne SysID-en til CAM."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil tilbakestille innstillingene i VLC.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Passord"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Denne ble versjonen av VLC ble kompilert av:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " av VideoLAN-gruppa.\n"
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Hindring av strømsparingtjenesten"
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Demp lyden når kommandoen ikke er 0."
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "DBus"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Hopp"
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Her angis adressen, porten og stien RTSP VOD-tjeneren lytter på.\n"
#~ "Syntaksen er «adresse:port/sti». Som standard lyttes det til alle "
#~ "grensesnitt (adresse 0.0.0.0), på port 554 og ingen sti.\n"
#~ "Bruk «localhost» for å kun lytte på det lokale grensesnittet."
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Pause strøm"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Slå av DVD-menyer (for kompatibilitet)"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dette lagrer volumet når lyden dempes. Valget bør ikke endres manuelt."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Bruk systemprogramtillegg"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX», hvis prosessoren støtter dette."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «3D Now!», hvis prosessoren støtter "
#~ "dette."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX EXT», hvis prosessoren støtter "
#~ "dette."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE», hvis prosessoren støtter dette."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE2», hvis prosessoren støtter dette."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE3», hvis prosessoren støtter dette."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSSE3», hvis prosessoren støtter dette."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.1», hvis prosessoren støtter dette."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.2», hvis prosessoren støtter dette."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «AltiVec», hvis prosessoren støtter "
#~ "dette."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Ferdig %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "I kHz for DVB-S eller Hz for DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "I kHz for DVB-C/S/T"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "I volt [0, 13=loddrett, 18=vannrett]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Slå på høyspenning hvis kablene er ekstra lange. Dette støttes ikke av "
#~ "alle grensesnitt."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=av, 1=på, -1=auto]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne-lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne-lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenne-lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM-, PSK- eller VSB-modulasjon"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#, fuzzy
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "bruk delt minne"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "I/U-metode"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "I/U-metode (READ, MMAP, USERPTR)."
#, fuzzy
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "mpeg"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Last bildefil på nytt hvert n sekund."
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Underside"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparer"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Bruk tonekontrollfiltret to ganger. Effekten vil bli skarpere."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Slå på tonekontroll. Båndene kan stilles inn manuelt eller ved hjelp av "
#~ "et forvalg."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Viser mer informasjon om de tilgjengelige videofiltrene."
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Beskjærer den angitte delen av bildet"
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Bruk som skrivebordbakgrunn"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kunne ikke oppdage en EyeTV-kompatibel enhet.\n"
#~ "Kontroller enhetens tilkobling og at den nyeste EyeTV-programvaren er "
#~ "installert."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Legger til kontroller i videovinduet"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Logger "
#, fuzzy
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "&Skaler"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Tillat å sette volumet til 400 %"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4-SAP"
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "levetid"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Mellomlagerstørrelse (antall bilder)"
#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Bruk delt minne for å kommunisere mellom VLC og X-tjenesten."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Flere bånd: 80/20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Båndseparator"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk systemkodeker hvis tilgjengelige (bedre kvalitet, men risikabelt)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimal visning (ingen verktøylinjer)"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Bruk mediatastekontroll når VLC er i bakgrunnen"
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "… når VLC er i bakgrunnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "skru på støtte for MMX i prosessoren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan dra nytte av AltiVec instruksjonssettet hvis prosessoren din "
#~ "støtter dette dette."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Pause strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
#, fuzzy
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "Tittel:"
#, fuzzy
#~ msgid "http"
#~ msgstr "Tittel:"
#, fuzzy
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "skrifttype"
#, fuzzy
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "Fort"
#, fuzzy
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kapittel"
#, fuzzy
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#, fuzzy
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "Spill"
#, fuzzy
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "Spill"
#, fuzzy
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "Ingen tjener !"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
#~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
#~ "dette)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
#~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
#~ "dette)."
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "DirectX videomodul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
#~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
#~ "dette)."
