vlc/po/fur.po

29681 lines
807 KiB
Plaintext

# Friulian translation for vlc
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Friulian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/fur/)\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1048
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Chest program al è dât fûr CENCE GARANZIE, tai limits permetûts de leç.\n"
"Tu puedis tornâlu a distribuî sot dai tiermins de GNU General Public "
"License;\n"
"cjale il file di non COPYING pai detais.\n"
"Scrit de clape di VideoLAN; cjale il file AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencis di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Sielç \"Opzions avanzadis\" par viodi dutis lis opzions."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1094
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Impostazions pes interfacis di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Impostazions des interfacis principâls"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfacis principâls"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Impostazions pe interface principâl"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfacis di control"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Impostazions pes interfacis di control di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Impostazions des scurtis"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Impostazions audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Impostazions gjenerâls pal audio"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtris"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "I filtris audio a vegnin doprâts par elaborâ il flus audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ricampionadôr audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Viodudis"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Viodudis pal audio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modui di jessude"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Impostazions gjenerâls pai modui di jessude dal audio."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Impostazions variis su audio e modui."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Impostanzions pal video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Impostazions gjenerâls pal video"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Impostazions gjenerâls pali modui di jessude dal video."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "I filtris video a vegnin doprâts par elaborâ il flus video."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Sottitui / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Impostazions relativis a On-Screen-Display, sottitui e \"soreposizion di "
"imagjins secondariis\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Separadôrs"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "I separadôrs video a separin il flus in plui videos."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "In jentrade / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Impostazions pe jentrade, demultiplazion, decodifiche e codifiche"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modui di acès"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Impostazions relativis a varis metodis di acès. Di solit lis impostazions "
"plui comuns che si alterin a son il proxy HTTP o lis impostazions pe cache."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtris dal flus"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"I filtris dal flus a son modui speciâi che a permetin operazion avanzadis su "
"la bande de jentrade di VLC. Doprâ cun cautele..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexers"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "I demultiplexers a vegnin doprâts par separâ i flus audio e video."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs video"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazions pai decodificadôrs e codificadôrs di video, imagjins o "
"video+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs audio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Impostazions dai decodificadôrs e codificadôrs dome pal audio."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs dai sottitui"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazions pai decodificadôrs e codificadôrs di sottitui, televideo e CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Impostazions gjenerâls pe jentrade. Doprâ cun cautele..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Jessude dal flus"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Lis impostazions de jessude dal flus a vegnin dopradis cuant che si fâs di "
"servidôr di flus o cuant che si salve i flus in jentrade.\n"
"I flus a vegnin prime multiplexâts e dopo mandâts a mieç di un modul di "
"\"jessude di acès\" che al pues o salvâ il flus suntun file o tornâ a "
"trasmetilu vie flus (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"I modui dai flus Sout a permetin elaborazions avanzadis dai flus "
"(transcodifichis, duplicazions...)"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Impostazions gjenerâls de jessude dal flus"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexers"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"I multiplexers a crein i formâts di incapsulazion che a vegnin doprâts par "
"meti adun ducj i elements dal flus (video, audio, ...). Cheste impostazion "
"ti permet di sfuarçâ simpri l'ûs di un multiplexer specific. No tu varessis "
"di fâlu.\n"
"Tu puedis ancje stabilî i parametris predefinîts par ogni multiplexer."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Jessude di acès"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"I modui de jessude di acès a controli lis manieris che i flus multiplexâts a "
"vegnin inviâts. Cheste impostazion ti permet di sfuarçâ simpri un metodi "
"specific pe jessude di acès. No tu varessis di fâlu.\n"
"Tu puedis ancje stabilî i parametris predefinîts par ogni jessude di acès."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Impachetadôrs"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"I impachetadôrs a vegnin doprâts par \"pre-elaborâ\" i flus elementârs prime "
"de multiplexazion. Cheste impostazion ti permet di sfuarçâ simpri un "
"impachetadôr. No tu varessis di fâlu.\n"
"Tu puedis anche stabilî i parametris predefinîts par ogni impachetadôr."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flus sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"I modui dal flus sout a permeti di fâ sù une cjadene di elaborazion sout. "
"Fâs riferiment al Streaming Howto par vê plui informazions. Chi tu puedis "
"configurâ lis opzions predefinidis par ogni modul di flus sout."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VSR (VOD - video su richieste)"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "La implementazion di VLC pal Video Su Richieste"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121
msgid "Playlist"
msgstr "Liste di riproduzion"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Lis impostazions relativis al compuartament de liste di riproduzion (p.e. "
"modalitât di riproduzion) e ai modui che a zontin in automatic i elements ae "
"liste (modui pal \"rilevament servizis\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Compuartament gjenerâl des listis di riproduzion"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Rilevament servizis"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"I modui dal rilevament servizis a son struturis che a zontin in automatic i "
"elements ae liste di riproduzion."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadis"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Impostazions avanzadis. Doprâ cun cautele..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazions avanzadis"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Vierç un file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Viertidure &avanzade..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Vierç une c&artele..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Vierç une ca&rtele..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selezione un o plui files di vierzi"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selezione la cartele"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Selezione la cartele"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informazions multimediâls"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informazions &codec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messaçs"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Salte al pont &temporâl specificât"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Segneli&bris personalizâts"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configurazion &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Inform&azions"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Play"
msgstr "Riprodûs"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Gjave i selezionâts"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informazions..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Cree une cartele..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Cree une cartele..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Cambie non ae cartele..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Cambie non ae cartele..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostre la cartele che lu conten..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostre cartele che lu conten..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Flus..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salve..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Ripet dut"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ripet un"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Casuâl"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Casuâl disativât"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zonte ae liste di riproduzion"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Zonte un file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Zonte une cartele..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Zonte une cartele..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salve liste di riproduzion su &file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Ondis"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvignûts sul jutori dal riprodutôr "
"multimediâl VLC</h2><h3>Documentazion</h3><p>O podês cjatâ la documentazion "
"di VLC sul sît web dal <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> di "
"VideoLAN.</p><p>Se no cognossês il riprodutôr multimediâl VLC, leiêt "
"la<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Introduzion al riprodutôr multimediâl VLC</em></a>.</"
"p><p>O cjatarês plui informazions su cemût doprâ il riprodutôr tal document "
"<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Cemût riprodusi i files cul riprodutôr multimediâl VLC</"
"em></a>\".</p><p>Par dutis lis ativitâts di salvament, conversion, "
"transcodifiche, codifiche, multiplexazion e trasmission dai flus, o cjatarês "
"informazions utilis te <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Documentazion di trasmission</a>.</p><p>Se no sês sigûrs "
"de terminologjie, consultait la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">base di cognossince</a>.</p><p>Par capî lis scurtis di "
"tastiere principâls, leiêt la pagjine <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">scurtis</a> .</p><h3>Jutori</h3><p>Prime di fâ domandis, fasêt "
"riferiment aes <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>."
"</p><p>O podaressis vê (e otignî) jutori sui <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">Forums</a>, lis <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
"html\">mailing-lists</a> o i nestris canâi IRC (<em>#videolan</em> su irc."
"freenode.net).</p><h3>Contribuît al progjet</h3><p>O podês judâ il progjet "
"VideoLAN dant un pôc dal vuestri timp par judâ la comunitât, par dissegnâ "
"skins (piels), par voltâ la documentazion, par provâ e butâ jù codiç. O "
"podês ancje donâ bêçs o materiâi par judânus. E clâr, o podês <b>promovi</"
"b> il riprodutôr multimediâl VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrament audio falît"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Si è rivâts al massim numar di filtris (%u)"
#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Disative"
#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spetrimetri"
#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Ossiloscopi"
#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spetri"
#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU meter"
#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtris audio"
#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Normalizazion ReplayGain"
#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modalitât audio stereo"
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Origjinâl"
#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Diestre"
#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo invertît"
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Scufis"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:386
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "intîr"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "virgule mobile"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "stringhe"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Par otignî un jutori esaustîf, dopre '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Ûs: %s [opzions] [flus] ...\n"
"Tu puedis specificâ plui flus te rie di comant.\n"
"A vignaran metûts in code te liste di riproduzion.\n"
"Il prin element specificât al vignarà riprodot par prime.\n"
"\n"
"Stîi des opzions:\n"
" --opzion Une opzion globâl che e ven stabilide pe durade dal program.\n"
" -opzion Une version a singule letare di une --opzion globâl.\n"
" :opzion Une opzion che e ven aplicade in mût diret dome al flus che i "
"sta denant\n"
" e che e sostituìs lis impostazions precedentis.\n"
"\n"
"Sintassi MRL dal flus:\n"
" [[acès][/demultiplexer]://]URL[#[titul][:cjapitul][-[titul][:cjapitul]]]\n"
" [:opzion=valôr ...]\n"
"\n"
" Tantis des --opzions globâls si puedin ancje doprâ come :options "
"specifichis MRL.\n"
" Si puedin specificâ multiplis cubiis :opzion=valôr.\n"
"\n"
"Sintassi URL:\n"
" file:///percors/file Sempliç file multimediâl\n"
" http://host[:puarte]/file URL HTTP\n"
" ftp://host[:puarte]/file URL FTP\n"
" mms://host[:puarte]/file URL MMS\n"
" screen:// Cature di schermi\n"
" dvd://[dispositîf] Dispositîf DVD\n"
" vcd://[dispositîf] Dispositîf VCD\n"
" cdda://[dispositîf] Dispositîf CD Audio\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" flus UDP inviât di un servidôr di "
"trasmission di flus\n"
" vlc://pause:<seconds> Met in pause la liste di riproduzion par un "
"ciert timp\n"
" vlc://quit Element speciâl par jessi di VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(predefinît abilitât)"
#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(predefinît disabilitât)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Note:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "zonte --advanced ae rie di comant par viodi opzions avanzadis."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"Nol è stât visualizât %u modul parcè che al veve dome opzions avanzadis.\n"
msgstr[1] ""
"No son stâts visualizât %u modui parcè che a vevin dome opzions avanzadis.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nissun modul corispondent cjatât. Dopre --list o --list-verbose par listâ i "
"modui disponibii."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC version %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilât di %s su %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiladôr: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contignût tirât jù tal file vlc-help.txt\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Frache il boton INVIE par continuâ...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Erôr no cognossût"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Segnelibri %i"
#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nissune descrizion par chest codec"
#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec no supuartât"
#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nol à podût decodificâ il formât \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec no identificât"
#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nol à podût identificâ il codec audio o video"
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "impachetadôr"
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "decodificadôr"
#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:912
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Trasmission / transcodifiche falide"
#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nol à podût vierzi il modul %s."
#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nol à podût vierzi il modul di decodifiche."
#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
msgid "Track"
msgstr "Linie"
#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flus %d"
#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Criptât"
#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1193
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Sottitui sierâts DTVCC %u"
#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Sottitui %u"
#: src/input/es_out.c:3136
msgid "Original ID"
msgstr "ID origjinâl"
#: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
#: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
#: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: src/input/es_out.c:3163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canâi"
#: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frecuence di campionament"
#: src/input/es_out.c:3168
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3178
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits par campion"
#: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Velocitât di trasferiment"
#: src/input/es_out.c:3183
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3195
msgid "Track replay gain"
msgstr "Normalizazion ReplayGain pe linie"
#: src/input/es_out.c:3197
msgid "Album replay gain"
msgstr "Normalizazion ReplayGain pal album"
#: src/input/es_out.c:3198
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3208
msgid "Video resolution"
msgstr "Risoluzion video"
#: src/input/es_out.c:3213
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimension memorie tampon"
#: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuence dai fotograms"
#: src/input/es_out.c:3234
msgid "Decoded format"
msgstr "Formât decodificât"
#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Top left"
msgstr "Adalt a çampe"
#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Left top"
msgstr "A çampe adalt"
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "Right bottom"
msgstr "A diestre in bas"
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "Top right"
msgstr "Adalt a diestre"
#: src/input/es_out.c:3241
msgid "Bottom left"
msgstr "In bas a çampe"
#: src/input/es_out.c:3241
msgid "Bottom right"
msgstr "In bas a diestre"
#: src/input/es_out.c:3242
msgid "Left bottom"
msgstr "A çampe in bas"
#: src/input/es_out.c:3242
msgid "Right top"
msgstr "A diestre adalt"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazion"
#: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286
#: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "No definît"
#: src/input/es_out.c:3252
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 riis, 60 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3254
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 riis, 50 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Color primaries"
msgstr "Colôrs primaris"
#: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineâr"
#: src/input/es_out.c:3276
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gamma ibrit"
#: src/input/es_out.c:3280
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funzion di trasferiment dal colôr"
#: src/input/es_out.c:3293
msgid "Color space"
msgstr "Spazi dai colôrs"
#: src/input/es_out.c:3293
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Interval %s"
#: src/input/es_out.c:3295
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centri"
#: src/input/es_out.c:3303
msgid "Top Left"
msgstr "Adalt a çampe"
#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Top Center"
msgstr "Adalt tal mieç"
#: src/input/es_out.c:3305
msgid "Bottom Left"
msgstr "In bas a çampe"
#: src/input/es_out.c:3306
msgid "Bottom Center"
msgstr "In bas tal mieç"
#: src/input/es_out.c:3310
msgid "Chroma location"
msgstr "Posizion di crominance"
#: src/input/es_out.c:3319
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangolâr"
#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Equirectangular"
msgstr "Ecuiretangolâr"
#: src/input/es_out.c:3325
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"
#: src/input/es_out.c:3331
msgid "Projection"
msgstr "Proiezion"
#: src/input/es_out.c:3333
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Imbardade"
#: src/input/es_out.c:3335
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Impupade"
#: src/input/es_out.c:3337
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rulament"
#: src/input/es_out.c:3340
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Cjamp di viodude"
#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminance massime"
#: src/input/es_out.c:3350
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminance minime"
#: src/input/es_out.c:3358
msgid "Primary R"
msgstr "R primari"
#: src/input/es_out.c:3365
msgid "Primary G"
msgstr "G primari"
#: src/input/es_out.c:3372
msgid "Primary B"
msgstr "B primari"
#: src/input/es_out.c:3379
msgid "White point"
msgstr "Pont di blanc"
#: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottitul"
#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No si pues vierzi la jentrade multimediâl"
#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC nol rive a vierzi il MRL '%s'. Controle il regjistri pai detais."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Gjenar"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Dirits di autôr"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numar de linie"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valutazion"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Impostazion"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Cumò in esecuzion"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editôr"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificât di"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de cuvierte"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID de linie"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Numar di liniis"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regjist"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Stagjon"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episodi"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Non dal event"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Atôrs"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Artist dal ablum"
#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Numar dal disc"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnelibri"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programs"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Cjapitul"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Linie video"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Linie audio"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Linie dai sottitui"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Titul sucessîf"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Titul precedent"
#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Titul dal menù"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menù a comparse"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titul %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Cjapitul %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Cjapitul sucessîf"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Cjapitul precedent"
#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Multimedia: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Zonte interface"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mossis di mouse"
#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Esecuzion di vlc cu la interface predefinide. Dopre 'cvlc' par doprâ vlc "
"cence interface."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "fur"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 un cuart"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 metât"
#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 origjinâl"
#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 dopli"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Chestis opzions ti permetin di configurâ lis interfacis dopradis di VLC. Tu "
"puedis selezionâ la interface principâl, modui di interface adizionâi e "
"definî variis opzions relativis."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul di interface"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Cheste e je la interface principâl doprade di VLC. Il compuartament "
"predefinît al è chel di selezionâ in automatic il miôr modul disponibil."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modui di interface suplementârs"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Tu puedis selezionâ \"interfacis adizionâls\" par VLC. A vignaran inviadis "
"in sotfont in zonte a chê predefinide. Dopre une liste separade di doi ponts "
"fate di modui di interface. (i valôrs plui comuns a son \"rc\" (control di "
"lontan), \"http\", \"gesture\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Tu puedis selezionâ lis interfacis di control par VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbositât (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Chest al è il nivel di prolissitât (0=nome i erôrs e i messaçs standard, "
"1=avertiments, 2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flus predefinît"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Chest flus al vignarà viert a ogni inviament di VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Piture i messaçs"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Chest al ative la colorazion dai messaçs inviâts ae console. Par che chest "
"al funzioni il to terminâl al à bisugne dal supuart colôrs di Linux."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostre lis opzions avanzadis"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cuant che chest al è abilitât, lis preferencis e/o interfacis a mostraran "
"dutis lis opzions disponibilis, includudis chês che la plui part dai utents "
"no varessin di tocjâ mai."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interazion de interface"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Cuant che chest al è abilitât, la interface e mostrarà un barconut di dialic "
"ogni volte che e ven domandade une cualchi imission/comant dal utent."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sot-sisteme "
"audio e par zontâ filtris audio che a puedin vignî doprât pe elaborazion a "
"posteriôrs o par efiets visîfs (analizadôrs di spetri e v.i.). Ative chescj "
"filtris achì e configuriju inte sezion dai modui \"filtris audio\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul di jessude audio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Chest al è il metodi di jessude dal audio doprât di VLC. Il compuartament "
"predefinît al è chel di selezionâ in automatic il miôr metodi disponibil."
