mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc
38888 lines
1.0 MiB
38888 lines
1.0 MiB
# Norwegian Bokmål translation
|
|
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexander Mackinnon Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2013-2015
|
|
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2017
|
|
# Andreas Dreyer Hysing <andreashysing@gmail.com>, 2016
|
|
# asd, 2014
|
|
# bobbaluba <bobbaluba@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Christian, 2015
|
|
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014,2015
|
|
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017
|
|
# Kristoffer Berge <kristoffer.berge@gmail.com>, 2015
|
|
# Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014,2016
|
|
# Mathias Stang <mathias.stang@gmail.com>, 2015
|
|
# Olav Dahlum <odahlum@gmail.com>, 2011
|
|
# Ridder7 <ridder7no@gmail.com>, 2015
|
|
# Sigmund Augdal <sigmunau@idi.ntnu.no>, 2002
|
|
# Stian Jørgensrud <stianahj@gmail.com>, 2012-2014
|
|
# thomhov, 2014
|
|
# Torstein Husebø <torstein.huseboe@gmail.com>, 2017
|
|
# Tronn Dyrstad <translate@dyrstad.no>, 2016
|
|
# tyler moss <tls@tutanota.com>, 2015,2016
|
|
# _erty_ <inactive+_erty_@transifex.com>, 2014
|
|
# Yomawaru, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
|
|
"trans/language/nb_NO/)\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:1040
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved "
|
|
"lov.\n"
|
|
"Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public "
|
|
"License;\n"
|
|
"se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n"
|
|
"Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC-innstillinger"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Hovedgrensesnitt"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Kontrollgrensesnitt"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Hurtigtaster"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Lydinnstillinger"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Generelle lydinnstillinger"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Lydgjensampler"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisering"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Lydvisualisering"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Eksportmoduler"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Videoinnstillinger"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Generelle videoinnstillinger"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Undertekster/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende "
|
|
"delbilder»"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splitters"
|
|
msgstr "Oppdeler"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Inndata/kodek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Tilgangsmoduler"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste "
|
|
"innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og "
|
|
"mellomlageret."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Kringkastingfiltre"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på "
|
|
"innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demultipleksere"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videokodek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Lydkodek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Undertekstkodek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk med forsiktighet …"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Kringkastingseksport"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som "
|
|
"kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n"
|
|
"Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan "
|
|
"lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting "
|
|
"(omkoding, kopiering…)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Multipleksere"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å putte alle de "
|
|
"grunnleggende strømningene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen "
|
|
"tillater deg å alltid bruke en spesiell multiplekser. Du burde sannsynligvis "
|
|
"ikke gjøre det.\n"
|
|
"Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Tilgangsutdata"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene "
|
|
"blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge og alltid bruke en spesifikk "
|
|
"tilgangsmetode for utgangen. Du burde sannsynligvis ikke gjøre det.\n"
|
|
"Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:154
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Innpakkere"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før "
|
|
"multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. "
|
|
"Du bør helst ikke gjøre det.\n"
|
|
"Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout-strøm"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til "
|
|
"VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for "
|
|
"hver sout-strømmodul her."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
|
|
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og "
|
|
"moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for "
|
|
"«oppdaging av tjenester»)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Generell spillelisteoppførsel"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Tjenesteoppdaging"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjenesteoppdagelsesmoduler er fasiliteter som automatisk legger til "
|
|
"elementer på spillelisten."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Åpne fil …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "&Avansert åpning …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Åpne &mappe …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "&Åpne mappe …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Medieinformasjon"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "&Kodekinformasjon"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Meldinger"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Hopp til &angitt tid"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Tilpassede &bokmerker"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "&VLM-innstillinger"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Fjern utvalg"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informasjon …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Lag katalog …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Lag mappe …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Gi katalog nytt navn…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Gi mappe nytt navn…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Vis hjemmehørende katalog …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Vis hjemmehørende mappe …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Kringkasting …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Lagre …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Gjenta alle"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Gjenta en"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Tilfeldig av"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Legg til i spilleliste"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Legg til fil …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Legg til katalog …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Legg til mappe …"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Bølger"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hjelpen for VLC</"
|
|
"h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du kan finne dokumentasjon på <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org\">wikien</a> til VideoLAN.</p><p>Hvis dette er første "
|
|
"gangen du bruker VLC, kan du lese<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen til VLC </em></a>.</"
|
|
"p><p>Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet <br>\"<a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>hvordan spille av "
|
|
"filer i VLC</em></a>\".</p><p>For alle oppgaver som lagring, konvertering, "
|
|
"omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du nyttig "
|
|
"informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Streaming_HowTo\">kringkastingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Hvis du er usikker "
|
|
"på faguttrykkene, kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Knowledge_Base\">kunnskapsdatabasen</a>.</p><p>For å lære de mest vanlige "
|
|
"hurtigtastene, kan du kikke på sida for <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Hotkeys\">hurtigtaster</a>.</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du stiller spørsmål, bør "
|
|
"du ta en titt i vår <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
|
|
"\">OSS</a>.</p><p>Du kan deretter få eller motta hjelp på <a href=\"http://"
|
|
"forum.videolan.org\">forumet</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
|
|
"lists.html\">e-postlista</a>, IRC-kanalen (<em>#videolan</em> på irc."
|
|
"freenode.net).</p><h3>Bidra til prosjektet</h3><p>Du kan hjelpe VideoLAN ved "
|
|
"å gi bort litt av tiden din til miljøet vårt. Du kan for eksempel utforme "
|
|
"temaer, oversette dokumentasjonen, teste og programmere. Du kan også bidra "
|
|
"med penger og materiell. Og selvfølgelig <b>markedsføre</b> VLC.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:267
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Lydfiltrering feilet"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:267
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Virkefelt"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:270
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "VU-meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Lydfiltre"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:325
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Repriseforsterkning"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Stereolydmodus"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Opprinnelig ID"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
|
|
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Omvendt stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Hodetelefoner"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolsk"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "heltall"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "desimaltall"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:164
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s [<innstillinger>] [<strøm>] …\n"
|
|
"Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n"
|
|
"De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n"
|
|
"Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Måter å velge innstillinger:\n"
|
|
"--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet "
|
|
"kjører.\n"
|
|
"-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n"
|
|
":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n"
|
|
"og som overkjører tidligere innstillinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strømmens MRL-syntaks:\n"
|
|
"[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:"
|
|
"kapittel]]]\n"
|
|
"[:innstilling=verdi …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n"
|
|
"Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nettadressesyntaks:\n"
|
|
"file:///<filbane> Standard mediefil\n"
|
|
"http://<vert>[:port]/<fil> HTTP-nettadresse\n"
|
|
"ftp://<vert>[:port]/<fil> FTP-nettadresse\n"
|
|
"mms://<vert>[:port]/<fil> MMS-nettadresse\n"
|
|
"screen:// Skjermklipp\n"
|
|
"dvd://[<enhet>] DVD-enhet\n"
|
|
"vcd://[<enhet>] VCD-enhet\n"
|
|
"cdda://[<enhet>] Lyd-CD-enhet\n"
|
|
"udp://[[<kildeadresse>]@[<bindeadresse>][:<bindeport>]]\n"
|
|
"UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n"
|
|
"vlc://pause:<sekunder> Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n"
|
|
"vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default enabled)"
|
|
msgstr " (slått på som standard)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default disabled)"
|
|
msgstr " (avslått som standard)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Merknad:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» "
|
|
"for vise de tilgjengelige modulene."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC versjon %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Bygd av %s den %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Kompilert av: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trykk Enter for å fortsette …\n"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Bokmerke %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1875
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1877
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Kodek ikke støttet"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet \"%4.4s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1882
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Uidentifisert kodek"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1883
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "innpakker"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "dekoder"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
|
|
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Kringkasting/Omkoding feilet"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:2184
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
|
|
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Kringkasting %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Kryptert"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#: modules/lua/extension.c:1184
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DTVCC Closed captions %u"
|
|
msgstr "Teksting %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Teksting %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3061
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "Opprinnelig ID"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3088
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3103
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bit per sekund"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitfrekvens"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u Kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3120
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Sporrepriseforsterkning"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3122
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Albumrepriseforsterkning"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution"
|
|
msgstr "Ønsket videooppløsning"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer dimensions"
|
|
msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
|
|
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
|
|
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Bildefrekvens"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3159
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Dekodet format"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Bakre venstre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Venstre, foran"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Stilt oppå hverandre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Opphavsrett"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Nederst til høyre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Stilt oppå hverandre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Speilretning"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
|
|
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ikke angitt"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
|
|
msgstr "525 linjer / 60Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
|
|
msgstr "625 linjer / 50Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color primaries"
|
|
msgstr "Fargede beskjeder"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3201
|
|
msgid "Hybrid Log-Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color transfer function"
|
|
msgstr "Fargeutvinning"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Brillefarger"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Full bass"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Oppe til venstre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma location"
|
|
msgstr "Krominansforsterkning"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3244
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3247
|
|
msgid "Equirectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cubemap"
|
|
msgstr "skru på video"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3258
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonefall"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3262
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3264
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. luminance"
|
|
msgstr "Blåbalanse"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min. luminance"
|
|
msgstr "Blåbalanse"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary R"
|
|
msgstr "Hovedspråk"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary G"
|
|
msgstr "Hovedspråk"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary B"
|
|
msgstr "Hovedspråk"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "Stikkpunkter"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertekst"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2657
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Inndataene kan ikke åpnes"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
|
|
#: modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Sjanger"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Opphavsrett"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
|
|
#: modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Valg"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Spiller av"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Utgiver"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Kodet av"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Illustrasjonens nettadresse"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Spor-ID"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Antall spor"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Regissør"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Sesong"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episode"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Vis navn"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:78
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Skuespillere"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc number"
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapittel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Videospor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Undertekstspor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:264
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Neste tittel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:271
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Forrige tittel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu title"
|
|
msgstr "Neste tittel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup"
|
|
msgstr "Tekstplassering"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Tittel %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Kapittel %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Neste kapittel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Forrige kapittel"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Legg til brukerflate"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:89
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsoll"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:93
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:96
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Nett"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:99
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Loggføring av feilrettingsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:102
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Musebevegelser"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en "
|
|
"brukerflate."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:174
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "nb"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
|
|
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Skaler"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Fjerdedel"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Halv"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Original"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Dobbel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. Du "
|
|
"kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
|
|
"forskjellige relaterte alternativer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Brukerflatemodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
|
|
"Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
|
|
"alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. "
|
|
"Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er \"rc"
|
|
"\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
|
|
"standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Standard kringkasting"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Fargede beskjeder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
|
|
"Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Vis avanserte valg"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, "
|
|
"også de som de fleste brukere aldri bør røre."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Samhandling med brukerflate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang "
|
|
"brukerinteraksjon er nødvendig."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, "
|
|
"samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter "
|
|
"(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken "
|
|
"«lydfiltre»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Lydeksportmodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
|
|
"alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
|
|
"tilgjengelige metoden. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media role"
|
|
msgstr "Mediefiler"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid "Media (player) role for operating system policy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Slå på lyd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
|
|
"hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musikal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Forsterkning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgangsmodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Sporforsterkning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Husk lydnivået"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
|
|
"tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
|
|
"hardware and the audio stream are compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
|
|
"tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
|
|
"lydstrømmen spilles av)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Force S/PDIF support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby "
|
|
"Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med "
|
|
"Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre "
|
|
"opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Stereolydutdatamodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre "
|
|
"lydgjengivelsen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Repriseforsterkningsmodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Velg repriseforsterkningsmodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Reprise-førforsterker"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater deg å endre standard ønsket nivå (89 dB) for strømmer med "
|
|
"repriseforsterkningsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Standardrepriseforsterkning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er forsterkningen som brukes til strømmer uten "
|
|
"repriseforsterkningsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Toppbeskyttelse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Beskytt mot lydklipping"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Aktiver strekking av lyd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere "
|
|
"eller mørkere."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse alternativene tillater deg å endre oppførselen til videoutgangens "
|
|
"undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, "
|
|
"bildejustering, osv). Aktivér disse filtrene her og endre på dem i "
|
|
"\"videofiltre\"-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Videoeksportmodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
|
|
"alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
|
|
"tilgjengelige metoden. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Slå på video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed "
|
|
"litt prosessorkraft"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Videobredde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens "
|
|
"karakteristikker."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Videohøyde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse "
|
|
"videoens karakteristikker."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "X-koordinat for video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-"
|
|
"koordinaten)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-koordinat for video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-"
|
|
"koordinaten)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Videotittel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i "
|
|
"grensesnittet)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den "
|
|
"være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). "
|
|
"Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Oppe til venstre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Oppe til høyre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Nederst til høyre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Skaler video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "videoeksport i gråtoner"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe "
|
|
"prosesseringskraft "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Innebygd video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Fullskjerm:"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Alltid øverst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Vis medietittel i videoen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Vis videotittelen over filmen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Plasseringen til videotittelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Avflett"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Linjedelingsmodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Forkastning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Bland sammen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Mean"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fosfor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Slå av skjermsparer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Slå av strømsparingtjenesten under videoavspilling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hindrer strømsparingtjenesten i å starte ved avspilling. Dette forhindrer at "
|
|
"datamaskinen blir satt i hvilemodus ved mangel på aktivitet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Vindusdekorasjoner"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et "
|
|
"«minimalt» vindu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Videosplittermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "Dette legger til videosplittere som klone eller vegg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Videofiltermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
|
|
"deinterlacing eller eller fordrei videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Skjermbildeprefiks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Skjermbildeformat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Bildeformatet som brukes til å lagre skjermbilder av videoer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av skjermbilder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Skjermbildebredde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
|
|
"opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å "
|
|
"beholde størrelsesforholdet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Skjermbildehøyde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
|
|
"opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde "
|
|
"størrelsesforholdet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Videobeskjæring"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er "
|
|
"om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som "
|
|
"et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
|
|
"Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, "
|
|
"1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Automatisk videoskalering"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Videoskaleringfaktor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n"
|
|
"Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Egendefinert klippratioliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:454
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes "
|
|
"bildeforholdsliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Korriger HDTV-høyden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en "
|
|
"brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør "
|
|
"kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse "
|
|
"linjene."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Overvåk pikselforhold"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har "
|
|
"kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å "
|
|
"endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Hopp over rammer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrur på slipp av bilder (Framedropping) i MPEG2 strømmen.\n"
|
|
"Slipp av bilder (Framedropping) forekommer når datamaskinen ikke er kraftig "
|
|
"nok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Dropp sene rammer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter "
|
|
"visningstidspunktet)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:482
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Stille synkronisering"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på "
|
|
"avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Tastehendelser"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Musehendelser"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, "
|
|
"som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller "
|
|
"undertekstkanalen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Filbuffring (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Diskbuffring (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Nettverksbuffer (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette "
|
|
"dette til 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Klokkesynkronisering"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette "
|
|
"hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Klokkestøy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal "
|
|
"prøve å kompansere for (i millisekunder)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:537
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Nettverkssynkronisering"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. "
|
|
"Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over "
|
|
"nettverket (i byter)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Hoppgrense (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til "
|
|
"multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk "
|
|
"operativsystemets innebygde standard)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Code Point"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 "
|
|
"Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets "
|
|
"tjenestekvalitet (QoS)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne "
|
|
"innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-"
|
|
"strømmer)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. "
|
|
"Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm "
|
|
"(deriblant DVB-strømmer)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Undertekstspor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Lydspråk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers "
|
|
"landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Undertekstspråk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
|
|
"bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Menyspråk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller "
|
|
"3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Lydspor-ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "Undertekstspor-ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Undertekstomkoder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Ønsket videooppløsning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er "
|
|
"nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk "
|
|
"dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til "
|
|
"å spille av høyere oppløsning. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Beste tilgjengelige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Full HD (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Inndatarepetisjoner"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Antall ganger de samme inndataene vil bli repetert"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Startposisjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Stoppposisjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Kjøretid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Hurtigspoling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Avspillingsfart"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:658
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Inndataliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
|
|
"sammen, etter den vanlige inndataen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne "
|
|
"funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-"
|
|
"adskilt liste over inndataer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan manuelt skrive inn en bokmerkeliste for en strøm i formatet "
|
|
"\"{navn=bokmerkenavn,tid=valgfritt-tidsavvik,bytes=valgfritt-byteavvik},"
|
|
"{…}\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Kildemappe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory where the records will be stored"
|
|
msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der det er mulig, vil inndatastrømmen bli tatt opp, i stedet for å bruke "
|
|
"strømmeutdatamodulen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes "
|
|
"til å lagre de forsinkede strømmene."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir "
|
|
"avspilt<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Opphavsrett<br>$t: Tittel<br>$g: "
|
|
"Sjanger<br>$n: Spornummer<br>$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel "
|
|
"- Artist)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid "Disable all lua plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for "
|
|
"underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). "
|
|
"Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-"
|
|
"seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet "
|
|
"for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles text scaling factor"
|
|
msgstr "Undertekstkoding"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Changes the subtitles size where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Aktiver underbilder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Skjermvisning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk "
|
|
"\"On Screen Display\")."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:726
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Teksttegnermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av "
|
|
"alternativer som SVG."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Underbildekildemodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over "
|
|
"noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, "
|
|
"osv.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Underbildefiltermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene "
|
|
"som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Oppdag undertekstfiler"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er "
|
|
"spesifisert (basert på filmens filnavn)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. "
|
|
"Alternativene er:\n"
|
|
"0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n"
|
|
"1 = Enhver undertekstfil.\n"
|
|
"2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n"
|
|
"3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n"
|
|
"4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke "
|
|
"ble funnet i den nåværene plasseringen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Bruk undertekstfil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr "Last inn denn undertekstfilen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD-enhet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD-enhet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "CD-enhet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den standard valgte DVD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
|
|
"til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den standard valgte VCD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
|
|
"til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den standard valgte lyd-CD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å "
|
|
"legge til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:787
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
|
|
msgstr "Standard tidsavbrudd for TCP-tilkobling (i millisekunder) "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "HTTP-tjeneradresse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en "
|
|
"IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets "
|
|
"PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:813
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "RTSP-tjeneradresse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med "
|
|
"grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som "
|
|
"standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-"
|
|
"adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets PC"
|
|
"\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "HTTP-tjenerport"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som "
|
|
"standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av "
|
|
"operativsystemet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "HTTPS-tjenerport"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som "
|
|
"standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
|
|
"av operativsystemet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "RTSP-tjenerport"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som "
|
|
"standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
|
|
"av operativsystemet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På "
|
|
"MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i "
|
|
"nøkkelkjeden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS-tjener"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
|
|
"[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Tittelmetadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Forfattermetadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Artistmetadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Sjangermetadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadata for opphavsrett"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadata for beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Dato-metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:894
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek "
|
|
"(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne "
|
|
"innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' "
|
|
"prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd "
|
|
"ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge "
|
|
"VLC-avspillingen av alle mediene dine."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger "
|
|
"for strømmeutdata-undersystemet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Standard strømmeutdatakjede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære "
|
|
"hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne "
|
|
"kjeden vil bli brukt til alle strømmer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Aktiver strømming av all ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Vis ved kringkasting"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Skru videostrømutdata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når "
|
|
"dette siste valget er gjort."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Skru på lydstrømutdata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
|
|
"dette siste valget er gjort."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er "
|
|
"påskrudd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Hold strømmeutdataen åpen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer "
|
|
"(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til "
|
|
"strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Multiplekser-modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
|
|
"utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Tilgangsutdatamodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
|
|
"utgangene."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli "
|
|
"kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-"
|
|
"en."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "SAP-annonseringsintervall"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de "
|
|
"fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem "
|
|
"hvis du virkelig ikke vet hva du gjør."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Tilgangsmodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den "
|
|
"korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til "
|
|
"et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Strømmefiltermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
|
|
msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filter module"
|
|
msgstr "Strømmefiltermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
|
|
msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Demultiplekser-modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og "
|
|
"video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages "
|
|
"automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke "
|
|
"virkelig vet hva du gjør."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "VoD-tjenermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan velge hvilken VoD-tjenermodul du ønsker å bruke. Sett det til "
|
|
"'vod_rtsp' for å bytte tilbake til den gamle modulen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Tillat sanntidsprioritet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og "
|
|
"vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det "
|
|
"henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde "
|
|
"kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Juster VLCs prioritet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs "
|
|
"standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over "
|
|
"andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen er nyttig hvis du ønsker å redusere latensen under en "
|
|
"innlesning av en strøm."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Oppsettsfil for VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for "
|
|
"tilleggene."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Scan for new plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
|
|
"startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred keystore list"
|
|
msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
|
|
msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Samle statistikk lokalt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Kjør i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Tillat kun én kjørende instans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
|
|
"eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et "
|
|
"nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget "
|
|
"vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge "
|
|
"det i køen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør VLC oppmerksom på at det blir startet på grunn av en filassosiasjon i "
|
|
"OS-et"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Øk prioriteten til prosessen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre "
|
|
"avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av "
|
|
"andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør "
|
|
"være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all "
|
|
"prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli "
|
|
"nødt til å starte datamaskinen din på nytt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i "
|
|
"spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expose media player via D-Bus"
|
|
msgstr "VLC media player-oppdateringer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan "
|
|
"overstyres i dialogboksen for spillelisten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically preparse items"
|
|
msgstr "Automatisk før-tolkning av filer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Før-tolker filer lagt til spillelisten (for å innhente visse metadata)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparsing timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
|
|
msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Trekk sammen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Utvid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Undermappers oppførsel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg om undermapper skal bli utvidet.\n"
|
|
"Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n"
|
|
"Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først "
|
|
"avspilt.\n"
|
|
"Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Ignorerte filutvidelser"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du "
|
|
"åpner en mappe.\n"
|
|
"Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for "
|
|
"eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Ignore files starting with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. "
|
|
"Standardverdien er \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
|
|
"tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Gjenta alt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Gjenta gjeldende element"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Spill av og stopp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Spill av og avslutt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Spill av og sett på pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start paused"
|
|
msgstr "Startposisjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
|
|
msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Pause ved lydkommunikasjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk "
|
|
"settes på pause."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Bruk mediebibliotek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC "
|
|
"startes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Vis spillelistetre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som "
|
|
"innholdet av en mappe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som "
|
|
"\"hurtigtaster\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Volumkontroll"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control reversed"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
|
|
msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
|
|
"eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
|
|
msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
|
|
"be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
|
|
"eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Gå ut av fullskjerm"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spill av/Pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Kun pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Kun avspilling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Raskere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Saktere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Normal fart"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Raskere (små steg)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Tregere (små steg)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
|
|
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Veldig kort hopp bakover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Veldig kort hopp bakover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Middels hopp bakover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Langt hopp bakover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Veldig kort hopp fremover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Kort hopp fremover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Middels hopp fremover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Langt hopp fremover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Neste ramme"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Lengden til det korte hoppet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Lengden til det middels lange hoppet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Lengden til det lange hoppet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Naviger oppover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
|
|
"(pitch)."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere opp i DVD-menyer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Naviger nedover"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"down (pitch)."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere nedover i DVD-menyer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Naviger til venstre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"left (yaw)."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til venstre i DVD-menyer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Naviger til høyre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"right (yaw)."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til høyre i DVD-menyer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Gå til DVD-menyen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å komme til DVD-menyen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Velg forrige tittel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den forrige DVD-tittelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Velg neste tittel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den neste DVD-tittelen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Velg forrige kapittel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det forrige DVD-kapittelet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Velg neste kapittel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det neste DVD-kapittelet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Øk volum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Senk volum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Øk undertekstforsinkelse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Senk undertekstforsinkelse."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset subtitles text scale"
|
|
msgstr "Velg undertekstfilen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale up subtitles text"
|
|
msgstr "Aktiver undertekster"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale down subtitles text"
|
|
msgstr "Åpne undertekstfil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av "
|
|
"undertekster."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av "
|
|
"undertekster."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-"
|
|
"tidsstempler."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-"
|
|
"tidsstempler."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Undertekstplassering opp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Undertekstplassering ned"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Lydforsinkelse opp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Lydforsinkelse ned"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Spill spillelistebokmerke 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Angi spillelistebokmerke 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Tøm spillelisten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Spillelistebokmerke 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Bytt mellom lydspor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
|
|
msgstr "Bytt mellom undertekster"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
|
|
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Bytt mellom undertekster"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Tekst-TV-undertekster"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitle track visibility."
|
|
msgstr "Bytt mellom undertekster"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Bytt mellom videobeskjæring"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Automatisk skalering"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Slå på/av automatisk skalering."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Øk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Skru av eller på avfletting"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Universalnøkkel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Sammenhengsmeny"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Ta skjermbilde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Start opptak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Fjern skalering"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1455
|
|
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1458
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Bytt mellom lydenheter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1463
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydenhetene"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Skjermbilde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1609
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Vindusegenskaper"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1669
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Underbilder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Undertekster"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlegg"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1707
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Sporinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Avspillingskontroll"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1776
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Standardenheter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1783
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Nettverksinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1809
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-mellomtjener"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1919
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekodere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inndata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2008
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Spesialmoduler"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2025
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Ytelsesvalg"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Klokkekilde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2162
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Hurtigtaster"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Hopplengder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2737
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
|
|
"«--help verbose»)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
|
|
"«--help verbose»)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2745
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2747
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2749
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --"
|
|
"help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2755
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2757
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2759
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "bruk alternativ oppsettsfil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2761
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2763
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2803
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:52
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tilbaketasten"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:53
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Lysstyrke ned"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:54
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Lysstyrke opp"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:55
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Nettleser tilbake"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:56
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Nettleser favoritter"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:57
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Nettleser forover"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:58
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Nettleser hjem"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:59
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Nettleser oppdater"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:60
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Utforskersøk"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:61
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Nettleser stopp"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:63
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned (↓)"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:65
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:67
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:68
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:69
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:70
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:71
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:72
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:73
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:74
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:75
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:76
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:77
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:78
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:80
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:82
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Media Vinkel"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:83
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Media lydspor"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:84
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Media forover"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:85
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Media meny"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:86
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Medie neste ramme"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:87
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Media neste spor"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:88
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Spill av / pause medie"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:89
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Media forrige ramme"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:90
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Media forrige spor"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:91
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Media ta opp"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:92
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Media gjenta"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:93
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Media spol bakover"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:94
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Media velg"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:95
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Media tilfeldig"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:96
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Media stopp"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:97
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Media undertekst"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:98
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Media tid"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:99
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Media visning"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:101
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Musehjul ned"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:102
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Musehjul venstre"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:103
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Musehjul høyre"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:104
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Musehjul opp"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page down"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:106
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page up"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:108
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:111
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Senk volumet"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:115
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Demp lyden"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Øk volumet"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:246
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:247
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:248
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Skift+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:250
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Kommando+"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Lagring av fil mislyktes"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke bekreftes."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den "
|
|
"ble derfor slettet."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Ugyldig signatur"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og "
|
|
"kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Filen kan ikke bekreftes"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble "
|
|
"derfor slettet."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Ødelagt fil"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:727
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Oppdater VLC"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Mediebibliotek"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhasisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbajdsjansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Basjkirsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviterussisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tsjetsjensk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Kirkeslavisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Tsjuvasjisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsikansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færøysk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijiansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Skotsk-gælisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galisisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Mansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Moderne Gresk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kasakhisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgisisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luxembourgsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshallesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaysisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Madagassisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Rumensk for Moldova"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Sør-Ndebele"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Nord-Ndebele"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Bokmål"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Oksitansk; Provençalsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Opprinnelig lyd"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Retoromansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovak"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Nordsamisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sør-Sotho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadsjikisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetansk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Tonga-øyene)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmensk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighursk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddisk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Autoskaler video"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beskjær"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Størrelsesforhold"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://"
|
|
"KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "ALSA-lydopptak"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Vedlegg"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Vedleggsinndata"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:57
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "AVFoundation videoopptak"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:58
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Ingen videoenheter ble funnet"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende videoinndataenhet. "
|
|
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:310
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. "
|
|
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr "AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "AVIO-tilgang for libavformat"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang "
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Blu-Ray-menyer"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:69
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Regionskode"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en "
|
|
"passende regionskode."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:93
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:715
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din "
|
|
"har ikke det."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:736
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:738
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:740
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:742
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:744
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:746
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS-MMC mislyktes."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen "
|
|
"din har ikke det."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:759
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i "
|
|
"oppsettet?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Java required"
|
|
msgstr "SDP påkrevd"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
|
|
"The disc will be played without menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:794
|
|
msgid "Java was not found on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:817
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd "
|
|
"av."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
|
|
#: modules/access/bluray.c:2305
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Blu-Ray-feil"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1680
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Hovedmeny"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1683
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Første avspilling"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Lyd-CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:721
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Lyd-CD-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:730
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:739
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB-tjener"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:740
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:741
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDB-port"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:742
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "CDDB Server-port som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inputs list"
|
|
msgstr "Inndataliste"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
|
|
"sammen, etter den vanlige inndataen."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenation"
|
|
msgstr "Radveksling"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenated inputs"
|
|
msgstr "TCP-kommandoinndata"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDM file"
|
|
msgstr "Hovedprofil"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
|
|
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "DCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Digital Cinema Package-modul"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:44
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Inndatakort som skal brukes"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. "
|
|
"Kortene er nummert fra 0 og oppover."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en "
|
|
"FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Lydtilkobling"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: \"embedded"
|
|
"\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer "
|
|
"lydinndataen."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Antall lydkanaler"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. "
|
|
"\"0\" skrur av lydinndataen."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Videotilkobling"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, "
|
|
"hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå "
|
|
"tomt for å bruke kortstandarden."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "Optisk SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Kompositt"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-Video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Innebygget"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analog"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er "
|
|
"kvadrater."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:97
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10-bit"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Undertekst 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Videoenhetens navn"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
|
|
"velger noe, vil standardenheten bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Lydenhet"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet til lydenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
|
|
"velger noe, vil standardenheten bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videostørrelse"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke "
|
|
"spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge "
|
|
"en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller <Bredde>x<Høyde>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Videoinndata-krominansformat"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f."
|
|
"eks. standarden İ420, RV24, osv.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Videoinndata-bildefrekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. "
|
|
"25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for enhet"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Mottakeregenskaper"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Mottakerens TV-kanal"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Mottakerfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Videostandard"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Landskode for mottaker"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-"
|
|
"kartleggingen (0 betyr standard)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Mottakerinndataformat"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Videoinndatapinne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden "
|
|
"disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode "
|
|
"innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 "
|
|
"betyr at innstillingene ikke vil bli endret."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Lydinndatapinne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Videoutdatapinne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Lydutdatapinne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM-mottakermodus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"AM-mottakermodus. Kan bli satt til Standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-"
|
|
"radio (3), eller Digital Satellite Service (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Lydsamplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Lyd-bits per sampling"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke "
|
|
"er 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Opptak mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene."