#, fuzzy
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "tegn"
#, fuzzy
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "Legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Ingen tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Fullskjerm"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Fullskjerm"
#, fuzzy
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "heltall"
#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Valgte"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "Hopp til: "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "velg en utstrøm"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Ingen tjener !"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "velg en utstrøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Spilleliste..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Standard output:"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Stopp strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "modul for å snu om videosignalet"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Spill strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Utforsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "rask mutex på NT/2K/XP (kun for utviklere)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Vi bruker en treg framgangsmåte for mutex på Windows NT/2K/XP, men den "
#~ "gir oss muligheten for en korrekt framgangsmåte for tilstandsvariabler. "
#~ "Win9x-framgangsmåten er raskere, men du kan oppleve problemer hvis du "
#~ "bruker den."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Framgangsmåte for tilstandvariabler under Win9x (kun for utviklere)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Under Windows 9x/Me bruker vi en rask, men ikke korrekt framgangsmåte for "
#~ "tilstandsvariabler (som åpner for usikkerhet om hvilken kodebit som får "
#~ "oppdatere en fellesvariabel først). Det er mulig å velge tregere "
#~ "alternativer som skal være mer robuste. I øyeblikket kan du velge mellom "
#~ "framgangsmåte 0 (som er standard og raskest), 1 og 2"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, Master"
#~ msgstr "Fullskjermdybde:"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "tegn"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "tegn"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "skru på video"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#, fuzzy
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Neste"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC vil prøve å bruke \"overlay\" egenskapene i grafikkortet ditt hvis "
#~ "dette alternativet er påskrudd."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i maskinen din og bruker multicast-"
#~ "løsningen, må du antakelig skrive IP-adressen til multicast-grensesnittet "
#~ "her."
#~ msgid ""
#~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the "
#~ "stream output."
#~ msgstr "Her angir du levetiden til multicast-pakkene fra videokilden. "
#, fuzzy
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "velg foretrukket rekkefølge på kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Åpne plugin håndterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Hopp..."
#~ msgid "Got directly so specified point"
#~ msgstr "Fikk direkte så spesifisert punkt"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navigere gjennom tittler og kapittler"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
#~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, modul håndtereren virker ikke ennå. Vennligst prøv på nytt i en "
#~ "senere versjon."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Ting"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Avslutt"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Gå til:"
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Fort"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Beskjeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Den viste tekstens loddrette forskyvning i pixler "
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Skyggens forskyvning i pixler"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Crop?"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[modul] [beskrivelse]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr ""
#~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr ""
#~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr "Her angir du hva slags lyd du ønsker å bruke med en DVD."
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "heltall"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "mp4a"
#~ msgstr "mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "_Innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "Navn på enhet"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
#~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr "Dette valget lar deg skru på oversettelse av grensesnittet"
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Her fastsettes målets pixelstørrelse. Standarden i VLC er å anta at "
#~ "pixlene danner et kvadrat, med mindre maskinvaren din kan fortelle VLC "
#~ "noe annet. Du kan bruke dette hvis du sender VLCs signal til et annet "
#~ "apparat, slik som en TV. Formatet må uttrykkes som et desimaltall (1, "
#~ "1.25, 1.3333, etc.) som uttrykk for firkantetheten til pixlene."
#, fuzzy
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "Tittel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Fullskjermdybde:"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "_Avslutt"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#, fuzzy
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan velge rekkefølgen VLC skal bruke når kodek skal velges med dette "
#~ "alternativet. 'a52old,a52,any' vil for eksempel prøve den gamle a52-"
#~ "kodeken før den nye. Legg merke til at VLC ikke skiller lyd eller video "
#~ "kodeker, så du bør alltid legge til 'any' på slutten av listen for å være "
#~ "sikker på at å ha en nødløsning for typer som du ikke har spesifisert."
#, fuzzy
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "Legg til i kø som standard"
#, fuzzy
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "Tittel:"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "skriv ut hjelp"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "skriv ut detaljert hjelp"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan legge til ønsker på spillelisten ettervært som du åpner dem hvis "
#~ "du skrur på dette alternativet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
#~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "Åpne en _disk"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan begynne å spille ved oppstart hvis du skrur på dette alternativet."