#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Rûl multimediâl"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Rûl (letôr) multimediâl pe politiche dal sisteme operatîf."
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
msgid "Enable audio"
msgstr "Ative audio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu puedis disativâ dal dut la jessude audio. In chest câs la part de "
"decodifiche audio no vignarà fate, sparagnant cussì potence di elaborazion."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazion"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Zûc"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animazion"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produzion"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Prove"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Vuadagn audio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Chest vuadagn lineâr al vignarà aplicât al audio in jessude."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas dal volum di jessude dal audio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Al è pussibil justâ la dimension dal pas dal volum, doprant cheste opzion."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Visâsi dal volum audio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Al è pussibil regjistrâ il volum e ripristinâlu in automatic pe volte "
"sucessive che si doprarà VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensazion di de-sincronizazion audio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Chest al intarde la jessude dal audio. Si scugne indicâ il ritart in "
"miliseconts. Chest al pues jessi comut se tu notis un ritart tra il video e "
"l'audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Chest al selezione cuâl plugin doprâ par tornâ a campionâ l'audio."
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Al stabilìs la modalitât di jessude dai canâi audio che e vignarà doprade in "
"maniere predefinide se il to hardware e il flus audio a son compatibii."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Sfuarce il supuart S/PDIF"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Si varès di doprâ cheste opzion cuant che la jessude audio no pues negoziâ "
"il supuart S/PDIF. "
#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Sfuarce il rilevament dal Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Dopre chest cuant che tu sâs che il to flus al è (o nol è) codificât cul "
"Dolby Surround ma nol rive a fâsi identificâ in chê maniere. Ancje se il "
"flus nol è di fat codificât cul Dolby Surround, ativant cheste opzion si "
"podarès miorâ la esperience di scolte, in particolâr se cumbinade cul mixer "
"dal canâl des scufis."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automatic"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Impiât"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Distudât"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modalitât di jessude dal audio stereo"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330
msgid "Unset"
msgstr "No sta stabilî"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Chest al zonte i filtris di elaborazion sucessive dal audio, par modificâ la "
"rese dal sun."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Chest al zonte i modui di visualizazion (analizadôr di spetri, e v.i.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modalitât ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selezione la modalitât ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificazion Replay"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Chest ti permet di cambiâ il nivel di destinazion predefinît (89 dB) pal "
"flus cu la informazion ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "ReplayGain predefinît"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Chest al è il vuadagn doprât pal flus cente lis informazions ReplayGain"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protezion di pic"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protezion cuintri il tai dai pics di sun (clipping)"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Abilite il slungjament temporâl dal audio"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Chest al permet la riproduzion audio a velocitâts plui bassis o plui altis "
"cence lâ a tocjâ la tonalitât sonore"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sot-sisteme di "
"jessude video. Tu puedis par esempli abilitâ i filtris video "
"(deinterlaçament, justament de imagjin, e v.i.). Abilite chescj filtris achì "
"e configuriju inte sezion dai modui \"filtris video\". Tu puedis ancje "
"stabilî tantis variis opzions video."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul di jessude video"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Chest al è il metodi di jessude video doprât di VLC. Il compuartament "
"predefinît al è chel di selezionâ in automatic il miôr metodi disponibil."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Ative video"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Tu puedis disativâ dal dut la jessude video. In chest câs la part di "
"decodifiche video no vignarà fate, sparagnant cussì potence di elaborazion."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Largjece video"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ la largjece dal video. Cul predefinît (-1) VLC al adatarà "
"aes carateristichis dal video."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Altece video"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ la altece dal video. Cul predefinît (-1) VLC al adatarà "
"aes carateristichis dal video."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenade X dal video"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ la posizion dal cjanton in alt a çampe dal barcon dal "
"video (coordenade X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenade Y dal video"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ la posizion dal cjanton in alt a çampe dal barcon dal "
"video (coordenade Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Titul dal video"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titul personalizât pal barcon dal video (tal câs che il video nol sedi "
"incorporât te interface)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Inlineament video"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Sfuarce l'inlineament dal video intal so barcon. Cul valôr predefinît (0) al "
"vignarà centrât (0=centre, 1=çampe, 2=diestre, 4=in alt, 8=in bas, tu puedis "
"ancje cumbinâ chescj valôrs, come par esempli 6=4+2, che al vûl dî in alt a "
"diestre)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "In alt"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "In bas"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "In alt a çampe"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "In alt a diestre"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "In bas a çampe"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "In bas a diestre"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Ingrandiment video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Tu puedis ingrandî il video cuntun specific fatôr."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Jessude video in scjale di grîs"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Mande fûr il video in scjale di grîs. Viodût che lis informazions sul colôr "
"no son decodificadis, chest al pues sparagnâ potence di elaborazion."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video incorporât"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incorpore la jessude video te interface principâl."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Jessude video a plen visôr"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Fâs partî il video in modalitât plen visôr"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Simpri denant"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Met simpri il barcon dal video parsore di chei altris barcons."
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Abilite la modalitât fondâl"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"La modalitât fondâl ti permet di visualizâ il video tant che fonts dal "
"scritori."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostre il titul dal media sul video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Visualize il titul dal video parsore dal filmât."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostre il titul dal video par x miliseconts"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostre il titul dal video par n miliseconts, il valôr predefinît al è 5000 "
"ms (5 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posizion dal titul dal video"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Decît dulà plaçâ sul video il titul di visualizâ (valôr predefinît in bas "
"tal mieç)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Plate il cursôr e i controi a plen visôr dopo x miliseconts"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Plate il cursôr dal mouse e i controi de modalitât a plen visôr dopo n "
"miliseconts."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Disinterlace"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:379
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modalitât disinterlaçade"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metodi dal disinterlaçament di doprâ pe elaborazion video."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Scarte"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Misture"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Medi"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfar"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Disative il salve-schermi"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Disative il salve-schermi dilunc la riproduzion video."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorazions dai barcons"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC al pues evitât di creâ titui dai barcons, ricuardis e v.i.... tor ator "
"dal video, dantji un barcon “minimâl”."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul di separazion video"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Chest al zonte i separadôrs video come clone o mûr"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul di filtri video"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Chest al zonte filtris di elaborazion sucessive par miorâ la cualitât des "
"imagjins, par esempli il disinterlaçament o la distorsion video."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Cartele des istantaniis video (o non dal file)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "La cartele dulà salvâ lis istantaniis dai videos."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefìs dal file de instantanie dal video"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formât des istantaniis dai videos"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Il formât des imagjins che al vignarà doprât par salvâ lis istantaniis dai "
"videos."
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostre anteprime des istantaniis dai videos"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostre la anteprime de istantanie intal cjanton in alt a çampe dal schermi."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Dopre numars secuenziâi invezit che datis e oris"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Pe numerazion des istantaniis dopre numars secuenziâi al puest di datis e "
"oris"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largjece des istantaniis dai videos"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ la largjece de istantanie dal video. Come valôr predefinît "
"al tignarà la largjece origjinâl (-1). Doprant 0 al ridimensionarà la "
"largjece in mût di mantignî lis proporzions."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altece des istantaniis dai videos"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ la altece de istantanie dal video. Come valôr predefinît "
"al tignarà la altece origjinâl (-1). Doprant 0 al ridimensionarà la altece "
"in mût di mantignî lis proporzions."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Ritai dal video"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Chest al sfuarce il ritai dal video sorzint. I formâts acetâts a son x:y "
"(4:3, 16:9 e v.i.) che a rapresentin l'aspiet de imagjin globâl."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporzions de imagjin sorzint"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Chest al sfuarce lis proporzions di aspiet de imagjin sorzint. Par esempli, "
"cualchi DVD al dîs di sei 16:9 ma di fat al è 4:3. Chest si pues doprâ ancje "
"tant che sugjeriment par VLC cuant che un filmât nol à informazions su lis "
"sôs proporzions di aspiet de imagjin. I formâts acetâts a son (4:3, 16:9 e v."
"i.) che a rapresentin l'aspiet de imagjin globâl, opûr un valôr in virgule "
"mobile (1.25, 1.3333 e v.i.) che a rapresentin la cuadradure dai pixels."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Ridimensionament video automatic "
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Lasse che il video si ridimensioni par adatâsi al barcon indicât o a plen "
"visôr."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Fatôr di ridimensionament video"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Fatôr di ridimensionament doprât cuant che il ridimensionament automatic al "
"è disabilitât.\n"
"Il valôr predefinît al è 1.0 (dimension origjinâl dal video)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Liste di rapuarts di ritai personalizâts"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Liste, separade cun virgulis, di rapuarts di ritai che a vignaran zontâts "
"inte liste dai rapuarts di ritai de interface."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Liste di proporzions personalizadis"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Liste, separade cun virgulis, di proporzions che a vignaran zontadis inte "
"liste des proporzions de interface."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Comede altece HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Chest al permet une gjestion juste dal formât video HDTV-1080 ancje se il "
"codificadôr rot al à stabilît in maniere sbaliade la altece a 1088 riis. Tu "
"varessis di disabilitâ cheste opzion dome se il to video al à un formât che "
"nol è standard e al domande dutis lis 1088 riis."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporzions dai pixels dal visôr"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Chest al sfuarce lis proporzions dal visôr. La plui part dai visôrs a àn "
"pixels cuadrâts (1:1). Se tu âs un schermi 16:9, tu podaressis vê bisugne di "
"cambiâ chest a 4:3 par podê tignî lis proporzions."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Skip frames"
msgstr "Salte fotograms"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Abilite il scart dai fotograms sui flus MPEG2. Il scart dai fotograms al "
"capite cuant che il computer nol è avonde potent"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Scarte fotograms in ritart"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Cheste opzion e scarte i fotograms in ritart (a rivin su la jessude video "
"daspò la lôr date di visualizazion previodude)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizazion cidine"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Chest al evite di jemplâ il regjistri dai messaçs cu la jessude dal debug "
"dal mecanisim di sincronizazion de jessude vide"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Events di pression dai tascj"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Chest al abilite lis scurtis di VLC dal barcon dal video (no-integrât)."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Events dal mouse"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Chest al abilite la gjestion dai clics dal mouse sul video."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sotsisteme di "
"input, come il dispositîf DVD o VCD, lis impostazions de interface di rêt o "
"il canâl pai sottitui."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Cache dai files (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valôr di cache pai files locâi, in miliseconts."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cache de acuisizion in direte (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valôr di cache par videocjamaris e microfons, in miliseconts."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Cache dal disc (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valôr de cache pai supuarts otics, in miliseconts."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cache de rêt (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valôr de cache pes risorsis di rêt, in miliseconts."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contadôr de medie di riferiment dal orloi"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Cuant che al ven doprât la jentrade dal PVR (o une sorzint une vore "
"iregolâr), tu varessis di meti chest a 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizazion dal orloi"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Al è pussibil disabilitâ la sincronizazion dal orloi de jentrade pes "
"sorzints in timp-reâl. Dopre chest se âs une riproduzion a scats dai flus di "
"rêt. "
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Variazion dal orloi"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Chest al definìs la massime variazion di ritart de jentrade che i algoritmis "
"di sincronizazion a àn di cirî di compensâ (in miliseconts)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizazion di rêt"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Cheste opzion ti permet di sincronizâ di lontan i orlois pal servidôr e pal "
"client. Lis impostazions detaiadis a son disponibilis in Avanzadis / "
"Sincronizazion rêt."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:661
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Predeterminât"
#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Ative"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de interface di rêt"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Chest e je la massime dimension dal pachet dal strât de aplicazion che al è "
"pussibil trasmeti su la rêt (in bytes)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limit di salts-Timp di vite (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Chest al è il hop limit (cognossût ancje come limit di salts o come \"Timp "
"di vite\" o TTL) dai pachets multicast inviâts de jessude dal flus (-1 = "
"dopre il valôr predefinît integrât tal sisteme operatîf)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface di jessude multicast"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interface multicast predefinide. Chest al sostituìs la tabele di "
"instradament."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Pont dal codiç DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Pont di codiç dai servizis diferenziâts pai flus UDP in jessude (o ToS-"
"servizi di gjenar IPv4, o TC-classe di trafic IPv6). Chest al ven doprât pal "
"servizi di cualitât (QoS) de rêt."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Sielç il program par selezionâ indicant il so ID di servizi. Dopre cheste "
"opzion dome se tu desideris lei un flus multi-program (come i flus DVB par "
"esempli)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Sielç i programs par selezionâ, dant une liste di IDs di servizis (SIDs) "
"separâts di virgulis. Dopre cheste opzion dome se tu desideris lei un flus "
"multi-program (come i flus DVB par esempli)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Linie audio"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numar di flus de linie audio di doprâ (di 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Linie dai sottitui"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numar di flus de linie dai sottitui di doprâ (di 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Lenghe audio"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Lenghe de linie audio che tu desideris doprâ (separadis di virgulis, codiç "
"di paîs a dôs o trê letaris, tu puedis doprâ 'none' par evitâ il repeç "
"suntune altre lenghe)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lenghe sot titui"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lenghe de linie dai sottitui che tu desideris doprâ (separadis di virgulis, "
"codiç di paîs a dôs o trê letaris, tu puedis doprâ 'any' come repeç)."