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows networks"
|
|
msgstr "Vindusdekorasjoner"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
|
|
msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm SMB input"
|
|
msgstr "SMB-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
|
|
msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "DVB-adapter"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret "
|
|
"velges. Nummerering starter fra null og oppover."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "DVB-enhet"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må "
|
|
"enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "Ikke bruk avmultipleksing"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne "
|
|
"innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Nettverksnavn"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Nettverksnavn å opprette"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt "
|
|
"frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulering / Konstellasjon"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Modulering av lag A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Modulering av lag B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Modulering av lag C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige "
|
|
"konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke "
|
|
"kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Symbolfrekvens (i baud)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-"
|
|
"C, DVB-S og DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Spektrumsinvertering"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må "
|
|
"den settes opp manuelt."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "FEC-kodingsfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Kodingsfrekvens for lag A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Kodingsfrekvens for lag B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Kodingsfrekvens for lag C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Sendingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Båndbredde (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Sikkerhetsintervall"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Hierarkimodus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Telling av segmenter i Lag A."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Telling av segmenter i Lag B."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Telling av segmenter i Lag C."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Tidssammenfletting av lag A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Tidssammenfletting av lag B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Tidssammenfletting av lag C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream identifier"
|
|
msgstr "Nettverksidentifisering"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Prøveepisode"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:158
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Avrullingsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0,35 (samme som DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0,20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0,25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "Transportstrøm-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis "
|
|
"brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Uspesifisert (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Vertikal (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Horisontal (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Høy LNB-spenning"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og "
|
|
"mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n"
|
|
"Ikke alle mottakere støtter dette."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:183
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Støyomsetteren (LNB) vil trekke i fra den lokale svingningsfrekvensen fra "
|
|
"satelittoverføringsfrekvensen. Svaret blir mellomfrekvensen (IF) på RF-"
|
|
"kabelen"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil "
|
|
"svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en "
|
|
"automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis "
|
|
"et høyere frekvensbånd fra en universal LNB."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
|
|
"(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen "
|
|
"bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette "
|
|
"parameteret bli satt til 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Uspesifisert"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
|
|
"(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og "
|
|
"DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli "
|
|
"valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, "
|
|
"burde dette parameteret bli satt til 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Nettverksidentifisering"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Satelittasimut"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Satelitthøyde"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:224
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Satelittlengdegrad"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:229
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Satelittområdekode"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:230
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Hovedkanal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:235
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "ATSC-underkanal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:236
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Fysisk kanal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:242
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:243
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Digital TV og radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:281
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:293
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:309
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:350
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:362
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "DVB-S2-parametere"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "ISDB-S-parametere"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:378
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Styring av satelittutstyr"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:420
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "ATSC-mottaksparametere"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:474
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Digital kringkasting"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk "
|
|
"preferansene."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:57
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:58
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:66
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av "
|
|
"denne funksjonen hvis du opplever problemer."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:70
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Satelittskanningsoppsett"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
|
|
msgstr "filnavn for oppsettsfil i share/dvb/dvb-s"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan tuning list"
|
|
msgstr "Skaleringskvalitet"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74
|
|
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NIT for scanning services"
|
|
msgstr "Brukt til statistikk."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.1f MHz (%d tjenester)\n"
|
|
"~%s gjenstår"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:827
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Skanner DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "DVD-vinkel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Standard DVD-vinkel."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Start direkte i meny"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de "
|
|
"ubrukelige advarselsintroduksjonene."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:89
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD med menyer"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:90
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVDnav demuxer"
|
|
msgstr "Nuv-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
|
|
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
|
|
#: modules/access/dvdread.c:544
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Avspilling mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD uten menyer"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:77
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:213
|
|
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:34
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Filinndata"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List special files"
|
|
msgstr "Spesialmoduler"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
|
|
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
|
|
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/access_output/http.c:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:173
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
|
|
#: modules/access/smb_common.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
|
|
"URL."
|
|
msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
|
|
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
|
|
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
|
|
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
|
|
#: modules/access/smb_common.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
|
|
"are set in URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
|
|
"er bestemt i nettadressen."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP-konto"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:75
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP-autentisering"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:84
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:98
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "FTP-opplastingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:370
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:386
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:538
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Kontoen ble avvist."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-mellomtjener"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
|
|
"[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil "
|
|
"\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP-mellomtjenerpassord"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:69
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Koble automatisk til på nytt"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:75
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP-autentisering"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS input"
|
|
msgstr "HTTP-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:296
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Kontinuerlig strømming"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:297
|
|
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies forwarding"
|
|
msgstr "Gå framover"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
|
|
msgstr "Overlat infokapsler over HTTP-omdirigeringer."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:302
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:303
|
|
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "Brukeragent"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
|
|
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
|
|
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet og versjonen av programmet vil bli fortalt til HTTP-tjeneren. De må "
|
|
"være adskilt med en forlengs skråstrek, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne "
|
|
"innstillingen kan kun bestemmes per inndatagjenstand, ikke for alle sammen."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Stumtjener"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Stumtjenerinndata"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Antall kanaler"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Vis størrelsesforhold"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Tilbakeoppkallings-data"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Få funksjon"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Slippfunksjon"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Størrelse på strøm i byte"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Minne-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory stream"
|
|
msgstr "Samler sammen strømutdata"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In-memory stream input"
|
|
msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Fart"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Automatisk tilkobling"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK-lydinndata"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Lenke nr."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og "
|
|
"oppover)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "Video-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Lydoppsett"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "HD-SDI-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Tekst-TV-oppsett"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Tekst-TV-språk"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "SDI-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "SDI-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:73
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP-dialekt"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med "
|
|
"dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller "
|
|
"ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "WMServer RTSP-dialekt"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret "
|
|
"vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-"
|
|
"retningslinjene."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
|
|
"er bestemt i nettadressen."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er "
|
|
"satt i URL-en."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle "
|
|
"ødelagte bilder som følge av et for lite buffer."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:96
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:105
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:114
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Klientport"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:125
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "HTTP-tunnelport"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:661
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP-autentisering"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:662
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:687
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:688
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Fremtving valg av alle strømmer"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige "
|
|
"bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maksimal bitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt "
|
|
"opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending "
|
|
"gitt opp."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "MTP-inngang"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Lesing av fil mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:49
|
|
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
|
|
"gid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS input"
|
|
msgstr "Ingen inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS operation failed"
|
|
msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, "
|
|
"22050, 44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "OSS-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://"
|
|
"KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "PulseAudio-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "QTSound"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr "QuickTime lydopptak"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:262
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende lydinndataenhet. "
|
|
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:293
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "Ingen inngangsenhet for lyd funnet"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:72
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Kryptert forbindelse"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:74
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:89
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "RDP eksternt skrivebord"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "RTCP (lokal)-port"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom "
|
|
"verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige "
|
|
"delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en "
|
|
"28 tegn lang heksadesimal streng."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) "
|
|
"med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med "
|
|
"dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper "
|
|
"(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra "
|
|
"kartlegginger utenfor båndene (SDP)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "SDP påkrevd"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. "
|
|
"Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske "
|
|
"funksjonsdata (%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Ekte RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Tilkoblingen mislyktes."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Nettverksøkten mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:226
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp."
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr "Mottaksbuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request multicast stream"
|
|
msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:64
|
|
msgid "Request server to send stream as multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:70
|
|
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Opptaksfragmentets størrelse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den "
|
|
"forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Områdets topprekke"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Områdets venstre kolonne"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Opptaksområdets breddet"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Opptaksområdets høyde"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Følg musen"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Musepeker"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "Skjerm-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjerm-IDen. Hvis dette ikke er spesifisert nærmere, vil hovedskjermens ID "
|
|
"brukes."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Skjermindeks"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:85
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Skjerminndata"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
|
|
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture (with Wayland)"
|
|
msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Session Description Protocol (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "SFTP-port"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:64
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "SFTP-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:394
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP-autentisering"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Bildebufferdybde"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Bildebufferbredde"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Bildebufferhøyde"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "Bildebuffersegmentets ID"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --"
|
|
"shm-file er spesifisert)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "Bildebufferfil"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8-bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15-bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24-bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32-bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Bildemellomlager-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Delt minne for bildemellomlager"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:27
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB-domene"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:28
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB authentication required"
|
|
msgstr "RTSP-autentisering"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
|
|
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
|
|
"username) and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT input"
|
|
msgstr "SFTP-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT chunk size (bytes)"
|
|
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
|
|
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT latency (ms)"
|
|
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:116
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:117
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:42
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Tidskode"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP Source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "UDP-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Videoopptaksenhet"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Videoopptaksenhetens node."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "VBI-opptaksenhet"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
|
|
msgstr "Enhetsnoden som VBI-data kan leses fra (for undertekster)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving Video4Linux2-videoenheten til å bruke et bestemt krominansformat (f."
|
|
"eks. İ420 or İ422 for rå bilder, eller MJPG for M-JPEG -komprimert inndata) "
|
|
"(Fullstendig liste: GREY, İ240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
|
|
"İ41N, İ422, İ420, İ411, İ410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Lydinndata"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og "
|
|
"høyden er hele positive tall)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Radioenhet"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Radiomottakerenhets-modus."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Mottakerfrekvens i Hz eller kHz (se avlusingsutdata)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Lydmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Gjenopprett kontrollere"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Automatisk lysstyrke"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Metning"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Fargebalanse."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Automatisk fargespekter"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Juster automatisk bildefargingen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Hvit balansetemperatur (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er "
|
|
"minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Rødbalanse"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Rød krominansbalanse."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Blåbalanse"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Blå krominansbalanse."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Gammajustering."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Automatisk forsterkning"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Forsterkning"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Bildeforsterkning."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Skarphet"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Skarphetsfilterjustering."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Krominansforsterkning"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Krominansforsterkningskontroller."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Strømlinjens frekvens"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Baklyskompensasjon"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Båndstoppfilter"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning "
|
|
"(Udokumentert enhet)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Snu vannrett"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Snu bildet vannrett"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Snu loddrett"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Vend bildet loddrett."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Rotér (grader)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Fargefjerner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn "
|
|
"signalet er svakt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Fargeeffekt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Velg en fargeeffekt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Svart-hvitt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Fremhev"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Graf"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelblå"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Gressgrønt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Hudbleking"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Livaktig"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Lydnivå"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Lydnivå for lydinngang"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Lysbalanse"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Lydinndataens balanse."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Bassnivå"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Bassjustering av lydinndataen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Diskantnivå"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Demp lyden."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Bråkemodus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Bråkemodus, altså bassboost."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "v4L2-driverkontroller"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samkjør v4İ2-driverkontrollerne med verdiene som er spesifisert i en "
|
|
"kommaadskilt liste som valgfritt er innkapslet med kurvede paranteser; f."
|
|
"eks. {video_bitfrekvens=6000000,lyd_crc=0,strøm_type=3}. For å liste opp "
|
|
"tilgjengelige kontrollere, øk ordmengden (-vvv) eller bruk v4I2-ctl-"
|
|
"programmet."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 linjer / 60Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 linjer / 50Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL-N Argentina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC-M Japan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC-M Sør-Korea"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Hovedspråk"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Sekundært språk eller program"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dobbel mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Videoinndata"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Mottaker"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "VCD-inndata"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Kapittelavvik i ms"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "VDR-opptak"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:820
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "VDR-kuttpunkter"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:886
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "X.509-sertifikatsautoritet"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "X.509 Klient-sertifikat"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate for client authentication"
|
|
msgstr "Sertifikat for klientautentifisering"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private key for authentication by certificate"
|
|
msgstr "Personlig nøkkel for sertifikatsautorisering"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Kompresjonsnivå"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)."
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Bildekvalitet"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "VNC-klienttilgang"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loopback mode"
|
|
msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record an audio rendering endpoint."
|
|
msgstr "Skru av/på lydopptegning."
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:489
|
|
msgid "WASAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API input"
|
|
msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:315
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Behold eksisterende fil"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:316
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen bli "
|
|
"overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:375
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende fil"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:377
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:378
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Fest på til filen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:379
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:381
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Tids- og dato-format"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:382
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:384
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Synkronisert skriving"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:385
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:388
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Filstrømmingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det "
|
|
"ikke er spesifisert)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Metacube"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-reflektereren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP-strømmingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Segmentslengde"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Del opp segmenter overalt"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Antall segmenter"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Tillat mellomlagring"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis dette "
|
|
"er deaktivert."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Indeksfil"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å "
|
|
"representere segmentsifrene."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Slett segmenter"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "AES-nøkkelfil"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen blir lest inn når segmentet starter, og er antatt å være i formatet: "
|
|
"nøkkel-uri\\n-tast-fil. Filen blir lest under segmentåpningen, og verdier "
|
|
"blir brukt avhengig av det segmentet."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret til "
|
|
"det formålet."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Antall rader"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Strømmens navn"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-"
|
|
"tjeneren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Strømbeskrivelse"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Kringkast MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også mulig å "
|
|
"strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til Shoutcast/Icecast-"
|
|
"tjeneren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Sjangerbeskrivelse"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre of the content."
|
|
msgstr "Innholdets sjanger."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel."
|
|
msgstr "Nettadressen, med informasjon om strømmen eller kanalen din."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Bitfrekvensinformasjonen til den omkodede strømmen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens-informasjonen til den omkodede strømmen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Antall lydkanaler"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informasjon om antall kanaler i den omkodede lyden."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitetsinformasjonen til den transkodede kringkastingen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Kringkast offentlig"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over "
|
|
"kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at "
|
|
"bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-"
|
|
"kringkasting ."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST-utdata"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT stream output"
|
|
msgstr "RTP-strømmingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien "
|
|
"bør være i millisekunder."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Gruppér pakker"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i "
|
|
"grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det "
|
|
"hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede "
|
|
"systemer."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP-strømutdata"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer."
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "ARM NEON-lydnivå"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen "
|
|
"skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-"
|
|
"informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom "
|
|
"informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for "
|
|
"stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir "
|
|
"en alarm sendt (Standarden er 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under "
|
|
"terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å "
|
|
"unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Lydnivågraf"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 "
|
|
"høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer "
|
|
"realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre "
|
|
"slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
|
|
"Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Karakteristisk dimensjonering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Kompenser for forsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre "
|
|
"synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du "
|
|
"skru på dette for å kompensere for det."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet "
|
|
"av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Hodetelefoneffekt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i "
|
|
"kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker "
|
|
"som om man står i et rom fullt av høyttalere."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Velg kanalen å beholde"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Bakre venstre"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Bakre høyre"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Lavfrekvenseffekter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Side venstre"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Side høyre"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Bakre midt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Nedmikser fra stereo til mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Lydkanal-omdirigering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
|
|
msgid "HRTF file for the binauralization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
|
|
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
|
|
msgid "Headphones mode (binaural)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
|
|
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
|
|
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binauralizer"
|
|
msgstr "Visualisering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Lydforsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på "
|
|
"\"gjennomsnitt.\""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Feiedybde"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil "
|
|
"feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Feiefrekvens"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 "
|
|
"sekund av avspillingen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Våt miks"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Det forsinkede signalets nivå"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Tørr miks"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Inndatasignalets nivå"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "Slumpfeil/topp"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the RMS/peak."
|
|
msgstr "Velg forholdet mellom slumpfeil og topp (0.x-1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Komprimeringsangrepstid"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds."
|
|
msgstr "Bestem komprimeringsangrepstidspunktet i millisekunder (1.5-400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Slipptidspunkt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds."
|
|
msgstr "Bestem slipptidspunktet i millisekunder (2 - 800)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Terskelsnivå"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the threshold level in dB."
|
|
msgstr "Bestem terskelsnivået i dB (Mellom -30 og 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the ratio (n:1)."
|
|
msgstr "Bestem forholdet (n:1) (1-20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr "Lydbøyingsradius"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the knee radius in dB."
|
|
msgstr "Bestem lydbøyingsgraden i dB (0-10)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Dynamikkompressor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Lydfilter for A/52→S/PDIF-kapsling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Båndforsterkning"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må "
|
|
"spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. "
|
|
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "2-pass"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Global forsterkning"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Tonekontroll"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Full bass"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Full bass og diskant"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Full diskant"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Stor hall"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Myk"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Myk rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Forsterkningsmultiplikator"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Forsterkningskontrollfilter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Enkelt karaokefilter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Antall lydbuffere"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall "
|
|
"bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den "
|
|
"mindre sensitiv for korte variasjoner."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Maksimalt volumnivå"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne "
|
|
"verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt "
|
|
"flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Volumutjevner"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrisk tonekontroll"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Lavfrekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Høyfrekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvens 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Kvaliteten til frekvens 1"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvens 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Kvaliteten til frekvens 2"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvens 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Kvaliteten til frekvens 3"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Gjensamplingskvalitet"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling quality, from worst to best"
|
|
msgstr "Gjensamplingskvalitet"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoX Resampler"
|
|
msgstr "SRC-resampler"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Speex-gjensampler"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, "
|
|
"mens den raskeste også har lav kvalitet."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Lineær (raskest)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "SRC-resampler"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "QT-grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio pitch changer"
|
|
msgstr "Lydutdatakanaler"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Skaleringstempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Skridelengden"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Overlappingslengde"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Søkelengde"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste "
|
|
"overlappingsplasseringen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonefall"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch shift in semitones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Romstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Rombredde"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Bredden til det virtuelle rommet"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Våt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Tørr"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Fuktig"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Lyddimensjonering"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Dimensjonator"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler "
|
|
"som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre "
|
|
"høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider "
|
|
"stereoeffekten."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre "
|
|
"høyttaleren, og omvendt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og "
|
|
"omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre "
|
|
"utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "Stereo-sammenblanding"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. "
|
|
"Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det "
|
|
"fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Tørr miks"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Stereoforbedrer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt."
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "Enkelpresisjons lydvolum"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Heltall-lydvolum"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Stumtjener-lydutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Lydutdataenhet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Lydutdatakanaler"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har "
|
|
"flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil "
|
|
"bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA-lydutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Lydutdatasending mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Lydminne"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Lydminneutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Samplingsformat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:45
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Forrige lydenhet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:53
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit-utdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:462
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Systemlydutdataenhet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Kodet utdata)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Lydenheten er ikke satt opp"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:62
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Utgangs-enhet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:65
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Høytaler-oppsett"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så "
|
|
"INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:70
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:73
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX lydutgang"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Utgangs-format"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Antall utgangs-kanaler"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan "
|
|
"begrense antall kanaler her."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Utdatafil"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Filen som lydsamplingene skal skrives til. (\"-\" for stdout"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Fil-lydutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen "
|
|
"til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Koble til samsvarende klienter"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn "
|
|
"som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som "
|
|
"tilkoblingskandidater."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK client name"
|
|
msgstr "VNC-klienttilgang"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:101
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK-lydutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt "
|
|
"av all den andre lyden."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "K Audio Interface-lydutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Windows Multimedia Device-utdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output back-end"
|
|
msgstr "Utdatakort"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output back-end interface."
|
|
msgstr "Lydutdataenhet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:70
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:74
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Open Sound System-lydutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:43
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Pulseaudio-lydutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Programvareforsterking"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Velg lydenhet"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. "
|
|
"Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:149
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "WaveOut-lydutdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:710
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Bruk float32-utdata"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-"
|
|
"lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra "
|
|
"med noen lydkort)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:70
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52-dynamikkompressor"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de "
|
|
"myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i "
|
|
"bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske "
|
|
"rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et "
|
|
"hjemmekinooppsett eller et lytterom."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:80
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/aom.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AOM video decoder"
|
|
msgstr "WebM-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Rå/loggfør lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Rålyd-koding"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file"
|
|
msgstr "Lydfonter"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
|
|
msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
|
|
msgid "AUMIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
|
|
msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer"
|
|
msgstr "CoreText-skrifttegner"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
|
|
msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles"
|
|
msgstr "DVB-undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Uten referanse"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "To-veis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Uten nøkkel"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "enkel"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. "
|
|
"Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
|
|
"DV, MJPEG og andre kodek"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
|
|
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koding"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Direkte opptegning"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
|
|
msgid "Show corrupted frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Motstandsdyktighet mot feil"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"libavcodec kan utføre feilresiliens.\n"
|
|
"Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan "
|
|
"dette forårsake ganske mange feil.\n"
|
|
"Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Problemer med nødløsningene"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv å fikse noen luseproblemer:\n"
|
|
"1 Autooppdag\n"
|
|
"2 Den gamle MSMPEG4\n"
|
|
"4 Linjeflettet Xvid\n"
|
|
"8 UMP4\n"
|
|
"16 Ingen utfylling\n"
|
|
"32 AC VLC\n"
|
|
"64 Qpel-krominans.\n"
|
|
"Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og "
|
|
"\"UMP4\", skriv inn 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Fremskynd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er "
|
|
"nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan "
|
|
"produsere forstyrrede bilder."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Tillat hastighetstriks"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. "
|
|
"Raskere, men kan lett føre til feil."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 "
|
|
"= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere "
|
|
"(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 "
|
|
"= alle rammer)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på "
|
|
"kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i "
|
|
"høydefinisjonsstrømmer."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Maskinvaredekoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tråder"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Vanligheten til viktige rammer"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "B-rammenes frekvens"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Linjeflettet koding"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere "
|
|
"prosessorkraft."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Førbevegelsesantakelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil "
|
|
"tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "| Kvantiseringsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For "
|
|
"eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Støyreduksjon"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og "
|
|
"bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et "
|
|
"bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-"
|
|
"dekodere."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Kvalitetsnivå"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen "
|
|
"ganske så mye tregere)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke "
|
|
"klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-"
|
|
"kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), "
|
|
"og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimum videokvantiseringsskala"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Trellis-kvantisering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Statisk kvantiseringsskala"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan "
|
|
"være mellom 0.01 og 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Streng følging av de offisielle standardene."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte "
|
|
"verdier kan være mellom -2 og -2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Belysningsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Mørkhetsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Bevegelsesmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet "
|
|
"(Standarden er 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Kantmaskering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Belysningsfjerning"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden "
|
|
"er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Mørkhetsfjerning"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret "
|
|
"(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De "
|
|
"følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, "
|
|
"hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en "
|
|
"libfdk-aac-aktivert libavcodec."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den "
|
|
"følgende omkoderen:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen "
|
|
"din.\n"
|
|
"Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n"
|
|
"Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "lyd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "underbilde"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "VA-API videodekoder via DRM"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder"
|
|
msgstr "VA-API videodekoder via X11"
|
|
|
|
#: modules/codec/bpg.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BPG image decoder"
|
|
msgstr "JPEG-bildedekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
|
|
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å aktivere VBI-fasthet, gjør at teksten blir pakket inn i visningsbokser og "
|
|
"kan kanskje bli lettere å lese."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Undertekstomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:88
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "CDG-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kodingskvalitet"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
|
|
msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyframe interval"
|
|
msgstr "Standard grensesnitt: "
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
|
|
msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video decoder"
|
|
msgstr "CDG-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video packetizer"
|
|
msgstr "Theora-videoinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video encoder"
|
|
msgstr "PNG-videoomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Krominansformat"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en "
|
|
"konvertering av videoen."
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:61
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS-dynamikkompressor"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:73
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Lagre rå kodekdata"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
|
|
"dekoderen i hovedinnstillingene."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Stumtjener-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Dump dekoderen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object-koder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-koordinaten til dekodingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Underbildeplassering"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = "
|
|
"venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere "
|
|
"verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-koordinaten til kodingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-koordinaten til kodingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "DVB-undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:136
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB-undertekstomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Stumtjenerkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:54
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:433
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC-utvidelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Omkodingsprofil"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr "Dette er kun et valgfritt alternativ for AAC-ELD-profilen."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "VBR-kvalitet"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvaliteten til VBR-kodingen (0 = CRB, 1-5 = VBR med konstant kvalitet; 5 er "
|
|
"best)."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette biblioteket vil produsere lyd i høyere kvalitet, på bekostning av "
|
|
"høyere prosessorbruk. Den er aktivert som standard."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 (standarden) er regelrett for SBR og indikert for PS, mens 2 er regelrett "
|
|
"hierarkisk."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "FDK-AAC-lydomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:164
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "FLAC-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "FLAC-lydomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refreng"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Synteseforsterkning"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan "
|
|
"forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polyfoni"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større "
|
|
"verdier krever mere prosesseringskraft."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Romklang"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n"
|
|
"Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle "
|
|
"innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:46
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "G.711-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:54
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "G.711-omkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene."
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Bruk DecodeBin"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere "
|
|
"elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også "
|
|
"hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået "
|
|
"og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen."
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "GStreamer-basert dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets "
|
|
"størrelse)."
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:111
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "JPEG-bildedekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:120
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "JPEG-bildeomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Formaterte undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-strømmer tillater tekstformattering. VLC støtter delvis dette, men du "
|
|
"kan også velge å skru av all formattering. Bemerk at dette ikke har noen "
|
|
"effekt dersom Tiger-opptegning er aktivert."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Disposisjon"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Vinrød"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
|
|
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Purpur"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliven"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Blågrønn"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marineblå"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
|
|
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Akvamarin"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Bruk Tiger for opptegning"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, "
|
|
"vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Opptegningskvalitet"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 "
|
|
"har den høyeste kvaliteten."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Standard skrifteffekter"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige "
|
|
"bakgrunner."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:227
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av "
|
|
"effekten)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Standard skriftbeskrivelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
|
|
"spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal "
|
|
"brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er "
|
|
"passende."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:237
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Standard skriftfarge"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
|
|
"spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Standard skrifttype-alfa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke "
|
|
"spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en "
|
|
"bakgrunnsfarge som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Standard bakgrunnsalfa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke "
|
|
"spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n"
|
|
"Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-"
|
|
"strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte "
|
|
"undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n"
|
|
"Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny "
|
|
"strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:268
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:269
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Kate-overleggsdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:288
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Tiger-opptegningsstandarder"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:323
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Kate-undertekstinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Undertekster (avansert)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:245
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Bygger skriftmellomlager"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
|
|
"Dette skal ta mindre en et minutt."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Lyddekoder for lineær PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Lineær PCM-lydomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mad.c:78
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:62
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr "Media Foundation Transform-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpg123.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
|
|
msgstr "MPEG-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video decoder"
|
|
msgstr "WebM-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video packetizer"
|
|
msgstr "Theora-videoinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OMX direct rendering"
|
|
msgstr "Direkte opptegning"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OMX direct rendering."