#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "_Avslutt"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "Url"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
#~ msgid "font"
#~ msgstr "skrifttype"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Her skriver du VideoLAN Channel Server-adressen."
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr "Her skriver du porten der VideoLAN Channel Server kjører."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i Linux-maskinen din og bruker "
#~ "VLAN-løsningen, kan du skrive hvilket som skal brukes her."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
#~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Standard sti som grensesnittet benytter for å finne filer velger du med "
#~ "dette alternativet."
#~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
#~ msgstr "Dette lagrer lydeksportvolumet når du skrur av lyden."
#~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
#~ msgstr ""
#~ "Her er porten som brukes til UDP-strømmer. Som standard brukes 1234."
#~ msgid ""
#~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
#~ "usually 1500."
#~ msgstr ""
#~ "Her er pakkestørrelsen for UDP slik vi antar den vil være. I Ethernet er "
#~ "dette vanligvis 1500."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv6 som standard for alle "
#~ "forbindelser over UDP og HTTP."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv4 som standard for alle "
#~ "forbindelser over UDP og HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Raise the interface above all other windows"
#~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Hopp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "© 1996-2003 the VideoLAN team\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to enter an address"
#~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
#~ "cache will hold."
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
#~ msgid ""
#~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
#~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi hvilket Qt Embedded hardware skjerm du ønsker å bruke. "
#~ "Standardvalget til VLC er å bruke verdien fra miljøvariabelen DISPLAY."
#~ msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
#~ msgstr "Vis xosd-eksporten på bunnen av skjermen i stedet for på toppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Fullskjermdybde:"
#, fuzzy
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "tegn"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC støtter ikke lyd/videoformatet «%4.4s». Dessverre kan ikke dette "
#~ "problemet løses."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Manuell nedlasting"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Når sporet starter"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Så fort sporet er lagt til"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC krasjet tidligere"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Jeg godtar å bli kontaktet angående denne feilrapporten."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Ikke spør igjen"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Kunne ikke finne spor av et tidligere krasj."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ikke send"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "hovedprogrammet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "&Hjelp …"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Velg og still inn den foretrukne eksportmodulen for video."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Disse modulene tilbyr nettverkfunksjonalitet til resten av VLC."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "I denne seksjonen kan du tvinge oppførselen til undertekstdemuxeren, for "
#~ "eksempel ved å sette underteksttype eller -navn."
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
#~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
#~ "klokkesynkronisering."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Høyden på silen, i piksler"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
#~ "klokkesynkronisering."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
#~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
#~ msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
#~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to "
#~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for "
#~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats "
#~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float "
#~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-"
#~ "er om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt "
#~ "som et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
#~ "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi "
#~ "(1.25, 1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
#~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
#~ "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
#~ "its modules."
#~ msgstr ""
#~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
#~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
#~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
#~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
#~ "It works with any source format from mono to 5.1."
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett "
#~ "7.1 høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en "
#~ "mer realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og "
#~ "mindre slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
#~ "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
#, fuzzy
#~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
#~ msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
#~ msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions "
#~ "vectors (this can slow down the encoding very much)."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre "
#~ "kodingen ganske så mye tregere)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
#~ "values: -1, 0, 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
#~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
#~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
#~ "install time so the Service is properly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- "
#~ "no-foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn "
#~ "at tjenesten blir riktig satt opp."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU for utmodus"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU for utmodus."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Ukomprimert RAR"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Fargeomvending"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Fremtving fet"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Windows Store-lydutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux-inndata"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Spillelisten har kun %u element"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock 'n' roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vis"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Øktens navn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
#~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Fremtving profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Fremtving profil"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satelitthøyde"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Imitert TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Diskantnivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Avflett videoen før koding."
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "CAF-demultiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF-demultiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Velg fargene til volumglideren"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Roter eller snu videoen"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Ny inndata spilles av"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Statistikkoderfunksjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Bildemellomlager-enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Bildekodingsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Velg én farge i videoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "Britpop"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP-annonsering"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP-annonsering"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP-annonsering"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP-multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Utdatafil"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Refreng"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Rulletekst"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "2-pass"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Nåværende medieinformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Velg filen å lagre til"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "og RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
#~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Øktens telefonnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menus..."