#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Lenghe dai menûs"
#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lenghe dai menûs che tu desideris doprâ cul DVD/BluRay (separadis di "
"virgulis, codiç di paîs a dôs o trê letaris, tu puedis doprâ 'any' come "
"repeç)."
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID linie audio"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID dal flus o de linie audio di doprâ."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID line sottitui"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID dal flus o de linie dai sottitui di doprâ."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificadôr dai sottitui preferît"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Risoluzion video preferide"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Cuant che a son disponibii diviers formâts video, selezione un che al à une "
"risoluzion dongje a (ma no plui grande di) cheste impostazion, in numar di "
"riis. Dopre cheste opzion se no tu âs vonde potence di elaborazion de CPU o "
"largjece di bande de rêt par riprodusi risoluzions plui altis."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "La miôr disponibile"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definizion standard (576 o 480 riis)"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Basse definizion (360 riis)"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definizion une vore basse (240 riis)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ripetizions jentradis"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numar di voltis che il stes input al vignarà ripetût"
#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Timp iniziâl"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Il flus al vignarà inviât in chest moment (in seconts)."
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Timp finâl"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Il flus si fermarà in chest moment (in seconts)."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Timp di esecuzion"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Trop che al durarà il flus (in seconts)."
#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Ricercje svelte"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Preferìs la velocitât ae precision cuant che tu ciris"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitât di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Chest al definìs la velocitât di riproduzion (la velocitât nominâl e je 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Liste di jentradis"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Tu puedis indicâ une liste di jentradis separadis cun virgulis, che a "
"vignaran metudis dongje adun dopo di chê normâl."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Jentrade secondarie (sperimentâl)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Chest ti permet di riprodusi di diviersis jentradis tal stes timp. Cheste "
"funzionalitât e je sperimentâl, no ducj i formâts a son supuartâts. Dopre "
"une liste di jentradis separade cun '#'. "
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Liste di segnelibris par un flus"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Tu puedis indicâ a man une liste di segnelibris par un flus te forme "
"\"{name=non-segnelibri,time=slontanament-timp-opzionâl,bytes=variazion-byte-"
"opzionâl},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Cartele di regjistrazion"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "La cartele dulà lâ a archiviâ lis regjistrazions"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferìs la regjistrazion dai flus native"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Se pussibil, il flus in jentrade al vignarà regjistrât invezit che doprâ il "
"modul di jessude dal flus"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Cartele des diferidis"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Cartele doprade par archiviâ i files temporanis des regjistradis."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitât des diferidis"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Cheste e je la dimension massime in bytes dai files temporanis che a "
"vignaran doprâts par memorizâ i flus regjistrâts pe diferide."
#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambie il titul secont il flus multimediâl curint"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Cheste opzion ti permet di stabilî il titul in base a ce che al ven "
"riprodot<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Dirits di autôr<br>$t: "
"Titul<br>$g: Gjenar<br>$n: num. linie<br>$p: In riproduzion<br>$A: "
"Date<br>$D: Durade<br>$Z: \"In riproduzion\" (Repeç su Titul - Artist)"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Disabilite ducj i plugins lua"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sot-sisteme des "
"imagjins secondariis. Tu puedis par esempli abilitâ lis sorzints des "
"imagjins secondariis (logo,e v.i.). Abilite chescj filtris achì e "
"configuriju inte sezion dai modui \"filtris des sot-figuris\". Tu puedis "
"ancje stabilî tantis variis opzions des imagjins secondariis."
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Sfuarce posizion sot titui"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Tu puedis doprâ cheste opzion par meti i sottitui sot dai filmâts, invezit "
"che parsore. Prove diviersis posizions."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Fatôr di ridimensionament dal test dai sottitui"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Al cambie la dimension dai sottitui dulà che si pues"
#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Abilite sot-figuris"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Tu puedis disabilitât dal dut la elaborazion des sot-figuris."
#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostre sul visôr"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC al pues mostrâ i messaçs parsore dal video. Chest al è clamât OSD (On "
"Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul di rapresentazion dal test"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Di norme VLC al dopre Freetype pe rapresentazion, ma chest, par esempli, ti "
"permet di doprâ svg."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul des sorzints des imagjins secondariis"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Chest al zonte ce che al ven clamât \"sorzints des imagjins secondariis\". "
"Chescj filtris a metin parsore dal video cualchi imagjin o test (come un "
"logo o test arbitrari, ...)."
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul dai filtris des imagjins secondariis"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Chest al zonte ce che al ven clamât “filtris des imagjins secondariis”. "
"Chescj a filtrin lis sot-figuris creadis dai decodificadôrs dai sottitui o "
"di altris sorzints des imagjins secondariis."
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Rileve in automatic files dai sot titui"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Rileve in automatic un file dai sottitui, se nol ven specificât nissun non "
"di file di sottitul (basât sul non dal file dal filmât)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Tolerance di rilevament automatic dai sottitui"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Chest al determine trop compagns a àn di sei i nons dai files dal sottitul e "
"dal filmât. Lis opzions a son:\n"
"0 = nissun rilevament automatic dai sottitui\n"
"1 = cualsisei file di sottitui\n"
"2 =cualsisei file di sottitui che al contegni il non dal filmât\n"
"3 = il file dai sottitui al à di corispuindi al non dal filmât cun caratars "
"in plui\n"
"4 = il file dai sottitui al à di corispuindi in maniere esate al non dal "
"filmât"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Troi pal rilevament automatic dai sot titui"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cîr un file di sottitui ancje in chei percors, se nol è stât cjatât inte "
"cartele corinte."
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Dopre file sot titui"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cjame chest file di sottitui. Di doprâ cuant che il rilevament automatic nol "
"rive a cjatâ il to file dai sottitui."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositîf DVD"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositîf VCD"
#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositîf CD audio"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Cheste e je la unitât DVD predefinide (o file) di doprâ. No sta dismenteâ il "
"doi ponts daspò la letare de unitât (p.e. D:)"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Cheste e je la unitât VCD predefinide (o file) di doprâ. No sta dismenteâ il "
"doi ponts daspò la letare de unitât (p.e. D:)"
#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Cheste e je la unitât CD Audio predefinide (o file) di doprâ. No sta "
"dismenteâ il doi ponts daspò la letare de unitât (p.e. D:)"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Chest al è il dispositîf DVD predeterminât di doprâ."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Chest al è il dispositîf VCD predeterminât di doprâ."
#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Chest al è il dispositîf CD audio predeterminât di doprâ."
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Scjadince de conession TCP"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Scjadence predefinide de conession TCP (in miliseconts)."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Direzion dal servidôr HTTP"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Tant che impostazion predefinide, il servidôr al scoltarà su dutis lis "
"direzions IP locâls. Specifiche une direzion IP (p.e. ::1 o 127.0.0.1) opûr "
"un non di host (p.e. localhost) par limitâju a une specifiche interface di "
"rêt."
#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Direzion dal servidôr RTSP"
#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Chest al definìs la direzion dulà che il servidôr RTSP al scoltarà, adun cul "
"percors di base dal supuart VOD RTSP. La sintassi e je direzion/percors. "
"Tant che impostazion predefinide, il servidôr al scoltarà su dutis lis "
"direzions IP locâls. Specifiche une direzion IP (p.e. ::1 o 127.0.0.1) opûr "
"un non di host (p.e. localhost) par limitâju a une specifiche interface di "
"rêt."
#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puarte dal servidôr HTTP"
#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Il servidôr HTTP al scoltarà su cheste puarte TCP. Il numar de puarte HTTP "
"standard al è 80. Dut câs la assegnazion di numars di puarte sot di 1025 e "
"ven di solit limitade dal sisteme operatîf."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puarte dal servidôr HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Il servidôr HTTPS al scoltarà su cheste puarte TCP. Il numar de puarte HTTPS "
"standard al è 443. Dut câs la assegnazion di numars di puarte sot di 1025 e "
"ven di solit limitade dal sisteme operatîf."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puarte dal servidôr RTSP"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Il servidôr RTSP al scoltarà su cheste puarte TCP. Il numar de puarte RTSP "
"standard al è 554. Dut câs la assegnazion di numars di puarte sot di 1025 e "
"ven di solit limitade dal sisteme operatîf."
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificât dal servidôr HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Chest file di certificât X.509 (formât PEM) al ven doprât pal TLS de bande "
"dal servidôr. Su OS X, la stringhe e ven doprade tant che etichete par cirî "
"il certificât te cjadene di clâfs."
#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clâf privade dal servidôr HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Chest file di clâf privade (formât PEM) al ven doprât pal TLS de bande dal "
"servidôr."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP di doprâ. Al scugne jessi te forme http://[utent@]gnoproxy."
"gnodomini:mêpuarte/ ; se lassât vueit, e vignarà provade la variabile di "
"ambient http_proxy environment ."
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password dal proxy HTTP"
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se il to proxy HTTP al à bisugne di une password, metile achì."
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidôr SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Il servidôr proxy SOCKS di doprâ. Al à di sedi metût te forme direzion:"
"puarte. Al vignarà doprât par dutis lis conessions TCP"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Non utent SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Il non utent di doprâ pes conessions al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Password SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "La password di doprâ pes conessions al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadât titul"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “titul” par une jentrade."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadât autôr"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “autôr” par une jentrade."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadât artist"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “artist” par une jentrade."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadât gjenar"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “gjenar” par une jentrade."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadât dirits di autôr"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “dirits di autôr” par une jentrade."
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadât descrizion"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “descrizion” par une jentrade."
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadât date"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “date” par une jentrade."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadât URL"
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “url” par une jentrade."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Al è pussibil doprâ cheste opzion par alterâ la maniere che VLC al selezione "
"i codecs (metodis di decompression). Dome i utents avanzâts a varessin di "
"modificâ cheste opzion, viodût che e pues impedî la riproduzion di ducj i "
"tiei flus. "
#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste dai decodificadôrs preferîts"
#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Liste dai codecs che VLC al doprarà in maniere prioritarie. Par esempli, "
"'dummy,a52' al provarà i codecs dummy e a52 prime di provâ chei altris. Dome "
"i utents avanzâts a varessin di modificâ cheste opzion, viodût che e pues "
"impedî la riproduzion di ducj i tiei flus."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste dai codificadôrs preferîts"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Chest ti permet di selezionâ une liste di codificadôrs che VLC al doprarà in "
"maniere prioritarie."
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Cheste opzion ti permet di stabilî lis opzions globâls predefinidis pal sot-"
"sisteme di jessude dal flus."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cjadene di jessude dal flus predefinide"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Tu puedis inserî achì une cjadene di jessude dal flus predefinide. Fâs "
"riferiment ae documentazion par capî cemût costruî chestis cjadenis. "
"Atenzion: cheste cjadene e vignarà abilitade par ducj i flus."
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Abilite la trasmission di ducj i ES (flus elementârs)"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Trasmet ducj i flus elementârs (video, audio e sottitui)"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostre intant che si trasmet"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Riprodûs in locâl il flus intant che si lu trasmet."
#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Abilite la jessude dal flus video"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Sielç se si à di tornâ a trasmeti il flus video al modul di jessude dal flus "
"cuant che chest ultin al è abilitât."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Abilite jessude dal flus audio"
#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Sielç se si à di tornâ a trasmeti il flus audio al modul di jessude dal flus "
"cuant che chest ultin al è abilitât."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Abilite jessude dal flus SPU"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Sielç se si à di tornâ a trasmeti i flus SPU al modul di jessude dal flus "
"cuant che chest ultin al è abilitât."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ten vierte la jessude dal flus"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Chest ti permet di tignî une uniche istance di jessude dal flus a traviers "
"di plui elements de liste di riproduzion (inserìs in automatic la jessude di "
"racuelte dal flus se nol è specificât)"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cache dal multiplexer di jessude dal flus (ms)"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Chest ti permet di configurâ la cuantitât di metude in cache iniziâl pal "
"multiplexer di jessude dal flus. Si scugne meti chest valôr in miliseconts."
#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste impachetadôrs preferîts"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Chest ti permet di selezionâ l'ordin che VLC al doprarà par sielzi i siei "
"impachetadôrs."
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul di multiplexazion"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Cheste e je une vôs vecje/erditade par permetiti di configurâ i modui di "
"multiplexazion"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Chestis opzions ti permeti di sielzi i modui predefinîts. Lassilis stâ "
"gjavant il câs che tu savedis ce che tu stâs fasint."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul di filtradure dal flus"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"I filtris dal flus a vegnin doprâts par modificâ il flus che si sta leint."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul filtri demultiplexazion"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"I filtris di demultiplexazion a vegnin doprâts par modificâ/controlâ il flus "
"che si sta leint."
#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demultiplexazion"
#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"I demultipladôrs a vegnin doprâts par separâ i flus \"elementârs\" (come i "
"flus audio e video). Tu puedis doprâlu se nol ven rilevât in automatic il "
"demultiplexer just. No tu varessis di stabilî cheste opzions tant che opzion "
"globâl gjavant il câs che tu savedis pardabon ce che tu stâs fasint. "
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul dal servidôr VoD"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Tu puedis selezionâ il modul di servidôr VoD che tu desideris doprâ. Met "
"chest a 'vod_rtsp' par tornâ al vecjo (vecje maniere) modul."