|
|
msgstr "Direkte Android-opptegning"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "OpenMAX IL-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Opus-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:69
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Opus-lydomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "PNG-videoomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Skru på programvaremodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, "
|
|
"dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i "
|
|
"maskinen."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Kodek-profil"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
|
|
"bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
|
|
"bitfrekvens. F.eks. 'high'"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Kodek-nivå"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
|
|
"bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
|
|
"bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Bildegruppestørrelsen"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er "
|
|
"bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-"
|
|
"rammer bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "Bildegruppe-referansedistansen"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avstanden mellom İ- og P-nøkkelrammer. Dersom den er null, er "
|
|
"bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil ingen B-"
|
|
"rammer bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr "Tilsiktet bruk"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målbruken tillater å velge mellom forskjellige vektlegginger mellom kvalitet "
|
|
"og fart. Tillatte verdier er : 'speed', 'balanced' og 'quality'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "IDR-intervall"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"For H.264, spesifiserer Idrİnterval IDR-rammemellomrommet i antall İ-rammer. "
|
|
"Dersom IdrInterval er 0, er alle İ-rammer en IDR-ramme. Dersom IdrInterval "
|
|
"er 1, er annenhver İ-ramme en IDR-ramme, osv.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis det er MPEG2, bestemmer IdrInterval sekvensoverskriftenes intervall i "
|
|
"antall İ-rammer. Dersom IdrInterval er N, setter SKD inn sekvensoverskriften "
|
|
"før hver n. İ-ramme. Dersom IdrInterval er 0 (standarden), setter SDK inn "
|
|
"sekvensoverskriften én gang i begynnelsen av strømmen."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "Frekvenskontrollmetode"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvenskontrollmetoden som skal brukes under koding. Det kan være én av et "
|
|
"utvalg av 'crb', 'vbr', 'qp' og 'avbr'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'qp'-modusen støttes ikke for MPEG2."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Kvantiseringsparameter"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantiseringsparameteret for alle typer rammer. Dette parametrer QPI-, QPP- "
|
|
"og QBP-settene. Den har mindre presedens enn de nevnte parametrene. Det "
|
|
"brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
|
|
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
|
|
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
|
|
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Maksimal bitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer den maksimale bitfrekvensen i Kb/s (1000 bits i sekundet) for VBR-"
|
|
"frekvenskontrollmetoden. Dersom dette ikke er valgt, vil dette parameteret "
|
|
"bli utregnet utifra andre kilder, slik som bitfrekvens, profiler, nivåer, "
|
|
"osv."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "RateControls nøyaktighet"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den prosentvise toleransen til AVBR (Gjennomsnittlig variabel bitfrekvens)-"
|
|
"metoden (f.eks. vil 10 med en bitfrekvens på 800Kb/s bety at koderen vil "
|
|
"prøve å ikke gå over 880Kb/s eller unnder 730Kb/s). Den målsatte "
|
|
"nøyaktigheten vil kun bli nådd etter en bestemt konvergensperiode (Se "
|
|
"konvergensparametret)."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall 100-rammer før AVBR-frekvenskontrollmetoden når den ønskede "
|
|
"bitfrekvensen med den ønskede nøyaktigheten. Se nøyaktighetsparameteret."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr "Antall skiver per ramme"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere "
|
|
"makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en "
|
|
"hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Antall referansebilder"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Antall samtidige handlinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer antall samtidige kodingshandlinger før resultatet blir "
|
|
"synkronisert. Høyere verderi kan føre til bedre sluttresultat, avhengig av "
|
|
"maskinvaren. MPEG2 trenger at dette er minst 1."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:64
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Tilnærmet rå videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video encoder for RTP"
|
|
msgstr "PNG-videoomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Frekvenskontrollmetode"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Grensemodusen for konstant støy"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Modus for lite forsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Tapsfri modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Konstant lambda-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Modus for konstante feil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Modus for konstant kvalitet"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "Bildegruppestruktur"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller "
|
|
"flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Sekvens med kun İ-rammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Faktor for konstant kvalitet"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Støygrense"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "Bildegruppelengden"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til "
|
|
"bildegruppen."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Førfiltrering"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Ingen førfiltrering"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Midtpunktvektlagt median"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Gaussians lavpassfilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Legg til støy"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Lavpassfilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Førfiltreringsstyrke"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Bildekodingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning "
|
|
"til en imitasjonsprogressiv ramme."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "DWT-filter internt i bildet"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "DWT-filter mellom flere bilder"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Antall DWT-repeteringer"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Også kjent som DWT-nivåer"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Aktiver flere kvantiserere"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Skru av hoderegningskoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "Oppfattbar veiingsmetode"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "Oppfattbar distanse"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Vannrette skiver per ramme"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Loddrette skiver per ramme"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Antall nivåer av nedsampling"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Fremtving profil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "Enkel VC2-profil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "VC2-hovedprofil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Hovedprofil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18 decoder"
|
|
msgstr "SCTE-27-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.h:24
|
|
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "SCTE-27-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "SDL-bildedekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "MP3-fasttallslydkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spdif.c:36
|
|
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Fremtving koderens modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Kodingskompleksitet"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Maksimum bitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR-koding"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for "
|
|
"standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Stemmeaktivitetsoppdagelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-"
|
|
"modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Usammenhengende overføring"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Smalbånd (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Bredt bånd (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex-lydinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex-lydkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVD-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "DVD-undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD-undertekstinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:47
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Systemets tekstkoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universell (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universell (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordisk (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Gresk (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Gresk (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltisk (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Keltisk (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:161
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:162
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Undertekstkoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Undertekstjustering"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Velg undertekstenes justering"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:173
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:182
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "TXT-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis "
|
|
"dette, men du kan også velge å skru av all formattering."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:50
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:51
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "USF-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "tx3g-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "tx3g-undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD-undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Bildebredde"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Bildehøyde"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "SVG-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:36
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "T.140-tekstkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Overkjør siden"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker "
|
|
"opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det "
|
|
"faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignorer undertekstflagg"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Nødløsning for Frankrike"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av "
|
|
"en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene "
|
|
"dine ikke dukker opp."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/textst.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
|
|
msgstr "TXT-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere "
|
|
"en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:116
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:124
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora-videoinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:131
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora-videokoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML decoder"
|
|
msgstr "MMAL-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
|
|
msgid "TTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML demuxer"
|
|
msgstr "TTA-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i "
|
|
"stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-"
|
|
"strøm."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereomodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR-modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens "
|
|
"(CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psykoakustisk modell"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Sammenslått stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame-lydkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Ulead DV-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Hardware decoders only"
|
|
msgstr "Maskinvaredekoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Fjern linjesprang/linjesammenfletting"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
|
|
"expense of a pipeline delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoToolbox video decoder"
|
|
msgstr "WebM-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en "
|
|
"konstant størrelse."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis-lyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis-lydinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis-lydomkoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality mode"
|
|
msgstr "Stillemodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
|
|
" - 0: Good quality\n"
|
|
" - 1: Realtime\n"
|
|
" - 2: Best quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:66
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "WebM-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video encoder"
|
|
msgstr "WebM-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT decoder"
|
|
msgstr "MMAL-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles parser"
|
|
msgstr "EBU STL-underteksttolker"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer maksintervallen mellom IDR-rammer. Større verdier sparer bits, noe "
|
|
"som øker kvaliteten for en gitt bitfrekvens på bekostning av "
|
|
"søkepresisjonen. Bruk -1 for å gjøre intervallen uendelig."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimum bildegruppestørrelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke "
|
|
"nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-"
|
|
"ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart "
|
|
"foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke "
|
|
"nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å "
|
|
"referere til noen rammer før IDR-rammen. \n"
|
|
"Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være "
|
|
"kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"none: Bruk kun lukkede bildegrupper\n"
|
|
"normal: Bruk vanlige åpne bildegrupper\n"
|
|
"bluray: Bruk Blu-Ray-kompatible åpne bildegrupper"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-"
|
|
"compat\"-innstillingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former "
|
|
"for Blu-Ray-støtte,\n"
|
|
"deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra "
|
|
"İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der "
|
|
"det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et "
|
|
"bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn "
|
|
"det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer "
|
|
"sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver "
|
|
"maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge "
|
|
"kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-rammer mellom İ og P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving antall B-rammer på som skal brukes, bortsett fra muligens før en İ-"
|
|
"ramme. Kan være mellom 0 og 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Påvirk B-rammebruken."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens "
|
|
"negative verdier sørger for færre B-rammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. "
|
|
"Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og "
|
|
"omsorterer rammene deretter.\n"
|
|
"• Ingen: Deaktivert\n"
|
|
"• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n"
|
|
"• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at "
|
|
"libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Sammenhengstilpasningsdyktig binær aritmetisk koding). Det gjør "
|
|
"kodingen og dekodingen bittelitt tregere, men det burde redusere "
|
|
"bitfrekvensen med 10-15%."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for "
|
|
"anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som "
|
|
"har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store "
|
|
"rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Hopp over løkkefilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både "
|
|
"alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en "
|
|
"sterk filtrering."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "H.264-nivå"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). "
|
|
"Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er "
|
|
"kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og "
|
|
"5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal "
|
|
"bestemme nivået."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "H.264-profil"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre "
|
|
"innstilinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Linjeflettet modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Bildeinnpakking"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n"
|
|
"0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n"
|
|
"1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n"
|
|
"2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n"
|
|
"3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n"
|
|
"4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n"
|
|
"5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Fremtving antall skiver per ramme"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre "
|
|
"oppskivingsinnstillinger."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer "
|
|
"også NAL-overheaden."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Velg QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører "
|
|
"til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei "
|
|
"standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Kvalitetsbasert VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Minimum QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et "
|
|
"brukbart spekter."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Maks QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Maks QP-skritt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV-buffer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. "
|
|
"Kan være mellom 0.0 og 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n"
|
|
"• 0: Deaktivert.\n"
|
|
"• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n"
|
|
"• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken "
|
|
"per rammen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "AQs styrke"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte "
|
|
"områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n"
|
|
"• 0.5: Svak AQ\n"
|
|
"• 1.5: Sterk AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "QP-faktor mellom İ og P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "QP-faktor mellom P og B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Flerpass-frekvenskontroll"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flerpassfrekvenskontroll:\n"
|
|
"• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n"
|
|
"• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n"
|
|
"• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP-kurvekomprimering"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reduserer svingninger i QPen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
|
|
"kompleksiteten temporalt."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
|
|
"kvantisererene temporalt."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partisjoner å ta i betraktning"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partisjoner som skal bli tatt i betraktning i analyseringsmodus: \n"
|
|
"• ingen: \n"
|
|
"• Rask: i4x4\n"
|
|
"• Normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
"• Tregt: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
"• Alle: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 krever p8x8. i8x8 krever 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size:\n"
|
|
" - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direkte antakelsesstørrelse: • 0: 4x4\n"
|
|
"• 1: 8x8\n"
|
|
"• -1: Minste mulige størrelse i henhold til nivået.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Weighted prediction for P-frames:\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vektlagt forutsigelse for P-rammer:\n"
|
|
"• 0: Deaktivert\n"
|
|
"• 1: Tilfeldig utgangspunkt\n"
|
|
"• 2: Smart analysering\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
|
|
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velger bevegelsesantakelsesalgoritmen:\n"
|
|
"• dia: Diamantsøk, med en radius på 1 (Raskt).\n"
|
|
"• hex: Heksagonalt søk, med en radius på 2.\n"
|
|
"• umh: Ujevn multiheksagonalt søk (Bedre, men tregere).\n"
|
|
"• ESA: Dyptgravende søk (Ekstremt tregt, hovedsaklig for testing).\n"
|
|
"• TESA: Dyptgravende Hadamard-søking (Ekstremt tregt, hovedsaklig for "
|
|
"testing).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde "
|
|
"posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens "
|
|
"sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. "
|
|
"Det kan være mellom 0 og 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, "
|
|
"basert på nivået."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, "
|
|
"basert på antall tråder."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n"
|
|
"Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell "
|
|
"optimalisering; standarden er Av."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert "
|
|
"i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = "
|
|
"bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Bestem antall referanser per partisjon"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme "
|
|
"uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per "
|
|
"makroblokk."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Trellis-kvantisering med RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization:\n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis RD-kvantisering: \n"
|
|
"• 0: Deaktivert.\n"
|
|
"• 1: Kun aktivert hvis det er på den siste kodingen i en MB.\n"
|
|
"• 2: Aktivert i alle modusavgjørelser.\n"
|
|
"Dette krever CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koeffisientterskelen til P-rammer. Det fjerner DCT-blokker som kun har én "
|
|
"liten koeffisient."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:366
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og "
|
|
"1000 ser ut til å være et brukbart spekter."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
|
|
"0 og 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
|
|
"0 og 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "CPU-optimering"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:391
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR-utregning"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosessér og skriv ut PSNR-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
|
|
"faktiske kodingskvaliteten."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM-utregning"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosessér og skriv ut SSIM-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
|
|
"faktiske kodingskvaliteten."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Stillemodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Opprett statistikker for hver ramme."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "ID-numrene til SPS og PPS."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med "
|
|
"forskjellige innstillinger."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:411
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den "
|
|
"nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare "
|
|
"utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:419
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options"
|
|
msgstr "Avanserte x264-alternativer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger for x264, i formatet {opt=val,op2=val2} ."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "ESA"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "TESA"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Treg"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Dimensjon"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "Sjakkbrett"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "Kolonneveksling"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "Radveksling"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "Sidestilt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "Stilt oppå hverandre"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "Rammeveksling"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:449
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:453
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:457
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:46
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "XWD-bildedekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Teletext-side"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
|
|
msgstr "Åpne den bestemte tekst-TV-siden. Standardsiden er side 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Tekst-TV-justering"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, "
|
|
"2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., "
|
|
"6 (altså 4+2) = opp til høyre."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Tekst-TV-undertekster"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
|
|
msgstr "Vis tekst-TV-undertekster som tekst istedet for som RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Level"
|
|
msgstr "Romklangnivå"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "2.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "3.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:96
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI og tekst-TV"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
|
|
"Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
|
|
"ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:53
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Aktiveringstast"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Aktiveringstast for musegester."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mellom"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Musebevegelser"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:96
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Globale hurtigtaster"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hurtigtaster"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:390
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Løkke: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Tilfeldig: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Lydenhet: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Tar opp"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Opptak ferdig"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Ingen aktive undertekster"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:627
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:647
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:669
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Lydforsinkelse%i"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Lydspor: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Undertekstspor: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:867
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr "Programtjeneste-ID: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Størrelsesforhold: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Beskjær: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1145
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Tilbakestill skalering"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1152
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Skaler til skjerm"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1154
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Opprinnelig størrelse"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Skaleringsmodus: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Avfletting av"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Avfletting på"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1320
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Undertekstplassering %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle text scale %d%%"
|
|
msgstr "Undertekstkoding"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Volum %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Fart: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/intromsg.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
|
|
"kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -"
|
|
"I qt\"\n"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:47
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens "
|
|
"hjemmemappe."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:59
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarød"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:62
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "bevegelse"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:70
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere "
|
|
"videoen"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Nettverkshovedklokke"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for "
|
|
"synkroniseringen av søkende klienter."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master server IP address"
|
|
msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
|
|
"klokkesynkronisering."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Nettverkssynkronisering"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Nettverkssynkronisering"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Installer Windows-tjenesten"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Installer tjenesten og avslutt."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Vis navnet på tjenesten"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Oppsettsvalg"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-"
|
|
"foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at "
|
|
"tjenesten blir riktig satt opp."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert "
|
|
"ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk "
|
|
"en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, "
|
|
"sap, rc, http)."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT-tjeneste"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:68
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:69
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Klargjør"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:70
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Åpner"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Vis tidsposisjon"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Imitert TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP-kommandoinndata"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme "
|
|
"adressen og porten som grensesnittet skal bindes til."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
|
|
"Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
|
|
"ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:188
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:191
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:356
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:773
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:775
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:776
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:777
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:778
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:779
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:780
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:781
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:782
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:783
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av "
|
|
"spillelistegjenstand"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:784
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:785
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:786
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:787
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:788
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:789
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:790
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:791
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:792
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:793
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:795
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:796
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:797
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:798
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:799
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:800
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:801
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:802
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:803
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:804
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:805
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:806
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:807
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:808
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:809
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:811
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:812
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:813
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:814
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:815
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:816
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:817
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:818
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:819
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:820
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:821
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:822
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:823
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:825
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:826
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:827
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:829
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:956
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "Trykk Pause for å fortsette."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1470
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1266
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element"
|
|
msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Innkommende]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| Diskontinuiteter : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Videodekoding]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| Video dekodet : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| Bilder vist : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| Bilder hoppet over : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Lyddekoding]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| Lyd dekodet : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| Mellomlagre tapt : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Kringkaster]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| Pakker sendt : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| Bytes sendt : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| Overføringens bitfrekvens : %6.0f Kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr "WinMsg"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device width"
|
|
msgstr "Maksimal videobredde"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device height"
|
|
msgstr "Maksimal videohøyde"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
|
|
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
|
|
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive Logic"
|
|
msgstr "Alternativ rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
|
|
msgid "Use regular HTTP modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
|
|
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predictive"
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
|
|
msgid "Near Optimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth Adaptive"
|
|
msgstr "Båndbredde"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Bandwidth"
|
|
msgstr "Båndbredde"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
|
|
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
|
|
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
|
|
msgstr "Dynamisk tilpassbar kringkasting over HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:50
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:62
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "ASF/WMV-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:268
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen"
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:51
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Avformat-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Avformat-multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Avformat-multipleks"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Formatnavn"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Fremtving indeksoppretting"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er "
|
|
"skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Spør om handling"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Alltid rett opp"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Aldri rett opp"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "Fiks om nødvendig"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:73
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordi denne AVI-filens indeks er ødelagt eller mangler, vil spolehopping "
|
|
"ikke fungere riktig.\n"
|
|
"VLC kan ikke reparere filen, men kan midlertidig løse dette problemet ved å "
|
|
"bygge en indeks til systemminnet.\n"
|
|
"Denne prosessen kan ta lang tid for en stor fil.\n"
|
|
"Hva ønsker du å gjøre?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:806
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Ikke spill av"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:807
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Lag indeks og spill av"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:808
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Spill av som det er"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken or missing Index"
|
|
msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Reparerer AVI-indeks …"
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "CAF-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Dump modulen"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Dump filnavnet"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Legg til eksisterende fil"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Fildumper"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Verdier å justere DTS etter"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Dirac-videodemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/directory.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory import"
|
|
msgstr "DirectShow-inndata"
|
|
|
|
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek prevention demux filter"
|
|
msgstr "Scenevideofilter"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES-ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Dekoding"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Fremtvunget krominans"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli "
|
|
"konvertert til den bestemte krominansen."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Varighet i sekunder"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ "
|
|
"verdi betyr at spilletiden vil være uendelig."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Sanntid"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og "
|
|
"for sanntids-inndataslaver."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Bildedemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Bilder per sekund"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. "
|
|
"Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Respekter oppstilte kapitler"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kapittelkodek"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede "
|
|
"segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Stumtjenerelementer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload clusters"
|
|
msgstr "Lag katalog"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Slå på romklang"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Ekkoforsinkelse, i ms. De vanligste verdiene er mellom 40-200ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Slå på megabassmodus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som "
|
|
"megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Romklangnivå"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Romklangforsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Megabassnivå"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Megabass-frekvenskutt"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Surroundnivå"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Surroundforsinkelse (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komposør"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produsent"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Fraskrivelse"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Krav"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Opprinnelig format"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Vis kilde som"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Vertsdatamaskin"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Opptredende"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Opprinnelig fremfører"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Leverandører av kildemateriale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvare"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Sangtekster"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Plateselskap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppetilhørighet"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Undertittel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangør"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Kunstregissør"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Opphavsrettserkjennelse"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Konduktør"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Sangbeskrivelse"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Albumnotater"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr "Fonogramrettigheter"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Lydmikser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr "Solist"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Takk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Eksekutiv produsent"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding Params"
|
|
msgstr "Kodingsparametere"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
msgstr "Kanalnummer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nøkkelord"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
|
|
msgid "Explicit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M4A audio only"
|
|
msgstr "Lydforsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not seek"
|
|
msgstr "Ikke spill av"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build index"
|
|
msgstr "Lag indeks og spill av"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:63
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av "
|
|
"MPEG-hovedvideostrømmer."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Lyd-ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4-video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264-videodemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen "
|
|
"og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette "
|
|
"alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Ekstra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Sett ES-ens ID til PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med "
|
|
"verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan "
|
|
"være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}'-kommandoen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA-nøkkel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale "
|
|
"bytes)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Sekundær CSA-nøkkel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 "
|
|
"heksadesimale bytes)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal dekrypteres. "
|
|
"Dekrypteringsrutinene fjerner TS-utvidelsen fra verdien før avkrypteringen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Adskilte understrømmer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å "
|
|
"skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-"
|
|
"generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne "
|
|
"innstillingen."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "Stol på strømmens interne PCR"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital TV Standard"
|
|
msgstr "Digital TV og radio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
|
|
"and subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main audio"
|
|
msgstr "Demp lyden."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio description for the visually impaired"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
|
|
msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
|
|
msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Tekst-TV"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Tekst-TV-undertekster"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Tekst-TV: programoversikt"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "Fjern effekter"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "hørselhemmede"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "kommentarer for synshemmede"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Nullsoft-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:57
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Hopp over reklamer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes "
|
|
"over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i "
|
|
"spillelisten."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U-spillelisteimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "RAM-spillelisteimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS-spillelisteimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S-spillelisteimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "DVB-spillelisteimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podkasttolker"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "XSPF-spillelisteimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "ASX-spillelisteimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase-tolker"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "QuickTime Media Link-importør"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "WPL-spillelisteimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podkastinfo"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Podkastlenke"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Podkastopphavsrett"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Podkastkategori"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Podkastnøkkelord"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Podkastundertekst"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podkastsammendrag"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Podkastens publiseringsdato"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Podkastforfatter"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Podkastunderkategori"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Podkastvarighet"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Podkasttype"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podkaststørrelse"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Lyttere"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last inn"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total duration"
|
|
msgstr "Metning"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Lydkanaler"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Fremtvinger lydspråket"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtvinger lydspråket til utdatamultiplekseren. 3-bokstavers ISO639-koder. "
|
|
"Standarden er 'eng'."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Rå lyddemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan "
|
|
"holde tritt med den."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, "
|
|
"formattert enten som 30000/1001 eller 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Rå videodemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:71
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Ekte demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:53
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "C64 SID-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:728
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "SMF-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "EBU STL-underteksttolker"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 "
|
|
"sekunder)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun "
|
|
"virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving undertekstformatet. Å velge \"auto\" betyr auto-oppdagelse, som "
|
|
"alltid burde virke."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:60
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Undertekst-syntakstolker"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Undertekstforsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Undertekstfil-format"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:46
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Undertekst 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Undertekst 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Undertekst 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC1-videodemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:52
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "ukjent kategori"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Myke tekster"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Telegraftekst"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Aktive regioner"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Semantiske annotasjoner"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transkript"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Stavesjekk"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Stikkpunkter"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Undertekster (bilder)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Lysbilder (tekst)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Lysbilder (bilder)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Om VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Takk til"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Utviklere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
|
|
"frivillige i <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
|
|
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
|
|
"<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
|
|
"plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
|
|
"nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Tjenesteoppdaging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art and meta fetchers"
|
|
msgstr "Luas metahenter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "Vis kun installerte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr "Finn tillegg på nettet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Tilleggsbehandler"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installert"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstaller"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 omganger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Førforsterker"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Komprimeringsangrep"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Slipp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Aktiver dimensjonatoren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Hodetelefonvirtualisering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Volum-normalisering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maksimalt nivå"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Lydeffekter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Dupliser nåværende profil…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Organiser profiler…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerker"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Navnløs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Ingen inndata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for "
|
|
"at bokmerkene skal fungere."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Inndataen har blitt endret"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter "
|
|
"avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme "
|
|
"inndataen beholdes."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Gå bakover"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framover"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Gå framover"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback position"
|
|
msgstr "Avspillingskontroll"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback time"
|
|
msgstr "Avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr "Velg forrige tittel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr "Hopp til tidspunkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Konverter og kringkast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Kjør!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Slipp ned medier her"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Åpne medie…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Velg profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Tilpass…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Velg mål"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Velg en utdataplassering:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bla gjennom…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Sett opp kringkasting…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Streaming Method"
|
|
msgstr "Kringkastingsmetode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Lagre som fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Kringkast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Utfør"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Lagre som ny profil…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Innkapsling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videokodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Lydkodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Behold originalt videospor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Oppløsning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-"
|
|
"oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Målestokk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Behold originalt lydspor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Legg over undertekster til videoen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Kringkastingsdestinasjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Strømmeannonsering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "SAP-annonsering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "HTTP-annonsering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "RTSP-annonsering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Eksporter SDP som fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanalnavn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP-nettadresse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-"
|
|
"protokollen av tekniske årsaker."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Fjern en profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Velg profilen du vil fjerne:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Lagre som ny profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ kringkaster til %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "Ingen adresse gitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Tilfeldig på"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Gjenta av"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Feilmeldinger og advarsler"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Rydd opp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Pause the current media"
|
|
msgstr "Klikk for å spille av eller pause gjeldende medie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Klikk for å gå til forrige spillelistegjenstand."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Veksle fullskjermsvisning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Forlat fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the volume"
|
|
msgstr "Lydnivå"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
|
|
msgid "Adjust the current playback position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Videoenhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i "
|
|
"fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen "
|
|
"for valg av videoenhet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 "
|
|
"betyr full gjennomsiktighet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av "
|
|
"noe video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Vis fullskjermkontroller"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Behold nylige elementer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne "
|
|
"funksjonen kan skrus av her."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
|
|
"velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
|
|
msgid "Display VLC status menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
|
|
"to disable it (restart required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
|
|
"velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med "
|
|
"Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Kontroller avspilling med medietaster"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
|
|
"grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-"
|
|
"lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS "
|
|
"10.7 og nyere."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har to alternativer:\n"
|
|
"• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n"
|
|
"• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n"
|
|
"Som standard vil førstnevnte bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på "
|
|
"pause når vinduet blir minimert."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Tillat automatiske ikonendringer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
|
|
"begivenheter."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Lås størrelsesforhold"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
|
|
msgstr "Klikk for å avslutte avspilling i fullskjerm."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
|
|
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Vis sidelinje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr "Viser et sidefelt i hovedvinduet, som lister opp mediekildene."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Styr eksterne mediespillere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ikke gjør noe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte "
|
|
"av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Maksvolum vist"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Brukerflate for MacOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Oppførsel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Apple Remote og medieknapper"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Fjerne gamle innstillinger?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %i"
|
|
msgstr "Nivå %i"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Mindre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Små"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Større"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Se etter oppdatering…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Skjul VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skjul andre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Avslutt VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Avansert filåpning…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Åpne fil…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Åpne disk…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Åpne nettverk…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Åpne opptaksenhet…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Åpne nylig"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Konverter / Kringkast…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Lagre spilleliste…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Vis i Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Merk alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Spillelistetabellens kolonner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Spill av"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Avspillingsfart"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sporsynkronisering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "A→B løkke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Avslutt etter avspilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Gå framover"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Gå bakover"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Hopp til tid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Øk volumet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Senk volumet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Lydenhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Halv størrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal størrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dobbel størrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Tilpass til skjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Flyt øverst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Videoenhet for fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:201
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Etterbehandling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Legg til undertekstfil…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Undertekstspor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tekststørrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstfarge"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Kanttykkhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Innholdsliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Spiller…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Hovedvindu…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Lydeffekter.."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Videoeffekter…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Bokmerker …"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Spilleliste …"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Medieinformasjon…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Meldinger…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Feilmeldinger og advarsler …"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Vis alle øverst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Hjelp for VLC …"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Dokumentasjon på nett…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "VideoLAN-nettside…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Gi en donasjon…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Nettforum …"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Filformat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Utvidet M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "HTML-spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Lagre spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Søk i spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn et begrep for å søke i spillelisten. Resultater vil bli valgt i "
|
|
"tabellen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
|
|
msgid "Open a dialog to select the media to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Avabonner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Abonner på en podkast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Avabonner på en podkast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Aktiver henting av metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Nei takk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din "
|
|
"avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller "
|
|
"av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om "
|
|
"dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "BIBLIOTEK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "MIN DATAMASKIN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "ENHETER"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "LOKALT NETTVERK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Gjenta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å endre gjentagelsesmodus. Det er 3 tilstander: Gjenta én, Gjenta "
|
|
"alle, eller Av."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
|
|
#: share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %i %%"
|
|
msgstr "Volum %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Fullt volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Audio Effects window"
|
|
msgstr "Lydeffekter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Åpne kilde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output:"
|
|
msgstr "Kringkastingseksport"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose media input type"
|
|
msgstr "Velg inndata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Ta opp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file for playback"
|
|
msgstr "Klikk for å velge en fil å spille av"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Spill av et annet medie synkront"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velg …"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å velge en annen fil for å spille den synkront med den forrige "
|
|
"valgte filen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Tilpasset avspilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Sett inn disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Aktiver DVD-menyer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv "
|
|
"inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-"
|
|
"strøm, klikk på knappen nedenfor."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den "
|
|
"spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I "
|
|
"unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk "
|
|
"for å lukke denne dialogen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn en URL her for å åpne nettverksstrømmen. For å åpne RTP- eller UDP-"
|
|
"strømmer, klikk på den egne knappen nedenfor."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Inndataenheter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Underskjerm til venstre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "Underskjerm øverst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Width"
|
|
msgstr "Underskjerm-bredde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Height"
|
|
msgstr "Underskjerm-høyde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Ta opp lyd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Legg til undertekstfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup subtitle playback details"
|
|
msgstr "Klikk for å sette opp undertekstavspilling i full detalj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a subtitle file"
|
|
msgstr "Velg undertekstfilen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Overkjør parametere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Undertekstkoding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Undertekstplassering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
|
|
msgstr "Klikk for å avvise undertekst-oppsettsdialogen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Skriftegenskaper"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Undertekstfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i spor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Dump rå inndata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Innkapslingsmetode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Omkodingsvalg"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Strømmeannonsering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Utvid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Trekk sammen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Mediainformasjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Lagre metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Kodekdetaljer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Les ifra mediet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Inndatabitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demultiplekset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Strømmingsbitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Dekodede blokker"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Viste rammer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Tapte bilderuter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Kringkasting"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Sendte pakker"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bytes sendt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Sendingsfart"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Avspilte buffere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Tapte buffere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery off"
|
|
msgstr "Tjenesteoppdaging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable renderer discovery"
|
|
msgstr "Slå på romklang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No renderer"
|
|
msgstr "Teksttegner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery on"
|
|
msgstr "Tjenesteoppdaging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable renderer discovery"
|
|
msgstr "Slå av skjermsparer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Fortsettelse av avspilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue media playback"
|
|
msgstr "Fortsett avspilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Start avspilling på nytt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Lydinnstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Videoinnstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Generelt for lyd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Foretrukket lydspråk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Aktiver last.fm-opplastinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualisering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Behold lydnivået mellom økter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Endre hurtigtast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Snarvei"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Opptaksmappe eller filnavn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Reparer AVI-filer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Standard buffernivå"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Mellomlagring"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede "
|
|
"mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Kodek og multipleksere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Generelle lydinnstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Grensesnittstil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mørk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Fortsett avspilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback behaviour"
|
|
msgstr "Avspilling mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable notifications on playlist item change"
|
|
msgstr "Aktiver Growl-bemerkninger (ved spillelistegjenstandsskifte)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Se automatisk etter oppdateringer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP web interface"
|
|
msgstr "QT-grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP web interface"
|
|
msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Standard koding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Vis innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Skriftfarge"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
|
|
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Undertekstspråk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Slå på skjermvisning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Fremtving fet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Kantfarge"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Kanttykkhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
|
|
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen settings"
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in fullscreen"
|
|
msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Skjermbilder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Sekvensiell nummerering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Tilbakestill alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
|
|
msgid ""
|
|
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Sist sjekket: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Ingen sjekk utført ennå."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest Latency"
|
|
msgstr "Laveste ventetid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Latency"
|
|
msgstr "Lav ventetid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Higher Latency"
|
|
msgstr "Høyeste ventetid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest Latency"
|
|
msgstr "Høyeste ventetid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Tilbakestill innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende "
|
|
"spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller "
|
|
"omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen "
|
|
"er aktivert."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk nye taster for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Ugyldig kombinasjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
msgstr "Spill av/Pause"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle random order playback"
|
|
msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Main Window"
|
|
msgstr "Hovedvindu…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path/URL Action"
|
|
msgstr "Nettadressebeskrivelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing playing"
|
|
msgstr "Spilles nå"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File In Finder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Ikke satt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Lyd/video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Lydsporsynkronisering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Undertekster/video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Undertekstspor-synkronisering:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Undertekst-hastighet:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n"
|
|
"Sett det til 0 for å deaktivere det."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n"
|
|
"Sett det til 0 for å deaktivere det."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n"
|
|
"dens innhold og til denne verdien.\n"
|
|
"Sett det til 0 for å deaktivere det."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Videoeffekter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Enkle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
|
|
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Bildejustering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Lysstyrkegrense"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Gjør skarpere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Bildebindingsfjerning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmkorning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Variasjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Synkroniser topp og bunn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Synkroniser venstre og høyre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Omgjør"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Roter 90 grader"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Roter 180 grader"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Roter 270 grader"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Snu vannrett"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Snu loddrett"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Forstørrelse/Skalering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Puslespill"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Antall kloner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Vegg"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Fargeterskel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Likhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Fargeovergang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Tegnefilm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Fargeutvinning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Omvendte farger"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisering"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Posteriseringsnivå"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Bevegelses-uklarhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Bevegelsesoppdaging"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Vanneffekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedelisk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anaglyf"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Legg til tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Legg til logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Organiser profiler…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Vis grunnleggende"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Velg en mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Filutforsker-startplass"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
|
|
"filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:78
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses-grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Vis]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:871
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr "i Vis/Skjul infoboks"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:872
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr "M Vis/Skjul metadataboks"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr "L Vis/skjul meldingsboks"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:874
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr "B Vis/skjul filutforsker"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr "x Vis/Skjul objektboks"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globalt]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr "q, Q, Esc Avslutt"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:886
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr "s Stopp"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr "<space> Pause / Spill av"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "f Skru av og på fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr "c Veksle mellom lydspor"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr "b Veksle mellom videospor"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr "<left>,<right> Hopp 1%% fram/bakover"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr "m Demp"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:900
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr "<up>,<down> Naviger gjennom boksen, linje for linje."
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr "<pageup>,<pagedown> Naviger gjennom boksen, side for side."