#~ msgstr "Videoeffekter…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, "
#~ "som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "GNU TLS-tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Forbereder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
#~ "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Tidskode"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
#~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Lavpassfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Spillmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "&Tøm meldingene"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SAP-annonsering"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Mere info"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "SAP-annonsering"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "SAP-annonsering"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "SAP-annonsering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Avflett videoen før koding."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
#, fuzzy
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "Velg undertekstenes justering"
#, fuzzy
#~ msgid "Program to decode"
#~ msgstr "Programoversikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Velg en strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Sett opp kringkasting…"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
#~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "Skru på programvaremodus"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
#~ msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
#~ msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
#~ msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
#, fuzzy
#~ msgid "Set the Contrast of the video input"
#~ msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for trivial channel mixing"
#~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for PCM format conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
#, fuzzy
#~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
#~ msgstr ""
#~ "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til "
#~ "filen."
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg demuxer"
#~ msgstr "Bildedemultiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
#~ "frame."
#~ msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between "
#~ "two reference frames."
#~ msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
#~ "applications."
#~ msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
#~ msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
#~ msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
#~ "network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
#~ "klokkesynkronisering."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
#, fuzzy
#~ msgid "Filedump demuxer"
#~ msgstr "Fildumper"
#, fuzzy
#~ msgid "JPEG camera demuxer"
#~ msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "X-avvik"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec"
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
#~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
#~ "forced the dummy decoder in the main options."
#~ msgstr ""
#~ "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
#~ "dekoderen i hovedinnstillingene."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
#~ "innstillinger)."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
#~ msgstr "Avflett videoen før koding."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
#~ "innstillinger)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
#~ "innstillinger)."
#, fuzzy
#~ msgid "Set the format of the output image."
#~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display name"
#~ msgstr "Tittelvisningsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to: "
#~ msgstr "Hopp til tid"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Filbanen til mediet i ZIP-arkivet"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Rask UDP-strømming"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Håndter"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Enhetsvalg"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Opprinnelig lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Få funksjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
#~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Programmer"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Programmer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Programmer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
#~ "the video characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse "
#~ "videoens karakteristikker."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
#~ "can also allow you to save some processing power)."
#~ msgstr ""
#~ "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares "
#~ "noe prosesseringskraft "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
#~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
#~ "video window."
#~ msgstr ""
#~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
#~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Programmer"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Programmer"
#, fuzzy
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD-meny"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Først avspilt"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Videobehandler"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Trekk sammen"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Utvid"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Lydnivå"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Strømmens navn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Velg en strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Veksle spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
#~ msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
#~ "connection."
#~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
#~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Undertittlel-spor lagt til"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Medie i ZIP"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Lagre denne loggen…"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Kristen rap"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Størrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Oppfriskningstid"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Minne-inndata"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Skru på lydstrømutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Skru videostrømutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Økt"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Italiensk"
#, fuzzy
#~ msgid "A52 downmix module"
#~ msgstr "Demultiplekser-modul"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "Multiplekser-modul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
#~ "stream output facility when this last one is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg "
#~ "når dette siste valget er gjort."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
#~ "stream output facility when this last one is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
#~ "dette siste valget er gjort."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
#~ "stream."
#~ msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
#~ msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "CVD-undertekstdekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Mediebibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "Programmer"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Hopp til tid"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ikke vis"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Over videoen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Hjelp"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Tid:"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
#~ "utgangene."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
#~ "utgangene."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr ""
#~ "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
#~ "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
#~ "streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go "
#~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
#~ "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør "
#~ "\"vlc -I qt\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
#~ msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
#~ "n)."
#~ msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
#~ "or tree letter country code)."
#~ msgstr ""
#~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
#~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
#~ "two or tree letter country code)."
#~ msgstr ""
#~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
#~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the video "
#~ "streaming output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
#~ "instance :0.1."