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permet prioritât timp reâl"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"La esecuzion di VLC cun prioritât in timp-reâl e permet di vê une gjestion "
"plui precise de esecuzion e une miôr rese, soredut cuant che i contignûts a "
"son trasmetûts (in streaming). Dut câs e pues blocâ la machine interie, o "
"rindile une vore lente. Tu varessis di ativâ chest dome se tu sâs ce che tu "
"fasis."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Juste la prioritât di VLC"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Cheste opzion e zonte une deviazion (positive o negative) aes prioritâts "
"predefinidis di VLC. Tu puedis doprâle par justâ la prioritât di VLC tai "
"confronts di altris programs o tai confronts di altris istancis di VLC."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Cheste opzion e je utile se tu desideris sbassâ la latence cuant che al ven "
"let un flus/trasmission"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "File di configurazion di VLM"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lei un file di configurazion di VLM a pene che VLM al ven inviât."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Dopre une memorie cache dai plugins"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Dopre une cache dai plugins che al miorarà di tant il timp di inviament di "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Scandaie gnûfs plugins"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Analize lis cartelis dai plugins par cirî gnûfs plugins al inviament. Chest "
"al aumente il timp di inviament di VLC."
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Liste di archivis di clâfs che VLC al doprarà in maniere prioritarie."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Tire dongje statistichis in locâl "
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Colezione variis statistichis locâls sul flus multimediâl in riproduzion."
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zire come procès demoni"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Al eseguìs VLC come un procès demoni in sotfont."
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Scrîf l'id dal procès sul file"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Al scrîf l'id dal procès intal file specificât."
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permet dome une istance in esecuzion"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permeti dome une istance di esecuzion di VLC, cualchi volte al pues jessi "
"util, par esempli se tu âs associât VLC a cualchi gjenar multimediâl e no tu "
"desideris vierzi une gnove istance di VLC ogni volte che tu vierzis un file "
"tal to gjestôr di files. Cheste opzion ti permet di riprodusi il file cu la "
"istance za in esecuzion o di metilu in code."
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC al è stât inviât di une associazion di file"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dîs a VLC che al è stât inviât par vie di une associazion di file tal SO"
#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Dopre dome une istance cuant che al ven inviât dal gjestôr di files"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumente la prioritât dal procès"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentant la prioritât dal procès al è facil che e miori la esperience di "
"riproduzion viodût che e permet a VLC di no jessi disturbât di altris "
"aplicazions che, in câs contrari, a podaressin ocupâ masse il processôr. Dut "
"câs sta atent che in ciertis circostancis (erôrs) VLC al pues ocupâ dut il "
"timp di elaborazion dal processôr e rindi dut il sisteme blocât, che al "
"significarès tornâ a inviâ la machine."
#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"In modalitât une istance, met in code i elements te liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Cuant che e ven doprade la opzion dome une istance, i elements a vegnin "
"metûts in code te liste di riproduzion e l'element corint al continue a "
"jessi riprodot."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Espon il riprodutôr multimediâl vie D-Bus"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Permet a altris aplicazions di controlâ VLC doprant il protocol MPRIS di D-"
"Bus."
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Chestis opzions a definissin il compuartament de liste di riproduzion. Al è "
"pussibil passâ parsore a cualchidune di chês, tal ricuadri di dialic de "
"liste di riproduzion."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Pre-analize in automatic i elements"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pre-analize in automatic i elements zontâts ae liste di riproduzion (par "
"recuperâ cualchi metadât)."
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Timp massim pe pre-analisi"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Timp massim ametût par pre-analizâ un element, in miliseconts"
#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Permet acès di rêt pai metadâts"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Strenç"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Slargje"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Compuartament des sot-cartelis"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selezione se si à di pandi lis sot-cartelis.\n"
"none: lis sot-cartelis no vignaran fûr inte liste di riproduzion.\n"
"strenç: lis sot-cartelis a vignaran fûr ma a vegnin slargjadis ae prime "
"riproduzion.\n"
"slargje: dutis lis sot-cartelis a vegnin pandudis.\n"
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Estensions ignoradis"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"I files cun chestis estensions no vignaran zontâts ae liste di riproduzion "
"cuant che si vierç une cartele.\n"
"Chest al è util se par esempli tu zontis cartelis che a contegnin (files di) "
"listis di riproduzion. Dopre une liste di estensions separadis cun virgulis."
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostre i files platâts"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignore i files che a scomencin par '.'"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modui di scuvierte dai servizis"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Al specifiche i modui di scuvierte dai servizis di pre-cjariâ, separâts di "
"doi ponts ( : ). Il valôr tipic al è \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Riprodûs files casualmentri par simpri"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC al riprodusarà a câs i files de liste di riproduzion fintremai che al "
"vignarà interot."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ripet dut"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"VLC al continuarâ a riprodusi cheste liste di riproduzion cence fermâsi mai."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Torne a riprodusi l'element corint"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"VLC al continuarà a riprodusi l'element corint de liste di riproduzion."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Riprodûs e ferme"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Ferme la liste di riproduzion dopo ogni element riprodot de liste in "
"cuistion."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Riprodûs e jes"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Jes se te liste di riproduzion no 'nd è nissun altri element."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Riprodûs e met in pause"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Met in pause ogni element de liste di riproduzion al ultin fotogram."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Invie metût in pause"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Met in pause ogni element de liste di riproduzion al prin fotogram."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Invie in automatic"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Invie in automatic la riproduzion dai contignûts de liste di riproduzion "
"daspò cjariade."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Met in pause dilunc lis comunicazions audio"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se e ven rilevade une comunicazion audio in cors, in automatic la "
"riproduzion e vignarà metude in pause."
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Dopre la librarie multimediâl"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"E vignarà salvade in automatic la librarie multimediâl e e tornarà a sei "
"cjariade ogni volte che si inviarà VLC."
#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Visualize l'arbul de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La liste di riproduzion e pues doprâ un arbul par categorizâ cualchi "
"element, come i contignûts di une cartele."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Chestis impostazions a son lis associazions globâls di tascj par VLC, "
"cognossudis tant che \"hotkeys\" (scurtis)."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Control dal volum"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Control di posizion"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Control di posizion invertît"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Control dal as verticâl de rudiele dal mouse"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"L'as verticâl (sù/jù) de rudiele dal mouse al pues controlâ il volum, la "
"posizion opûr jessi ignorât."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Control dal as orizontâl de rudiele dal mouse"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"L'as orizontâl (çampe/drete) de rudiele dal mouse al pues controlâ il volum, "
"la posizion opûr jessi ignorât."
#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plen visôr"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par passâ ae modalitât plen visôr."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Jes dal plen visôr"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Selezione la scurte di doprâ par jessi dal stât plen visôr."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduzion/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selezione la scurte di doprâ par comutâ il stât di metût in pause."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Dome pause"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par meti in pause."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Dome riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par riprodusi."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Plui svelt"
#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selezione la scurte di doprâ pe riproduzion \"indenant svelt\"."
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Plui lent"
#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selezione la scurte di doprâ pe riproduzion al ralentadôr."
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Velocitât normâl"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Selezione la scurte par tornâ a meti la riproduzion ae velocitât normâl."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Plui svelt (di pôc)"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Plui lent (di pôc)"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Sucessîf"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selezione la scurte di doprâ par saltâ al prossim element te liste di "
"riproduzion."
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selezione la scurte di doprâ par saltâ al element precedent te liste di "
"riproduzion."
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Ferme"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selezione la scurte par fermâ la riproduzion."
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posizion"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selezione la scurte par visualizâ la posizion."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salt indaûr une vore curt"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr une vore curt."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salt indaûr curt"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr curt."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Salt indaûr medi"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr medi."
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salt indaûr lunc"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr lunc."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salt indenant une vore curt"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant une vore curt."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salt indenant curt"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant curt."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Salt indenant medi"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant medi."
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Salt indenant lunc"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant lunc."
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Prossim fotogram"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selezione la scurte par lâ al fotogram sucessîf dal filmât."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lungjece dal salt une vore curt"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lungjece dal salt une vore curt, in seconts."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Lungjece dal salt curt"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lungjece dal salt curt, in seconts."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lungjece dal salt medi"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lungjece dal salt medi, in seconts."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Lungjece dal salt lunc"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lungjece dal salt lunc, in seconts."
#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par lâ fûr de aplicazion."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navighe in sù"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Selezione il tast par spostâ il seletôr in sù tai menûs dai DVDs / Spostâ il "
"pont di viodude viers l'alt (impupade)."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navighe in jù"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Selezione il tast par spostâ il seletôr in jù tai menûs dai DVDs / Spostâ il "
"pont di viodude viers l'alt (impupade)."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navighe a çampe"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Selezione il tast par spostâ il seletôr a çampe tai menûs dai DVDs / Spostâ "
"il pont di viodude viers çampe (imbardade)."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navighe a drete"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Selezione il tast par spostâ il seletôr a drete tai menûs dai DVDs / Spostâ "
"il pont di viodude viers diestre (imbardade)."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Ativâ"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Selezione il tast par ativâ l'element selezionât tai menûs dai DVDs."
#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al menù dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selezione il tast par puartâti al menù dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selezione il titul precedent dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selezione il tast par sielzi il titul precedent dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selezione il titul sucessîf dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selezione il tast par sielzi il titul sucessîf dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selezione il cjapitul precedent dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selezione il tast par sielzi il cjapitul precedent dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selezione il cjapitul sucessîf dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selezione il tast par sielzi il cjapitul sucessîf dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Alce il volum"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selezione il tast par aumentâ il volum audio."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Sbasse il volum"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selezione il tast par diminuî il volum audio."
#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Cuiet"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Sielç la scurte par gjavâ l'audio"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumente ritart sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selezione il tast par aumentâ il ritart dai sottitui."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Diminuìs ritart sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selezione il tast par diminuî il ritart dai sottitui."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Ristabilìs il ridimensionament dal test dai sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Aumente la dimension dal test dai sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Diminuìs la dimension dal test dai sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Selezione il tast par cambiâ la dimension dal test dai sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronizazion dai sottitui / segne date e ore dal audio"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selezione il tast par segnâ la date e ore dal audio cuant che a vegnin "
"sincronizâts i sottitui."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronizazion dai sottitui / segne date e ore dal sottitul"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selezione il tast par segnâ la date e ore dal sottitul cuant che a vegnin "
"sincronizâts i sottitui."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronizazion dai sottitui / sincronize datis e oris dal audio e dal "
"sottitul"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selezione il tast par sincronizâ lis datis e oris segnadis dal audio e dai "
"sottitui."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronizazion dai sottitui / ristabilìs la sincronizazion audio e sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selezione il tast par ristabilî la sincronizazion des datis e oris di audio "
"e sottitui."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Alce posizion sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selezione il tast par spostâ plui in alt i sottitui."
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Sbasse posizion sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selezione il tast par spostâ plui in bas i sottitui."
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumente ritart audio"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selezione il tast par aumentâ il ritart dal audio."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Diminuìs ritart audio"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selezione il tast par diminuî il ritart dal audio."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Riprodûs segnelibri 1 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Riprodûs segnelibri 2 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Riprodûs segnelibri 3 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Riprodûs segnelibri 4 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Riprodûs segnelibri 5 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Riprodûs segnelibri 6 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Riprodûs segnelibri 7 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Riprodûs segnelibri 8 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Riprodûs segnelibri 9 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Riprodûs segnelibri 10 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selezione il tast par riprodusi chest segnelibri."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Stabilìs segnelibri 1 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Stabilìs segnelibri 2 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Stabilìs segnelibri 3 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Stabilìs segnelibri 4 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Stabilìs segnelibri 5 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Stabilìs segnelibri 6 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Stabilìs segnelibri 7 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Stabilìs segnelibri 8 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Stabilìs segnelibri 9 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Stabilìs segnelibri 10 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Selezione il tast par stabilî chest segnelibri de liste di riproduzion."
#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Nete la liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Selezione il tast par netâ la liste di riproduzion corinte."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Segnelibri 1 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Segnelibri 2 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Segnelibri 3 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Segnelibri 4 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Segnelibri 5 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Segnelibri 6 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Segnelibri 7 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Segnelibri 8 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Segnelibri 9 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Segnelibri 10 de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Chest ti permet di definî i segnelibris de liste di riproduzion."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Scor in circul lis liniis audio"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Scor in circul tra lis liniis audio disponibilis(lenghis)."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Scor in circul la linie dai sottitui in ordin contrari"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr ""
"Scor in circul tra lis liniis dai sottitui disponibii in ordin contrari."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Scor in circul la linie dai sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Scor in circul tra lis liniis dai sittitui disponibilis."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Comute sottitui"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Comute la visibilitât de linie dai sottitui."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Scor in circul ID dal Servizi dal program sucessîf"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Scor in circul tra i IDs (SIDs) dai servizis dal program sucessîf."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Scor in circul ID dal Servizi dal program precedent"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Scor in circul tra i IDs (SIDs) dai Servizis dal program precedent."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Scor in circul lis proporzions de sorzint"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Scor in circul une liste predefinide di proporzions de sorzint."
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Fâs zirâ ritai dal video"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Intierce daûr di une liste predefinide di formâts di ritai."
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Comute auto-ridimensionament"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Ative o disative il ridimensionament automatic."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Aumente fatôr di ridimensionament"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuìs fatôr di ridimensionament"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Comute interlaçament"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Ative o disative l'interlaçament."
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Scor in circul modalitâts di de-interlaçament"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Scor in circul tra lis modalitâts disponibilis di de-interlaçament"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostre controlôr in modalitât plen visôr"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tast paron"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Plate la interface e met in pause la riproduzion."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menù contestuâl"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostre il menù a comparse contestuâl."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Cjape istantanie dal video"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Al cjape une istantanie dal video e la scrîf sul disc."