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr "<start>,<end> Hopp til starten/slutten av boksen."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Spilleliste]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:910
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:914
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr "/ Let etter en gjenstand"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr "; Let etter neste gjenstand"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr "A Legg til et felt"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Filbehandler]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr "<enter> Legg til den valgte filen til spillelisten"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:928
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr "<space> Legg til den valgte plasseringen til spillelisten"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:929
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Avspiller]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr "<up>,<down> Hopp +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat]"
|
|
msgstr "[Gjenta] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random]"
|
|
msgstr "[Tilfeldig] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1057
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Løkke]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Kilde: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr "Posisjon: %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1104
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr "Volum: Demp"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr "Volum: %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr "Volum: ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr "Tittel : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr "Kapittel : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Source: <no current item>"
|
|
msgstr "Kilde: <no current item>"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1124
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h for hjelp ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Åpne: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Finn: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift + L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen "
|
|
"gjentakelse."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Forrige kapittel/tittel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Neste kapittel/tittel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Tekst-TV-aktivering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Transparency"
|
|
msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spill av\n"
|
|
"Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Forrige / Bakover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Neste / Fremover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Ut av fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Utvidet panel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Bilde for bilde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Spill av baklengs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Gå bakover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Gå framover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Åpne undertekster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Monter fullskjermskontroller"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stopp avspilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Åpne et medie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Vis videoen i fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Vis utvidede innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Veksle spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Ta skjermbilde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Bilde for bilde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Baklengs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Forrige element i spillelista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Neste element i spillelista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Åpne undertekstfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Ikke demp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Sett avspillingen på pause"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n"
|
|
"Klikk for å velge punkt A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Klikk for å angi punkt B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Stopp A til B-løkken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Størrelsesforhold"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Bildevegg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Logofilnavn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Bildemaskering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n"
|
|
"Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollerne vil automatisk dukke opp her."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr "Lydbøyingsradius"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust pitch"
|
|
msgstr "Juster VLCs prioritet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Fremskyndet)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Forsinket)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "&Fingeravtrykk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Merknader"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n"
|
|
"Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Inndata/Lesing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Utdata/Skrevet/Sendt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Mediedatastørrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Demultiplekset datastørrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Innholdsbitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Avfeid (korrumpert)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Droppet (ikke fortsatt)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Dekodet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blokker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "bilder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Mistet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pakker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Opplastningsfart"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Avspilt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "forrige 60 sekunder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Sammenlagt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nåværende avspillingshastighet: %1\n"
|
|
"Klikk for å justere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Last ned albumomslag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Legg til albumomslag fra fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Velg albumomslag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Forløpt tid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Total/gjenstående tid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Velg en eller flere filer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Løs ut disken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Oppføring"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Valgte porter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Bruk VLC-tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "Digital TV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Mottakerkort"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Leveringssystem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Båndbredde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "Analog TV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Navn på enhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste "
|
|
"eller lagre den."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avanserte valg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Endre spillelistevisning"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Søk i spillelisten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Min datamaskin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Lokalt nettverk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Fjern dette podkastabonnementet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Omslag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Lag katalog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Lag mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Angi navn for ny katalog:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Angi navn for ny mappe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Gi nytt navn til direktiv"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Gi nytt navn til mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Synkende"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Visningsstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Krymp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Spillelistevisningsmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillelisten er for øyeblikket tom.\n"
|
|
"Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Detaljert liste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "Bildeflyt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg eller dobbeltklikk på en handling for å endre den tilknyttede "
|
|
"hurtigtasten. Trykk på Delete-tasten for å fjerne hurtigtastene."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Alle felter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Programbasert hurtigtast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "Systembasert hurtigtast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklikk for å endre.\n"
|
|
"Trykk Delete-tasten for å fjerne."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Hurtigtastendring"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Knytt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en programmenysnarvei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Tast eller kombinasjon:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Tast: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Sett opp hurtigtaster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n"
|
|
"forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n"
|
|
"Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n"
|
|
"individuelt i de avanserte innstillingene."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Laveste ventetid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Lav ventetid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Høy ventetid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Høyeste ventetid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "VLC-temanettside"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Systemets standard"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Filutvidelser"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videofiler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Spillelistefiler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Bruk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Rediger den valgte profilen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Slett den valgte profilen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Lag en ny profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
|
|
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
|
|
msgstr "Multiplekseren ble ikke funnet. Å bruke denne profilen vil mislykkes."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr " Mangler profilnavn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Du må velge et navn til profilen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Fil/katalog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Fil/mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Lagre fil …"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
"webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Grunnport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Brukernavn:passord"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediger bokmerker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Lag et nytt bokmerke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Slett det valgte elementet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Slett alle bokmerkene"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Pakk ut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple files selected."
|
|
msgstr "Ingen fil valgt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Målfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bla gjennom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Files Selected."
|
|
msgstr "&Åpne et knippe filer…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
|
|
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append '-converted' to filename"
|
|
msgstr "Fest på til filen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Vis utdataen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Pakkefiler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Programoversikt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr " (%1+ poenggitt)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Fj&ern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Justeringer og effekter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Widener"
|
|
msgstr "Stereomodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synkronisering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4L2-kontroller"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store the Password"
|
|
msgstr "RDP-autentiseringspassord"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For å beskytte ditt privatliv, samler <i>VLC Media Player</i> <b>ikke</b> "
|
|
"inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til "
|
|
"noen.</p>\n"
|
|
"<p>Men riktignok er <i>VLC</i> i stand til å automatisk hente informasjon om "
|
|
"mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette "
|
|
"inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.</p>\n"
|
|
"<p>Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til "
|
|
"tredjeparter. På grunn av det krever <i>VLC</i>-utviklerne ditt uttrykte "
|
|
"samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Hopp til tidspunkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Hopp til tidspunkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "&Let igjen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "VLC media player-oppdateringer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Nåværende medieinformasjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Ko&dek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistikker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Lagre metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Lagre loggfil som …"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
|
|
msgstr "Tekst / Logger (*.log *.txt);; Alt (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive til fila %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Oppdater treet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "&Tøm meldingene"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Åpne medie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Nettverk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "Opptaks&enhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Velg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Legg til i køen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Spill av"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Kringkast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "K&onverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "K&onverter / Lagre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Åpne URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Oppgi URL her …"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n"
|
|
"eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n"
|
|
"vil den automatisk bli valgt."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Tillegg og utvidelser"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Aktive utvidelser"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Filmlydspor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Mer informasjon …"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Last utvidelser på nytt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese "
|
|
"internettstrømmer eller til å utvinne metadata."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som "
|
|
"nettradio, videonettsider, osv."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
|
|
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
|
|
msgstr "Henter ekstra info og omslag for spillelistegjenstandene"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for "
|
|
"flere detaljer."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr "Kun installerte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Henter tillegg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på "
|
|
"egen hånd."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versjon %1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 nedlastninger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Avinstaller"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Nettsted"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Sletter det valgte elementet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Vis innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Nullstill innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Vis kun nåværende"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Avanserte prefereanser"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Enkle innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre oppsettet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Kringkastingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, "
|
|
"enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n"
|
|
"Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, "
|
|
"og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strømmens utdatastreng.\n"
|
|
"Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n"
|
|
"men du kan endre den manuelt."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Verktøylinjeredigerer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Flat knapp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Neste modulstil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Stor knapp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Innebygde justerere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Over videoen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Verktøylinjas plassering:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Linje 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Linje 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Tidsverktøylinje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Avansert modul"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Fullskjermkontroller"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Slett den gjeldende profilen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Velg profil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Profilnavn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Tomrom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Utbredende tomrom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Oppdeler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Tidsglider"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Liten volumendrer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "DVD-menyer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Avanserte knapper"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Avspillingsknapper"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Størrelsesforholdsvelger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Hastighetsvelger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Kringkast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programoversikt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Timer/minutter/sekunder:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Dag/måned/år:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gjenta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Gjentakningsforsinkelse:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dager"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mporter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&ksporter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM-oppsett (*.vlm);;Alle filer (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Åpne VLM-oppsett…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Kringkast:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Programoversikt:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Åpne mappe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åpne mappe…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Åpne spilleliste…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "XSPF-spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "M3U-spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "M3U8-spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Lagre spilleliste som…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Åpne undertekster…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Mediefiler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Undertekstfiler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deaktiver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Kontrollmeny for spilleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Satt på pause"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "&Spill av"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Lyd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "Underte&kst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool&s"
|
|
msgstr "V&erktøy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Åpne &fil…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "&Åpne et knippe filer…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Åpne &disk …"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Åpne &opptaksenhet …"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Åpne &nylig medie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Gjør om/Lagre …"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "&Kringkast…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Lukk når spillelista er fullendt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Minimer til systemkurv"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Avslutt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Effekter og filtre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "&Sporsynkronisering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Tillegg og &utvidelser"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "&Tilpass brukerflaten …"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Spille&liste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl + L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Festing av spillelistevindu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Alltid øverst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Mi&nimalt grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl + H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Avanserte &kontroller"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Visualiseringsvelger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Øk volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Volume"
|
|
msgstr "Senk volumet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Demp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Lyd&enhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Lyd&spor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "&Stereomodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualisering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Legg til &undertekstfil…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "Undertekst&spor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Videospor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Alltid tilpass til &vindu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Velg som bak&grunn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Skaler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Størrelsesforhold"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Beskjær"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Avflett"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "&Avflettingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Ta et &skjermklipp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "T&ittel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Kapittel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Håndter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "&Se etter oppdatering…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "Ha&stighet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "&Raskere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "N&ormal fart"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "&Saktere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "&Hopp fremover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Hopp bak&over"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl + T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "&Åpne nettverk…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Forlat fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Spill av"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "Vi&s VLC meida player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Åpne medie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tøm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Renderer"
|
|
msgstr "Teksttegner"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr "Vokal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner "
|
|
"opp innstillingsmenyen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Systemkurvikon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende "
|
|
"handlinger i VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
|
|
msgstr "VLC vil starte opp med bare et ikon i oppgavelinja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Vis en bemerkning ved sporskifte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende "
|
|
"spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, "
|
|
"spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i "
|
|
"Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for "
|
|
"hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne "
|
|
"innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Aktiver notifikasjonen om tilgjengelige oppdateringer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver den automatiske notifikasjonen om nye versjoner av programvarer. Den "
|
|
"kjører én gang annenhver uke."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanlig uttrykk brukt til å filtrere de nylig avspilte gjenstandene i VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider"
|
|
msgstr "Velg fargene til volumglideren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definer fargene til volumglideren,\n"
|
|
"ved å spesifisere de 12 sifrene som er adskilt med ';'\n"
|
|
"Standarden er '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
|
|
"Et mulig alternativ er '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look"
|
|
msgstr "Valg av startmodus og utseende "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start opp VLC:\n"
|
|
"• i normal modus.\n"
|
|
"• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, "
|
|
"albumomslag…\n"
|
|
"• i en minimal modus med færre kontroller."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nummeret til den ønskede skjermen for fullskjermsmodus, i stedet for den "
|
|
"samme skjermen som kontrollerene er på."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Last inn utvidelser på oppstart"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
|
|
msgstr "Last automatisk modulen for utvidelser på oppstart"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av "
|
|
"noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanding background cone or art"
|
|
msgstr "Utvider bakgrunnskjeglen eller bildet."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background art fits window's size."
|
|
msgstr "Bakgrunnsbildet passer til vinduets størrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-"
|
|
"knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne "
|
|
"innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i "
|
|
"fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to raise the interface"
|
|
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
|
|
"audio playback starts, or never."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
|
|
"begivenheter."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Under minimering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "QT-grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "feil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "advarsler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "avlus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Åpne en temafil"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Files |"
|
|
msgstr "Spillelistefiler|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|All Files |*"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Åpne spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Lagre spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
|
|
msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Tema som skal brukes"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Filbane til temaet som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen "
|
|
"oppdateres automatisk, så ikke rør den."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Vis VLC på oppgavelinja"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest "
|
|
"nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en "
|
|
"sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Velg tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Åpne tema…"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Lysstyrkegrense"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. "
|
|
"Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Bildekontrast (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Bildefarging (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Bildemetning (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Bildelysstyrke (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Bildegamma (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 filter"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 adjust filter"
|
|
msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne "
|
|
"innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "MMAL-dekoder"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
|
|
msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL deinterlace"
|
|
msgstr "Avflett"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
|
|
msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
"VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, "
|
|
"og en svart bakgrunn vises rett nedenfor."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
|
|
msgid "Blank screen below video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
|
|
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interlaced video mode."
|
|
msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr "MMAL-vout"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VAAPI filters"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Accelerated API filters"
|
|
msgstr "Videoakselerasjon er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "VDPAU-videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr "Temporal-dimensjonalt"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr "VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Avflettingsalgoritme"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Omvendt telecine"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Hopp over avfletting av krominans"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen."
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Støyfjerningsnivå"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Skaleringskvalitet"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "VDPAU-utdata"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File keystore (plaintext)"
|
|
msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
|
|
msgstr "Bruk delt minne"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt keystore"
|
|
msgstr "Samler sammen strømutdata"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
|
|
msgstr "Bruk delt minne"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Systemets standard"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:47
|
|
msgid "After first unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:48
|
|
msgid "After first unlock, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:50
|
|
msgid "When passcode set, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always, on this device only"
|
|
msgstr "Alltid øverst"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:52
|
|
msgid "When unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:53
|
|
msgid "When unlocked, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize stored items"
|
|
msgstr "Synkroniser topp og bunn"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:59
|
|
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:61
|
|
msgid "Keychain access group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:62
|
|
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:108
|
|
msgid "Keychain keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
|
|
msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:48
|
|
msgid "KWallet keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via KWallet"
|
|
msgstr "Bruk delt minne"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory keystore"
|
|
msgstr "Samler sammen strømutdata"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored in memory"
|
|
msgstr "Bruk delt minne"
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:39
|
|
msgid "libsecret keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via libsecret"
|
|
msgstr "Bruk delt minne"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android log"
|
|
msgstr "Legg til logo"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:86
|
|
msgid "Android log using logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:114
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Vær stille"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn off all messages on the console."
|
|
msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Konsoll"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console logger"
|
|
msgstr "Konsoll"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:193
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Mere info"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "avlus"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:205
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Loggfør til en fil"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:206
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:208
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Filnavn på logg"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:209
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:211
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Loggformat"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:212
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Spesifiser loggføringsformatet."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:214
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Detaljnivå"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
|
|
"verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg ordmengden som skal brukes i loggføringen, eller bruk -1 for å bruke "
|
|
"den samme ordmengden som blir valgt av --verbose."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Loggføring"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File logger"
|
|
msgstr "Fillogging"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:77
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:78
|
|
msgid "SystemD journal logger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:138
|
|
msgid "System log (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:139
|
|
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:142
|
|
msgid "Include debug messages in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:144
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:145
|
|
msgid "Process identity in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System logging facility."
|
|
msgstr "Systemloggfasiliteten"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syslog"
|
|
msgstr "Loggfør til syslog"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:152
|
|
msgid "System logger (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1185
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr "Utvidelsen svarer ikke!"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Programtillegget '%s' svarer ikke.\n"
|
|
"Ønsker du å drepe det nå? "
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.</p><p>Bruk --http-"
|
|
"password, eller velg et passord i </p><p>Innstillingene > Alle > "
|
|
"Hovedgrensesnitt > Lua > Lua HTTP > Passord.</p>"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Lua-grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Lua-grensesnittsoppsett"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lua-grensesnittetsoppsettsstreng. Formatet er '[\"<interface module name>\"] "
|
|
"= { <option> = <value>, …}, …'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Ett enkelt passord hindrer tilgangen til dette grensesnittet."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Kildemappe"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Katalogindeks"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Tillat den å lage en mappeindeks"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er verten som grensesnittet skal lytte på. Som standard er dette alle "
|
|
"nettverksgrensesnitt (0.0.0.0). Dersom du ønsker at dette grensesnitt kun "
|
|
"skal være tilgjengelig på den lokale maskinen, skriv inn \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er TCP-porten som dette grensesnittet vil lytte i. Standarden er 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "CLI-inndata"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksepter kommandoer fra denne kilden. CLIen bruker STDIN som standard "
|
|
"(\"*konsoll\"), men kan også bindes til en simpel TCP-sokkel "
|
|
"(\"lokalvert:4212\") eller til å bruke telnet-protokollen "
|
|
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:86
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Lua-tolker"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua-HTTP"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:107
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua-ens CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua-ens Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Luas metahenter"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:136
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Hent metadata med Lua-skripter"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lua-metaleser"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:142
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Les metadata med Lua-skripter"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua-spilleliste"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:149
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Lua-spillelistetolkerens grensesnitt"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua-bilder"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:155
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Hent omslagsbilde med Lua-skripter"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Lua-utvidelse"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:167
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Lua SD-modul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:70
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Mappens metadata"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Filnavnet til albumomslagsbildet"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Filnavnet i den nåværende mappen der det skal letes etter albumomslag."
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Gamle slagere"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriell"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Dødsmetall"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Lurerier"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Tittelspor"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz + Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Lydklipp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Støy"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Alternativ rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumental popmusikk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumental rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotisk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Sørstatsrock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Amerikansk innfødt"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Teaterslagere"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Syrepunk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Syrejazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musikal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock 'n' roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folkemusikk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Folkrock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Nasjonale folkemusikker"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Rask fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Mod-gjenoppstandelse"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avant-garde"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gothrock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progrock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psykedelisk rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Treg rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Storband"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Letthørt"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustisk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kammermusikk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Pornogroove"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Soft R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folkevise"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballade"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Powerballade"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmisk soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duett"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Trommesolo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Europeisk House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dancehall"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "Klubb-house"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terrorrock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britpop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Kristen gangstarap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Svartmetall"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Sjangerkrysning"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Samtidig kristenmusikk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristenrock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "J-pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "lagring for lokale programtillegg"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr "Intallasjonskandidat for lagring av lokale programtillegg"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr "Opplister av lagring for lokale programtillegg"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Videolan.org sin utvidelsesfinner"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr "addons.videolan.org sin utvidelsesfinner"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr "Videolan.org sin enkle arkivutvidelsesfinner"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr "enkel .vlp-arkrivutvidelsesfinner"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Brukernavnet til last.fm-kontoen din"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Passordet til last.fm-kontoen din"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "Scrobbler-URL"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "Nettadressesettet til en alternativ Scrobbler-motor"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Innsending av spilte sanger til last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Autentisering mislyktes"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"last.fm -brukernavn eller -passord er feil. Kontroller innstillingene dine "
|
|
"og start VLC på nytt."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Last.fm-brukernavnet er ikke valgt"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg et brukernavn eller skru av audioscrobbler-tillegget, og så start VLC "
|
|
"på nytt.\n"
|
|
"Besøk http://www.last.fm/join/ for å få en konto."
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "AcoustID"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr "Fingeravtrykksfinner for spor (basert på AcoustID)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
|
|
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
|
|
"presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
|
|
"sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
|
|
"oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
|
|
"ditt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
|
|
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
|
|
"Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
|
|
"presentert har blitt endret siden det forrige besøket, og ble ikke "
|
|
"autentifisert av noen troverdige sertifiseringsautoriteter. Dette problemet "
|
|
"kan ha blitt forårsaket av en oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte "
|
|
"sikkerheten eller privatlivet ditt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:338
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Løp vekk"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Se sertifikat"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:340
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Usikker side"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. %s\n"
|
|
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
|
|
"your privacy, or a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Aksepter for 24 timer"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Aksepter permanent"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er sertifikatet som %s presenterer til deg:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du er i tvil, løp vekk i full fart med én gang.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:748
|
|
msgid "Use system trust database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust directory"
|
|
msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"specified directory to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:758
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "TLS-krypteringsprioriteter"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krypteringer, nøkkelutvekslingsmetoder, hash-funksjoner og "
|
|
"komprimeringsmetoder kan bli valgt. Les gjennom GNU TLS-dokumentasjonen for "
|
|
"de detaljerte syntaksene."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:770
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Maks ytelse (Prioriter raskere krypteringer)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:772
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Sikker 128-biters (Ekskluder 256-biters kryptering)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:773
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Sikker 256-biters (Prioriter 256-biters kryptering)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:774
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "Eksporter (Inkluder utrygge krypteringer)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:779
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "GNU TLS-transportlagssikkerhet"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:793
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "GNU TLS-tjener"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Spiller av medie."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screensaver"
|
|
msgstr "XDG-skjermsparer"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "XDG-skjermsparer"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:49
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loggføring"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:50
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Fillogging"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:51
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:57
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "M3U8-spillelisteeksporting"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:63
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:69
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "HTML-spillelisteeksportering"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette begrenser det maksimale antallet klienter som kan koble til RTSP VOD. "
|
|
"0 betyr at det ikke er noen grense."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX for RAW RTSP-transport"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Angir valget for tidsavbrudd i RTSPs økt-streng"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer hvilke tidsstoppsinnstilinger som legges til i RTSP-øktens ID-"
|
|
"streng. Å sette det til et negativt nummer fjerner tidsstoppsinnstillingen "
|
|
"helt. Dette er påkrevd av noen IPTV-dekoderbokser (deriblant de som er laget "
|
|
"av HansunTech) som blir forvirret av det. Standarden er 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:78
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD-tjener (gammel kompatibilitet)"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:55
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:68
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "TLS-tjenerstøtte for MacOS"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
|
|
"presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
|
|
"sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
|
|
"oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
|
|
"ditt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:339
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr "Aksepter sertifikat midlertidig"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistikker"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:216
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Statistikkoderfunksjon"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Statistikkdekoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:240
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Statistikkdemultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:241
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML-tolker (gjennom libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Tittel å legge til i ASF-kommentarer"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Skaper å legge til i ASF-kommentarer."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Opphavsrettsstreng å legge til i ASF-kommentarer."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Kommentar å legge til i ASF-kommentarer."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Pakkestørrelse"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF-pakkestørrelse — Standarden er 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Bitfrekvensoverkjøring"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke prøv å gjette på ASF-bitfrekvensen. Å velge dette vil tillate deg å "
|
|
"styre hvordan Windows Media Player vil mellomlagre kringkastet innhold. "
|
|
"Skriv inn lyd+bilde-bitfrekvensen i bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF-multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Ukjent video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Omkoder"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:60
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI-multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Stumtjener-/Rå multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Lag \"Hurtigstart\"-filer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opprett \"Hurtigstart\"-filer. \"Hurtigstart\"-filer er skreddersydd for "
|
|
"nedlastinger, og tillater brukeren å forhåndsvise filen mens den blir lastet "
|
|
"ned."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV-multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
|
|
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
|
|
"til dataene i strømmen, sammenlignet med SCRene. Dette tillater litt bufring "
|
|
"inne i klientens dekoder."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Maksimal PES-størrelse"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg den maksimale tillatte PES-størrelsen når det produseres MPEG PS-"
|
|
"strømmer."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS-multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Video-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilegn en fastsatt program-ID til videostrømmen. PCRens program-ID vil "
|
|
"automatisk samsvare med videoen."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Lyd-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til lydstrømmen."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til SPU-en."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til PMT-en."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Tilegn en fastsatt transportstrøm-ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET-ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Tilegn en fastsatt nettverks-ID (til SDT-tabellen)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT-programnumre"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilegn et programnummer til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
|
|
"program-IDen\" er aktivert."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Multipleksings-PMT (krever --sout-ts-es-id-pid)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definer program-IDene til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
|
|
"program-IDen\" er aktivert."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT-beskrivere (krever --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer beskrivelsene til hver SDT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
|
|
"program-IDen\" er aktivert."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Gjør ESens ID til program-IDen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samkjører program-IDen med den innkommende ESens ID. Dette er for bruk med --"
|
|
"ts-es-id-pid, og gjør det mulig å ha samme program-IDer i inndata- og utdata-"
|
|
"strømmene."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Datajustering"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtvinger justering av alle tilgangsenhetene på PES-grensene. Å deaktivere "
|
|
"dette kan spare litt båndbredde, men kan også introdusere inkompatibiliteter."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klipp opp strømmen i skiver av den bestemte varigheten, og sikre en konstant "
|
|
"bitfrekvens mellom de to grensene. Dette unngår at du får enorme "
|
|
"bitfrekvenstopper, særlig med tanke på referanserammer."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Bruk \"viktige rammer\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette er aktivert, og formstøping er blitt spesifisert, vil TS-"
|
|
"multiplekseren plassere grensene på slutten av İ-bildene. I så fall vil "
|
|
"formstøpingsvarigheten som brukeren har valgt være en kriseløsning som blir "
|
|
"brukt dersom ingen referanserammer er tilgjengelig. Dette forbedrer "
|
|
"effektiviteten til formstøpingslagoritmen, siden İ-rammer vanligvis er de "
|
|
"største rammene i strømmen."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "PCR-intervall (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestem med hvor stort tidsmellomrom PCRene (Programklokkereferanser) skal "
|
|
"sendes (i millisekunder). Denne verdien bør være under 100ms (Standarden er "
|
|
"70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimum B (utfaset)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Denne innstillingen er utfaset og brukes ikke lengre."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maksimum B (utfaset)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
|
|
"til dataene i strømmen, sammenlignet med PCRene. Dette tillater litt bufring "
|
|
"inne i klientens dekoder."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Krypter lyd"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Krypter lyd med CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Krypter video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Krypter video med CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "CSA-nøkkelen som er i bruk."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA-krypteringsnøkkelen som brukes. Det kan være den som er oddetall / den "
|
|
"første (standard), eller partall / den andre."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Pakkestørrelsen (i bytes) som skal krypteres."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal krypteres. Krypteringsrutinene "
|
|
"fjerner TS-utvidelsen fra verdien før krypteringen."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS-multiplekser (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Flerdelers JPEG-multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "Indeksintervall"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum indeksmellomrom, i millisekunder. Sett det til 0 for å deaktivere "
|
|
"indeksoppretting."
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "Indeksstørrelsesfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg indeksens størrelsesforhold. Dette påvirker standardstørrelsen (60min "
|
|
"innhold) eller den anslåtte størrelsen."
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV-multiplekser"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OS X Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl-notifikasjonstillegg"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Ny inndata spilles av"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Spilles nå"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hopp over reklamer"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:55
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How long the notification will be displayed."
|
|
msgstr "Hvor lenge notifikasjonen skal vises"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:61
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Meld ifra"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:62
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "LibNotify-notifiseringstillegg"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52-lydinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/avparser.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "avparser packetizer"
|
|
msgstr "Kopier innpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Kopier innpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Dirac-innpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dts.c:47
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS-lydinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "FLAC-lydinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:62
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264-videoinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:57
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "HAVC/H.265-videoinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:50
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "MLP/TrueHD-tolker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4-lydinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4-videoinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Synkroniser på mellombilde"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanligvis vil innpakkeren synkroniseres på den neste fulle rammen. Dette "
|
|
"flagget forteller innpakkeren at den skal synkronisere på den første "
|
|
"mellomrammen som blir funnet."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II-videoinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG-video"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:54
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "VC-1-innpakker"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf network services"
|
|
msgstr "Bonjour-tjenester"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf services"
|
|
msgstr "Bonjour-tjenester"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Network Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-tjenester"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-tjenester"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Min musikk"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mine bilder"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Network Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-tjenester"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-tjenester"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "MTP-enheter"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "MPT-enhet"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Disker"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podkaster"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Liste over podkastnettadresser"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn listen over podkastene som skal hentes, adskilt av "
|
|
"'|' (pipelinjen)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Lydopptak"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Lydopptak (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP-multicastadresse"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP-modulen velger vanligvis selv de rette adressene å lytte til. Men du kan "
|
|
"også velge en bestemt adresse selv."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP-tidsavbrudd (i sekunder)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsmengden det går, før SAP-elementer blir slettet dersom ingen nye "
|
|
"annonseringer blir mottatt før det."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Prøv å tolke annonseringen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater reell tolking av annonseringene til SAP-modulen. Hvis ikke, "
|
|
"vil alle annonseringer bli tolket av \"live555\" (RTP/RTSP)-modulen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Streng SAP-modus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er valgt, vil SAP-parseren hoppe bukk over noen uoffisielt "
|
|
"utformede annonseringer."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Nettverksstrømmer (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "SDP-beskrivelsestolker"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:445
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Videoopptak"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:57
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Videoopptak (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:66
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Lydopptak (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:603
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD-DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:610
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ukjent type"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAT>IP channel list"
|
|
msgstr "Lydkanaler"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
|
|
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master List"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom List"
|
|
msgstr "Egendefinerte innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Skjermskudd"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Din vindusbehandler tilbyd ikke en liste over programmer."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X-koordinat"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Linjegrafens X-koordinat."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-koordinat"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Linjegrafens Y-koordinat."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linjegrafgjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 "
|
|
"for full fasthet)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Linjegraf-plassering"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving linjegrafplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
|
|
"høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
|
|
"(altså 4+2) = opp til høyre."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar width in pixel"
|
|
msgstr "Videoopptaksbredde i piksler"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
|
|
"er 10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Height in pixel"
|
|
msgstr "Videoopptakshøyde i piksler"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
|
|
"er 10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "Lydnivågraf-videounderkilde"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Lydnivågraf-video"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "FIFO-inndata"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFOen som skal leses gjennom for kommandoer"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "FIFO-utdata"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFOen som skal skrives til for tilbakesvar"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dynamisk video overlegg"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlegg"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fulle filbanen til bildefilene som skal brukes. Formatet er <bilde>[,"
|
|
"<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<bilde>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;…]. Dersom "
|
|
"du bare har én fil, trenger du bare å skrive inn filnavnet dens."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:53
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Logoanimasjon # av løkkene"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall løkkeavspillinger av logoanimasjonen. I tillegg betyr -1 = "
|
|
"kontinuerlig, og 0 = deaktivert."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:56
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Tiden et enkelt bilde skal vises som logo i ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:57
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Enkeltstående bildevisningstid mellom 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:63
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:65
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Logoens gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logogjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 for "
|
|
"full fasthet)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:68
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Logoposisjon"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving logoplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 "
|
|
"= øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså "
|
|
"4+2) = opp til høyre."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:74
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Bruk et lokalt bilde som logo i videoen"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:93
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Logo-underkilde"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:94
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Logo-overlegg"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:112
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marquee-teksten som skal vises (Tilgjengelige formatstrenger: %Y = år, %m = "
|
|
"måned, %d = dag, %H = time, %M = minutt, %S = sekund, osv.)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:94
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Tekstfil"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:95
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr "Filen som Marquee-teksten skal leses ifra."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X-avvik"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "X-avvik fra den venstre skjermkanten."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y-avvik"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Y-avvik, ned fra toppen."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:100
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall millisekunder som Marquee-teksten må bli vist. Standarden er 0 ( = "
|
|
"vises for alltid)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:104
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Oppfriskningslengde i ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall millisekunder mellom strengeoppdateringer. Dette er hovedsaklig "
|
|
"nyttig når du bruker metadata- eller tidsformats-strengesekvenser."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til den overlagte teksten. 0 = "
|
|
"gjennomsiktig, 255 = helt fast."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse, bildepunkter"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifttypestørrelsen, i piksler. Standarden er -1 ( = bruk standard "
|
|
"skrifttypestørrelse)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
|
|
"(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
|
|
"og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
|
|
"grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:121
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Rulletekstplassering"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fremtvinge Marquee-plasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
|
|
"= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
|
|
"(altså 4+2) = opp til høyre."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:134
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Vis tekst over videoen"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Rulletekst"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:142
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Rulletekstvisning"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjennomsiktigheten til mosaikkforgrunnsbildene. 0 betyr gjennomsiktig, 255 "
|
|
"(standarden) betyr helt fast."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Mosaikkens totalhøyde, i piksler."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Mosaikkens totalbredde, i piksler."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Det øvre venstre hjørnets Y-koordinat"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kantbredde"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Bredden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Kanthøyde"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Høyden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Mosaikkjustering"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fremtvinge mosaikkjusteringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
|
|
"høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
|
|
"(altså 4+2) = opp til høyre."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Posisjoneringsmetode"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisjoneringsmetoden til mosaikken.\n"
|
|
"Auto: Velger automatisk det beste antall rekker og kolonner.\n"
|
|
"Fastsatt: Bruk det brukerdefinerte antall rekker og kolonner.\n"
|
|
"Avvik: Bruk de brukerdefinerte avvikene for hvert bilde."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Antall rader"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall bilderekker i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
|
|
"satt til \"Fastsatt\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antall kolonner"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall bildekolonner i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
|
|
"satt til \"Fastsatt\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Behold størrelsesforhold"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behold det opprinnelige visningsholdet når størrelsen til mosaikkelementer "
|
|
"blir endret."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Behold opprinnelig størrelse"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Behold mosaikkelementenes opprinnelige størrelse."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Gjenstandssystem"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
|
|
"\"mosaic-bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fremtvinge rekkefølgene til mosaikkens elementer. Du må skrive inn en "
|
|
"kommaadskilt liste over bilde-ID(er). Disse IDene er tilegnet gjennom "
|
|
"\"mosaic-bridge\"-modulen."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Avvik i rekkefølge"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fremtvinge avvikene til mosaikkens elementer i x,y format (kun dersom "
|
|
"posisjoneringsmetoden er satt til \"Avvik\"). Du må skrive inn en "
|
|
"kommaadskilt liste over koordinater (f.eks. 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder som kommer fra mosaikkelementer vil bli forsinket i henhold til denne "
|
|
"verdien (i millisekunder). Hvis det er en høy verdi, vil du måtte forlenge "
|
|
"inndatamellomlagringen."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "rask"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "avvik"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Mosaikkvideounderkilde"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaikk"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:71
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC-vert"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "VNC-vertsnavn eller IP-adresse"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC-port"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "VNC-portnummer."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:79
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC-passord"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "VNC-passord."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "VNC-prøvingsintervall"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"En oppdatering fra VLC blir etterspurt med denne intervallen, som standard "
|
|
"hvert 300ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:87
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "VNC-prøving"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:89
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver VNC-prøving. IKKE aktiver dette hvis det skal brukes som en VDR "
|
|
"ffnetdev-klient."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send musehendelser til VNC-tjeneren. Ikke nødvendig for bruk som VDR "
|
|
"ffnetdev-klient."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:95
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Tastehendelser"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Send tastatur-hendelser til VNC-tjeneren."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Alfa-gjennomsiktighetsverdi (255 er standard)"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjennomsiktigheten til OSDens VNC kan bli endret ved å skrive inn en verdi "
|
|
"mellom 0 og 255. En lavere verdi sørger for mere gjennomsiktighet, mens en "
|
|
"høyere verdi betyr mindre gjennomsiktighet. Standarden (255) er å ikke være "
|
|
"gjennomsiktig, mens 0 er å være fullt gjennomsiktig."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:116
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Fjernstyrt OCD gjennom VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Fjernstyrt OSD"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:127
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Kildenettadresser"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:128
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "RSS/Atom-strømnettadresser adskilt med '|' (pipestrek)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:129
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Hastigheten på kildevisningen"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:130
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "Farten til RSS/Atom-strømmene i mikrosekunder (Større = tregere)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:131
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maks lengde"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:132
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Maks antall tegn vist på skjermen."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:134
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Oppfriskningstid"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall sekunder mellom hver fremtvungede oppfriskning av strømmene. 0 betyr "
|
|
"at strømmene aldri blir oppdatert."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:137
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Kildebilder"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:138
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Vis strømmens bilder hvis de er tilgjengelige."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til overleggsteksten. 0 = "
|
|
"gjennomsiktig, 255 = helt fast."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:158
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Tekstplassering"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan fremtvinge tekstens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
|
|
"= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
|
|
"(altså 4+2) = opp til høyre."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:164
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Tittelvisningsmodus"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tittelvisningsmodus. Standarden er 0 (skjult) dersom strømmen har et bildet "
|
|
"og at strømmebildene er aktivert; hvis ikke er standarden 1."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:167
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Vis RSS- eller ATOM-materiale i videoen din"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ikke vis"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Alltid synlig"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Skroll sammen med strømmen."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:191
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS/Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "RSS- og Atom-kanalvisning"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Endre undertekstforsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Forsinkelsesberegningsmodus"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absolutt forsinkelse: Legg til absolutt forsinkelse til hver undertekst.\n"
|
|
"I henhold til kildeforsinkelsen: Multipliser undertekstforsinkelsen.\n"
|
|
"I henhold til kildeinnholdet: Bestem undertekstforsinkelsen utifra dens "
|
|
"sammenheng (Tekst)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Kalkuleringsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalkuleringsfaktoren. I absolutt forsinkelsesmodus representerer denne "
|
|
"faktoren sekunder."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Maks antall undertekster oppå hverandre"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Maks antall undertekster som er tillatt samtidig."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Minimum alfaverdi"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfaverdien til den tidligste undertekststripen, hvor 0 er helt "
|
|
"gjennomsiktig og 255 er helt fast."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Intervall mellom to forsvinninger"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes på skjermen "
|
|
"etter at den forrige linjen har forsvunnet (Undertekstforsinkelsen vil bli "
|
|
"utvidet for å imøtekomme dette kravet)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Intervall mellom forsvinning og tilbakevending"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimumstiden (i millisekunder) mellom undertekstforsvinningene og at den "
|
|
"nye undertekstlinjen dukker opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen vil "
|
|
"bli utvidet for å fylle igjen dette hullet)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Intervall mellom tilbakevending og forsvinning"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes etter at en "
|
|
"nyere undertekstlinje har dukket opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen "
|
|
"vil bli kortet ned for å unngå denne overlappingen)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Absolutt forsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "I henhold til kildeforsinkelsen"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "I henhold til kildeinnholdet"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Undertekstforsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Overlapp-korrigering"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
|
|
msgid "libarchive based stream directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
|
|
msgid "libarchive based stream extractor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/adf.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADF stream filter"
|
|
msgstr "Kringkastingfiltre"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
|
|
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block stream cache"
|
|
msgstr "Klokkekilde"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Byte stream cache"
|
|
msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "LZMA-utpakking"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Burrows-Wheeler dekomprimeringsmetode"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "gzip-utpakking"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
|
|
msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zlib decompression filter"
|
|
msgstr "LZMA-utpakking"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream prefetch filter"
|
|
msgstr "Kringkastingfiltre"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer size"
|
|
msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
|
|
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Lesestørrelse"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
|
|
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek threshold"
|
|
msgstr "Filtergrense"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
|
|
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Internt kringkastingsopptak"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
|
|
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autoslett"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatisk legg til / slett inndatastrømmer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heltallidentifikasjonen til denne hovedstrømmen. Den vil bli brukt til å "
|
|
"\"finne igjen\" denne strømmen senere."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Målbanens innpakningsnavn"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet til målbanens innpakning. Dersom du ikke trenger å ha mer enn én "
|
|
"innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder som kommer fra bildevideoutdataene vil bli vist i henhold til denne "
|
|
"verdien (i millisekunder; det burde være ≥100ms). Hvis det er en høy verdi, "
|
|
"vil du måtte forlenge mellomlagringsverdiene."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID-avvik"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviket som skal legges til strømme-IDene som er spesifisert i bridge_out, "
|
|
"for å hente strømme-IDene som bridge_in skal registrere."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Navnet på den kjørende prosessen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet til denne innpakningsinstansen. Dersom du ikke trenger å ha mer enn "
|
|
"én innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Fall tilbake på en stattholderkringkasting når du er tom for data"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er aktivert, vil bruen hoppe over alle inndatahovedstrømmer, "
|
|
"bortsett fra hvis den ikke mottar noe data fra en annen innpakning. Dette "
|
|
"kan brukes til å sette opp en stattholderstrøm dersom den ekte kilden "
|
|
"slutter å virke. Kilde- og stattholder-strømmer burde ha det samme formatet."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Stattholder-forsinkelse"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Forsinkelse (i ms) før stattholderen slår inn."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Vent på en İ-ramme på å skifte til/fra stattholderen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er aktivert, vil bytting mellom stattholderen og den vanlige "
|
|
"strømmen kun gjøres i İ-rammene. Dette vil fjerne artifakter under "
|
|
"strømmebytting, på bekostning av en litt lengre forsinkelse, avhengig av "
|
|
"hvor ofte İ-rammer forekommer i strømmene."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Mosaikkbru"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Mosaikkbruens utdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Mosaikkbruens inndata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr "Varigheten til fingeravtrykket"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Forvalg: 90sek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP port"
|
|
msgstr "SFTP-port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
|
|
"Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
|
|
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
|
|
msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
|
|
msgid "MIME content type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
|
|
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Address of the Chromecast."