#~ msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Dødsmetall"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaljert liste"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Media visning"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Lydnivå for lydinngang"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Få funksjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Media spol bakover"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Media visning"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metadata for beskrivelse"
#, fuzzy
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "HTTP-tjenerport"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "to the SOCKS server."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
#~ "the SOCKS server."
#~ msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Undertekster/OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Undertekstkodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Generelt"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Funksjoner"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Rediger innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Åpne fil …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Kodekinformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorter etter"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Gjenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Mediebibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Avansert åpning …"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Åpne spilleliste…"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Kringkastingfiltre"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Bildekrominans"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "&Tøm meldingene"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Forstørrelse/Skalering"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Heltall-lydvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Lydutdatamultiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Lydutdatakanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Lydvisualisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Undertekstspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Undertekstspor-ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Videoeksportmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Øk skaleringsfaktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Ikke vis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Gjenta gjeldende element"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Størrelsesforhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Oppdater liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Automatisk tilkobling"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Videoenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radioenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP-brukernavn"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP-passord"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Vegg"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volum %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Lydklipp"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternativ rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental popmusikk"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Sørstatsrock"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Syrepunk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Syrejazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Undertekstfil-format"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Stillemodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Utseende"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletext-side"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Kommando+"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Bruk undertekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Undertekstplassering"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Generelle lydinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Undertekster/OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Inndata/kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Slå på lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-mellomtjener"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Skriftfarge"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Skriftstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Slå på video"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Førforsterker"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Hurtigtast"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Undertekster/OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kompilert av: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Opphavsrett"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Konvertere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "K&onverter / Lagre"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Undertekstfiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Lydkanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Vi&s VLC meida player"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avanserte valg"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Vis avanserte valg"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "LZMA-utpakking"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando+"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Lydspråk"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Mål"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gruppér pakker"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Undertekstspråk"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Underteksteffekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Venstre"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Høyre"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Skriftegenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD-enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Lavpassfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Varighet i sekunder"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Media meny"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videofiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Fullt volum"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Legg over undertekster til videoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Tekst-TV-undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Forrige / Bakover"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Neste / Fremover"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Skjermoppløsning"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Åpne medie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Åpne medie"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP-tjeneradresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Vis"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Mediebibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Media forover"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fullskjerm"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Kringkast"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Media tid"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Konverter og kringkast"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Opptaksmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Lukk"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Feil"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Lag"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Høytaler-oppsett"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Fjern utvalg"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Konverter og kringkast"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Slett alle bokmerkene"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Legg til i køen"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Stillemodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Bevegelses-uklarhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP-port"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Høy LNB-spenning"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transposer"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satelitthøyde"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow-inndata"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP-passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Se sertifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AES-nøkkelfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Velg en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Loggfør til en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Ugyldig kombinasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Ta skjermbilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Lydkanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Lydinndataens balanse."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux-inndata"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Sporforsterkning"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Snu vannrett"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Snu loddrett"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Lydenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Ukjent feil"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Videofilter for rotering"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Avflett modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Få funksjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora-videodekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Slå på video"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg muxer"
#~ msgstr "ASF-multiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Innholdsliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Undertekster (avansert)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Gå framover"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Gjenopprett kontrollere"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Behold eksisterende fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Målfil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Videobeskjæring"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Lydfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Videofilter for rotering"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Kontroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Tonekontroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Utvidet panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Skjermskudd"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Neste element i spillelista"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Legg til i spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i elementer"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Åpne mappe…"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Standardenheter"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Lydinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Hurtigtaster"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Hjelp"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Diverse"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Bla gjennom"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistikker"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Type:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Lagre metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Kodekdetaljer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistikk"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Tøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Scenefilter"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Kringkast…"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Skjermbilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Lag et nytt bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Lydeffekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Disposisjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Antall DWT-repeteringer"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Brukerflatemodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Bruk VLC-tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Åpne mappe…"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Skjermbildebredde"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Skjermbildeformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Skjermbildehøyde"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Skjermbilde"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Slå på lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Slå på lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Slå på megabassmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Skriftstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Tekst-TV-justering"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD-tjenermodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Oppfriskningstid"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Farge"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Overlegg"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Underbildefiltermodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Avanserte &kontroller"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Øktens navn"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sendt"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Videoenhetens navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kapittelkodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Åpne &mappe …"