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Regjistre"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Invie/ferme il filtri di acès de regjistrazion."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normâl/Cicli/Ripet"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Comute lis modalitâts Normâl/Cicli/Ripet de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Comute riproduzion casuâl de liste di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Ridûs zoom"
#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Taie un pixel partint de bande superiôr dal video"
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Incrès di un pixel partint de bande superiôr dal video"
#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Taie un pixel partint de bande di çampe dal video"
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Incrès di un pixel partint de bande di çampe dal video"
#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Taie un pixel partint de bande inferiôr dal video"
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Incrès di un pixel partint de bande inferiôr dal video"
#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Taie un pixel partint de bande di diestre dal video"
#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Incrès di un pixel partint de bande di diestre dal video"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Strenç il cjamp visîf dal pont di viodude (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Slargje il cjamp visîf dal pont di viodude (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Zire il pont di viste in sens orari (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Zire il pont di viste in sens antiorari (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Comute la modalitât fonts dal schermi te jessude video"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Comute la modalitât fonts dal schermi te jessude video."
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Scor in circul tra i dispositîfs audio"
#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Scor in circul tra i dispositîfs audio disponibii"
#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanie"
#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Propietâts barcon"
#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Imagjins secondariis"
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Sot titui"
#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Soreposizions"
#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Impostazions linie"
#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Playback control"
msgstr "Control di riproduzion"
#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositîfs predeterminâts"
#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazions de rêt"
#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy socks"
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadâts"
#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadôrs"
#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Jentrade"
#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Modui speciâi"
#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opzions pes prestazions"
#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Sorzint dal orloi"
#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Scurtis"
#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Dimensions dai salts"
#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"stampe il jutori par VLC (al è pussibil cumbinâlu cun --advanced e --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Jutori esaustîf par VLC e i siei modui"
#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"stampe il jutori par VLC e ducj i siei modui (al è pussibil cumbinâlu cun --"
"advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "domande verbositât adizionâl cuant che si visualize il jutori"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "stampe une liste di modui disponibii"
#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "stampe une liste di modui disponibii cun detais adizionâi"
#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"stampe il jutori suntun specific modul (al è pussibil cumbinâlu cun --"
"advanced e --help-verbose). Met come prefìs il non dal modul cun =, par vê "
"risultâts plui precîs."
#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"sul file di configurazion no vignaran cjariadis ni salvadis lis opzions di "
"configurazion"
#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "ristabilìs ai valôrs predefinîts la configurazion atuâl"
#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "dopre un file di configurazion alternatîf"
#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "al azere la cache dai plugins corints"
#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "stampe informazions su la version"
#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "program cûr"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Cessâ"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuìs luminositât"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumente luminositât"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Navigadôr indaûr"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Navigadôr preferîts"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Navigadôr indenant"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Navigadôr pagjine iniziâl"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Navigadôr inzorne"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Navigadôr cîr"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Navigadôr ferme"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Jù"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Invie"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Inizi"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Inserìs"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rudiele dal mouse jù"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rudiele dal mouse a çampe"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rudiele dal mouse a diestre"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rudiele dal mouse sù"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Pagjine jù"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Pagjine sù"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:832
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Stampe"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Spazi"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazion"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Sù"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Sbasse il volum"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volum cidin"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Alce il volum"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumente ingrandiment"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Comant+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Impussibil salvâ il file"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi \"%s\" pe scriture"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2827
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Daûr a discjariâ... %s/%s %.1f%% fat"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Nol è stât pussibil verificâ il file"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil discjariâ une firme criptografiche pal file discjariât "
"\"%s\". Si che duncje al è stât eliminât."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firme no valide"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La firme criptografiche pal file discjariât \"%s\" no jere valide e nol jere "
"pussibil doprâle par verificâ il file in maniere sigure. Si che duncje, il "
"file al è stât eliminât."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "File no verificabil"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil verificâ in sigurece il file discjariât \"%s\". Duncje "
"al è stât eliminât."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "File ruvinât"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Il file discjariât \"%s\" al jere ruvinât. Duncje al è stât eliminât."
#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La gnove version e je stade discjariade cun sucès. Desideristu sierâ VLC e "
"instalâle cumò?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instale"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Inzorne il riprodutôr multimediâl VLC"
#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Librarie multimediâl"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcâs"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amaric"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arap"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armen"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestic"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aseri"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschîr"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorus"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalês"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Cecen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Cinês"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slâf eclesiastic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Çuvàs"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornic"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Cec"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danês"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Olandês"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Eston"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroês"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fizian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgian"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Todesc"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scozie)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galizian"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grêc, moderni"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongjarês"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Talian"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Gjavanês"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Gjaponês"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandês, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazac"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghîs"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Curd"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Leton"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituan"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Lussemburghês"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedon"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshalês"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malês"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgàs"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldâf"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongul"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruan"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele meridionâl"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele setentrionâl"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjês"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjês Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegjês Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Ocitan; Provençâl"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetic"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polac"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portughês"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio origjinâl"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Romanç"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Romen"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrit"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serp"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Cravuat"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalês"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovac"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloven"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami setentrionâl"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho meridionâl"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnûl"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardegnûl"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanês"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Svedês"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tazic"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongan (Isulis Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrain"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbec"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamît"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Ridimensione in automatic il video"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Ritai"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzions"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Passe alsa:// par vierzi il dispositîf di acuisizion ALSA predefinît, opûr "
"alsa://SORZINT par specificâ il dispositîf clamât SORZINT."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Acuisizion audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr ""
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr ""
#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nissun dispositîf di jentrade audio cjatât"
#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Al somee che il to Mac nol vedi un dispositîf di jentrade audio adat. Par "
"plasê controle i conetôrs e i drivers."
#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Probleme tal doprâ une risorse di sisteme"
#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Vierç \"Preferencis di sisteme\" -> \"Sigurece e riservatece\" e permet a "
"VLC di doprâ il to microfon."
#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Acuisizion audio AVFoundation"
#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Modul di acuisizion audio AVFoundation."
#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Acuisizion video AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul di acuisizion video AVFoundation."
#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nissun dispositîf video cjatât"
#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Al somee che il to Mac nol vedi un dispositîf di jentrade video adat. Par "
"plasê controle i conetôrs e i drivers."
#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Al somee che il to Mac nol vedi un dispositîf di jentrade adat. Par plasê "
"controle i conetôrs e i drivers."
#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Par plasê vierç \"Preferencis di sisteme\" -> \"Sigurece e riservatece\" e "
"permet a VLC di doprâ la fotocjamare."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "acès AVIO di libavformat"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "acès ae jessude AVIO di libavformat"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menûs dai Blu-rays"
#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Dopre i menûs dai Blu-rays. Se disabilitât, il filmât al scomençarà daurman"
#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Codiç de regjon"
#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Codiç de regjon dal riprodutôr Blu-Ray. Cualchi disc al pues jessi riprodot "
"dome cuntun codiç di regjon just."
#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Supuart pai discs Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:849
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Il percors nol somee jessi un Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:864
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Chest Blu-ray al à bisugne di une librarie pe decodifiche AACS, e il to "
"sisteme no le à."
#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Il disc Blu-ray al è ruvinât."
#: modules/access/bluray.c:872
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Al mancje il file di configurazion di AACS!"
#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune clâf di elaborazion valide tal file di "
"configurazion di AACS."
#: modules/access/bluray.c:876
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Nol è stât cjatât nissun certificât host valit tal file di configurazion di "
"AACS."
#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificât host di AACS revocât."
#: modules/access/bluray.c:880
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "MMC AACS falît."
#: modules/access/bluray.c:890
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Chest disc Blu-ray al à bisugne di une librarie pe decodifiche BD+, e il to "
"sisteme no le à."
#: modules/access/bluray.c:893
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"La tô librarie di decodifiche BD+ no funzione. Mancjie la configurazion?"
#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java required"
msgstr "Java necessari"
#: modules/access/bluray.c:927
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Chest disc Blu-ray al domande Java pal supuart dai menûs.%s\n"
"Il disc al vignarà riprodot cence i menûs."
#: modules/access/bluray.c:928
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java nol è stât cjatât sul to sisteme."
#: modules/access/bluray.c:951
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil inviâ la riproduzion. Prove cence il supuart pai menûs."
#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
#: modules/access/bluray.c:2830
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erôr dal Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:2115
msgid "Top Menu"
msgstr "Menù superiôr"
#: modules/access/bluray.c:2118
msgid "First Play"
msgstr "Prime riproduzion"
#: modules/access/cdda.c:716
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD audio - Linie %02i"
#: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:1004
msgid "Audio CD input"
msgstr "Jentrade CD audio"
#: modules/access/cdda.c:1013
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositîf][@[linie]]"
#: modules/access/cdda.c:1022
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:1023
#, fuzzy
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Direzion dal servidôr CDDB di doprâ"
#: modules/access/cdda.c:1025
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidôr CDDB"
#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Direzion dal servidôr CDDB di doprâ"
#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "CDDB port"
msgstr "Puarte CDDB"
#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puarte dal servidôr CDDB di doprâ"
#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Liste des jentradis"
#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Liste, separade cun virgulis, di URLs di jentradis di concatenâ."
#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenazion"
#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Jentradis concatenadis"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Jentrade di fotocjamare digjitâl IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "File KDM"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Percors al file \"Key Delivery Message XML\""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul Digital Cinema Package"
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Schede di doprâ"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"La schede di acuisizion DeckLink di doprâ, se a 'nd esistin plui di une. Lis "
"cjartis a son contadis partint di 0."
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Modalitât video di jentrade desiderade. Lasse vueit pal rilevament automatic."
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modalitât video di jentrade pes acuisizions di DeckLink. Chest valôr al à di "
"sei metût te forme testuâl dal codiç FOURCC, p.e. \"ntsc\". "
#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Conession audio"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"La conession audio di doprâ pes acuisizions di DeckLink. Sieltis validis: "
"embedded, aesebu, analog. Lasse in blanc pal predefinît de schede."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Campionament audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Campionament audio (in hertz) pes acuisizions di DeckLink. 0 al disabilite "
"la jentrade audio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numar di canâi audio"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Numar di canâi audio in jentrade pes acuisizions di DeckLink. Al scugne sei "
"2, 8 o 16. 0 al disabilite la jentrade audio."
#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Conession video"
#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"La conession video di doprâ pes acuisizions di DeckLink. Sieltis validis: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lasse in blanc pal "
"predefinît de schede."
#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI otic"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Composit"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Integrade"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogjic"
#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporzions (4:3, 16:9). Il predefinît al assum pixels cuadrâts."
#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Jentrade SDI dal Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Sottitui sierâts 1"
#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"In maniere potenziâl, macOS al bloche l'acès al to disc. Vierç \"Preferencis "
"di sisteme\" -> \"Sigurece e riservatece\" e permet a VLC di doprâ/acedi ai "
"elements multimediâi esternis te sezion \"Files e cartelis\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cabli"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antene"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838
msgid "Video device name"
msgstr "Non dispositîf video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Non dal dispositîf video che al vignarà doprât dal plugin di DirectShow. Se "
"no tu specifichis nuie, al vignarà doprâ il dispositîf predefinît."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Audio device name"
msgstr "Non dispositîf audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Non dal dispositîf audio che al vignarà doprât dal plugin di DirectShow. Se "
"no tu specifichis nuie, al vignarà doprât il dispositîf predefinît."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813
msgid "Video size"
msgstr "Dimensions video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Dimension dal video che al vignarà visualizât dal plugin di DirectShow. Se "
"no tu specifichis nuie, e vignarà doprade la dimension predefinide pal to "
"dispositîf. Tu puedis specificâ une dimension standard (cif, d1, ...) o "
"<width>x<height>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporzions de imagjin n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definìs lis proporzions de imagjin in jentrade di doprâ. Lis predefinidis a "
"son 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formât chroma de jentrade video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Sfuarce la jentrade video di DirectShow a doprâ un specific formât chroma "
"(es. I420 (predefinît), RV24, e v.i.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Frecuence di fotograms de jentrade video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Sfuarce la jentrade video di DirectShow a doprâ une specifiche frecuence di "
"fotograms (es. 0 al significhe chê predefinide, 25, 29.97, 50, 59.94 e v.i.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propietâts dispositîf"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostre il dialic des proprietâts dal dispositîf selezionât prime di scomençâ "
"il flus."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietâts dal sintonizadôr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostre lis proprietâts de pagjine [selezion dai canâi] dal sintonizadôr."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canâl TV dal sintonizadôr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Stabilìs il canâl TV che il sintonizadôr al doprarà (0 al significhe chel "
"predefinît)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuence dal sintonizadôr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Chest al sostituìs il canâl. Misurât in Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087
msgid "Video standard"
msgstr "Standard dal video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codiç paîs dal sintonizadôr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Stabilìs il codiç di paîs dal sintonizadôr che al stabilìs la mapadure "
"corinte tra canâl e frecuence (0 al significhe predefinît)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Gjenar di jentrade dal sintonizadôr"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selezione il gjenar di jentrade dal sintonizadôr (cabli/antene)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Spinot de jentrade video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selezione la sorzint di jentrade video, come par esempli composit, s-video o "
"sintonizadôr. Stant che chestis impostazions a son specifichis dal hardware, "
"al covente cjatâ impostazions justis te aree \"Configurazion dal "
"dispositîf\" e doprâ chei numars achì. -1 al significhe che no vignaran "
"modificadis lis impostazions."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spinot de jentrade audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selezione la sorzint di jentrade audio. Viôt la opzion \"jentrade video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Spinot jessude video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selezione il gjenar di jessude video. Viôt la opzion \"jentrade video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spinot jessude audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selezione il gjenar di jessude audio. Viôt la opzion \"jentrade video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modalitât sintonizadôr AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modalitât dal sintonizadôr AM. Al pues jessu un tra predefinît (0), TV (1), "
"Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selezione il formât di jentrade audio cul numar indicât di canâi audio (se "
"diviers di 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Campionament audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selezione il formât de jentrade audio cu la frecuence di campionament "
"indicade (se diviers di 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits audio par campion"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selezione il formât de jentrade audio cui bits/campion indicâts (se diviers "
"di 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Jentrade DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Acuisizion falide"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nissun dispositîf video o audio selezionât."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nol rive a vierzi NISSUN dispositîf di acquisizion. Controle il "
"regjistri dai erôrs pai detais."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ il dispositîf che tu âs selezionât, parcè che il so "
"gjenar nol è supuartât."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Il dispositîf di acuisizion \"%s\" nol supuarte i parametris domandâts."
#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Rêts di Windows"
#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Jentrade e navigadôr SMB (condivisions di rêt di Windows) di libdsm"
#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Jentrade SMB di libdsm"
#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modul di discuvierte NETBIOS di libdsm"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adatadôr DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:40
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se si à plui di un adatadôr pes trasmissions digjitâls, si à di selezionâ il "
"numar dal adatadôr. La numerazion e scomence di zero."