|
|
msgstr "Adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast port"
|
|
msgstr "Krominansformat"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
|
|
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast"
|
|
msgstr "Krominans"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast stream output"
|
|
msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast demux wrapper"
|
|
msgstr "Avformat-demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:325
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyclic stream output"
|
|
msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "ID-en til hovedstrømmen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Spesifiser et identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "ES-ens forsinkelse (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestem en forsinkelse (i ms) for denne hovedstrømmen. Positive tall lager en "
|
|
"forsinkelse, mens negative tall lager en fremskyndelse."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Forsink en kringkasting"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Utdataen til beskrivelsesstrømmen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Skru av/på lydopptegning."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Forsinkelse (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Legger til en forsinkelse i visningen av strømmen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Vis kringkastingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Tilgangsmetode for utgang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for utporten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Tilgangsmetode for lydutgang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for lydutgangen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Tilgangsmetode for videoutgang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for videoutgangen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Utdatam"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Dette er standardmultipleksingsmetoden som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Lydutdatamultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Videoutdatamultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til videoen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Utgangs-nettadresse"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Dette er standard-utdatanettadressen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Lydutgangs-nettadresse"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Videoutgangs-nettadresse"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:71
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til videoen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:80
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Primær strømutdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr "Det er ingen egnede strømmeutdatatilgangsmoduler for \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:45
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Samler sammen strømutdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Spesifiser en identifikasjonsstreng for dette underbildet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Utdatavideobredde."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Utdatavideohøyde."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Samplingsstørrelseforhold"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Samplingsvisningsforholdet til målobjektet (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Videofiltrene vil bli lagt til i videostrømmen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Bildekrominans"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving en bestemt krominans. Bruk YUVA hvis du planlegger å bruke "
|
|
"alfamaskerings- eller blåskjerms-videofiltrene."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
|
|
"negativt."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
|
|
"negativt."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mosaikkbru"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Målbanens prefiks"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefiksen til målfilen har blitt automatisk generert"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Ta opp strømutdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Dette er utdatanettadressen som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette gjør at du kan velge hvordan SDPen (øktsbeskrivelsen) for denne RTP-"
|
|
"økten vil bli gjort tilgjengelig. Du må bruke en nettadresse: http://"
|
|
"plassering for å få tilgang til øktsbeskrivelsen gjennom HTTP, rtsp://"
|
|
"plassering for RTSP-tilgang, og sap:// for at øktsbeskrivelse skal bli "
|
|
"annonsert gjennom SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP-annonsering"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Annonser denne økten med SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater deg å velge multiplekseren som blir brukt til "
|
|
"strømmeutdataen. Standarden er ikke noen multiplekser (altså en standard RTP-"
|
|
"strøm)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Øktens navn"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Dette er øktsnavnet som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Øktens kategori"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
|
|
"annonsert hvis du velger å bruke SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Øktbeskrivelse"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, som "
|
|
"vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Øktens nettadresse"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette gjør at du kan skrive inn en nettadresse med flere detaljer om "
|
|
"strømmen (f.eks. kringkastingsorganisasjonens nettside), som vil bli "
|
|
"annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Øktens E-post"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette gjør at du kan skrive inn en kontaktadresse på E-post for "
|
|
"kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Lydport"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Videoport"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "RTP/RTCP-multipleksing"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sender og mottar RTCP-pakker som har blitt multiplekset over den samme "
|
|
"porten som RTP-pakker"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard mellomlagringsstørrelse for utgående RTP-strømmer. Denne verdien "
|
|
"bør være i millisekunder."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Transportprotokoll"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Dette velger hvilken overføringsprotokoll som skal brukes til RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-pakker vil be integritetsbeskyttet og kryptert med denne sikre og "
|
|
"hemmelige delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang "
|
|
"heksadesimal streng."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:163
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A-LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Dette tillater deg å kringkaste MPEG4 LATM-lydstrømmer (se RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP-økter vil bli lukket etter å ikke ha mottatt noen RTSP-forespørsler i "
|
|
"løpet av denne mengden tid. Å sette det til negative tall eller null, "
|
|
"deaktiver tidsbaserte øktlukkinger. Standarden er 60 (ett minutt)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:188
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP-strømmingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:245
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD-tjener"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "Ny ES-ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Spesifiser et nytt identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr "Spesifiser en ISO-639-kode (Tre bokstaver) for denne hovedstrømmen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Velg ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "Velg ES-ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Endre IDen til en hovedstrøm."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "Velg ES-språk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Velg språk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Velg språket til hovedstrømmen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Videoens føropptegningstilbakekall"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen til videoens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
|
|
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Lydens føropptegningstilbakekall"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen til lydens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen vil "
|
|
"bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Videoens etteropptegningstilbakekall"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen til videoens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
|
|
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Lydens etteropptegningstilbakekall"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen til lydens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
|
|
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Videotilbakekallingsdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Dataene til videotilbakekallingsfunksjonen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Lydtilbakekallingsdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Dataene til lydtilbakekallingsfunksjonen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Tidssynkronisert utdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidssynkroniseringsinnstilling for utdata. Hvis den er skrudd på, vil "
|
|
"strømmen tegnes som vanlig; hvis ikke vil den bli tegnet så fort som mulig."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Strøm utdataen til minnebufferet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr "Skriver statistikkene til en fil, i stedet for til stdout."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr "Prefiksen som skal vises i utdatalinjen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr "Skriver statistisk informasjon om strømmen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Utdatametoden som skal brukes til strømmen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Utdataplassering"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Målnettadressen som skal brukes til strømmen. Det vil overkjøre filbane- og "
|
|
"bindings-parametre."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Adresse å binde til (Hjelpeinnstilling for DST)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
|
|
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse:port for å binde VLC til å lytte til innkommende strømmer "
|
|
"(Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind+'/'+filbane, mens DST-"
|
|
"parameteret overkjører dette."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
|
|
"parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind"
|
|
"+'/'+filbane, mens DST-parameteret overkjører dette."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:93
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standard kringkastingsutdata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Videokoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
|
|
"innstillinger)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Målbanens videokodek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Dette er video-kodeken som vil bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Videobitfrekvens"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede videostrømmen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Videoskalering"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til videoen under omkoding (f.eks. 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Videobildefrekvens"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Ønsket utdatabildefrekvens for videostrømmen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Avflett video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Avflett videoen før koding."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Avflett modul"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Velg avflettingsmodusen som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Maksimal videobredde"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Maksimal utdatavideo-bredde."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Maksimal videohøyde"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Maksimal utdatavideo-høyde."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videofiltre vil bli lagt til videostrømmene (etter at overlegg har blitt "
|
|
"tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Lydkoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
|
|
"innstillinger)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Målbanens lydkodek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Dette er lyd-kodeken som vil bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Bitfrekvens for lyd"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede lydstrømmen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplingsfrekvensen til den transkodede lydstrømmen (11250, 22500, 44100 "
|
|
"eller 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Detter er språket på lydstrømmen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Antall lydkanaler i transkodede strømmer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Lydfilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydfiltre vil bli lagt til lydstrømmene (etter at konverteringsfiltre har "
|
|
"blitt tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Undertekstkoding"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
|
|
"innstillinger)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Målbanens undertekstkodek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Dette er undertekstkodeken som vil bli brukt."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette gjør at du legge til overlegg (også kjent som \"underbilder\" i den "
|
|
"transkodede videostrømmen. Underbildene som blir produsert av filtrene, vil "
|
|
"bli overlagt rett oppå videoen. Du kan skrive inn en kolon-adskilt liste "
|
|
"over underbildemoduler."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Antall tråder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Høy prioritet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjører den valgfrie kodingstråden i utdataprioriteten i stedet for "
|
|
"videoprioriteten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture pool size"
|
|
msgstr "Bildegruppestørrelsen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
|
|
"threads when threads > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Omkode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Omkod strømmeutdataen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Overlegg / Undertekster"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
|
|
"Dette bør ta mindre enn et minutt."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Enkeltbredde-skrifttype"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Skrifttypegrupperingen til skrifttypen du ønsker å bruke."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Skrifttypefilen til skrifttypen som du ønsker å bruke"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse i bildepunkter"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i videoen. "
|
|
"Hvis det er satt til noe annet enn 0, vil denne innstillingen overkjøre den "
|
|
"relative skrifttypestørrelsen."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Tekstgjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til teksten som vil bli tegnet "
|
|
"i videoen. 0 = gjennomsiktig, 255 = helt fast."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Standard skriftfarge"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
|
|
"(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
|
|
"og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
|
|
"grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Relativ skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den relative standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i "
|
|
"videoen. Dersom en absolutt skrifttypestørrelse er valgt, vil det overkjøre "
|
|
"den relative størrelsen."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Kantgjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Skyggegjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Skyggefarge"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Skyggevinkel"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Skyggedistanse"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Tekstplassering"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
|
|
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Bruk YUVP-opptegning"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tegner opp skrifttypen ved å bruke \"stablet YUV\". Denne "
|
|
"innstillingen er kun nødvendig dersom du ønsker å kode DVB-undertekster."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Tynn"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Tjukk"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Teksttegner"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Freetype2-skrifttegner"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
|
|
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
|
|
msgid "Speech synthesis for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG-malfil"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plasseringen til en fil som inneholder en SVG-mal for automatisk "
|
|
"strengekonvertering"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Videofiltrering gjennom en kjede av videofiltermoduler."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Konverteringer fra"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
|
|
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
|
|
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom SSE2"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom MMX"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RGB2/RV15/RV16/RV24/RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX-konverteringer fra"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SS2-konverteringer fra"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec-konverteringer fra"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "OpenMAX-bildebehandling"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32-konverteringsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Skaleringsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Skaleringsmodus."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Rask bilineær"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineær"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bikube (god kvalitet)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Eksperimentelt"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Bikubisk luma / Bilineær krominans"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bikubisk spline"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Videoskaleringfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "YUVP-konverterer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Bildeegenskapsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Bildejustering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Bruk et bildes alfa-kanal som en gjennomsiktighetsmaskering."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighetsmaskering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Alfablandings-gjennomsiktighetsmaskeringen. Bruker en PNG-alfakanal."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Alfa-maskeringsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alfa-maskering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Brillefarger"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr "Spesifiser brillenes fargesystem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr "Videofilter for konvertering av 3D-bilde til anaglyf bilde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Vindusstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Antall rammer (fra 0 til 100)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Mykgjøringsverdi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall rammer som skal tas i betraktning for mykgjøring (mellom 0 og 30)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Videofilter for anti-flimmer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "Anti-flimmer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Ballens farge"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Synlig kant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Angi kantsynlighet."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Ballhastighet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestem ballens hastighet, i form av bevegelsesverdien i antall piksler per "
|
|
"ramme."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Ballstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Bestem ballstørrelsen, ved å oppgi dens radius i antall piksler."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Fargeovergangsterskel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Bestem fargeovergangsterskelen for kantprosesseringen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Ball-spill påmontert oppå videoen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Ball-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Tidsmengde som skal blandes sammen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Antall ganger blandingen vil bli utført"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alfaen til det blandede bildet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alfaen som blandingsbildet skal blandes med"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Bilde å blande sammen til"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "Bildet som det skal blandes inn mot"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Krominansen til grunnbildet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Krominansen som grunnbildet vil bli lastet inn med"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Bildet som skal blandes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Bildet som er blandet inn i grunnbildet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Krominansen til blandingsbildet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "Krominansen som blandingsbildet vil bli lastet inn med"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Blandingsbenkpressfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blandingsbenkpress"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Benkpressing"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Grunnbilde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Sammenblandingsbilde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Videobildesammenblanding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne effekten, også kjent som \"Greenscreen\" eller \"krominansnøkkelen\", "
|
|
"blander de \"blå delene\" av forgrunnsbildet til mosaikken i bakgrunnen "
|
|
"(slik som i værmeldinger), du kan velge \"nøkkelfargen\" som skal blandes "
|
|
"(Standarden er blå)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Blåskjermens U-verdi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"U-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
|
|
"og 255. Standarden er 120 for blå."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Blåskjermens V-verdi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"V-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
|
|
"og 255. Standarden er 90 for blå."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Blåskjermens U-toleranse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på U-planet. En verdi "
|
|
"mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Blåskjermens V-toleranse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på V-planet. En verdi "
|
|
"mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Blåfargings-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Blåskjerm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Utdatabredde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Lerretets utdatabildebredde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Utdatahøyde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Lerretets utdatabildehøyde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Utdatabildets størrelsesforhold"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestem lerretets bildevisningsforhold. Hvis dette er utelatt, vil lerretet "
|
|
"bli antatt å ha det samme visningsforholdet som inndataen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Fyll ut videoen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er aktivert, vil videoen bli utfylt for å passe inn i lerretet "
|
|
"etter skaleringen. Hvis ikke, vil videoen bli beskjært for å passe inn i "
|
|
"lerretet etter skaleringen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Automatisk endre størrelsen til og fyll ut en video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lerret"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Lerret video filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
|
|
msgid "Use a specific Core Image Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X hardware video filters"
|
|
msgstr "Forskarpningsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fargen som ligner på dette vil bli beholdt, mens de andre fargene vil bli "
|
|
"gjort om til gråtoner. Dette må være en heksadesimal (slik som HTML-farger). "
|
|
"De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, og til slutt blå. For "
|
|
"eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = grønn, #FFFF00 = gul "
|
|
"(rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Velg én farge i videoen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Fargeterskelsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Metningsterskel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Likhetsterskel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Piksler som skal beskjæres ovenifra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres ovenifra."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres nedenifra."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Piksler som skal beskjæres på venstre side"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra venstre side."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Piksler som skal beskjæres på høyre side"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra høyre side."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn ovenifra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn ovenifra etter beskjæringen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn nedenifra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn nedenifra etter beskjæringen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra venstre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra venstre etter beskjæringen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra høyre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra høyre etter beskjæringen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Beskjær og fyll inn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Videobeskjæringsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Fyll inn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Nyeste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "Alternativ linje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Oppskaler og konverter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Strømmeavflettingsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Avflettingsmodus til bruk i kringkasting."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "Fosforkrominansmodus for 4:2:0-inndata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg handlingen til fargene i disse utdatarammene som faller i mellom "
|
|
"inndatarammegrenser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seneste: Hent krominansen kun fra det nye (lyse) feltet. Dette er bra for "
|
|
"sammenflettet inndata, slik som videoer fra et opptakskamera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativ linje: Hent krominansen fra linje 1 i toppfeltet, linje 2 i "
|
|
"bunnfeltet, osv.\n"
|
|
"Dette er standarden, og er bra for NTSC-telecinet inndata (Anime-DVD-er, "
|
|
"osv.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bland: Gjennomsnittet til inndatafeltets krominanser. Det kan også forstyrre "
|
|
"fargene til det nye (lyse) feltet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oppskaler: Utdata i 4:2:2-format (Forskjellige krominanser for hvert felt). "
|
|
"Den beste simuleringen, men krever mere prosessor- og minne-båndbredde."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Fosfordimmerens styrke i det gamle feltet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette styrer styrken til mørkleggingsfilteret som simulerer billedrør-TVers "
|
|
"fosforlysforsinkelsen til det gamle feltet i fosforbildefrekvensdobleren. "
|
|
"Standarden er Lav."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Avflettingsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection video filter"
|
|
msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection"
|
|
msgstr "Enhetsvalg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
|
|
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildemaskering. Bildepunkter med en alfaverdi på mer enn 50% vil bli slettet."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "X-koordinatene til maskeringen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Y-koordinatene til maskeringen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Slett videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "RGB-komponenter som skal utvinnes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "RGB-komponent som skal utvinnes. 0 for rød, 1 for grønn, og 2 for blå."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Utvinn RGB-komponentvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS conversion video filter"
|
|
msgstr "Scenevideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS Converter"
|
|
msgstr "YUVP-konverterer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "Frysende interaktivt videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:79
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Frys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Gaussians standardavvik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaussian sitt standardavvik. Uklarhet vil ta piksler i betraktning fra opp "
|
|
"til 3*sigma bortenfor i enhver retning."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Legg til en uklarhetseffekt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Gaussians uklarhetsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gaussians uklarhet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Radius i piksler"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Styrke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Styrken som brukes til å modifisere verdien til en piskel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Gradientmoro-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradientmoro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr "Avbåndingsalgoritme"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Forstyrrelsesmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Forstyrrelsesmodus, ut av \"gradient\", \"kant\" og \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Gradientbildetype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradientbildetype (0 eller 1). 0 vil gjøre bildet hvitt, mens 1 vil beholde "
|
|
"fargene."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Legg til tegneserieeffekt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til en tegneserieeffekt. Dette brukes kun av \"gradient\" og \"kant\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Bruk fargegradienter eller kantoppdagelseseffekter."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Gradientvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Variasjonen til Gaussian-støyen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Minimal bølgelengde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Minimumsbølgelengden til støykorningen i piksler"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Maks bølgelengde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Maksbølgelengden til støykorningen i piksler"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Videokorningsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Korning"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Legger til filtrert Gaussian-støy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Dimensjonal lumastyrke (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Dimensjonal krominansstyrke (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Temporal lumastyrke (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Temporal krominansstyrke (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerner"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerningsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Inverter videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Fargeomvending"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:49
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Forstørrende interaktivt videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Speilretning"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer orienteringen til speiloppdelingen. Det kan være vannrett eller "
|
|
"loddrett."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Loddrett"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vannrett"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:72
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Retningen til speilingen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Speilbilde-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Speil video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:82
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Deler videoen i to deler, som i et speil"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Uklarhetsfaktor (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Uklarhetsstyrken mellom 1 og 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filter for bevegelses-uklarhet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Videofilter for en antikk filmeffekt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr "Gammel film"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV-ansiktsoppdagingseksempelfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV-eksempel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Haar-kaskadefilnavn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Navnet på XML-filen som inneholder Haar-kaskadebeskrivelsen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Bruk inndatakrominansen ukorrigert"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I420 - first plane is grayscale"
|
|
msgstr "İ420 - Det første laget er i gråtoner"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Ikke vis video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Vis inndatavideoen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Vis den behandlede videoen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Vis kun feilmeldinger"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Vis feilmeldinger og advarsler"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Vis alt, inkludert avlusingsbeskjedene"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "OpenCV-videofilterinnpakker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengden som bildet skal skaleres med, før det blir sendt til det interne "
|
|
"OpenCV-filteret."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "OpenCV-filterkrominans"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krominans til å konvertere bildet med før det blir sendt til det interne "
|
|
"OpenCV-filteret."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Innpakkerfilterutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Bestemmer hvilken (om noe) video som blir vist av innpakningsfilteret."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Navnet på det interne Open-CV-filteret"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Navnet til det internet OpenCV-tilleggsfilteret som skal brukes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:62
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr "Posteriseringsnivået (Antall farger er kubikkverdien av denne verdien)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Posteriseringsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:70
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr "Posteriser videoen ved å redusere antall farger"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvaliteten til etterprosesseringen. Den gyldige rekkevidden er mellom 0 "
|
|
"(deaktivert) og 6 (det høyeste).\n"
|
|
"Høyere nivåer krever mer prosessorkraft, men resulterer i bilder med høyere "
|
|
"kvalitet.\n"
|
|
"Med filterkjeden som brukes som standard, er verdiene bundet til de følgende "
|
|
"filtrene:\n"
|
|
"1: HB, 2-4: HB+VB, 5-6: HB+VB+DR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFmpeg-etterbehandlingsfilterkjeder"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Video-etterbehandlingsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:86
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Etterbehandling"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:238
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lavest"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:241
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Høyest"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Psykedelisk videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Antall puslespillrader"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Antall puslespillkolonner"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Spillmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr "Velg spillmodusvarianten, alt fra puslespill til glidespill."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Ublandet kantbredde."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Liten forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "Vis en liten forhåndsvisning."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Liten forhåndsvisningsstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr "Vis den liten forhåndsvisningens størrelse (i prosent av kilden)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr "Størrelsen på stykkenes kantform"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr "Kurvens størrelse langs stykkets kant"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Auto-tilfeldiggjør"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "Autoblandingsforsinkelse under en omgang"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Auto-fullfør"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "Autoløsingsforsinkelse under en omgang"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Roteringsparametre: none;180;90-270;mirror"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "Puslespill med biter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "Skli-puslespill"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr "Bytte-puslespill"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr "Bytte-puslespill type 2"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0°/180°"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0°/90°/180°/270°"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0°/90°/180°/270°/Speilvending"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Videofilter med interaktivt puslespill"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puslespill"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Rippel-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Krusning"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Vinkel i grader"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Bruk bevegelsessensorer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Videofilter for rotering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Bildeformat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Utdatabildenes format (PNG, JPEG, …)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan påtvinge videoens bredde. Med standarden (-1) vil VLC tilpasse "
|
|
"videoens karakteristikker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan påtvinge videoens høyde. Med standarden (-1) for vil VLC tilpasse "
|
|
"videoens karakteristikker."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Opptaksforhold"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvensen til bildene som skal tas opp. 3 betyr at hvert tredje bilde vil "
|
|
"bli tatt opp."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Filnavnets prefiks"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefiksen til utdatabildenes filnavn. Utdatafilnavn vil være i "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\"-formatet dersom \"Erstatt\" ikke er skrudd på."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Mappebanens prefiks"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filbanen som bildefiler skal lagres til. Hvis dette ikke er spesifisert, vil "
|
|
"bilder automatisk bli lagret i brukernes hjemmemapper."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Lagre alltid til den samme filen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv alltid til samme fil, i stedet for å opprette én fil per bilde. I så "
|
|
"fall blir det ikke festet til numre til filnavnet."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Send videoen din til bildefiler"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Scenefilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Scenevideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Sepia-intensitet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:60
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Intensiteten til sepia-effekten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Sepia-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:67
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Gir videoen en varmere fargetone ved å bruke en sepia-effekt."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Forskarpningsstyrke (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Bestem beskarpningsstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 0,05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Fremhev kontrasten mellom konturer."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Forskarpningsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:49
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Omgjøringstype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transposer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr "Anti-transposering"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Videoomgjøringsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Omgjøring"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Roter eller snu videoen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:105
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "VHS-filmeffektsvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:106
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr "VHS-film"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Bølge-videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Bølge"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII-kunst"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII-kunst som videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android Window"
|
|
msgstr "Androids innebygde vindusstil"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:51
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr "Androids innebygde vindusstil"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Farget ASCII-kunst som videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal.\n"
|
|
"Etter denne tidsmengden gjør vi videoen helt svart."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
|
|
msgid "Active Format Descriptor value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
|
|
msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
|
|
msgid "Active Format Descriptor line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr "Bilde å vise hvis inndatasignalet faller ut."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Utdatakort"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink-utdatakort, hvis flere av dem er koblet til. Kortene er nummert fra "
|
|
"0 og oppover."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Ønsket utdatamodus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsket utdatamodus for DeckLink-utdata. Denne verdien burde være en FOURCC-"
|
|
"kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Lydtilkobling for DeckLink-utdata."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-utdataen. 0 deaktiverer "
|
|
"lydutdataen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antall inndatalydkanaler for DeckLink-utdata. Det må være 2, 8 eller 16. "
|
|
"\"0\" skrur av lydinndataen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Videotilkobling for DeckLink-utdata."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "Bruk 10-bit per piksel for videobilder."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "Decklink-utdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr "Utdatamodulen som skal skrives til Blackmagic SDI-kortet."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink General Options"
|
|
msgstr "Generelle DeckLink-alternativer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Output module"
|
|
msgstr "Decklink-videoutdatamodul"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Options"
|
|
msgstr "DeckLink-videoalternativer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Output module"
|
|
msgstr "DeckLink-lydutdatamodul"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Options"
|
|
msgstr "DeckLink-lydalternativer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Vindushåndtering (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoen vil bli forhåndsvist i dette allerede åpnede vinduet. Dersom verdien "
|
|
"er null, vil et nytt vindu bli åpnet."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Tegnbar"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Innebygget videovindu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Bildemellomlager-enhet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildemellomlagerenhet som skal brukes til opptegning (vanligvis /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Kjør FB på denne TTY-enheten"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjør bildemellomlager på den nåværende TTY-enheten (Aktivert som forvalg). "
|
|
"(Vær forsiktig med å skru av TTY-håndtering.)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Bildemellomlagerppløsningen som skal brukes"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg oppløsningen til bildemellomlageret. For øyeblikket støtter den "
|
|
"verdiene 0 = QCIF, 1 = CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, og 4 = automatisk (Forvalget "
|
|
"er 4)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Bildemellomlager bruker maskinvareakselerering."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:71
|
|
msgid "Disable for double buffering in software."