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Tilfeldig av"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Avansert åpning …"
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Legg til katalog …"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Brukerflatemodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Fullskjerm"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Lesing av fil mislyktes"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Lydutdataenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB-port"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB-tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "VoD-tjenermodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maksimalt nivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Undertekstomkoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Statistikkdekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "ukjent kategori"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Legg til brukerflate"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Åpne disk…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Åpne undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Forrige tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Neste tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Kapittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player-oppdateringer"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Hjelp for VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Velg mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sorter etter"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Tilfeldig"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Loddrett"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Rediger den valgte profilen"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua-grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Økt"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Nettverk"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr " fps"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Omkode"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Slå på"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanaler:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvens"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Samplingsfrekvens"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Mål"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dobbel mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Videokodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Avflett"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Tilgangsutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Mottakerens TV-kanal"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Tøm"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Lagre"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Utfør"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Ødelagt fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Lydport"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videoport"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Datajustering"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Standardenheter"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Diskenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Standard skriftfarge"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Åpne"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Kildemappe"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Teksttegner"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Diverse valg"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Stereomodus"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Oppsummering"
#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Stopp"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Nederst"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Ytelsesvalg"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Innebygget videovindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Innebygd video"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11-skjerm"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Etterbehandling"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transkript"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Rippel-videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autoslett"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Brukernavn:passord"
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one or more files"
#~ msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Avanserte innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Medieinformasjon…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Meldinger…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Vis utvidede innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Bokmerker …"
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Om"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Tilgangsmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Antall tråder"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Volum-normalisering"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Tilgangsmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Skrift brukt på titlene"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Lydmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Dimensjonator"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "WaveOut-lydutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "CDG-videodekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB-undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB-undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Åpne fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Lagre"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Brukernavn:passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Spilleliste …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger…"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Diskvalg"
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Utdata"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Antall tråder"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Krypter video"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Musikal"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Forskarpningsvideofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Kontroll"
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Bruk undertekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Tonekontroll"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Legg til brukerflate"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Legg til brukerflate"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Legg til støy"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Underskjerm-høyde"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Neste element i spillelista"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Lukk"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Diskenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Undertekstspråk"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Hopp over rammer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Skjermenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Kun pause"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Slå på"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posisjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farge"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Gjennomsiktighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
#, fuzzy
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Neste ramme"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Del"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Meldinger…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åpne fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Avanserte innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Enhetstype"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "DVD-enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "VCD-enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Spornummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Spornummer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Legg til fil …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Legg til fil …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Lagre spilleliste…"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Sorter etter"
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Del"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Velg"
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i elementer"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Forbereder"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Kringkastingseksport"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Kanalnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Undertekstforsinkelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åpne fil"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Sout-strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Omkod lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Fargeeffekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Spektrumsinvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Vanneffekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Bildejustering"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "DeckLink-videoalternativer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Førforsterker"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Mer informasjon …"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stopp"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Spiller av"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Åpne fil …"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Åpne &fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Åpne &mappe …"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Åpne &disk …"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Åpne opptaksenhet…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Spilleliste …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Meldinger…"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "VideoLAN-nettside…"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Avspiller]"
#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Spill av liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Utvidet M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Bokmerker …"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Innstillinger…"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Legg til brukerflate"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Medieinformasjon…"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Bokmerke %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Utvidet M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Retning"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Lowest)"