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositîf DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se l'adatadôr al furnìs plui dispositîfs di sintonizazion indipendents, si à "
"di selezionâ il numar dal dispositîf. La numerazion e scomence di zero."
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "No sta demultiplâ"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Dome i programs utii a vegnin di norme demultiplâts dal traspondidôr. Cheste "
"opzion e disabilitarà la demultiplazion e si ricevarà ducj i programs."
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Network name"
msgstr "Non de rêt"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Non de rêt univoc tal “System Tuning Spaces”"
#: modules/access/dtv/access.c:55
msgid "Network name to create"
msgstr "Non di rêt di creâ"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Cree un non univoc tal System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuence (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"I canâi TV a vegnin metûts dongje dal traspondidôr (cognossût ancje come "
"multiplex) suntune frecuence indicade. Chest al è necessari par sintonizâ il "
"ricevidôr."
#: modules/access/dtv/access.c:63 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulazion / Costelazion"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulazion strât A"
#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulazion strât B"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulazion strât C"
#: modules/access/dtv/access.c:68
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Al è pussibil modulâ il segnâl digjitâl daûr di diviersis costelazions "
"(secont il sisteme di consegne). Se il demoduladôr nol rive a rilevâ la "
"costelazion in automatic, si à di configurâle a man."
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Frecuence di simbul (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:85
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Par cualchi sisteme al è necessari specificâ a man la frecuence di simbul, "
"in particolâ DVB-C, DVB-s e DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversion dal spetri"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se il demoduladôr nol rive a rilevâ ben la inversion dal spetri, si à di "
"configurâle a man."
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "FEC code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "High-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer A code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:100
msgid "Layer B code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "Layer C code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:113
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modalitât di trasmission"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Largjece di bande (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:130
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval di vuardie"
#: modules/access/dtv/access.c:138
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modalitât jerarchie"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:149
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificadôr di flus"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Pilot"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (compagn dal DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Transport stream ID"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizazion (voltaç)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Par selezionâ la polarizazion dal traspondidôr, di norme al ven aplicât un "
"voltaç diferent al bloc convertidôr ridutôr a bas rumôr (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "No specificât (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticâl (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Orizontâl (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circolâr drete (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circolâr çampe (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltaç LNB alt"
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se i cablis tra il bloc convertidôr a bas rumôr dal satelitâr e il ricevidôr "
"a son luncs, al sarà necessari un voltaç plui alt.\n"
"No ducj i ricevidôrs lu supuartin."
#: modules/access/dtv/access.c:185
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Frecuence basse dal ossiladôr locâl (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Frecuence alte dal ossiladôr locâl (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Il convertidôr ridutôr (LNB) al gjavarà la frecuence dal ossiladôr locâl da "
"la frecuence di trasmission dal satelit. La frecuence intermedie (IF) sul "
"cabli RF al è il risultât."
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecuence di scambi dal LNB universâl (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se la frecuence di trasmission dal satelit e supere la frecuence di scambi, "
"e vignarà doprade la frecuence alte dal ossiladôr tant che riferiment. In "
"plui e vignarà inviade in automatic il ton continui a 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continui a 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Al è pussibil inviâ un ton continui a 22kHz sul cabli. Chest di norme al "
"selezione la bande di frecuencis plui alte di un LNB universâl."
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numar LNB DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se il ricevidôr dal satelit al è colegât a plui blocs convertidôr ridutôr a "
"bas rumôr (LNB) a mieç di un switch (comutadôr) DiSEqC 1.0, al è pussibil "
"selezionâ il LNB just (di 1 a 4). Se no si à nissun switch (comutadôr), "
"chest parametri al varès di sei 0."
#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "No specificât"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:215
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificadôr di rêt"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut dal satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut dal satelit in decims di grât"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevazion dal satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevazion dal satelit in decims di grât"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longjitudin dal satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "La longjitudin dal satelit in decims di grâts. Ovest al è negatîf."
#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite range code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Major channel"
msgstr "Canâl principâl"
#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canâl secondari ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:238
msgid "Physical channel"
msgstr "Canâl fisic"
#: modules/access/dtv/access.c:244
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:245
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Television e radio digjitâl"
#: modules/access/dtv/access.c:283
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametris di ricezion terestre"
#: modules/access/dtv/access.c:295
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametris di ricezion DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:311
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametris di ricezion ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:352
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametris di ricezion par cabli e satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:364
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametris DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:375
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametris ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control dal aparât satelitâr"
#: modules/access/dtv/access.c:422
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametris di ricezion ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:476
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Trasmission digjitâl"
#: modules/access/dtv/access.c:477
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Il sintonizadôr digjitâl selezionât nol supuarte i parametris specificâts.\n"
"Controle lis preferencis."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Jentrade video digjitâl (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sonde lis funzionalitâts de schede DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Cualchi schede DVB no gradìs jessi scandaiade pes sôs funzionalitâts, tu "
"puedis disabilitâ cheste funzion se ti cree problemis."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configurazion di scansion satelitâr"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Non dal file di configurazion in share/dvb/dvb-s."
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Liste di scansion dal sintonizadôr"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
"Non dal file che al conten i dâts iniziâi di scansion dal sintonizadôr."
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Dopre NIT pai servizis di scansion"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Jentrade DVB cun supuart par v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d servizis)\n"
"~%s restants"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Scansion DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Angul DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angul DVD predefinît."
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Invie daurman tal menù"
#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Invie il DVD dret tal menù principâl. Cheste opzion e provarà a saltâ dutis "
"lis introduzions di avertiment inutilis."
#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD cui menûs"
#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Jentrade DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demultiplexer DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Riproduzion falide"
#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nol rive a stabilî il titul dal DVD. Al è pussibil che nol rivi a "
"decifrâ dut il disc."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD cence i menûs"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Jentrade DVDRead (nissun supuart pai menûs)"
#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nol à podût vierzi il disc \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Impussibil riprodusi un DVD masterizât in mût no-UDF."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nol à podût lei il bloc %d."
#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nol à podût lei %d/%d blocs in 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Jentrade file"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Cartele"
#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Liste i files speciâi"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Non utent che al vignarà doprât pe conession, se nol è stât metût nissun non "
"utent tal URL."
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Peraule clâf"
#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"La password che e vignarà doprade pe conession, se no son stâts metûts non "
"utent e password tal URL."
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Account FTP"
#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account che al vignarà doprât pe conession."
#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticazion FTP"
#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Inserìs un acès e password valits pe conession ftp a %s"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Jentrade FTP"
#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Jessude pal cjariament in rêt FTP"
#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interazion di rêt falide"
#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nol à podût conetisi al servidôr indicât."
#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La conession di VLC al servidôr indicât e je stade refudade."
#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Il to account al è stât refudât."
#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Torne a conetiti in automatic"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Prove in automatic a tornâ a conetiti al flus tal câs di une disconession "
"improvise."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Jentrade HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazion HTTP"
#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Inserìs un non di acès e password valits pal ream %s."
#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Jentrade HTTPS"
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flus continui"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Continue a lei une risorse che e continue a inzornâsi."
#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Mandâ indenant dai cookies"
#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Mande indenant i cookies vie pai indreçaments HTTP."
#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Indiche l'URL di riferiment, vâl a dî HTTP \"Referer\" (cit)."
#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Agjent utent"
#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Sostituìs il non e la version de aplicazion furnîts al servidôr HTTP, vâl a "
"dî il \"User-Agent\" HTTP. Il non e la version a scugnin jessi separâts di "
"une sbare, p.e. \"FooBar/1.2.3\"."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Pustiç"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Jentrade pustice"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Stabilìs l'ID dal flus elementâr"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Stabilìs il grup dal flus elementâr"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Stabilìs la categorie dal flus elementâr"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Scognossude"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dâts"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Stabilìs il codec dal flus elementâr"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Lenghe dal flus elementâr come descrit dal ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Campionament di un flus elementâr"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Numar di canâi"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Numar di canâi di un flus audio elementâr"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largjece dal video o flus elementârs dai sottitui"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Altece"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altece dal video o flus elementârs dai sottitui"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporzions dal schermi"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporzions dal schermi di un flus elementâr video"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frecuence dai fotograms di un flus elementâr video"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Stringhe dal cookie di riclamade"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificadôr dal test pes funzions di riclamade"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dâts de riclamade"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dâts pes funzions oten e mole"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funzion par otignî"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Direzion de funzion di riclamade par otignî/blocâ"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funzion par molâ"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Direzion de funzion di riclamade par molâ"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Dimension dal flus in bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Jentrade de memorie"
#: modules/access/imem-access.c:159
msgid "Memory stream"
msgstr "Flus de memorie"
#: modules/access/imem-access.c:160
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Jentrade dal flus in memorie"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmi"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lei il flus audio al ritmi di VLC invezit che a chel di Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Auto connection"
msgstr "Conession automatiche"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conet in automatic lis puartis di jentrade di VLC aes puartis di jessude "
"disponibilis."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Jentrade audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Jentrade JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Colegament #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Ti permet di stabilî il colegament desiderât de schede di acuisizion "
"(scomençant di 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID video"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Ti permet di stabilî l'ID ES dal video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Ti permet di sfuarçâ lis proporzions dal video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configurazion audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Ti permet di stabilî la configurazion audio (id=grup,cubie:id=grup,cubie...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Jentrade HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configurazion televideo"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Ti permet di stabilî la configurazion dal televideo (Teletext) (id=rie1-rieN "
"cun ducj i doi i cjamps)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Lenghe dal televideo"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Ti permet di stabilî la lenghe dal televideo (pagjine=lenghe/gjenar,...)"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Jentrade SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplexazion SDI"
#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialet RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"I servidôrs Kasenna a doprin un vecjo e no-standard dialet di RTSP. Cun "
"chest parametri VLC al provarà chest dialet, ma dopo nol podarà conetisi ai "
"servidôrs RTSP normâi."
#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialet RTSP WMServer"
#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer al dopre un dialet no-standard di RTSP. Selezionant chest parametri "
"si disarà a VLC di assumi cualchi opzion contrarie aes liniis vuide RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Al stabilìs il non utent pe conession, se nol è stât stabilît nissun non "
"utent o password tal url. "
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Al stabilìs la password pe conession, se nol è stât stabilît nissun non "
"utent o password tal url."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Dimension de memorie tampon dal fotogram RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"La dimension iniziâl de memorie tampon dal fotogram (frame buffer) RTSP de "
"linie video, al è pussibil aumentâle tal câs di imagjins ruvinadis par vie "
"di une memorie tampon masse piçule."
#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexer RTP/RTSP/SDP (doprant Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acès e demultiplexazion RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Dopre RTP sore di RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Puarte dal client"
#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puarte di doprâ pe sorzint RTP de session"
#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Sfuarce il multicast RTP vie RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunel RTSP e RTP sore di HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puarte dal tunel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puarte di doprâ pal meti tal tunel il RTSP/RTP sore dal HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:673
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticazion RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:674
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Inserìs un non di acès e une password valits."
#: modules/access/live555.cpp:699
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Conession RTSP falide"
#: modules/access/live555.cpp:700
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "L'acès al flus al è dineât de configurazion dal servidôr."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Sfuarce la selezion di ducj i flus"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"I flus MMS a puedin contignî diviers flus elementârs, cun velocitâts di "
"trasmission diferentis. Tu puedis sielzi di selezionâju ducj."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Velocitât di trasferiment massime"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Selezione il flus cu la massime velocitât di trasferiment sot di chel limit."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Scjadince temporâl dal TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cuantitât di timp (in ms) di spietâ prime di interompi la ricezion di dâts "
"de rêt. Note che si varà 10 tentatîfs prime di rindisi dal dut."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Jentrade servidôr multimediâl Microsoft (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Jentrade MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Leture dal file falide"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nol à podût lei il file: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Stabilìs il uid/guid NFS in automatic"
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Se l'uid/gid nol ven specificât tal url, VLC al stabilirà in automatic un "
"uid/gid."
#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Jentrade NFS"
#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operazion NFS falide"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Cature il flus audio in stereofonie."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionament"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Campionament dal flus audio caturât, in Hz (p.e.: 11025, 22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Jentrade OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Passe pulse:// par vierzi la sorzint PulseAudio predefinide, opûr pulse://"
"SORZINT par vierzi une specifiche sorzint clamade SORZINT."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Jentrade PulseAudio"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conession cifrade"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Velocitât di acuisizion (in fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Scritori lonan RDP"
#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Dade"
#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Mascare di bits"
#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"
#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Jentrade RIST"
#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Dimension massime dal pachet RIST (bytes)"
#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"Deviazion temporâl massime de demultiplexazion/decodifiche RIST (predefinît "
"5ms)"
#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Chest al controle la massime variazion temporâl che e vignarà passade ae "
"cjadene di demultiplexazion/decodifiche. Plui bas al è il valôr, plui "
"l'algoritmi al consumarà ciclis di CPU"
#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latence RIST (ms)"
#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Interval tentatîfs nack RIST (ms)"
#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Memorie tampon di riordin RIST (ms)"
#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Numar massim di tentatîfs RIST"
#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"Gjenar di nack (ricognossiment negatîf) RIST, 0 = dade, 1 = mascare di bits. "
"Il predefinît al è dade"
#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Disabilite i pachets di jessude NACK"
#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Dopre chest par disabilitâ il recupar dai pachets"
#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "No sta controlâ se il messaç rtcp dal codificadôr al è valit"
#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Invie i messaçs nack (ricognossiment negatîf) ancje cuant che no vin "
"confermât che il codificadôr al sta te nestre rêt locâl."