|
|
msgstr "Skru av for å få dobbel bufring gjennom programvare(r)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:73
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Bildeformat (RGB som standard)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krominanse-fourCCen som brukes av bildemellomlageret. Forvalget er RGB, "
|
|
"ettersom FB-enheten ikke har noen måte å melde fra om krominansen dens på."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:92
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:261
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:262
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "GLX-utvidelse for OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Aktiver en nødløsning for T23"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver denne innstillingen, dersom de diagonale stripene vises når "
|
|
"vindusstørrelsen er lik eller mindre enn filmstørrelsen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Videomodus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Velg en ekte lydenhet som KVA skal bruke."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:75
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "macOS OpenGL-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "OpenGL utvidelse"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2 utvidelse"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr "Utvidelse for å bruke Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
|
|
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force a \"glconv\" module."
|
|
msgstr "Tilgangsutdatamodul"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "Skrivebordsmodusen tillater deg å vise videoen på skrivebordet."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "Bruk maskinvareblandingsstøtte"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr "Prøv å bruk maskinvareaksellerasjon for undertekst-/OSD-bildeblanding."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr "Pikselskyggelegger"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "HLSL-filens filbane"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr "Filbanen til en HLSL-fil som inneholder en enkel pikselskyggelegger."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "HLSL-fil"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 video output"
|
|
msgstr "Direct3D-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
|
|
msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 video output"
|
|
msgstr "Direct3D-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Bruk maskinvarekonverteringer for YUV→RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv å bruk maskinvareakselerering for YUV→RGB-konverteringer. Denne "
|
|
"innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Legg over videoutdataen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overlay, er ditt skjermkorts maskinvareakselerasjonsevne (evne til å "
|
|
"opptegne video direkte). VLC vil prøve å bruke den som standard."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Bruk videobuffere i systemminnet"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opprett videobufre i systemminnet i stedet for i videominnet. Dette er ikke "
|
|
"anbefalt, ettersom videominne vanligvis drar mere fordeler av "
|
|
"maskinvareakselerasjon (som omskalering eller YUV→RGB-skaleringer). Denne "
|
|
"innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Bruk trippel bufring for overlegg."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøv å bruke trippelbufring når det brukes YUV-overlegg. Dette fører til mye "
|
|
"bedre videokvalitet (Ingen flimring)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Navnet til den ønskede visningsenheten"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"I et oppsett med flere skjermer, kan du spesifisere Windows-enhetsnavnet til "
|
|
"skjermen som du vil at videovinduet skal åpnes opp i. For eksempel \"\\\\."
|
|
"\\SKJERM1\" eller \"\\\\.\\SKJERM2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anbefalt videoutdata for Windows XP. Støtter ikke Aero-grensesnittet i Vista "
|
|
"og Windows 7."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "DirectX-videoutdata (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL video output for Windows"
|
|
msgstr "OpenGL-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr "Skjermkortets kjernetilknytning"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tving stumtjener-videoutdataen til å skape bilder med et bestemt "
|
|
"krominanseformat, i stedet for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den "
|
|
"som er mest effektiv."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Stumtjener-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Statistikker for videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Videominnebufferbredde."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Videominnebufferhøyde."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Videominnebufferhelling i Bytes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Krominans"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdatakrominansen til minnebildet som en 4-tegns streng, f.eks. \"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Videominneutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Videominne"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland display"
|
|
msgstr "X11-skjerm"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
|
|
"display will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
|
|
"er tomt, brukes standardvisningen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
|
|
msgid "WL shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
|
|
msgid "Wayland shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
|
|
msgid "WL SHM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland shared memory video output"
|
|
msgstr "videoeksport i gråtoner"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
|
|
msgid "XDG shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
|
|
msgid "XDG shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11-skjerm"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
|
|
"er tomt, brukes standardvisningen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "X11-vindus-ID"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X-vindu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "X11-videovindu (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "X11-videoutdata (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo-adapternummer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
|
|
"første fungerende adapteren den kommer over."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "XVideo-format-ID"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"XVideo-bildeformat-IDen som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
|
|
"første fungerende adapteren den kommer over."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "XVideo-utdata (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "Enhet, fifo eller filnavn"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "Enheten, FIFOen eller filnavnet som YUV-rammer skal skrives til."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Brukt krominans"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er İ420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
|
|
msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc."
|
|
msgstr ""
|
|
"YUV4MPEG2-overskriften er kompatibel med MPlayers YUV-videoutdata og krever "
|
|
"YV12/İ420-fourcc. Som standard skriver VLC bilderammens fourcc til "
|
|
"utdatamålpunktet."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:58
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "YUV-utdata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "YUV-videoutdata"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Antall videovinduer som videoen skal klones til."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Videoutdatamoduler"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruke en bestemte videoutdatamoduler til klonene. Bruk en "
|
|
"kommaadskilt liste over moduler."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Dupliser videoen din til flere vinduer og/eller videoutdatamoduler"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Klon videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Velg antall vannrette vinduer som videoen skal deles opp til."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Velg antall loddrette vinduer som videoen skal deles opp til."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktive vinduer"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Komma-adskilt liste over aktive vinduer; standarden er alle sammen."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Del videoen opp i flere vinduer, for å bli vist på en vegg av skjermer."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: en vegg med et overdekkingsvideofilter."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "lengden på det overlappende området (i %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Velg lengden til den blandede sonen i prosent"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "høyden på det overlappende området (i %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr "Velg høyden til den blandede sonen i prosent (innpakket i en 2x2 vegg)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Demping"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg denne innstillingen dersom du vil dempe den blandede sonen med dette "
|
|
"tillegget (Hvis denne innstillingen ikke er valgt, vil dempingen bli gjort "
|
|
"av OpenGL)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Begynnelsen på dempingen (i %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg Lagrange-koeffisienten til starten av den blandede sonen i prosent"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Midtpunktet i dempingen (i %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr "Velg Lagrange-koeffisienten til midten av den blandede sonen i prosent"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Slutten på dempingen (i %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg Lagrange-koeffisienten til slutten av den blandede sonen i prosent"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "Midtposisjon (i %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg posisjonen til den blandede sonens midtpunkt (Lagrange) i prosent (50 "
|
|
"er midten)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Rød gammakorrigering"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Rød eller Y "
|
|
"komponentplugg)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Grønn gammakorrigering"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Grønn eller U "
|
|
"komponentplugg)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Blå gammakorrigering"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Blå eller V "
|
|
"komponentplugg)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Svartforsterkning i rødfargen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Svartforsterkning i grønnfargen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
|
|
"komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Svartforsterkning i blåfargen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Hvitforsterkning i rødfargen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Hvitforsterkning i grønnfargen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
|
|
"komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Hvitforsterkning i blåfargen"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Svartnivå for rødt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Svartnivå for grønt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg svartnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Svartnivå for blått"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Hvitnivå for rødt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Hvitnivå for grønt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Hvitnivå for blått"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Antall horisontale vinduer som videoen skal deles opp til."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Antall vertikale vinduer som videoen skal deles opp til."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Elementets størrelsesforhold"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Størrelsesforholdene til de enkelte skjermene som fyller opp veggen."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Videoveggfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Bildevegg"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Bredden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Høyden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "glSpectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "3D OpenGL-spektervisualisering"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Goom-visningsbredde"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Goom-visningshøyde"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tillater deg å bestemme oppløsningen til Goom-skjermen (Større "
|
|
"oppløsninger vil se bedre ut, men vil kreve mere prosessorkrefter)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom-animasjonshastighet"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette gjør at du kan velge animeringshastigheten (mellom 1 og 10, standarden "
|
|
"er 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "projectM-oppsettsfil"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Filen som skal brukes til å sette opp projectM-modulen."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Filbanen til ProjectMs forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Filbanen til mappen med ProjectMs forhåndsinnstillinger."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Tittelskrift"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Skrift brukt på titlene"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Menyskrift"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Skrift brukt i menyene"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Bredden til videovinduet, i bildepunkter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Høyden til videovinduet, i bildepunkter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Silbredden"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Bredden på silen, i piksler"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Silhøyden"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Høyden på silen, i piksler"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Teksturstørrelse"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "Teksturstørrelsen i piksler."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "libprojectM-effekt"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Effektliste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste over visuelle effekter, adskilt med kommaer.\n"
|
|
"Nåværende effekter (som skrives inn på engelsk) inkluderer: dummy, scope, "
|
|
"spectrum, spectrometer og vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Bredden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Høyden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "FFT-vindu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr "FFT-vindustypen som skal brukes til spektralbaserte visualiseringer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Kaiser-vindusparameter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter-alfaen til Kaiser-vinduet. Å øke alfaen, øker hovedlobens bredde "
|
|
"og reduserer sidelobens amplitude."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Antall blanke bildepunkter mellom bånd"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Forsterkning"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Dette er en koeffisient som endrer på båndenes høyder."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Tegn topper i analysereren."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Slå på opprinnelig grafisk spektrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Slå på «flat» spektrumanalyse i spektrometeret."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Tegn båndene i spektrometeret"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Tegn basen til båndene"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Radiusen til grunnpikslene"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Bestemmer radiusstørrelsen til (start-)båndenes grunnlag i piksler."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spektralseksjoner"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Bestemmer hvor mange spektrumsseksjoner som skal eksistere."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Topphøyde"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Den total pikselhøyden til toppgjenstandene."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Maks ekstra bredde"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Addisjoner eller subtraheringer av piksler i maksbredden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V-planets farge"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV-fargekubeskifting gjennom V-planen (0-127)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualisering"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Visualiseringsfilter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spektrumanalysering"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr "Hann"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Flat Top"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "Blackman-Harris"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr "Kaiser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "VSXU"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#lim inn dine VLM kommandoer her"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#skill kommandoer med en ny linje eller et semi-kolon"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Spill av liste"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Undertekstkodek"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Utdata⇥metode"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Multiplekser"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "Videobildefrekvens"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "Multiplekserinnstillinger"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Videoskala"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Utdataport"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Utdata⇥fil"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Inndatamedie"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Stil for eksempelfeil i grensesnittet."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Førforsterker"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "Radramme"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Kolonneramme"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Mosaikkfliser"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Lydforsinkelse"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Undertekstforsinkelse"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "VLC media player - Nettverksgrensesnitt"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Skjul / Vis bibliotek"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Skjul / Vis visning"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Håndter kringkastinger"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Sporsynkronisering"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "Satsvise VLM-kommandoer"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Løkke"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Tøm spilleliste"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Kø valgt"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Spill av de valgte"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Oppdater liste"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Laster inn flowplayer…"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Dersom ingenting vises, sjekk din internettforbindelse."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å opprette en strøm vil <i>Hovedkontrollerne</i> styre strømmen i stedet "
|
|
"for hovedgrensesnittet."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kringkastingen vil bli opprettet med standardinnstillingene. For et mer "
|
|
"avansert oppsett, eller for å endre på standardinnstillingene, trykk på "
|
|
"knappen til høyre: <i>Behandle strømmer</i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når strømmen har blitt opprettet, vil <i>Mediavisnings-</i>vinduet vise "
|
|
"strømmen."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumet vil bli styrt av avspilleren, og ikke av <i>hovedkontrollene</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nåværende gjenstanden som blir avspilt vil bli kringkastet. Dersom det "
|
|
"ikke er noen gjenstander som spilles av for øyeblikket, vil den første "
|
|
"valgte gjenstanden fra <i>Biblioteket</i> bli det som blir kringkastet."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å stoppe kringkastingen og gjenoppta normale kontrollere, klikk på "
|
|
"<i>Åpne kringkasting<i>-knappen igjen."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil opprette denne strømmen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogvindu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Skjema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0,00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "&Detaljnivå:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Lagre &som…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Modultre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Vis utvidede valg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "&Vis flere valg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Endre bufringen til mediet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Time"
|
|
msgstr "Stoppposisjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Rediger innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Ekstra medie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Komplett intern MRL for VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Velg filen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Endre starttiden til mediet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "TT'T'.mm'm'.ss's',zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the stop time for the media"
|
|
msgstr "Endre starttiden til mediet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Spill av en annen fil synkront (ekstra lydfil, …)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Opptaksmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Velg opptaksenhettypen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Enhetsvalg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Bruk avanserte alternativer for å justere enheten ytterligere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Diskvalg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Skru av diskmenyer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Ingen diskmenyer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Diskenhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Startposisjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Lyd og undertekster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Bruk en under&tekstfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Velg undertekstfilen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Velg én eller flere filer som skal åpnes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Filvalg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Du kan velge lokale filer med den følgende listen og knappene."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Legg til…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Nettverkprotokoll"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Skriv inn en nettverks-URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Profilversjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP&4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
|
|
msgid "M&KV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&JPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
|
|
msgid "F&LV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG &1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
|
|
msgid "MP&3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funksjoner"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Strømmbar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Kapitler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fra&me Rate"
|
|
msgstr "Rammetakt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Samme som kilde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr "bilder per sekund"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Egendefinerte innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Ikke benyttet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " Kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Kodingsparametere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Rammestørrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "piksler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&mple Rate"
|
|
msgstr "Samplingstakt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile &Name"
|
|
msgstr "Profilnavn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Gjør klar mediekilder som skal kringkastes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Destinasjonsoppsett"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Velg steder å kringkaste til"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til målbaner avhengig av strømmemetodene som du trenger. Sørg for å "
|
|
"sjekke gjennom omkoding at formatet er kompatibelt med metoden som brukes."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Nytt mål"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Vis lokalt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Transkoding innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Velg transkoding innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Aktiver transkoding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Alternativsoppsett"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Velg eventuelle ekstra innstillinger for kringkastingen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Diverse valg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Kringkast alle hovedstrømmer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Generert strømmeutdatastreng"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Utdatamodul:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualisering:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Repriseforsterkningsmodus:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Surroundeffekt for hodetelefoner"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normalisér volumet til:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Foretrukket lydspråk:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Send inn statistikker om avspilte spor til Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "Valg av x264-profil og nivå"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "Valg av x264-forhåndsinnstillinger og tuning"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Maskinvareakselerert dekoding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Hopp over H.264-løkkeavblokkingsfilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Videokvalitetens etterbehandlingsnivå"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Optisk driver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Standard optisk driver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Ødelagt eller ufullstendig AVI-fil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "HTTP-mellomtjenernettadresse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (standard)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Live555-strømmetransport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Standard mellomlagringsinnstilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Menyspråk:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Utseende og opplevelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Bruk et tilpasset tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Dette er VLCs standardutseende, med det vanlige utseendet og følelsen."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Bruk innebygd fasong"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Endre størrelse til videostørrelse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Sett avspilling på pause når minimert"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Vis medieendringsnotis:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Start i minimal visning"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Påtving vindusstil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Integrer videoen i grensesnittet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Vis ikon i systemkurven"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto raising the interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bruker Qt4-brukerflaten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Temaressursfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Spillelister og instanser"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Bare tillat én instans"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Sett på pause i det siste bildet i videoen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Etter "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Separer ord med | (uten mellomrom)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Lagre nylig spilte medier"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Aktiver oppdateringsnotifikasjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Operativsystemintegrering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Filutvidertilknytning"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Setter opp tilknytninger…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Slå på skjermvisning (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Vis medietittel i begynnelsen av videoen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Aktiver undertekster"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Undertekstspråk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standard koding"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Underteksteffekter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Legg til skygge"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " piksler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Legg til en bakgrunn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&utput"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Akselerert videoutdata (med Overlay)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Skjermenhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Påtving størrelsesforhold"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "VLC-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Ting"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Rediger innstillinger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Kjør manuelt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Sett opp plan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Kjør etter en tidsplan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Legg til inndata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Rediger inndata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Tøm listen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Se etter VLC-oppdateringer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Starter en oppdateringsforespørsel…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Essensielt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Omgå farger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interaktiv skalering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Vinkel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "full"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Fjern logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "Rød-blå 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Speilvending"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Bevegelsesdeteksjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Dimensjonal uklarhet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Antiflimmer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Myk opp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "Støyfjerner"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Dimensjonal lumastyrke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr "Temporal lumastyrke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr "Dimensjonal krominansstyrke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr "Temporal krominansstyrke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM-oppsetter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Mediebehandlingsversjon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Inndata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Velg inndata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utdata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Velg utdata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Tidskontroll"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "MUX-kontroll"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Multiplekser:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Mediebehandlerliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
|
|
#~ msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound fonts"
|
|
#~ msgstr "Lydfonter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture region heigh"
|
|
#~ msgstr "Opptaksområdets høyde"
|
|
|
|
#~ msgid "Always &on Top"
|
|
#~ msgstr "Alltid &øverst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sox Resampling quality"
|
|
#~ msgstr "Gjensamplingskvalitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High quality"
|
|
#~ msgstr "Skaleringskvalitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Very high quality"
|
|
#~ msgstr "Opptegningskvalitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
#~ msgstr "Gjensamplingskvalitet (0 = verst og raskest, 10 = best og tregest)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "YouTube Start Time"
|
|
#~ msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iTunes Account ID"
|
|
#~ msgstr "Landskode for mottaker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable lua"
|
|
#~ msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Gå til:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display resolution"
|
|
#~ msgstr "Skjermoppløsning"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
#~ msgstr "VLC gjenkjenner ikke inndataens format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke gjenkjenne formatet til «%s». Les loggen for mer informasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
|
|
#~ "the audio stream being played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
|
|
#~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatsautoritet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne X.509-sertifikatsfilen (i PEM-format) kan om ønskelig brukes til å "
|
|
#~ "autentisere eksterne klienter under TLS-økter."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatstilbakekallingsliste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne filen inneholder en valgfri CRL som skal hindre eksterne klienter "
|
|
#~ "fra å bruke tilbakekalte sertifikater i TLS-økter."
|
|
|
|
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
#~ msgstr "Loggfør alle meldinger til syslog (UNIX-systemer)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
|
|
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
|
|
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
|
|
#~ "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne "
|
|
#~ "et nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette "
|
|
#~ "valget vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet "
|
|
#~ "eller å legge det i køen. Denne innstillingen krever at D-Bus-"
|
|
#~ "øktsbakgrunnsprosessen er aktiv og at den kjørende VLC-økten bruker D-Bus-"
|
|
#~ "kontrollgrensesnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld B"
|
|
#~ msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading ..."
|
|
#~ msgstr "Laster ned…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Laster ned … %s/%s - %.1f%% fullført"
|
|
|
|
#~ msgid "BD"
|
|
#~ msgstr "BD"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray Disc-inndata"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Sett opp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
#~ "for Composite input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EyeTV-programnummer, eller bruk 0 for forrige kanal, -1 for S-Video-"
|
|
#~ "inndata, eller -2 for komposittinndata"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV input"
|
|
#~ msgstr "EyeTV-inndata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
#~ msgstr "Sorter alfabetisk etter reglene på det nåværende språket."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
|
|
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sorter gjenstander i en naturlig rekkefølge (f.eks: 1.ogg, 2.ogg, 10."
|
|
#~ "ogg). Denne metoden tar ikke det nåværende språkets sorteringsregler i "
|
|
#~ "betraktning."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sort the items."
|
|
#~ msgstr "Ikke sorter elementene"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory sort order"
|
|
#~ msgstr "Mappesorteringssystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definer sorteringsalgoritmen som skal brukes når du legger til "
|
|
#~ "gjenstander fra en mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user name"
|
|
#~ msgstr "FTP-brukernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP-passord"
|
|
|
|
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password was rejected."
|
|
#~ msgstr "Passordet ble avvist."
|
|
|
|
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
#~ msgstr "Tilkoblinga til tjeneren ble avvist."
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS input"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFS-inndata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
|
|
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
|
|
#~ "all other types of HTTP streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les en fil som blir konstant oppdatert (f.eks. en JPG-fil hos en tjener). "
|
|
#~ "Du burde ikke aktivere denne innstillingen for hele VLC-programmet, siden "
|
|
#~ "det vil ødelegge alle andre former for HTTP-strømmer."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Cookies"
|
|
#~ msgstr "Overlat infokapsler"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP referer value"
|
|
#~ msgstr "HTTP-henvisningsverdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
#~ msgstr "Tilpass HTTP-henviseren, ved å etterligne et tidligere dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP user name"
|
|
#~ msgstr "RTSP-brukernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP password"
|
|
#~ msgstr "RTSP-passord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
#~ "tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
|
|
#~ "[bruker[:videresending]@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom "
|
|
#~ "feltet er tomt, vil \"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "VLC kunne ikke åpne \"%s\"-filen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture width"
|
|
#~ msgstr "Videoopptaksbredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture height"
|
|
#~ msgstr "Videoopptakshøyde"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime Capture"
|
|
#~ msgstr "Quicktime-opptak"
|
|
|
|
#~ msgid "No Input device found"
|
|
#~ msgstr "Ingen inndataenheter ble funnet"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP auth username"
|
|
#~ msgstr "RDP-autentiseringsbrukernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP Password"
|
|
#~ msgstr "RDP-passord"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen top left corner"
|
|
#~ msgstr "Underskjerm i øvre venstre hjørne"
|
|
|
|
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "Toppkoordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
|
|
|
|
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "Den venstre koordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the request for reading access"
|
|
#~ msgstr "Størrelsen på forespørselen om lesetilgang"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB user name"
|
|
#~ msgstr "SMB-brukernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB password"
|
|
#~ msgstr "SMB-passord"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segmenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "Segment"
|
|
|
|
#~ msgid "LID"
|
|
#~ msgstr "LID"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD Format"
|
|
#~ msgstr "VCD-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparer"
|
|
#~ msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol #"
|
|
#~ msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol max #"
|
|
#~ msgstr "vol maks #"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "System Id"
|
|
#~ msgstr "System-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Elementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channels"
|
|
#~ msgstr "Lydkanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "First Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Første oppføringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Siste oppføringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Track size (in sectors)"
|
|
#~ msgstr "Sporstørrelse (i sektorer)"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "type"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "play list"
|
|
#~ msgstr "spilleliste"
|
|
|
|
#~ msgid "extended selection list"
|
|
#~ msgstr "utvidet utvalgsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "selection list"
|
|
#~ msgstr "utvalgsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "ukjent type"
|
|
|
|
#~ msgid "List ID"
|
|
#~ msgstr "Liste ID"
|
|
|
|
#~ msgid "(Super) Video CD"
|
|
#~ msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
#~ msgstr "Video CD-inndata (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
#~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
#~ msgstr "Hvis det ikke er 0, gir dette ekstra avlusingsinformasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
#~ msgstr "Antall CD-blokker som skal innleses per innlesning."
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control?"
|
|
#~ msgstr "Vil du bruke avspillingskontrollen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dersom VCDen er autorisert med avspillingskontroll, blir det brukt. Hvis "
|
|
#~ "ikke, spiller vi det av i spor."
|
|
|
|
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
#~ msgstr "Vil du bruke sporlengden som makslengden under spolehopping?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
|
|
#~ "an entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis dette er valgt, er lengden til spolelinjen selve sporet, i stedet "
|
|
#~ "for lengden til en oppføring."
|
|
|
|
#~ msgid "Show extended VCD info?"
|
|
#~ msgstr "Vis utvidet VCD-informasjon?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
#~ "for example playback control navigation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viser den maksimale mengden info i Strømmings- og medie-info. Den viser "
|
|
#~ "for eksempel avspillingskontrollnavigasjone."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
#~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Skaper-felt"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
#~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Tittel-felt"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip files filter"
|
|
#~ msgstr "ZIP-filfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip access"
|
|
#~ msgstr "ZIP-tilgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing gjennom NEON-oppbyggingsmåten."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable internal upmixing"
|
|
#~ msgstr "Aktiver intern oppmiksing"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
#~ msgstr "Aktiver den interne oppmiksingsalgoritmen (Ikke anbefalt)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
#~ msgstr "AudioQueue-lydutdata (iOS / MacOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
#~ msgstr "Android AudioTrack-lydutdata"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
#~ msgstr "AudioUnit-utdata for iOS"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 parser"
|
|
#~ msgstr "A/52-tolker"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualize motion vectors"
|
|
#~ msgstr "Visualiser bevegelsesvektorer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
|
|
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan bruke bevegelsesvektorene som overlegg (Piler viser hvordan "
|
|
#~ "bildene beveger seg) på bildet. Denne verdien er en maskering, basert på "
|
|
#~ "disse verdiene:\n"
|
|
#~ "1 = Visualiser de fremoverspådde MVene til P-rammene.\n"
|
|
#~ "2 = Visualiser de fremoverspådde MVene til B-rammene.\n"
|
|
#~ "4 = Visualiser de bakoverspådde MVene til B-rammene.\n"
|
|
#~ "For å visualisere alle vektorene, burde denne verdien være 7."
|
|
|
|
#~ msgid "VDA output pixel format"
|
|
#~ msgstr "VDA-utdatapikselformat"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
#~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en lydomkoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy video decoder"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-videodekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
#~ msgstr "420YpCbCr8 (planert)"
|
|
|
|
#~ msgid "422YpCbCr8"
|
|
#~ msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS parser"
|
|
#~ msgstr "DTS-tolker"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
|
|
#~ msgstr "Aktiver direkte Android-opptegning ved hjelp av faste buffere."
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
#~ msgstr "Videodekoding med Android MediaCodec"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickTime library decoder"
|
|
#~ msgstr "QuickTime-biblioteksdekoder"
|
|
|
|
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
|
|
#~ msgstr "DRM-beskyttede strømmer støttes ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
#~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for H-264-strømmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video"
|
|
#~ msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
#~ msgstr "Google Video-spillelisteimportør"
|
|
|
|
#~ msgid "ZPL playlist import"
|
|
#~ msgstr "ZPL-spillelisteimport"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
#~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player Help"
|
|
#~ msgstr "Hjelp for VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig utvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
#~ msgstr "To bokmerker må velges."
|
|
|
|
#~ msgid "No input found"
|
|
#~ msgstr "Fant ingen inndata"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kringkastingen må bli spilt av eller satt på pause for at bokmerker skal "
|
|
#~ "virke."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Details"
|
|
#~ msgstr "Gjem detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
|
|
#~ "crash report to %@?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%@ ble lukket på uventet vis sist gang den ble kjørt. Vil du sende en "
|
|
#~ "krasjrapport til %@?"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem details and system configuration"
|
|
#~ msgstr "Problemdetaljer og systemoppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem Report for %@"
|
|
#~ msgstr "Problemrapport for %@"
|
|
|
|
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
|
|
#~ msgstr "Beskriv oppskrift for å reprodusere problemet"
|
|
|
|
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
|
|
#~ msgstr "Ingen personlig informasjon vil bli sendt med denne rapporten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
|
|
#~ "the current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk for å gå til det forrige elementet på spillelisten. Hold inne for å "
|
|
#~ "hoppe bakover gjennom gjeldende medie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
#~ "current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk for å gå til det neste elementet på spillelisten. Hold inne for å "
|
|
#~ "hoppe framover gjennom gjeldende medie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change current playback position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
|
|
#~ "glideren for å endre nåværende avspillingsposisjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å aktivere fullskjerms videoavspilling."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
#~ msgstr "Klikk og hold for å bla bakover gjennom det nåværende mediet."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
#~ msgstr "Klikk og hold for å bla fremover gjennom det nåværende mediet."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to stop playback."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å stoppe avspilling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
|
|
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk for å bytte mellom videoutdataen og spillelisten. Hvis ingen "
|
|
#~ "videoer blir vist i hovedvinduet, vil dette gjøre det mulig å skjule "
|
|
#~ "spillelisten."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å aktivere eller deaktivere tilfeldig avspilling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
|
|
#~ "glideren til å endre volumet."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å dempe eller skru på lyden."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å spille lyden på maksimalt volum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
#~ "filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk for å vise et Lydeffekter-panel som inneholder en tonekontroller og "
|
|
#~ "ytterligere filtre."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å gå til neste spillelistegjenstand."
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
#~ msgstr "Ikke skjul noen brukerhandlingsnotiser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
#~ "panel)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikke vis infobokser som ikke krever tiltak fra brukeren (Infobokser om "
|
|
#~ "kritiske problemer og feil)."
|
|
|
|
#~ msgid "(no item is being played)"
|
|
#~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media playback"
|
|
#~ msgstr "VLC medieavspilling"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Kringkaster/Eksporterer veiviser…"
|
|
|
|
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
#~ msgstr "Lesmeg/OSS…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
|
|
#~ "also drop files here to play."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk for å åpne en avansert meny for å velge mediet som skal spilles av. "
|
|
#~ "Du kan også slippe filer ned her for å spille dem av."
|
|
|
|
#~ msgid "No device is selected"
|
|
#~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No device is selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen enhet har blitt valgt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Velg en tilgjengelig enhet i nedfallsmenyen ovenfor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
|
|
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
|
|
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "4 faner dekker hver sin medieinndata. Velg 'Fil' for filer, 'Disk' for "
|
|
#~ "optiske medier som DVD-er, lyd-CD-er og Blu-Ray-disker, 'Nettverk' for "
|
|
#~ "nettverksstrømmer, eller 'Opptaksenhet' for mikrofoner, kameraer, "
|
|
#~ "monitoropptak, eller sågar TV-strømmer hvis EyeTV-programmet er "
|
|
#~ "installert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
#~ "contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne inndataen gjør at du kan lagre, kringkaste eller fremvise det som "
|
|
#~ "er på skjermen din."
|
|
|
|
#~ msgid "Current channel:"
|
|
#~ msgstr "Gjeldende kanal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Channel"
|
|
#~ msgstr "Forrige kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Channel"
|
|
#~ msgstr "Neste kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
#~ msgstr "Henter kanalinformasjon…"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV is not launched"
|
|
#~ msgstr "EyeTV er ikke startet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kunne ikke koble til EyeTV.\n"
|
|
#~ "Kontroller at programtillegget for EyeTV er installert."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch EyeTV now"
|
|
#~ msgstr "Start EyeTV nå"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Plugin"
|
|
#~ msgstr "Last ned programtillegg"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å velge en undertekstfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Composite input"
|
|
#~ msgstr "Komposittinndata"
|
|
|
|
#~ msgid "S-Video input"
|
|
#~ msgstr "S-Video-inndata"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Saving:"
|
|
#~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Node"
|
|
#~ msgstr "Utvid noden"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Cover Art"
|
|
#~ msgstr "Last ned albumomslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Meta Data"
|
|
#~ msgstr "Hent metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Name"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Author"
|
|
#~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta-information"
|
|
#~ msgstr "Metainformasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Always continue"
|
|
#~ msgstr "Alltid fortsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Maskinvareakselerasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
#~ msgstr "Vis fullskjermskontroller"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "og RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "DivX versjon 1 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "DivX versjon 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "DivX versjon 3 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
|
|
#~ "with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "H263 er en videokodek optimalisert for videokonferanser (lav båndbredde, "
|
|
#~ "kan brukes med MPEG TS)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
#~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MJPEG består av en serie med JPEG-bilder (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF og OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stumtjener-kodek (ikke omkod, kan brukes med alle innpakningsformater)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardformatet for MPEG (1/2)-lyd (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
#~ "MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "Lydformat for MPEG4 (kan brukes med MPEG TS og MPEG4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DVD-lydformat (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr "FLAC er en tapsfri lydkodek (kan brukes med OGG og RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En fri lydkodek dedikert til stemmekomprimering (kan brukes med OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimerte lydsamplinger (kan brukes med WAV)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Program Stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG Program Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Format"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1-format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
|
|
#~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
|
|
#~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
|
|
#~ "tilgang til strømmen din hos http://dinIP:8080 som standard."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
#~ "generally the most compatible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner. Denne metoden er ikke "
|
|
#~ "den mest effektive, siden tjeneren må sende kringkastingen flere ganger, "
|
|
#~ "men det er generelt den mest kompatible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
|
|
#~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
|
|
#~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
|
|
#~ "tilgang til strømmen din hos mms://dinIP:8080 som standard."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
|
|
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
#~ "encapsulated in HTTP)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner ved hjelp av Microsoft "
|
|
#~ "MMS-protokollen. Denne protokollen brukes som en overføringsmetode av "
|
|
#~ "mange av Microsofts programmer. Merk at kun en liten del av MMS-"
|
|
#~ "protokollen er støttet av VLC (MMS innpakket i HTTP)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
#~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
|
|
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
|
|
#~ "enter an address beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn multicast-adressen som det skal strømmes til i denne boksen. "
|
|
#~ "Det må være en IP-adresse mellom 224.0.0.0 og 239.255.255.255. For et "
|
|
#~ "privat bruksområde, skriv inn en adresse som starter med 239.255."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
|
|
#~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
|
|
#~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over internettet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
#~ "stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk dette til å kringkaste til én enkelt datamaskin. RTP-utvidelser vil "
|
|
#~ "bli tillagt til strømmen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
|
|
#~ "the stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
|
|
#~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
|
|
#~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over "
|
|
#~ "internettet. RTP-filutvidelser vil bli lagt til i kringkastingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
#~ msgstr "Strømme-/omkodings-veiviser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne veiviseren tillater å sette opp enkle kringkastings- eller "
|
|
#~ "omkodings-oppsett."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Mere info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
|
|
#~ "give access to more features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne veiviseren gir kun tilgang til et lite utvalg av VLCs "
|
|
#~ "kringkastings- og omkodings-egenskaper. \"Åpne\" og \"Lagring/Kringkasting"
|
|
#~ "\"-dialogene vil gi tilgang til flere funksjoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to network"
|
|
#~ msgstr "Kringkast til nettverk"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode/Save to file"
|
|
#~ msgstr "Omkod/Lagre som fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream."
|
|
#~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a stream"
|
|
#~ msgstr "Velg en strøm"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing playlist item"
|
|
#~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Extract"
|
|
#~ msgstr "Delvis utpakking"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
|
|
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
|
|
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
|
|
#~ "seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette kan bli brukt til å lese inn kun en del av strømmen. Det må være "
|
|
#~ "mulig å kontrollere den innkommende strømmen (f.eks. en fil eller en "
|
|
#~ "disk, men ikke en UDP-nettverksstrøm). Start- og slutt-tidspunktene kan "
|
|
#~ "bli spesifisert i sekunder."