#~ msgstr "Lavest"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop (top)"
#~ msgstr "Videobeskjæring"
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop (left)"
#~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop (bottom)"
#~ msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
#, fuzzy
#~ msgid "Video crop (right)"
#~ msgstr "Videobeskjæring"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Skjermbildebredde"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Skjermbildehøyde"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Videoenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Gul"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Egendefinerte innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Mediainformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Filnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Om VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Vis inndatavideoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Undertekstspråk"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Sangbeskrivelse"
#, fuzzy
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Vis avanserte valg"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Videoenhetens navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Lydenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Justeringer og effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Øktbeskrivelse"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Tilfeldig"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Spornummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Diskenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Videotittel"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Artist"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "FTP-passord"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Samplingsfrekvens"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Statistikker for videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Lagre spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Teksttegner"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream "
#~ msgstr "Kringkast"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åpne en temafil"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Sout-strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Velg neste tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle filer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Legg til fil …"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Videofiltermodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Lydfiler"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Disposisjon"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Slå på"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Vannrett"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Kontrollgrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Videoinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB-tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB-tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Tekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Lydstyrke"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Video y coordinate"
#~ msgstr "X-koordinat for video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Bytt mellom lydspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SFTP-inndata"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment"
#, fuzzy
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Lydutdatapinne"
#, fuzzy
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Kanalnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Slå på"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Slipptidspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "M3U-spillelisteimport"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "TXT-undertekstdekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Åpne fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Åpne disk…"
#, fuzzy
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Velg en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "Kapittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Neste kapittel"
#, fuzzy
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "Spilleliste …"
#, fuzzy
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "Språk"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Fullskjerm"
#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Åpne disk…"
#, fuzzy
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Neste"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapittel"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "Navigasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Skru av eller på avfletting"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Kringkastingseksport"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Kringkastingseksport"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Fil"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "&Lukk"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Vis"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Naviger til høyre"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Hjelp"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Bakover"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Sout-strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Saktere"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Raskere"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Forrige tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Neste tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Spill"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Åpne mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "UDP-strømutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Beskjær"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Konvertere"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Velg"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Kringkastingseksport"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Kapittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Navn på enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Språk"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Åpne &disk …"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "&Kringkast"
#, fuzzy
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "Bakover"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Treg"
#, fuzzy
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Åpne fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Innstillinger…"
#, fuzzy
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Avanserte knapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Utdataport"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Omkodingsvalg"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Skriftegenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "Time offset"
#~ msgstr "X-avvik"
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Mere info"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Videokodek"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "XVideo-format-ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Målfil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Filnavn på logg"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Tilfeldig av"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Kanalnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Merk alt"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Lydkanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Primær strømutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Velg en mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Tilgangsmoduler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Lydeksportmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Hurtigtaster"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Videoutdatamoduler"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "Velg en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "CDG-videodekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Slå på"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Del"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Omvendt stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Slå på"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Slå av"
#, fuzzy
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Sorter etter"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Omvendt stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Sporinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Spor-ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "Utgangs-nettadresse"
#, fuzzy
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "Undertekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Åpne en temafil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Videoenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "Videoenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "VLC-innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "CD-enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "Tidskontroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "&Åpne fil …"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "&Åpne fil …"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "Dump modulen"
#, fuzzy
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "Lydenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Rediger"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Avanserte valg"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "Navn på enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Åpne &fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge "
#~ "pakkemetode."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Kringkast"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "Løs ut disken"
#, fuzzy
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "Avflett modul"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "HTTP-tjenerport"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind address"
#~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "Navn på enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Kapittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Åpne &disk …"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Skjerm"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "Åpne undertekster…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Nettverk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Crop selection"
#~ msgstr "Ugyldig utvalg"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Del"
#, fuzzy
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Navn på enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "Tilgangsmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "SDL_image videodekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib module"
#~ msgstr "Spesialmoduler"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "Multiplekser-modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
#~ msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter modules"
#~ msgstr "Tilgangsmoduler"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
#~ msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
#, fuzzy
#~ msgid "No help is available for these modules"
#~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
#~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
#~ "define various related options."
#~ msgstr ""
#~ "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. "
#~ "Du kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
#~ "forskjellige relaterte alternativer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
#~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
#~ "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
#~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
#~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
#~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
#~ "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til "
#~ "hovedgrensesnittet. Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. "
#~ "(vanlige verdier er \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard "
#~ "messages, 1=warnings, 2=debug)."