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puarte (locâl) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"I pachets RTCP a vignaran ricevûts su cheste puarte dal protocol di "
"traspuart. Se zero, al ven doprât il RTP/RTCP multiplât."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clâf SRTP (esadecimâl)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"I pachets RTP a vignaran autenticâts e decifrâts cun cheste clâf principâl "
"segrete condividude cun protocol sigûr RTP. Cheste e à di sei une stringhe "
"esadecimâl lungje 32 caratars."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt [ing.] SRTP (esadecimâl)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Il protocol sigûr RTP al à bisugne di un valôr (no-segret) principâl di "
"“salt” [inglês-valôr pe critografie]. Chest al à di sei une stringhe "
"esadecimâl lungje 28 caratars."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Num. massim di sorzints RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Tropis sorzints RTP distintis ativis che a son permetudis tal stes timp."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Scjadince de sorzint RTP (sec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Trop timp spietâ un pachet prime che une sorzint e scjadi."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Numar massim di secuence RTP par abandonâ"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"I pachets RTP a vignaran scartâts se a son masse indenant (vâl a dî indenant "
"a nivel temporâl/tal futûr) di cheste cuantitât di pachets, dal ultin pachet "
"ricevût."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Numar massim di secuence RTP par disordin"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"I pachets RTP a vignaran scartâts se a son masse indaûr (vâl a dî a nivel "
"temporâl/tal passât) di cheste cuantitât di pachets, dal ultin pachet "
"ricevût."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formât dal caric util RTP assunt pai carics utii dinamics"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Chest formât di caric util al vignarà cjolt pai gjenars di carics utii "
"dinamics (tra 96 e 127) se nol è pussibil determinâlu in altre maniere cu "
"lis mapaduris fûr-di-bande (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Jentrade Real-Time Protocol (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP necessari"
#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"E je necessarie une descrizion in formât SDP par ricevi il flus RTP. Note "
"che i URIs rtp:// no puedin funzionâ cul formât di caric util RTP dinamic "
"(%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Nol è stât pussibil coneti VLC a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Session falide"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Nol è stât pussibil stabilî la session RTSP domandade."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Memorie tampon di ricezion"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Dimension de memorie tampon di ricezion UDP (bytes)"
#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Flus multicast domandât"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Domande al servidôr di inviâ il flus come multicast"
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Plugin ricevidôr SAT>IP"
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Velocitât dai fotograms desiderade pe acuisizion."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimension dai framents di acuisizion"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Otimize la acuisizion framentant il schermi in tocs di altece predefinide "
"(un bon valôr al podarès sei 16 e 0 al significhe disativât)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Rie superiôr de regjon"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenade de regjon di acuisizion in pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Colone di çampe de regjon"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Assisse de regjon di acuisizion in pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Largjece de regjon di acuisizion"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altece de regjon di acuisizion"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Va daûr dal mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Va daûr dal mouse cuant che tu cjapis sù un sot-schermi."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagjin dal pontadôr dal mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se specificât, par dissegnâ il pontadôr dal mouse te acuisizion e vignarà "
"doprade la imagjin."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID dal schermi"
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID dal schermi. Se nol ven specificât, al ven doprât l'ID dal schermi "
"principâl."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indiç dal schermi"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indiç dal schermi (1, 2, 3, ...). Alternative a ID dal schermi."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Jentrade dal schermi"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:666
msgid "Screen"
msgstr "Visôr"
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Tropis voltis che si à di inzornâ intun secont il contignût dal schermi."
#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Largjece in pixels de regjon di acuisizion, opûr 0 par dute la largjece"
#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altece in pixels de regjon di acuisizion, opûr 0 par dute la altece"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Acuisizion dal schermi (cun X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocol di descrizion de session"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Puarte SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numar de puarte SFTP di doprâ sul servidôr"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Jentrade SFTP"
#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticazion SFTP"
#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Inserìs une credenziâl e une password validis pe conession sftp a %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profonditât dal “frame buffer”"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Profonditât in pixels dal frame buffer (memorie tampon dal fotogram), o zero "
"pal file XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largjece dal “frame buffer”"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Largjece in pixels dal frame buffer (memorie tampon dal fotogram) (ignorât "
"pal file XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altece dal “frame buffer”"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Altece in pixels dal frame buffer (memorie tampon dal fotogram) (ignorât pal "
"file XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID dal segment dal “frame buffer”"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID dal segment di memorie condividude di System V dal “frame "
"buffer” (memorie tampon dal fotogram) (chest al ven ignorât se al ven "
"specificât --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "File dal “frame buffer”"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Percors dal file mapât come memorie dal “frame buffer”"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "File XWD (rilevament automatic)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Jentrade dal “framebuffer”"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "“Framebuffer” a memorie condividude"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Jentrade Samba (condivisions di rêt di Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Jentrade SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domini SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domini/Grup di lavôr che al vignarà doprât pe conession."
#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Autenticazion SMB necessarie"
#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Il computer (%s) dulà che tu stâs cirint di conetiti al domande "
"autenticazion.\n"
"Furnìs un non utent (in teorie un non di domini doprant il formât DOMINI;"
"nonutent) e une password."
#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"
#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Jentrade SRT"
#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latence SRT (sec)"
#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Password pe cifradure dal flus"
#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
#, fuzzy
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "Jessude dal flus SRT"
#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Jentrade TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr ""
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Scjadince de sorzint UDP (sec)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Jentrade UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ripristine predefinîts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositîf di acuisizion video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Grop dal dispositîf di acuisizion video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositîf di acuisizion VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Il grop dal dispositîf dulà che al è pussibil lei i dâts VBI (pai sottitui)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard video (Predefinît, SECAM, PAL o NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Sfuarce il dispositîf video Video4Linux2 par fâ in mût che al dopri un "
"specific formât di crominance (p.e. I420 o I422 pes imagjins gresis, MJPG pa "
"lis jentradis comprimudis M-JPEG). La liste complete: GREY, I240, RV16, "
"RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Jentrade de schede di doprâ (viôt debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Jentrade audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Jentrade audio de schede di doprâ (viôt debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"La risoluzion in pixels specificade e ven imponude (se sedi la largjece che "
"la altece a son in mût rigorôs positivis)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Velocitât di fotograms massime di doprâ (0 = nissun limit)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositîf radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Grop dal dispositîf sintonizadôr radio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuence"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Frecuence dal sintonizadôr in Hz o kHz (viôt jessude di debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modalitât audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio dal sintonizadôr mono/stereo e selezion de linie."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ripristine controi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Ripristine i controi ai valôrs predefinîts."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositât"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Luminositât de imagjin o nivel di neri."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminositât automatiche"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Juste in automatic la luminositât de imagjin."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contrast de imagjin o vuadagn di luminance."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazion"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturazion de imagjin o vuadagn di crominance."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Tonalitât"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tonalitât o belançament dai colôrs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tonalitât automatiche"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Juste in automatic la tonalitât de imagjin."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperadure di belançament dal blanc (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperadure di belançament dal blanc tant che temperadure di colôr in Kelvin "
"(2800 e je la incandessence minime, 6500 e je la lûs diurne massime)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Belançament dal blanc automatic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Juste in automatic il belançament dal blanc de imagjin."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Belançament dal ros"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Belançament de crominance dal ros."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Belançament dal blu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Belançament de crominance dal blu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Regolazion gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Vuadagn automatic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Stabilìs in automatic il vuadagn video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Vuadagn"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Vuadagn de imagjin."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Clarece"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Regolazion dal filtri di clarece."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Vuadagn de crominance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control dal vuadagn di crominance."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Vuadagn di crominance automatic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controle in automatic il vuadagn di crominance."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuence de linie di alimentazion"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtri anti-svoletament de frecuence de linie di alimentazion."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensazion iluminazion di daûr"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtri anti-bande"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Taie une fasse di lûs indote de iluminazion fluoressent (unitât no "
"documentade)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Savolte par orizontâl"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Volte la imagjin par orizontâl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Savolte par verticâl"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Volte la imagjin par verticâl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Zire (grâts)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angul di rotazion de imagjin (in grâts)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Sopression colôrs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Abilite la sopression dai colôrs, vâl a dî passâ ae imagjins in blanc e neri "
"ogni volte che il segnâl al è debil."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efiet colôr"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selezione un efiet di colôr."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Blanc e neri"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatîf"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Rilêf"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Schiç"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Blu cîl"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Vert jerbe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Piel sblancjade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vîf"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volum de jentrade audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Belançament audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Belançament de jentrade audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel dai bas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Regolazion dai bas de jentrade audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel dai alts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Regolazion dai alts de jentrade audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Cidine l'audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modalitât loudness"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modalitât loudness cognossude ancje come amplificazion dai bas."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controi driver v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Met i controi dal driver v4l2 ai valôrs specificâts doprant une liste "
"separade cun virgulis, metude in maniere opzionâl tra parentesis grafis (p."
"e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Par elencâ i "
"controi disponibii, aumente la verbositât (-vv) o dopre la aplicazion v4l2-"
"ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Dut"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Sunôr television multi-canâl (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 riis / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 riis / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argjentine"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Gjapon"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coree dal Sud"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Lenghe principâl"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Lenghe secondarie o program"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono duâl"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Jentrade Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Jentrade video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizadôr"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controi di acuisizion video (se supuartâts dal dispositîf)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Jentrade A/V comprimude Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizadôr radio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Jentrde VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositîf][#[titul][,[cjapitul]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Supuart pes regjistrazions VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Slontanament cjapitui in ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Sposte ducj i cjapitui. Chest valôr al à di sei stabilît in miliseconts."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Velocitât dai fotograms predefinide pe importazion dai cjapitui."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Regjistrazions VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nol rive a lei il file (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nol rive a vierzi il file \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoritât di certificazion X.509"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificât de autoritât pe verifiche dal servidôr"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Liste di revochis dai certificâts X.509"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste di certificâts di servidôrs revocâts"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificât dal client X.509"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificât pe autenticazion dal client"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clâf privade dal client X.509"
#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Clâf privade pe autenticazion cun certificât"
#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crominance RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel di compression"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
"Nivel di compression dal trasferiment partint di 0 (nissun) a 9 (massim)"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Cualitât de imagjin"
#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Cualitât de imagjin di 1 a 9 (massim)"
#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Acès client VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Modalitât cicli continui"
#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Regjistre un terminadôr di rese audio."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Jentrade Windows Audio Session API"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Jessude di flus pustice"
#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Ten il file esistent"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Sorescrîf"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Il file di jessude al esist bielzà. Se la regjistrazion e continue, il file "
"al vignarà sorescrit e i siei contignûts a laran pierdûts."
#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sorescrîf il file esistent"
#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se il file al esist za, al vignarà sorescrit."
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Zonte al file"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Se al esist, zonte al file invezit che sostituîlu."
#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formate ore e date"
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Eseguìs la formatazion ISO C di ore e date sul percors dal file"
#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Scriture sincrone"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Vierç il file cun scriture sincrone."
#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Jessude de trasmission dal file"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Non utent che al vignarà domandât par acedi al flus."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Password che e vignarà domandade par acedi al flus."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME tornât indaûr dal servidôr (rilevât in automatic se nol ven specificât)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Jessude flus HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Lungjece dal segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lungjece dai segments dal flus TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Divît i segments dapardut"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Numar di segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Numar di segments di includi tal indiç"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permet la cache"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Zonte la diretive EXT-X-ALLOW-CACHE:NO tal file de liste di riproduzion se "
"cheste e je disabilitade"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "File di indiç"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Percors al file di indiç di creâ"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL complet di meti tal file di indiç"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL complet di meti tal file di indiç. Dopre # par rapresentâ il numar di "
"segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Elimine segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Cuant che no coventin plui elimine i segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Dopre il mecanisim di control di frecuence dai multiplexers"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI de clâf AES di meti te liste di riproduzion"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "File de clâf AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "File che al conten la clâf di cifradure di 16 bytes"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Il file dulà che vlc al lei key-uri e keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"Il file al ven let cuant che al scomence il segment e al ven assunt che al "
"sedi tal formât: key-uri\\nkey-file. Il file al ven let ae vierzidure dal "
"segment e i valôrs a vegnin doprâts su chel segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Dopre un IV casuâl pe cifradure"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Gjenere un IV invezit che doprâ un numar di segment tant che IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numar dal prin segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Il numar dal prin segment gjenerât"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Jessude de trasmission HTTP in direte"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Dimension de cache di jessude dai dâts RIST (ms)"
#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Vint cheste cache al vignarà garantît che i pachets in jessude a vignaran "
"consegnâts a une distance determinade da lis marchis temporâls de cjadene, "
"sigurant cussì une jessude cuasi cence variazions temporâls. Sta atent che "
"cheste impostazion e aumentarà ancje la latence complessive dal flus."
#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr ""
#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""
"SSRC doprât te jessude RTP (il valôr predefinît al è casuâl, vâl a dî 0)"
#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Dopre cheste impostazion par specificâ un SSRC cognossût pe intestazion RTP. "
"Chest al è util dome se il to ricevidôr al agjìs su di lui. Cuant che tu "
"dopris VLC tant che ricevidôr, nol è il câs."