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Fra"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "til"
|
|
|
|
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming method"
|
|
#~ msgstr "Kringkastingsmetode"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Unicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP-multicast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne siden gjør det mulig å velge komprimeringsformatet til lyd- eller "
|
|
#~ "video-sporene. For å kun endre innkapslingsformatet, gå til neste side."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio"
|
|
#~ msgstr "Omkod lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video"
|
|
#~ msgstr "Omkod video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Å aktivere dette tillater å omkode lydsporet, dersom det er et lydspor i "
|
|
#~ "strømmen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Å aktivere dette tillater å omkode videosporet, dersom det er et "
|
|
#~ "videospor i strømmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation format"
|
|
#~ msgstr "Innkapslingsformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvordan strømmen skal bli innkapslet. "
|
|
#~ "Avhengig av tidligere valgte innstillingen, vil ikke alle formater være "
|
|
#~ "tilgjengelige."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional streaming options"
|
|
#~ msgstr "Ekstra kringkastingslaternativer"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "På denne siden, kan noen få ekstra kringkastingsparametre bli valgt."
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local playback"
|
|
#~ msgstr "Lokal avspilling"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
#~ msgstr "Legg til undertekster til omkodet video"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional transcode options"
|
|
#~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
#~ msgstr "På denne siden, kan noen få ekstra omkodingsparametre bli valgt."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the file to save to"
|
|
#~ msgstr "Velg filen å lagre til"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
|
|
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legger til tilgjengelige undertekster direkte til videoen. Disse kan ikke "
|
|
#~ "bli deaktivert av den mottakende brukeren, ettersom de blir en del av "
|
|
#~ "bildet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
#~ "transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne siden lister opp alle innstillingene. Trykk \"Fullfør\" for å "
|
|
#~ "begynne å kringkaste eller transkode."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Oppsummering"
|
|
|
|
#~ msgid "Encap. format"
|
|
#~ msgstr "Innkapslingsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stream"
|
|
#~ msgstr "Inndatastrøm"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file to"
|
|
#~ msgstr "Lagre fil i"
|
|
|
|
#~ msgid "Include subtitles"
|
|
#~ msgstr "Inkluder undertekster"
|
|
|
|
#~ msgid "No input selected"
|
|
#~ msgstr "Ingen inndata er valgt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose one before going to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen nye strømmer eller gyldige spillelistegjenstander har blitt valgt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Velg en av dem før du går til den neste siden."
|
|
|
|
#~ msgid "No valid destination"
|
|
#~ msgstr "Ingen gyldige mål"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
#~ "Multicast-IP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
#~ "and the help texts in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En gyldig målbane må bli valgt. Skriv inn enten en Unicast-IP eller en "
|
|
#~ "Multicast-IP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dersom du ikke vet hva dette betyr, kan du se igjennom VLCs "
|
|
#~ "brukanvisninger for hvordan man kringkaster, og hjelpetekstene i dette "
|
|
#~ "vinduet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Correct your selection and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De valgte kodekene er ikke kompatible med hverandre. For eksempel: Det er "
|
|
#~ "ikke mulig å kombinere ukomprimert lyd med noe videokodek.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Korriger utvalget ditt og prøv igjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory to save to"
|
|
#~ msgstr "Velg plasseringen å lagre til"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder selected"
|
|
#~ msgstr "Ingen mappe valgt"
|
|
|
|
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
#~ msgstr "En mappe til å lagre filene i, må bli valgt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg…\"-knappen for å velge "
|
|
#~ "en plassering."
|
|
|
|
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
#~ msgstr "En fil som strømmen skal lagres som, må bli valgt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg\"-knappen for å velge "
|
|
#~ "en plassering."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Fullfør"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items"
|
|
#~ msgstr "%i elementer"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "ja"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "nei"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
#~ msgstr "Ja: mellom %@ og %@"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
#~ msgstr "Ja: %@ ved %@ Kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows streaming on a network."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater å kringkaste til et nettverk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater å lagre en strøm til en fil. De kan bli gjenkodet på "
|
|
#~ "sparket. Alt det som VLC kan lese inn, kan bli lagret.\n"
|
|
#~ "Bemerk at VLC ikke er velegnet for fil-til-fil-omkoding. Dens "
|
|
#~ "omkodingsegenskaper er derimot nyttige til f.eks. å lagre "
|
|
#~ "nettverksstrømmer."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr "Velg lydkodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr "Velg videokodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
#~ "leave this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater å bestemme kringkastingens TTL (Time-To-Live). Dette "
|
|
#~ "parameteret er det maks antall rutere som kringkastingen din kan gå "
|
|
#~ "igjennom. Hvis du ikke vet hva dette betyr, eller du kun ønsker å "
|
|
#~ "kringkaste på ditt lokale nettverk, bør du la denne innstillingen stå på "
|
|
#~ "1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
#~ "name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når du kringkaster gjennom UDP, kan kringkastingene bli annonsert ved å "
|
|
#~ "bruke SAP-/SDP-annonseringsprotokollen. På denne måten slipper klientene "
|
|
#~ "å skrive inn multicast-adressen, siden den vil dukke opp i spillelisten "
|
|
#~ "deres dersom de aktiverer det ekstra SAP-grensesnittet.\n"
|
|
#~ "Hvis du ønsker å gi et navn til kringkastingen din, kan du skrive den inn "
|
|
#~ "her; hvis ikke, vil et standardnavn bli brukt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
|
|
#~ "transcoded/streamed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
#~ "streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette alternativet er valgt, vil strømmen både bli omkodet og "
|
|
#~ "kringkastet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bemerk at dette krever mye mere prosessorkrefter enn å gjøre kun én av "
|
|
#~ "dem om gangen som man vanligvis gjør."
|
|
|
|
#~ msgid "A->B Loop"
|
|
#~ msgstr "A→B løkke"
|
|
|
|
#~ msgid "Current visualization"
|
|
#~ msgstr "Valgt visualisering"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write changes to config"
|
|
#~ msgstr "&Lagre endringene i oppsettsfila"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ools"
|
|
#~ msgstr "V&erktøy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "&Senk volum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save To Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Lagre til spilleliste"
|
|
|
|
#~ msgid "&Post processing"
|
|
#~ msgstr "&Etterbehandling"
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Played"
|
|
#~ msgstr "Nylig avspilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Styrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
#~ msgstr "Arver hvilemoduser og øktenes hviletidsgrenser."
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog ident"
|
|
#~ msgstr "Systemloggidentifikasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg identifikasjonen som VLC skal bruke når du loggfører til "
|
|
#~ "systemloggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
#~ msgstr "Velg systemloggfasiliteten som loggbøkene skal videresendes til."
|
|
|
|
#~ msgid "Local drives"
|
|
#~ msgstr "Lokale disker"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Width"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Height"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket høyde"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
#~ msgstr "Bufferstørrelse (Sekunder)"
|
|
|
|
#~ msgid "DASH"
|
|
#~ msgstr "DASH"
|
|
|
|
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
#~ msgstr "HTTP-kringkastingsstrømmefilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Streaming"
|
|
#~ msgstr "Mykere strømming"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spesifiser et identifikasjonsheltall for å endre denne hovedstrømmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Magazine"
|
|
#~ msgstr "Magasin"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
#~ msgstr "Spesifiser magasinet som inneholder språksiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Side"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the page containing the language"
|
|
#~ msgstr "Angi siden som inneholder språket"
|
|
|
|
#~ msgid "Row"
|
|
#~ msgstr "Rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the row containing the language"
|
|
#~ msgstr "Angi raden som inneholder språket"
|
|
|
|
#~ msgid "Lang From Telx"
|
|
#~ msgstr "Hent språk fra telex-en"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
#~ msgstr "Dynamisk språkinnstilling ut i fra tekst-TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
#~ msgstr "Vertsnavnet eller IP-adressen til målenheten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
|
|
#~ "to very loud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utdatavolumet for analog utdata: mellom 0 (total stillhet) og 255 (veldig "
|
|
#~ "høyt)."
|
|
|
|
#~ msgid "Password for target device."
|
|
#~ msgstr "Passordet til målenheten."
|
|
|
|
#~ msgid "Password file"
|
|
#~ msgstr "Passordfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Read password for target device from file."
|
|
#~ msgstr "Hent passordet for målenheten fra en fil."
|
|
|
|
#~ msgid "RAOP"
|
|
#~ msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
#~ msgstr "Remote Audio Output Protocol-strømmeutdata."
|
|
|
|
#~ msgid "Session phone number"
|
|
#~ msgstr "Øktens telefonnummer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
|
|
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette gjør at du kan skrive inn en kontakttelefonnummer på E-post for "
|
|
#~ "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
|
|
|
|
#~ msgid "OSD menu"
|
|
#~ msgstr "OSD-meny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
#~ msgstr "Kringkast OSD-menyen (gjennom osdmenu-underbildemodulen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Name for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "Navn på fonten du ønsker å bruke"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer for Mac"
|
|
#~ msgstr "Skrifttegner for macOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "Filnavnet til skrifttypen du ønsker å bruke"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 font renderer"
|
|
#~ msgstr "Win32-skrifttegner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
#~ "your computer.\n"
|
|
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
|
|
#~ "and where to get the required parts.\n"
|
|
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
|
|
#~ "device in live action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne modulen tillater å styre en såkalt AtmoLight-enhet som er koblet "
|
|
#~ "til datamaskinen din.\n"
|
|
#~ "AtmoLight er en hjemmedyrket versjon av det som Philips kaller "
|
|
#~ "AmbiLight.\n"
|
|
#~ "Hvis du trenger mer informasjon, er du velkommen til å besøke oss på våre "
|
|
#~ "tyskspråklige nettsider hos:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der kan du finne detaljerte beskrivelser om hvordan du kan bygge dem "
|
|
#~ "selv, og hvor du kan få tak i de påkrevde delene.\n"
|
|
#~ "Du kan også se gjennom bilder og noen videosnutter som viser slike "
|
|
#~ "enheter i aktiv bruk."
|
|
|
|
#~ msgid "Device type"
|
|
#~ msgstr "Enhetstype"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
|
|
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg din foretrukne maskinvare fra listen, eller velg 'AtmoWin-"
|
|
#~ "programvare' for å videresende prosesseringen til en ekstern prosess som "
|
|
#~ "har flere innstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoWin Software"
|
|
#~ msgstr "AtmoWin-programvare"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Klassisk AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX"
|
|
#~ msgstr "DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
#~ msgstr "Antall AtmoLight-kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvor mange AtmoLight-kanaler som skal etterapes med denne DMX-enheten."
|
|
|
|
#~ msgid "DMX address for each channel"
|
|
#~ msgstr "DMX-adresse for hver kanal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
|
|
#~ "the values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du bestemme DMX-grunnadressen for hver kanal. Bruk , eller ; for "
|
|
#~ "å adskille verdiene."
|
|
|
|
#~ msgid "Count of channels"
|
|
#~ msgstr "Antall kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avhengig av din MoMoLight-maskinvare, skal du velge enten 3 eller 4 "
|
|
#~ "kanaler."
|
|
|
|
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
#~ msgstr "Antall fnordlicht-lys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avhengig av hvor mye Fnordlicht-maskinvare du har, skal du velge mellom 1 "
|
|
#~ "og 254 kanaler."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Debug Frames"
|
|
#~ msgstr "Lagre avlusingsbilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
#~ msgstr "Skriv hver 128. miniramme til en mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Frame Folder"
|
|
#~ msgstr "Bildemappe for avlusingen"
|
|
|
|
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
#~ msgstr "Filbanen hvor avlusingsbildene skal lagres"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Width"
|
|
#~ msgstr "Utvunnet bildebredde"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
#~ msgstr "Bredden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 64)."
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Height"
|
|
#~ msgstr "Utvunnet bildehøyde"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
#~ msgstr "Høyden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 48)."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
#~ msgstr "Marker analyserte bildepunkter"
|
|
|
|
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
#~ msgstr "Gjør testristen synlig på skjermen som hvite bildepunkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Color when paused"
|
|
#~ msgstr "Fargelegg ved pause"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
#~ "another beer?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg fargen som skal vises hvis brukeren setter videoen på pause. (For å "
|
|
#~ "kunne se hvor potetgullet står hen?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Red"
|
|
#~ msgstr "Pause-rød"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Den røde bestanddelen til pausefargen."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Green"
|
|
#~ msgstr "Pause-grønn"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Den grønne bestanddelen til pausefargen."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Blue"
|
|
#~ msgstr "Pause-blå"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Den blå bestanddelen til pausefargen."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Utfasingssteg ved pause"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
|
|
#~ "40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til pausefargen (Hvert steg "
|
|
#~ "varer 40ms)."
|
|
|
|
#~ msgid "End-Red"
|
|
#~ msgstr "Slutt, rød"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Den røde bestanddelen til lukkingsfargen."
|
|
|
|
#~ msgid "End-Green"
|
|
#~ msgstr "Slutt, grønn"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Den grønne bestanddelen til lukkingsfargen."
|
|
|
|
#~ msgid "End-Blue"
|
|
#~ msgstr "Slutt, blå"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Den blå bestanddelen til lukkingsfargen."
|
|
|
|
#~ msgid "End-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Utfasingssteg ved slutten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til sluttfargen, for å dimme "
|
|
#~ "opp lyset i kinostil… (Hvert steg varer 40ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on top"
|
|
#~ msgstr "Antall soner øverst"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
#~ msgstr "Antall soner øverst på skjermen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on bottom"
|
|
#~ msgstr "Antall soner nederst"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
#~ msgstr "Antall soner nederst på skjermen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zones on left / right side"
|
|
#~ msgstr "Soner til venstre/høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
#~ msgstr "Venstre og høyre side skal alltid ha samme antall soner."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate a average zone"
|
|
#~ msgstr "Beregn med en gjennomsnittlig sone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
|
|
#~ "for single channel AtmoLight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den inneholder gjennomsnittet til alle pikslene i samplingsrammen (Kun "
|
|
#~ "nyttig for 1-kanals AtmoLight)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Software White adjust"
|
|
#~ msgstr "Bruk hvitjustering gjennom programvare(r)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
|
|
#~ "recommend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Burde den innebygde driveren eller LED-stripene dine justere hvitfargen "
|
|
#~ "din? Anbefal."
|
|
|
|
#~ msgid "White Red"
|
|
#~ msgstr "Hvit Rød"
|
|
|
|
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Rød-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
|
|
|
|
#~ msgid "White Green"
|
|
#~ msgstr "Hvit Grønn"
|
|
|
|
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Grønn-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
|
|
|
|
#~ msgid "White Blue"
|
|
#~ msgstr "Hvit Blå"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Blå-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
|
|
|
|
#~ msgid "Serial Port/Device"
|
|
#~ msgstr "Serieport/Enhet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navnet til den serielle porten som AtmoLight-kontrolleren er koblet til.\n"
|
|
#~ "På Windows er dette vanligvis noe sånt som COM1 eller COM2. På Linux er "
|
|
#~ "det /dev/ttyS01 f.e."
|
|
|
|
#~ msgid "Edge weightning"
|
|
#~ msgstr "Kant-vektlegging"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
|
|
#~ "of the frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Å øke denne verdien vil resultere i at fargene avhenger mer av kantene "
|
|
#~ "til rammen."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "Dine LED-stripers sammenlagte lysstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness limit"
|
|
#~ msgstr "Mørkhetsgrense"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
|
|
#~ "greater than one for letterboxed videos."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piksler med en metning lavere enn dette vil bli ignorert. For videoer med "
|
|
#~ "sorte kanter burde denne verdien være større enn 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Hue windowing"
|
|
#~ msgstr "Fargespekter-vindusinnpakking"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat windowing"
|
|
#~ msgstr "Metningsvindusinnpakking"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter length (ms)"
|
|
#~ msgstr "Filterlengde (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
|
|
#~ "flickering."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiden det tar før en farge blir fullstendig endret. Dette hindrer "
|
|
#~ "flimring."
|
|
|
|
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvor mye en farge må endres for at fargen skal bli endret umiddelbart."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
#~ msgstr "Filtermykhet (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness"
|
|
#~ msgstr "Filtermykhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color filter mode"
|
|
#~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
|
|
#~ "color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestemmer hvordan utdatafargen burde bli regnet ut, basert på den forrige "
|
|
#~ "fargen."
|
|
|
|
#~ msgid "No Filtering"
|
|
#~ msgstr "Ingen filtrering"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined"
|
|
#~ msgstr "Kombinert"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Prosent"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Bildeforsinkelse (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
|
|
#~ "around 20ms should do the trick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjelper til med å synkronisere videoutdataen og lyseffektene. Verdier "
|
|
#~ "omkring 20ms burde gjøre susen."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 0: summary"
|
|
#~ msgstr "Kanal 0: Oppsummering"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 1: left"
|
|
#~ msgstr "Kanal 1: venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 2: right"
|
|
#~ msgstr "Kanal 2: høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 3: top"
|
|
#~ msgstr "Kanal 3: topp"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 4: bottom"
|
|
#~ msgstr "Kanal 4: Bunn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilegner maskinvarekanal X til den logiske sonen Y for å rette opp i "
|
|
#~ "feilkabling. :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "slått av"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4:summary"
|
|
#~ msgstr "Sone 4: Oppsummering"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3:left"
|
|
#~ msgstr "Sone 3:venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1:right"
|
|
#~ msgstr "Sone 1:høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0:top"
|
|
#~ msgstr "Sone 0:topp"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2:bottom"
|
|
#~ msgstr "Sone 2:bunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
#~ msgstr "Kanal / Sone Tildeling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
|
|
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
|
|
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
|
|
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For enheter med mer enn fem kanaler/soner, skriv inn sonenummeret som "
|
|
#~ "skal vises for hver kanal. Adskill verdiene med , eller ;, og skriv inn "
|
|
#~ "-1 i en kanal for å ikke bruke den. For den gamle AtmoLight ville "
|
|
#~ "sekvensen 4,3,1,0,2 bestemt standard-kanal-/sone-kartleggingen. For å ha "
|
|
#~ "kun to soner øverst, én til venstre og høyre, og ingen oppsummeringssone, "
|
|
#~ "ville kartleggingen i den gamle AtmoLight for det vært -1,3,2,1,0."
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
#~ msgstr "Sone 0: Øverste fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
#~ msgstr "Sone 1: Fargeovergangen til høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
#~ msgstr "Sone 2: Nederste fargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
#~ msgstr "Sone 3: Fargeovergangen til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
#~ msgstr "Sone 4: Oppsummeringsfargeovergang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definerer en liten rastergrafikk med 64x48 piksler, som inneholder en "
|
|
#~ "svart-hvitt fargeovergang."
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
#~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det nåværende foretrukne alternativet for å tilegnde "
|
|
#~ "fargeovergangsrastergrafikker: List dem opp som zone_0.bmp, zone_1.bmp, "
|
|
#~ "osv. inn i én mappe, og skriv så inn mappens navn her."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
#~ msgstr "Filnavnet til AtmoWin[*].exe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
|
|
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du ønsker at Atmolight sin kontrollprogramvare skal startes opp av "
|
|
#~ "VLC, skriv inn den komplette filbanen til AtmoWinA.exe her."
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight Filter"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight-filter"
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
#~ msgstr "Velg enhetstype og tilkobling"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
#~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved pausing"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
#~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved avskruing"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX options"
|
|
#~ msgstr "DMX-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight options"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht options"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht-innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
#~ msgstr "Soneoppsett for den innebygde Atmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
#~ msgstr "Kun innstillingene til den innebygde Live Video Processor."
|
|
|
|
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
#~ msgstr "Endre kanaltildelinger (Korrigerer feil høyttalerkoblinger)."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "Tilpass det hvite lyset til LED-stripene dine."
|
|
|
|
#~ msgid "Change gradients"
|
|
#~ msgstr "Endre fargeoverganger"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
#~ msgstr "Linjens bredde i piksler (Standarden er 10)."
|
|
|
|
#~ msgid "ANativeWindow"
|
|
#~ msgstr "ANativeWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
|
|
#~ msgstr "Android MediaCodec direkteopptegnet videoutdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er RGB32."
|
|
|
|
#~ msgid "Android Surface video output"
|
|
#~ msgstr "Android Surface-videoutdata"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
#~ msgstr "DirectFB-videoutdata http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES extension"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES utvidelse"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
#~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems-videoutdata"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-videoutdata (eksperimentell)"
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
#~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
#~ msgstr "Videoutdata for Windows 7/Vista med plattformoppdateringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct2D video output"
|
|
#~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL chroma format"
|
|
#~ msgstr "SDL-krominansformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
|
|
#~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL GLX-videoutdata (XCB)"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
#~ msgstr "YUM4MPEG2-utvider (deaktivert som standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Slot"
|
|
#~ msgstr "Med et svart felt"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color Filtermode"
|
|
#~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness (%)"
|
|
#~ msgstr "Lysstyrke (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
#~ msgstr "Markér analyserte bildepunkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter threshold (%)"
|
|
#~ msgstr "Filtergrense (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du velge å slå av enkelte CPU-akselerasjoner. Bruk med ekstrem "
|
|
#~ "forsiktighet!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noen valg er tilgjengelige, men skjult. Velg «Avanserte innstillinger» "
|
|
#~ "for å vise dem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forstørr en del av videoen. Du kan selv velge hvilken del av bildet som "
|
|
#~ "skal forstørres."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"Bølger\" videoforvrengningseffekt"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"Vannoverflate\" videoforvrengningseffekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Del bildet for å lage en bildevegg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lag et «puslespill» av videoen.\n"
|
|
#~ "Videoen deles opp i deler du må sortere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
#~ "Try changing the various settings for different effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Kantdeteksjon \" videoforvrengningseffekt. \n"
|
|
#~ "Prøv å endre de ulike innstillinger for forskjellige effekter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Fargedeteksjon\"-effekt. Hele bildet vil bli omgjort til svarthvitt, "
|
|
#~ "bortsett fra områder med farger du velger i innstillingene."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvilke objekter som skal skrive avlusingsmeldinger (debug message)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne lenka er delt med «,», hvert innlegg bør starte med «+» eller «-» "
|
|
#~ "for hendholdsvis å slå det av eller på. Nøkkelordet «all» refererer til "
|
|
#~ "alle objektene. Objekt kan refereres til med type- eller modulnavn. "
|
|
#~ "Regler som gjelder objekt med navn settes høyere enn regler som gjelder "
|
|
#~ "alle objekt. Merk at du fortsat må bruke -vvv for å vise feilsøkemelding."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du velger standardvolum for lydekport i et område fra 0 til 1024 med "
|
|
#~ "dette alternativet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du framtvinge ønsket frekvens i lydeksporten. Vanlige verdier er "
|
|
#~ "0 (udefinert), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan velge hvilket modul for minnekopiering VLC skal bruke. Som "
|
|
#~ "standard vil VLC velge det raskeste som støttes av maskinvaren."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
#~ msgstr "(Eksperimentelt) Ikke mellomlagre på tilgangnivå."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules search path"
|
|
#~ msgstr "Søkesti for moduler"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Vis brukerflaten foran alle andre vinduer."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Skjul brukerflaten bak alle andre vinduer."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Ikke vis menyen for skjermvisning øverst i videovinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Flytt framheving til høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til høyre skjermelementet"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Flytt framheving til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til venstre skjermelementet"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "Flytt framhevinga øverst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
#~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det øverste skjermelementet"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Flytt framhevinga nederst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
#~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det nederste skjermelementet"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
#~ msgstr "Valg av det gjeldende elementet utfører den tilhørende handlinga."
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Tving bredde (-1 for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Tving høyde (- for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Bruk libv4l2"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 Front 2 Bak"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "rask"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "sakte"
|
|
|
|
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
#~ msgstr "Kun videresend deskriptorer fra denne SysID-en til CAM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette vil tilbakestille innstillingene i VLC.\n"
|
|
#~ "Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Passord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne ble versjonen av VLC ble kompilert av:\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr " av VideoLAN-gruppa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
#~ msgstr "Hindring av strømsparingtjenesten"
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
#~ msgstr "Demp lyden når kommandoen ikke er 0."
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "DBus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "Hopp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
|
|
#~ "on.\n"
|
|
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her angis adressen, porten og stien RTSP VOD-tjeneren lytter på.\n"
|
|
#~ "Syntaksen er «adresse:port/sti». Som standard lyttes det til alle "
|
|
#~ "grensesnitt (adresse 0.0.0.0), på port 554 og ingen sti.\n"
|
|
#~ "Bruk «localhost» for å kun lytte på det lokale grensesnittet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "Pause strøm"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Slå av DVD-menyer (for kompatibilitet)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
#~ "should not change this option manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette lagrer volumet når lyden dempes. Valget bør ikke endres manuelt."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
#~ msgstr "Bruk systemprogramtillegg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX», hvis prosessoren støtter dette."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «3D Now!», hvis prosessoren støtter "
|
|
#~ "dette."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for MMX EXT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX EXT», hvis prosessoren støtter "
|
|
#~ "dette."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE», hvis prosessoren støtter dette."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE2», hvis prosessoren støtter dette."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE3», hvis prosessoren støtter dette."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSSE3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSSE3», hvis prosessoren støtter dette."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.1», hvis prosessoren støtter dette."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.2», hvis prosessoren støtter dette."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «AltiVec», hvis prosessoren støtter "
|
|
#~ "dette."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ferdig %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "I kHz for DVB-S eller Hz for DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "I kHz for DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "I volt [0, 13=loddrett, 18=vannrett]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
#~ "supported by all frontends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slå på høyspenning hvis kablene er ekstra lange. Dette støttes ikke av "
|
|
#~ "alle grensesnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0=av, 1=på, -1=auto]."
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenne-lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenne-lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antenne-lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
#~ msgstr "QAM-, PSK- eller VSB-modulasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use file memory mapping"
|
|
#~ msgstr "bruk delt minne"
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "I/U-metode"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "I/U-metode (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "READ"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "mpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Last bildefil på nytt hvert n sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "Underside"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Signaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Reparer"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr "Bruk tonekontrollfiltret to ganger. Effekten vil bli skarpere."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slå på tonekontroll. Båndene kan stilles inn manuelt eller ved hjelp av "
|
|
#~ "et forvalg."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Viser mer informasjon om de tilgjengelige videofiltrene."
|
|
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Beskjærer den angitte delen av bildet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Bruk som skrivebordbakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
|
|
#~ "is installed and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kunne ikke oppdage en EyeTV-kompatibel enhet.\n"
|
|
#~ "Kontroller enhetens tilkobling og at den nyeste EyeTV-programvaren er "
|
|
#~ "installert."
|
|
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "Legger til kontroller i videovinduet"
|
|
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr " Logger "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "&Skaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
#~ msgstr "Tillat å sette volumet til 400 %"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
|
|
#~ "hold."
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv4-SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6-SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "levetid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Mellomlagerstørrelse (antall bilder)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ID of the video output X window"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr "Bruk delt minne for å kommunisere mellom VLC og X-tjenesten."
|
|
|
|
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
#~ msgstr "Flere bånd: 80/20"
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "Båndseparator"
|
|
|
|
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk systemkodeker hvis tilgjengelige (bedre kvalitet, men risikabelt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
#~ msgstr "Minimal visning (ingen verktøylinjer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "Bruk mediatastekontroll når VLC er i bakgrunnen"
|
|
|
|
#~ msgid "...when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "… når VLC er i bakgrunnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "skru på støtte for MMX i prosessoren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan dra nytte av AltiVec instruksjonssettet hvis prosessoren din "
|
|
#~ "støtter dette dette."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Pause strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "skrifttype"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "Fort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kapittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "Spill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "Spill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "Ingen tjener !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
|
|
#~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
|
|
#~ "dette)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
|
|
#~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
|
|
#~ "dette)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "DirectX videomodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
|
|
#~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
|
|
#~ "dette)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "tegn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Ingen tjener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "heltall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Valgte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "Hopp til: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "velg en utstrøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "Ingen tjener !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "velg en utstrøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creates several clones of the image"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "Spilleliste..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "Standard output:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Stopp strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
|
|
#~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "modul for å snu om videosignalet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Spill strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Utforsk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "rask mutex på NT/2K/XP (kun for utviklere)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi bruker en treg framgangsmåte for mutex på Windows NT/2K/XP, men den "
|
|
#~ "gir oss muligheten for en korrekt framgangsmåte for tilstandsvariabler. "
|
|
#~ "Win9x-framgangsmåten er raskere, men du kan oppleve problemer hvis du "
|
|
#~ "bruker den."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Framgangsmåte for tilstandvariabler under Win9x (kun for utviklere)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
|
|
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
|
|
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
|
|
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Under Windows 9x/Me bruker vi en rask, men ikke korrekt framgangsmåte for "
|
|
#~ "tilstandsvariabler (som åpner for usikkerhet om hvilken kodebit som får "
|
|
#~ "oppdatere en fellesvariabel først). Det er mulig å velge tregere "
|
|
#~ "alternativer som skal være mer robuste. I øyeblikket kan du velge mellom "
|
|
#~ "framgangsmåte 0 (som er standard og raskest), 1 og 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, Master"
|
|
#~ msgstr "Fullskjermdybde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr "tegn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "tegn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "checkable"
|
|
#~ msgstr "skru på video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Disk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Neste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC vil prøve å bruke \"overlay\" egenskapene i grafikkortet ditt hvis "
|
|
#~ "dette alternativet er påskrudd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i maskinen din og bruker multicast-"
|
|
#~ "løsningen, må du antakelig skrive IP-adressen til multicast-grensesnittet "
|
|
#~ "her."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the "
|
|
#~ "stream output."
|
|
#~ msgstr "Her angir du levetiden til multicast-pakkene fra videokilden. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "velg foretrukket rekkefølge på kodek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
|
|
#~ "the network synchronisation."