#~ msgstr ""
#~ "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
#~ "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
#, fuzzy
#~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
#~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
#~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
#~ "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will "
#~ "show all the available options, including those that most users should "
#~ "never touch."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i "
#~ "brukerflaten, også de som de fleste brukere aldri bør røre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
#~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
#~ "tilgjengelige metoden. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
#~ "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
#~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
#~ "and the audio."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
#~ "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred audio output channels mode"
#~ msgstr "Lydutdatakanaler"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
#~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
#~ "as the audio stream being played)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
#~ "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
#~ "lydstrømmen spilles av)."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
#~ msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
#~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
#~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
#~ msgstr ""
#~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
#~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
#~ "tilgjengelige metoden. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
#~ msgstr ""
#~ "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer "
#~ "dermed litt prosessorkraft"
#, fuzzy
#~ msgid "Video x coordinate"
#~ msgstr "X-koordinat for video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
#~ "stored."
#~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
#, fuzzy
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitle language"
#~ msgstr "Undertekstspråk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
#~ "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
#~ "this option."
#~ msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner number"
#~ msgstr "Spornummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
#~ msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer 10 bands"
#~ msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
#~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
#~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate tolerance"
#~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
#~ msgstr ""
#~ "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og "
#~ "16."
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Act as master for network synchronisation"
#~ msgstr "Nettverkssynkronisering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
#~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
#~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
#~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli "
#~ "spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig "
#~ "satt opp. Bruk en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige "
#~ "verdier er: logger, sap, rc, http)."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
#~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Grensesnittstil"
#, fuzzy
#~ msgid "Vobsub subtitles demux"
#~ msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Velg lydenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Go backward"
#~ msgstr "Gå bakover"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Sout-strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Velg forrige kapittel"
#, fuzzy
#~ msgid "No server"
#~ msgstr "GNU TLS-tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target:"
#~ msgstr "Åpne mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Konvertere"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d"
#~ msgstr "Volum %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "no items in playlist"
#~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item in playlist"
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide interface"
#~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &title"
#~ msgstr "Sorter etter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse sort by title"
#~ msgstr "Omvendt stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by artist"
#~ msgstr "Sorter etter"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg/ogm muxer"
#~ msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Underbildefiltermodul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
#~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
#, fuzzy
#~ msgid "Logo filename"
#~ msgstr "Logofilnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner x coordinate"
#~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
#, fuzzy
#~ msgid "Time position"
#~ msgstr "Tekstplassering"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot module"
#~ msgstr "Tilgangsmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Feil"
#, fuzzy
#~ msgid "no input\n"
#~ msgstr "Ingen inndata"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "%1 nedlastninger"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
#~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
#, fuzzy
#~ msgid "dvd"
#~ msgstr "Legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump file name"
#~ msgstr "Dump filnavnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
#, fuzzy
#~ msgid "ES stream"
#~ msgstr "Sout-strøm"
#, fuzzy
#~ msgid "discard"
#~ msgstr "Forkastning"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device name"
#~ msgstr "Navn på enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "Videofiltermodul"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr "Sender TS til angtt ip:port med UDP (du må vite hva du driver med)."
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis ditt bildemellomlager støtter maskinvareakselerasjon eller utfører "
#~ "dobbel mellomlagring i maskinvare må du skru av dette valget. Dobbel "
#~ "mellomlagring gjøres da i programvare."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo-tegningsakselerasjonsdriveren støtter ikke den påkrevde "
#~ "oppløsningen på %ux%u piksler, men %<PRIu32>x%<PRIu32> piksler "
#~ "istedenfor.\n"
#~ "Akselerasjon vil dermed bli avskrudd. Ytelsen kan gå ned betraktelig hvis "
#~ "oppløsningen er stor."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC-feilrettingslogg (%s).rtf"
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Lyd-fingeravtrykk"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Velg en samsvarende identitet"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Ingen fingeravtrykk ble funnet"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Lager fingeravtrykk i sporet..."
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC mediaspiller - Flashviser"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Strømmeutdata"