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface password"
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Åpne plugin håndterer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "_Hopp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Got directly so specified point"
|
|
#~ msgstr "Fikk direkte så spesifisert punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Navigere gjennom tittler og kapittler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
|
|
#~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklager, modul håndtereren virker ikke ennå. Vennligst prøv på nytt i en "
|
|
#~ "senere versjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Ting"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Gå til:"
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "Fort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Beskjeder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
#~ msgstr "Den viste tekstens loddrette forskyvning i pixler "
|
|
|
|
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
#~ msgstr "Skyggens forskyvning i pixler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Crop?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showintf"
|
|
#~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[modul] [beskrivelse]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
#~ msgstr "Her angir du hva slags lyd du ønsker å bruke med en DVD."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "heltall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mp4a"
|
|
#~ msgstr "mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
#~ msgstr "_Innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item info"
|
|
#~ msgstr "Navn på enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
|
|
#~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
|
#~ msgstr "Dette valget lar deg skru på oversettelse av grensesnittet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
|
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
|
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
|
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
|
#~ "expressing pixel squareness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her fastsettes målets pixelstørrelse. Standarden i VLC er å anta at "
|
|
#~ "pixlene danner et kvadrat, med mindre maskinvaren din kan fortelle VLC "
|
|
#~ "noe annet. Du kan bruke dette hvis du sender VLCs signal til et annet "
|
|
#~ "apparat, slik som en TV. Formatet må uttrykkes som et desimaltall (1, "
|
|
#~ "1.25, 1.3333, etc.) som uttrykk for firkantetheten til pixlene."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "Fullskjermdybde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCDX"
|
|
#~ msgstr "VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+"
|
|
#~ msgstr "Gtk+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
|
|
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
|
|
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
|
|
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan velge rekkefølgen VLC skal bruke når kodek skal velges med dette "
|
|
#~ "alternativet. 'a52old,a52,any' vil for eksempel prøve den gamle a52-"
|
|
#~ "kodeken før den nye. Legg merke til at VLC ikke skiller lyd eller video "
|
|
#~ "kodeker, så du bør alltid legge til 'any' på slutten av listen for å være "
|
|
#~ "sikker på at å ha en nødløsning for typer som du ikke har spesifisert."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
|
#~ msgstr "Legg til i kø som standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file://"
|
|
#~ msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
#~ msgid "print help"
|
|
#~ msgstr "skriv ut hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help"
|
|
#~ msgstr "skriv ut detaljert hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
|
#~ "enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan legge til ønsker på spillelisten ettervært som du åpner dem hvis "
|
|
#~ "du skrur på dette alternativet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
|
|
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
|
|
#~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Standard grensesnitt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Logs..."
|
|
#~ msgstr "Åpne en _disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC kan begynne å spille ved oppstart hvis du skrur på dette alternativet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the window on top"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
|
|
|
|
#~ msgid "font"
|
|
#~ msgstr "skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr "Her skriver du VideoLAN Channel Server-adressen."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
|
|
#~ msgstr "Her skriver du porten der VideoLAN Channel Server kjører."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
|
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i Linux-maskinen din og bruker "
|
|
#~ "VLAN-løsningen, kan du skrive hvilket som skal brukes her."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
|
#~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standard sti som grensesnittet benytter for å finne filer velger du med "
|
|
#~ "dette alternativet."
|
|
|
|
#~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
|
#~ msgstr "Dette lagrer lydeksportvolumet når du skrur av lyden."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her er porten som brukes til UDP-strømmer. Som standard brukes 1234."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
|
|
#~ "usually 1500."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her er pakkestørrelsen for UDP slik vi antar den vil være. I Ethernet er "
|
|
#~ "dette vanligvis 1500."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv6 som standard for alle "
|
|
#~ "forbindelser over UDP og HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv4 som standard for alle "
|
|
#~ "forbindelser over UDP og HTTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows"
|
|
#~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Hopp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "© 1996-2003 the VideoLAN team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You need to enter an address"
|
|
#~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
|
|
#~ "cache will hold."
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
|
|
#~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppgi hvilket Qt Embedded hardware skjerm du ønsker å bruke. "
|
|
#~ "Standardvalget til VLC er å bruke verdien fra miljøvariabelen DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
|
#~ msgstr "Vis xosd-eksporten på bunnen av skjermen i stedet for på toppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "Fullskjermdybde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tarkin"
|
|
#~ msgstr "tegn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC støtter ikke lyd/videoformatet «%4.4s». Dessverre kan ikke dette "
|
|
#~ "problemet løses."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Manuell nedlasting"
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Når sporet starter"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Så fort sporet er lagt til"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "VLC krasjet tidligere"
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr "Jeg godtar å bli kontaktet angående denne feilrapporten."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again"
|
|
#~ msgstr "Ikke spør igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finne spor av et tidligere krasj."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Ikke send"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "hovedprogrammet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Jump..."
|
|
#~ msgstr "&Hjelp …"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Velg og still inn den foretrukne eksportmodulen for video."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr "Disse modulene tilbyr nettverkfunksjonalitet til resten av VLC."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I denne seksjonen kan du tvinge oppførselen til undertekstdemuxeren, for "
|
|
#~ "eksempel ved å sette underteksttype eller -navn."
|
|
|
|
#~ msgid "FLV"
|
|
#~ msgstr "FLV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data search path"
|
|
#~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "temporal"
|
|
#~ msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
#~ msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
|
|
#~ "1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
|
|
#~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
|
|
#~ "synchronization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
|
|
#~ "klokkesynkronisering."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
#~ "DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
|
|
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
#~ msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
|
|
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Høyden på silen, i piksler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
|
|
#~ "klokkesynkronisering."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
|
|
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
|
|
#~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
|
|
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
#~ msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
|
|
#~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to "
|
|
#~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for "
|
|
#~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats "
|
|
#~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float "
|
|
#~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-"
|
|
#~ "er om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt "
|
|
#~ "som et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
|
|
#~ "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi "
|
|
#~ "(1.25, 1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
|
|
#~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
|
|
#~ "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
|
|
#~ "its modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
|
|
#~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
#~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
#~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
#~ "It works with any source format from mono to 5.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett "
|
|
#~ "7.1 høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en "
|
|
#~ "mer realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og "
|
|
#~ "mindre slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
|
|
#~ "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
|
#~ msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
#~ msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions "
|
|
#~ "vectors (this can slow down the encoding very much)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre "
|
|
#~ "kodingen ganske så mye tregere)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
|
|
#~ "values: -1, 0, 1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
|
|
#~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
|
|
#~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
|
|
#~ "install time so the Service is properly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- "
|
|
#~ "no-foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn "
|
|
#~ "at tjenesten blir riktig satt opp."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
|
|
#~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode"
|
|
#~ msgstr "MTU for utmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode."
|
|
#~ msgstr "MTU for utmodus."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed RAR"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimert RAR"
|
|
|
|
#~ msgid "MKV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Fargeomvending"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
#~ msgstr "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Fremtving fet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Windows Store-lydutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override the default data/share search path."
|
|
#~ msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
#~ msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
#~ msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "VDR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux-inndata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
#~ msgstr "Spillelisten har kun %u element"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pop/funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rock & roll"
|
|
#~ msgstr "Rock 'n' roll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard rock"
|
|
#~ msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
#~ msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray"
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "Øktens navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
|
|
#~ "announced if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
|
|
#~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Fremtving profil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Fremtving profil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "Satelitthøyde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
#~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "Imitert TTY"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Diskantnivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
#~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
#~ msgstr "Avflett videoen før koding."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "CAF-demultiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "AIFF-demultiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Velg fargene til volumglideren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "Roter eller snu videoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
#~ msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Ny inndata spilles av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "HTML-spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
#~ msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy decoder function"
|
|
#~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy encoder function"
|
|
#~ msgstr "Statistikkoderfunksjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy audio output function"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Bildemellomlager-enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "Bildekodingsmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Velg én farge i videoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "Britpop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SAP-annonsering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SAP-annonsering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "SAP-annonsering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
#~ msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP-multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "Utdatafil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torus"
|
|
#~ msgstr "Refreng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Rulletekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "2-pass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Nåværende medieinformasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Velg filen å lagre til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "og RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
#~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
|
|
#~ "if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
|
|
#~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Øktens telefonnummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Menus..."
|
|
#~ msgstr "Videoeffekter…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, "
|
|
#~ "som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "GNU TLS-tjener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
|
|
#~ "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Tidskode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
|
|
#~ "read when VLM is launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
|
|
#~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "Lavpassfilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
#~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
#~ msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Analyse mode"
|
|
#~ msgstr "Spillmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "&Tøm meldingene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP announce"
|
|
#~ msgstr "SAP-annonsering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "Mere info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "SAP-annonsering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "SAP-annonsering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP announcing"
|
|
#~ msgstr "SAP-annonsering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
#~ msgstr "Avflett videoen før koding."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "Velg undertekstenes justering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Program to decode"
|
|
#~ msgstr "Programoversikt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
#~ msgstr "Velg en strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
#~ msgstr "Sett opp kringkasting…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable network channel mode"
|
|
#~ msgstr "Skru på programvaremodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
|
#~ msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
#~ msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
#~ msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the Contrast of the video input"
|
|
#~ msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for PCM format conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til "
|
|
#~ "filen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "Bildedemultiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
|
#~ "frame."
|
|
#~ msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between "
|
|
#~ "two reference frames."
|
|
#~ msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
#~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
|
#~ "applications."
|
|
#~ msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
#~ msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
|
|
#~ "network synchronisation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
|
|
#~ "klokkesynkronisering."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filedump demuxer"
|
|
#~ msgstr "Fildumper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JPEG camera demuxer"
|
|
#~ msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size offset"
|
|
#~ msgstr "X-avvik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
|
|
#~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
|
#~ "forced the dummy decoder in the main options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
|
|
#~ "dekoderen i hovedinnstillingene."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
|
|
#~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
|
|
#~ "innstillinger)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
|
#~ msgstr "Avflett videoen før koding."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
|
|
#~ "innstillinger)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
|
|
#~ "innstillinger)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the format of the output image."
|
|
#~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display name"
|
|
#~ msgstr "Tittelvisningsmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to: "
|
|
#~ msgstr "Hopp til tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
#~ msgstr "Filbanen til mediet i ZIP-arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast udp streaming"
|
|
#~ msgstr "Rask UDP-strømming"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Håndter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "Enhetsvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
#~ msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Opprinnelig lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy demux function"
|
|
#~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump decoder function"
|
|
#~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "Nepalsk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Få funksjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
|
|
#~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPushButton"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
|
|
#~ "the video characteristics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse "
|
|
#~ "videoens karakteristikker."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
|
#~ "can also allow you to save some processing power)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares "
|
|
#~ "noe prosesseringskraft "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
|
|
#~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
|
|
#~ "video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
|
|
#~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "--- DVD Menu"
|
|
#~ msgstr "--- DVD-meny"
|
|
|
|
#~ msgid "First Played"
|
|
#~ msgstr "Først avspilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Manager"
|
|
#~ msgstr "Videobehandler"
|
|
|
|
#~ msgid "----- Title"
|
|
#~ msgstr "----- Tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "collapse"
|
|
#~ msgstr "Trekk sammen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "Utvid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Lydnivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Strømmens navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "(Basic authentication only)."
|
|
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Velg en strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "Veksle spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
|
|
#~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle track added"
|
|
#~ msgstr "Undertittlel-spor lagt til"
|
|
|
|
#~ msgid "Media in Zip"
|
|
#~ msgstr "Medie i ZIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Save this Log..."
|
|
#~ msgstr "Lagre denne loggen…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Christian rap"
|
|
#~ msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Oppfriskningstid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory-mapped file input"
|
|
#~ msgstr "Minne-inndata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Skru på lydstrømutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Skru videostrømutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "Økt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "Demultiplekser-modul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 MGA module"
|
|
#~ msgstr "Multiplekser-modul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
|
#~ "stream output facility when this last one is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg "
|
|
#~ "når dette siste valget er gjort."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
|
|
#~ "stream output facility when this last one is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
|
|
#~ "dette siste valget er gjort."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
|
#~ msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "CVD-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Mediebibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "main program"
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Hopp til tid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "Ikke vis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Over videoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to download it ?"
|
|
#~ msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
|
|
#~ "utgangene."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
|
|
#~ "utgangene."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
|
|
#~ "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go "
|
|
#~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
|
|
#~ "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør "
|
|
#~ "\"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
|
|
#~ msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
|
|
#~ "n)."
|
|
#~ msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
|
|
#~ "or tree letter country code)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
|
|
#~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
|
|
#~ "two or tree letter country code)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
|
|
#~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the video "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
|
|
#~ "instance :0.1."
|
|
#~ msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death metal"
|
|
#~ msgstr "Dødsmetall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Detaljert liste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Media visning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
#~ msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Lydnivå for lydinngang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlock function"
|
|
#~ msgstr "Få funksjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Media spol bakover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Media visning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "Metadata for beskrivelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "channel server port"
|
|
#~ msgstr "HTTP-tjenerport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "to the SOCKS server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
|
|
#~ "the SOCKS server."
|
|
#~ msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Undertekster/OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles codecs"
|
|
#~ msgstr "Undertekstkodek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Funksjoner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Rediger innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "&Åpne fil …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bokmerker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "&Kodekinformasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Gjenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Mediebibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "&Avansert åpning …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Kringkastingfiltre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Bildekrominans"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "&Tøm meldingene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Forstørrelse/Skalering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default audio volume"
|
|
#~ msgstr "Heltall-lydvolum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Lydutdatamultiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Lydutdatakanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Lydvisualisering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Undertekstspor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track ID"
|
|
#~ msgstr "Undertekstspor-ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory copy module"
|
|
#~ msgstr "Videoeksportmodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
#~ msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "Øk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface"
|
|
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "Ikke vis video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Gjenta gjeldende element"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "DCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Størrelsesforhold"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Oppdater liste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active TCP connection"
|
|
#~ msgstr "Automatisk tilkobling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "Videoenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "Radioenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "FTP-brukernavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP-passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
#~ msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Vegg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume %d%%"
|
|
#~ msgstr "Volum %ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic rock"
|
|
#~ msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound clip"
|
|
#~ msgstr "Lydklipp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Alternativ rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumental popmusikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumental rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southern rock"
|
|
#~ msgstr "Sørstatsrock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New wave"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid punk"
|
|
#~ msgstr "Syrepunk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid jazz"
|
|
#~ msgstr "Syrejazz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles format"
|
|
#~ msgstr "Undertekstfil-format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Stillemodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
|
|
#~ "not be overwritten."
|
|
#~ msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Teletext-side"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Kommando+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Bruk undertekstfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles alignment"
|
|
#~ msgstr "Undertekstplassering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "HTML-spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Generelle lydinnstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD"
|
|
#~ msgstr "Undertekster/OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Inndata/kodek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Slå på lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP-mellomtjener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "Skriftfarge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Slå på video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Førforsterker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "Undertekster/OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Kompilert av: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Opphavsrett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Konvertere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert / Save"
|
|
#~ msgstr "K&onverter / Lagre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "Undertekstfiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Lydkanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
#~ msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Vi&s VLC meida player"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Avanserte valg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "Vis avanserte valg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decompression"
|
|
#~ msgstr "LZMA-utpakking"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Kommando+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Language"
|
|
#~ msgstr "Lydspråk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Mål"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Gruppér pakker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Undertekstspråk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred subtitles language"
|
|
#~ msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles effects"
|
|
#~ msgstr "Underteksteffekter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
|
|
#~ msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Skriftegenskaper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "DVD-enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Lavpassfilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Varighet i sekunder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Media meny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "Videofiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "Fullt volum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
#~ msgstr "Legg over undertekster til videoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Tekst-TV-undertekster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Forrige / Bakover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Neste / Fremover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Skjermoppløsning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Åpne medie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "&Åpne medie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "RTSP-tjeneradresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Mediebibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Browser"
|
|
#~ msgstr "Media forover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Kringkast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Media tid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Konverter og kringkast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Opptaksmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Lag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Høytaler-oppsett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Stream"
|
|
#~ msgstr "Fjern utvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Konverter og kringkast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Slett alle bokmerkene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "&Legg til i køen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Stillemodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "Bevegelses-uklarhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output saved volume"
|
|
#~ msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
|
|
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
#~ msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "SFTP-port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "Høy LNB-spenning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Transposer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/2"
|
|
#~ msgstr "F12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "Satelitthøyde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "DirectShow-inndata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP-passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate file"
|
|
#~ msgstr "Se sertifikat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private key file"
|
|
#~ msgstr "AES-nøkkelfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CRL file"
|
|
#~ msgstr "Loggfør til en fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid polarization"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig kombinasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "Ta skjermbilde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max number of redirection"
|
|
#~ msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Lydkanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "Lydinndataens balanse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux-inndata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do white balance"
|
|
#~ msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto gain"
|
|
#~ msgstr "Sporforsterkning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "Snu vannrett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "Snu loddrett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Lydenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Videofilter for rotering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "Avflett modul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Få funksjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
#~ msgstr "Theora-videodekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "Slå på video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg muxer"
|
|
#~ msgstr "ASF-multiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Innholdsliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
#~ msgstr "Undertekster (avansert)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Gå framover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Gjenopprett kontrollere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Behold eksisterende fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "Målfil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Videobeskjæring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Videofilter for rotering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Tonekontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Utvidet panel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Skjermskudd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Neste element i spillelista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Legg til i spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "%i elementer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Åpne mappe…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "Standardenheter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Lydinnstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "Hurtigtaster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " State : Paused %s"
|
|
#~ msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Browse "
|
|
#~ msgstr "Bla gjennom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr "Statistikker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "&Lagre metadata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "Kodekdetaljer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "Scenefilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "M3U8-spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "M3U-spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Streaming..."
|
|
#~ msgstr "&Kringkast…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Skjermbilde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lag et nytt bokmerke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stats video output function"
|
|
#~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Lydeffekter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "Disposisjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Antall DWT-repeteringer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "Brukerflatemodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
#~ msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use SAP cache"
|
|
#~ msgstr "Bruk VLC-tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Åpne mappe…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Skjermbildebredde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Skjermbildeformat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Skjermbildehøyde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Skjermbilde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "YUV-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
#~ msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Slå på lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "Slå på lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Slå på megabassmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Tekst-TV-justering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "VoD-tjenermodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Oppfriskningstid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Farge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Overlegg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Underbildefiltermodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Avanserte &kontroller"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Øktens navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Videoenhetens navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Kapittelkodek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Åpne &mappe …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "&Avansert åpning …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "Legg til katalog …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Brukerflatemodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Lesing av fil mislyktes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Lydutdataenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB-port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "CDDB-tjener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "VoD-tjenermodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Maksimalt nivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Undertekstomkoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Statistikkdekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "ukjent kategori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Legg til brukerflate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Åpne disk…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Åpne undertekster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Forrige tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Neste tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Kapittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Speex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "VLC media player-oppdateringer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Hjelp for VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Loddrett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Rediger den valgte profilen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Lua-grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Økt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr " fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Omkode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Mål"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "Dobbel mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Videokodek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Avflett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Tilgangsutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Mottakerens TV-kanal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "Utfør"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Ødelagt fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Lydport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Videoport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Datajustering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Standardenheter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Diskenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Standard skriftfarge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Kildemappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Teksttegner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Diverse valg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Stereomodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "Oppsummering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Ytelsesvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Innebygget videovindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Innebygd video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "X11-skjerm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Visualisering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Etterbehandling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Transkript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "Rippel-videofilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Autoslett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Brukernavn:passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select one or more files"
|
|
#~ msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "Medieinformasjon…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "Meldinger…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Vis utvidede innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Bokmerker …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Tilgangsmodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Antall tråder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Volum-normalisering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Tilgangsmodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Skrift brukt på titlene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Lydmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "Dimensjonator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "WaveOut-lydutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "CDG-videodekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "DVB-undertekster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "DVB-undertekster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Åpne fil…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Brukernavn:passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to complete preferences"
|
|
#~ msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Spilleliste …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
#~ msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Diskvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Antall tråder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "Krypter video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "Musikal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Forskarpningsvideofilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Bruk undertekstfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Tonekontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Legg til brukerflate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Legg til brukerflate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Legg til støy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "Underskjerm-høyde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Neste element i spillelista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Diskenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Undertekstspråk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Hopp over rammer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Skjermenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "Kun pause"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Farge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Neste ramme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Del"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Meldinger…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Åpne fil…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Enhetstype"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "DVD-enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "VCD-enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Legg til fil …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Legg til fil …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lagre spilleliste…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "Del"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Velg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "%i elementer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Kringkastingseksport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Kanalnavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "Undertekstforsinkelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Sout-strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Omkod lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Fargeeffekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Spektrumsinvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "Vanneffekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Bildejustering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "DeckLink-videoalternativer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr "Førforsterker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Mer informasjon …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Spiller av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "&Åpne fil …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Åpne &fil…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Åpne &mappe …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Åpne &disk …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Åpne opptaksenhet…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "Spilleliste …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "Meldinger…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "VideoLAN-nettside…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "[Avspiller]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Spill av liste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "Utvidet M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "Bokmerker …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Legg til brukerflate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "Medieinformasjon…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Bokmerke %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Utvidet M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Retning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Lowest)"
|
|
#~ msgstr "Lavest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video crop (top)"
|
|
#~ msgstr "Videobeskjæring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video crop (left)"
|
|
#~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video crop (bottom)"
|
|
#~ msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video crop (right)"
|
|
#~ msgstr "Videobeskjæring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
#~ msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Skjermbildebredde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "Skjermbildehøyde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Videoenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Gul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "Egendefinerte innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Mediainformasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Om VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualisering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Vis inndatavideoen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Undertekstspråk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Sangbeskrivelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "Vis avanserte valg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Videoenhetens navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Lydenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Justeringer og effekter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Øktbeskrivelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Diskenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "Videotittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "Artist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "FTP-passord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
#~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Halve sample rate"
|
|
#~ msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video monitoring filter"
|
|
#~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Monitor"
|
|
#~ msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "Statistikker for videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface setttings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "DSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lagre spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "Teksttegner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream "
|
|
#~ msgstr "Kringkast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Åpne en temafil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Sout-strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select next title"
|
|
#~ msgstr "Velg neste tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "Legg til fil …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Videofiltermodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line"
|
|
#~ msgstr "Disposisjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QGroupBox"
|
|
#~ msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "horizontalLayout_3"
|
|
#~ msgstr "Vannrett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "Kontrollgrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Videoinnstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "CDDB-tjener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "CDDB-tjener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "Tekstfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
#~ msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video y coordinate"
|
|
#~ msgstr "X-koordinat for video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
|
|
#~ "be stored."
|
|
#~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Bytt mellom lydspor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred codecs list"
|
|
#~ msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "SFTP-inndata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "Lydutdatapinne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output channels number"
|
|
#~ msgstr "Kanalnummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Slipptidspunkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
#~ msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "M3U-spillelisteimport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "TXT-undertekstdekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "Åpne fil…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Åpne disk…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "Kapittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Neste kapittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Spilleliste …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "Språk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Undertekster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Åpne disk…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Neste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Kapittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Skru av eller på avfletting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "Kringkastingseksport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Kringkastingseksport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Sti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "Fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Naviger til høyre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Sout-strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Saktere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Raskere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Forrige tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Neste tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Spill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Åpne mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "UDP-strømutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "Beskjær"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "Konvertere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Velg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Kringkastingseksport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Kapittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Navn på enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Språk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "Åpne &disk …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "&Kringkast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Backward"
|
|
#~ msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "Treg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Åpne fil…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced output:"
|
|
#~ msgstr "Avanserte knapper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Options"
|
|
#~ msgstr "Utdataport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode options"
|
|
#~ msgstr "Omkodingsvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Skriftegenskaper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time offset"
|
|
#~ msgstr "X-avvik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "Mere info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Videokodek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "XVideo-format-ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Target:"
|
|
#~ msgstr "Målfil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "Filnavn på logg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
#~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad entry number"
|
|
#~ msgstr "Kanalnummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "Merk alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "Lydkanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty if no stream output."
|
|
#~ msgstr "Primær strømutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select file or directory"
|
|
#~ msgstr "Velg en mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Tilgangsmoduler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Lydeksportmodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "Hurtigtaster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Videoutdatamoduler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio"
|
|
#~ msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
#~ msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "CDG-videodekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "Del"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &author"
|
|
#~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "Omvendt stereo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "Omvendt stereo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Artist"
|
|
#~ msgstr "Sporinnstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Title"
|
|
#~ msgstr "Spor-ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output MRL"
|
|
#~ msgstr "Utgangs-nettadresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
#~ msgstr "Undertekstfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Åpne en temafil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "Videoenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "Videoenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
|
#~ msgstr "VLC-innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD demux"
|
|
#~ msgstr "CD-enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control"
|
|
#~ msgstr "Tidskontroll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
|
#~ msgstr "&Åpne fil …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "&Åpne fil …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD module"
|
|
#~ msgstr "Dump modulen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Audio device"
|
|
#~ msgstr "Lydenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Avanserte valg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCD device name"
|
|
#~ msgstr "Navn på enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "Åpne &fil…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge "
|
|
#~ "pakkemetode."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
|
|
#~ msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Kringkast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "Løs ut disken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help on module"
|
|
#~ msgstr "Avflett modul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
|
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind port"
|
|
#~ msgstr "HTTP-tjenerport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind address"
|
|
#~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device &name:"
|
|
#~ msgstr "Navn på enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Kapittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "Åpne &disk …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "Åpne undertekster…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "&Disk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "&Nettverk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Crop selection"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig utvalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "Del"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "channel server address"
|
|
#~ msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Navn på enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw UDP access module"
|
|
#~ msgstr "Tilgangsmodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "image crop video module"
|
|
#~ msgstr "SDL_image videodekoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib module"
|
|
#~ msgstr "Spesialmoduler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 module"
|
|
#~ msgstr "Multiplekser-modul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
|
|
#~ msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter modules"
|
|
#~ msgstr "Tilgangsmoduler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
|
|
#~ msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No help is available for these modules"
|
|
#~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
|
#~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
|
|
#~ "define various related options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. "
|
|
#~ "Du kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
|
|
#~ "forskjellige relaterte alternativer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
|
#~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
|
|
#~ "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
|
#~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
|
|
#~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
|
|
#~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
|
|
#~ "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til "
|
|
#~ "hovedgrensesnittet. Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. "
|
|
#~ "(vanlige verdier er \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard "
|
|
#~ "messages, 1=warnings, 2=debug)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
|
|
#~ "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
|
#~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
|
|
#~ "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will "
|
|
#~ "show all the available options, including those that most users should "
|
|
#~ "never touch."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i "
|
|
#~ "brukerflaten, også de som de fleste brukere aldri bør røre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
|
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
|
|
#~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
|
|
#~ "tilgjengelige metoden. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
|
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
|
|
#~ "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
|
|
#~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
|
|
#~ "and the audio."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
|
|
#~ "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Lydutdatakanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
|
#~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
|
|
#~ "as the audio stream being played)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
|
|
#~ "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
|
|
#~ "lydstrømmen spilles av)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
|
#~ msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
|
|
#~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
|
|
#~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
|
#~ "default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
|
|
#~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
|
|
#~ "tilgjengelige metoden. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
|
#~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer "
|
|
#~ "dermed litt prosessorkraft"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video x coordinate"
|
|
#~ msgstr "X-koordinat for video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
|
|
#~ "stored."
|
|
#~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network interface address"
|
|
#~ msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitle language"
|
|
#~ msgstr "Undertekstspråk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
|
#~ "interrupted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
|
|
#~ "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
|
|
#~ "this option."
|
|
#~ msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner number"
|
|
#~ msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
|
|
#~ msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer 10 bands"
|
|
#~ msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for ugly resampling"
|
|
#~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
#~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate tolerance"
|
|
#~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og "
|
|
#~ "16."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Act as master for network synchronisation"
|
|
#~ msgstr "Nettverkssynkronisering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
|
#~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
|
|
#~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
|
|
#~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli "
|
|
#~ "spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig "
|
|
#~ "satt opp. Bruk en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige "
|
|
#~ "verdier er: logger, sap, rc, http)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
|
|
#~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface port"
|
|
#~ msgstr "Grensesnittstil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vobsub subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "QT-grensesnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "Velg lydenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go backward"
|
|
#~ msgstr "Gå bakover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Sout-strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Velg forrige kapittel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No server"
|
|
#~ msgstr "GNU TLS-tjener"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Target:"
|
|
#~ msgstr "Åpne mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Konvertere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume: %d"
|
|
#~ msgstr "Volum %ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no items in playlist"
|
|
#~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item in playlist"
|
|
#~ msgstr "Åpne spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
#~ msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &title"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reverse sort by title"
|
|
#~ msgstr "Omvendt stereo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by artist"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg/ogm muxer"
|
|
#~ msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpictures filter"
|
|
#~ msgstr "Underbildefiltermodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
|
#~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logo filename"
|
|
#~ msgstr "Logofilnavn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top left corner x coordinate"
|
|
#~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time position"
|
|
#~ msgstr "Tekstplassering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "snapshot module"
|
|
#~ msgstr "Tilgangsmodul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no input\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen inndata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "%1 nedlastninger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dvd"
|
|
#~ msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump file name"
|
|
#~ msgstr "Dump filnavnet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ES stream"
|
|
#~ msgstr "Sout-strøm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "discard"
|
|
#~ msgstr "Forkastning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device name"
|
|
#~ msgstr "Navn på enhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Videofiltermodul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
#~ msgstr "Sender TS til angtt ip:port med UDP (du må vite hva du driver med)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
|
|
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
|
|
#~ "double buffering in software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis ditt bildemellomlager støtter maskinvareakselerasjon eller utfører "
|
|
#~ "dobbel mellomlagring i maskinvare må du skru av dette valget. Dobbel "
|
|
#~ "mellomlagring gjøres da i programvare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
|
|
#~ "if the resolution is large."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XVideo-tegningsakselerasjonsdriveren støtter ikke den påkrevde "
|
|
#~ "oppløsningen på %ux%u piksler, men %<PRIu32>x%<PRIu32> piksler "
|
|
#~ "istedenfor.\n"
|
|
#~ "Akselerasjon vil dermed bli avskrudd. Ytelsen kan gå ned betraktelig hvis "
|
|
#~ "oppløsningen er stor."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
#~ msgstr "VLC-feilrettingslogg (%s).rtf"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
|
|
#~ msgstr "Lyd-fingeravtrykk"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a matching identity"
|
|
#~ msgstr "Velg en samsvarende identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "No fingerprint has been found"
|
|
#~ msgstr "Ingen fingeravtrykk ble funnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprinting track..."
|
|
#~ msgstr "Lager fingeravtrykk i sporet..."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
#~ msgstr "VLC mediaspiller - Flashviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming Output"
|
|
#~ msgstr "Strømmeutdata"
|