#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Non dal flus"
#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Chest non di flus al vignarà inviât al ricevidôr doprant il canâl RTCP rist"
#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Jessude dal flus RIST"
#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Dimension dal pachet di destinazion RIST (bytes)"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Non di da a chest flus/canâl sul servidôr shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrizion dal flus"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrizion dal contignût de trasmission o informazions sul to canâl."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flus MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Di norme tu âs di alimentâ il modul shoutcast cui flus Ogg. Al lôr puest al "
"è ancje pussibil trasmeti i MP3, cussì tu puedis mandâ indenant i flus MP3 "
"al servidôr shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrizion dal gjenar"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Gjenar di contignût."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrizion URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL cu lis informazions sul flus o sul to canâl."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informazions su la velocitât di trasferiment dal flus transcodificât."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informazions sul campionament dal flus transcodificât."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Numar di canâi"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informazions sul numar di canâi dal flus transcodificât."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Cualitât di Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informazions su la cualitât di Ogg Vorbis dal flus transcodificât."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Trasmission publiche"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Rint disponibil in maniere publiche il servidôr su lis 'Pagjinis "
"zalis' (liste elencade di trasmissions) tal sît di icecast/shoutcast. Par "
"shoutcast a coventin lis informazions su la velocitât di trasferiment. Par "
"icecast e ven domandade la trasmission di Ogg."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Jessude IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Jessude dal flus SRT"
#: modules/access_output/srt.c:471
#, fuzzy
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Dimension massime dal pachet RIST (bytes)"
#: modules/access_output/srt.c:475
#, fuzzy
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Dimension massime dal pachet RIST (bytes)"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valôr di cache (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valôr di cache predefinide pai flus UDP in jessude. Chest valôr al à di sei "
"stabilît in miliseconts."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Met dongje i pachets"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Al è pussibil inviâ i pachets un par volte tal moment just o par grups. Tu "
"puedis sielzi il numar di pachets che a vignaran inviâts ogni volte. Al jude "
"a diminuî il caric di planificazion su sistemis sorecjamâts."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Jessude dal flus UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions di crominance dai videos ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum audio di ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Crominance YUV->RGBA dai video ARM NEON"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Al definìs se lis informazions BarGraph a àn di sei inviadis"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Al definìs se lis informazions BarGraph a àn di sei inviadis. 1 se si àn di "
"inviâ, 0 tal câs contrari (predefinît 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Al invie lis informazions BarGraph ogni n pachets audio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Al definìs trop dispès che si àn di inviâ lis informazions barGraph. Al "
"invie lis informazions barGraph ogni n pachets audio (predefinît 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Al definìs se si àn di inviâ lis informazions di alarme cidin"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Al definìs se si àn di inviâ lis informazions di alarme cidin. 1 se si àn di "
"inviâ lis informazions, 0 tal câs contrari (predefinît 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Barcon temporâl di doprâ in ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Barcon temporâl pe misurazion dal nivel audio in ms pe rilevazion dal "
"cidinôr. Se in cheste frazion di timp il nivel audio al sta sot dal nivel "
"limit, al ven inviât un alarme (predefinît 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivel audio minim par ativâ l'alarme"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Nivel limit di tocjâ par ativâ un alarme. Se il nivel audio al sta sot di "
"chest nivel limit dilunc dut chest timp, un alarme al vignarà inviât "
"(predefinît 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Timp in ms tra doi messaçs di alarme"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Il timp in ms tra doi messaçs di alarme. Chest valôr al ven doprât par evitâ "
"une saturazion di alarmis (predefinît 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Part audio de funzion BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Istogram audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificadôr sempliç pai flus codificâts in Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificadôr Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Cuant che tu dopris lis scufis, chest efiet ti da la sensazion di stâ intune "
"stanzie cuntune cumbinazion complete di cassis 7.1, in mût di dâti une "
"esperience sonore plui realistiche. Al varès di sei ancje plui comut e "
"mancul stressant cuant che si scolte musiche par luncs periodis di timp.\n"
"Al funzione cun cualsisei formât di sorzint, dal mono al 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimension carateristiche"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distance in metris tra la casse di çampe e il scoltadôr."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Ritart di compensazion"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Il ritart introdot dal algoritmi fisic al podarès cualchi volte dâ fastidi "
"pe sincronizazion tra il moviment de bocje e la fevelade. Se al è chest il "
"câs, ative chest par compensâ."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nissune decodifiche di Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"I flus codificâts in Dolby Surround no vignaran decodificâts prime di sei "
"elaborâts di chest filtri. No si consee di abilitâ cheste impostazion."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efiet di spazializazion virtuâl des scufis"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efiet des scufis"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Dopre algoritmi di riduzion di mixaç"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Cheste opzion e selezione un algoritmi pe riduzion di mixaç di stereo a "
"mono, che al ven doprât tal mixer dal canâl des scufis. Al da l'efiet di stâ "
"intune stanzie plene di cassis acustichis."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selezione il canâl di tignî"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Cheste opzion e cidine ducj i canâi infûr che chel selezionât."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Daûr a çampe"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Daûr a drete"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efiets di basse frecuence"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "In bande a çampe"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "In bande a diestre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Daûr tal mieç"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Riduzion di mixaç di stereo a mono "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Rimapadôr canâl audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtri audio pal sempliç mixaç dai canâi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "File HRTF pe binauralizazion"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"File HRTF personalizât (Head-related trasnfer function) tal formât SOFA."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Modalitât scufis (binaurâl)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Se la jessude e je stereo, eseguìs la rese ambisoniche cul decodificadôr "
"binaurâl."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Realizadôr Ambisonics e binauralizadôr"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizadôr"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtri Audio pal mixaç dai canâi triviâi"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Ritart dal sun"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Ritart"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Zonte un efiet di ritart al sun"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Delay time"
msgstr "Timp di ritart"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Timp in miliseconts dal ritart medi. Note il “medi”"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
msgid "Feedback gain"
msgstr "Vuadagn di retroazion"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Vuadagn sul circuit di retroazion"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivel di segnâl intardât"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel dal segnâl di jentrade"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivel liminâr"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Stabilìs il nivel liminâr in dB."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Ratio"
msgstr "Proporzion"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Stabilìs la proporzion (n:1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressôr"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressôr dal interval dinamic"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtri audio pe conversion dal formât PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtri audio pal incapsulament A/52/DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ecualizadôr prestabilît"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Valôrs prestabilîts di doprâ pal ecualizadôr."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Vuadagn des bandis"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No sta doprâ i valôrs prestabilîts, ma lis bandis specificadis a man. Tu âs "
"di indicâ 10 valôrs tra -20dB e 20dB, separâts di spazis, p.e. \"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Dopre lis bandis di frecuence di VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Dopre lis bandis di frecuence di VLC. In câs contrari, dopre lis bandis di "
"frecuence dal standard ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dople passade"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtre l'audio dôs voltis. Chest al da un efiet plui intens."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Vuadagn globâl"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Stabilìs il vuadagn globâl in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizadôr cun 10 bandis"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizatôr"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Classic"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bas ad implen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bas e alts ad implen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Alts ad implen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Salon grant"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Dal vîf"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fieste"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Melodic"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock melodic"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Moltiplicadôr di vuadagn"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumente o diminuìs il vuadagn (predefinît 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtri di control dal vuadagn"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Sempliç filtri pal Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Numar di memoriis tampon audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Chest al è il numar di memoriis tampon audio dulà che e ven fate la "
"misurazion di potence. Un numar plui elevât di memoriis tampon al aumentarà "
"il timp di rispueste dal filtri a un pic, ma lu rindarà mancul sensibil a "
"lis variazions rapidis."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel di volum massim"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se la potence medie su lis ultimis N memoriis tampon e je plui alte di chest "
"valôr, il volum al vignarà normalizât. Chest valôr al è un numar positîf a "
"virgule mobile. Un valôr tra 0.5 e 10 al somee adeguât."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizadôr di volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizadôr parametric"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frecuence basse (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Vuadagn frec. basse (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frecuence alte (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Vuadagn frec. alte (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frecuence 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Vuadagn frec. 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frecuence 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frecuence 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Vuadagn frec. 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frecuence 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frecuence 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Vuadagn frec. 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frecuence 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtri audio pal ri-campionament de interpolazion de bande limitade"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Cualitât dal ri-campionament"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Cualitât dal ri-campionament, dal piês al miôr"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Ri-campionadôr SoX"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Ri-campionadôr Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Gjenar di convertidôr dal campionament"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"A son supuartâts diviers algoritmis di ri-campionament. Il miôr al è plui "
"lent, al contrari il plui svelt al presente une cualitât plui basse."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funzion sinc (cualitât miôr)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funzion sinc (cualitât medie)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funzion sinc (svelte)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (il plui svelt)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineâr (il plui svelt)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Ri-campionadôr SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Ri-campionadôr Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Ri-campionadôr audio nearest-neighbor"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Variadôr di tonalitât"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Modificadôr de tonalitât audio"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Adatadôr dal ritmi audio sincronizât cu la velocitât di leture"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Lungjece dal pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lungjece in miliseconts par meti in jessude ogni pas di timp"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Lungjece de soreposizion"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentuâl dal pas temporâl di soreposizionâ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Lungjece de ricercje"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lungjece in miliseconts di cirî pe miôr posizion di soreposizion"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Variazion di tonalitât"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Variazion di tonalitât in semitons."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Dimension de stanzie"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Al definìs la superficie virtuâl de stanzie emulade dal filtri."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largjece de stanzie"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largjece de stanzie virtuâl"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Wet"
msgstr "Umit"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
msgid "Dry"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
msgid "Damp"
msgstr "Bagnât"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spazializadôr audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spazializadôr"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Chest filtri al miore l'efiet stereo soprimint il mono (segnâl comun a ducj "
"i doi i canâi) e ritardant il segnâl di çampe te diestre e al contrari, "
"duncje amplificant l'efiet stereo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Timp in ms dal ritart dal segnâl di çampe te diestre e contrari."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Cuantitât di vuadagn tal segnâl di çampe ritardât, dentri de diestre e al "
"contrari. Al da un efiet di ritart dal segnâl di çampe te jessude di diestre "
"e al contrari, che al prodûs un efiet slargjât."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Alimentazion incrosade di çampe te drete cu la fase invertide. Chest al jude "
"tal soprimi il mono. Se il valôr al è 1 al scancelarà dut il segnâl compagn "
"tai doi canâi."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry mix"
msgstr "Mix sec"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivel dal segnâl di jentrade dal canâl origjinâl."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Intensificadôr stereo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Sempliç efiet di slargjament stereo"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum audio a precision singule"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum audio intîr"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Jessude audio pustice"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositîf di jessude audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositîf di jessude audio (doprant la sintassi ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canâi di jessude audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canâi disponibii pe jessude audio. Se la jentrade e à plui canâi de jessude, "
"e vignarà fate une riduzion di mixaç. Chest parametri al ven ignorât cuant "
"che al è atîf il passant digjitâl."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Jessude audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Jessude audio falade"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ il dispositîf audio \"%s\":\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memorie audio"
#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Jessude de memorie audio"
#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Formât dal campion"
#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Ultin dispositîf audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Jessude AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositîf di jessude dal sun di sisteme"
#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (jessude codificade)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Il dispositîf audio nol è configurât"
#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Tu varessis di configurâ la disposizion des cassis cun \"Configurazion audio "
"midi\" in /Aplicazions/Utilitâts. VLC al mandarà fûr dome in stereo."
#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Il dispositîf di jessude audio selezionât al è doprât in esclusive di un "
"altri program."
#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Dispositîf di jessude"
#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selezione il to dispositîf di jessude audio"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configurazion des cassis"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selezione la configurazion des cassis che tu desideris doprâ. Cheste opzion "
"no aumente il mixaç! Duncje NISSUNE conversion p.e. Stereo -> 5.1 ."
#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volum audio in centenârs di decibels (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Jessude audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formât de jessude"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numar di canâi di jessude"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Tant che impostazion predefinide (0), ducj i canâi in jentrade a vignaran "
"salvâts ma tu puedis limitâ il numar di canâi achì."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Zonte intestazion WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Invezit di scrivi un file grês, tu puedis zontâ une intestazion WAV al file."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "File di jessude"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "File dulà che a vignaran scrits i campions audio (\"-\" par stdout)."
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Jessude audio su file"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Conet in automatic ai clients dulà che si pues scrivi"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se abilitade, cheste opzion e conetarà in automatic la jessude sonore ai "
"prins clients JACK scrivibii cjatâts."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conet ai clients corispondents"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se e je abilitade la conession automatiche, a vignaran considerâts pe "
"conession dome i clients JACK che cul lôr non a corispuindin a cheste "
"espression regolâr."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Non dal client JACK"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Jessude audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositîf"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selezione un dispositîf audio adat pe utilizazion de bande di KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Vierç l'audio in modalitât esclusive."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Abilite cheste opzion se tu desideris che l'audio nol vegni interot di "
"altris audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Jessude audio de Interface Audio K"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Passant audio HDMI/SPDIF"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Cambie chest valôr se tu âs problemis cui codecs HD cuant che tu dopris un "
"ricevidôr HDMI."
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Abilitât (dome AC3/DTS)"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Jessude Windows Multimedia Device"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Back-end de jessude"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interface di back-end de jessude audio."
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Percors dal grop dispositîf OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Jessude audio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Jessude audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Jessude audio sndio OpenBSD"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Vuadagn software"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Chest vuadagn lineâr al vignarà aplicât vie software."
#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Jessude de API Windows Audio Session"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selezion il dispositîf audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selezione il dispositîf audio speciâl o permet a Windows di decidi "
"(predefinît), si scugne tornâ a inviâ VLC par aplicâ la modifiche a cheste "
"opzion."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Jessude audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Dopre jessude float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"La opzion ti permet di abilitâ o disabilitâ la modalitât di jessude audio "
"float32 a alte-cualitât (che no je ben supuartade di cualchi schede sonore)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compression dal interval dinamic A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compression dal interval dinamic al rint i suns fuarts plui lizêrs e i "
"suns lizêrs plui fuarts, cussì che tu puedis sintî cun plui facilitât i flus "
"intun ambient rumorôs cence disturbâ nissun. Se tu disabilitis la "
"compression dal interval dinamic la riproduzion e deventarà plui adate a un "
"cine o une stanzie pe scolte."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Impachetadôr audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Decodificadôr video AOM"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificadôr audio grês"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "File SoudFont"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "File SoundFont di doprâ pe sintesi software."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizadôr MIDI AudioToolbox"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignore ruby (furigana)"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignore ruby (furigana) tai sottitui."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Dopre l'elaboradôr di rese Core Text"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Dopre l'elaboradôr di rese Core Text tai sottitui."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr dai sottitui ARIB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Sottitui ARIB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "sempliç"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Varis codificadôrs/decodificadôr audio e video distribuîts de librarie "
"FFmpeg. Cheste e inclût (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG e altris codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificadôr audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodifiche"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codifiche"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificadôr audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rapresentazion direte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Mostre i fotograms ruvinâts"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Preferìs artefats visîfs invezit di fotograms che a mancjin"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Corezion di erôr"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcoded al pues corezi i erôrs.\n"
"Dut câs, cuntun codificadôr falât (come il codificadôr ISO MPEG-4 di M$) "
"cheste opzion e pues produsi une vore di erôrs.\n"
"I valôrs valits a van di 0 a 4 (0 al disabilite la corezion di ducj i erôrs)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Soluzions alternativis ai erôrs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prove a comedâ cualchi erôr:\n"
"1 rileve in automatic\n"
"2 vecjo msmpeg4\n"
"4 xvid interlaçât\n"
"8 ump4 \n"
"16 nissune jempladure\n"
"32 ac vlc\n"
"64 crominance Qpel.\n"
"Al scugne jessi la sume dai valôrs. Par esmpli, par justâ \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", inserìs 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Moviti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Il decodificadôr al pues decodificâ un toc o saltâ fotograms cuant che nol à "
"vonde timp. Al è util cun CPU pôc potentis, ma al pues produsi imagjins "
"straviadis."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permet trucs di velocitât"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permet trucs di sveltiment che no rispietin lis specifichis. Plui svelt ma "
"plui propens a erôrs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Salte il fotogram (predefinît=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Sfuarce il saltâ di fotograms par sveltî la decodifiche (-1=Nissun, "
"0=Predefinît, 1=fotograms-B, 2=fotograms-P, 3=fotograms B+P, 4=ducj i "
"fotograms)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Salte idct (predefinît=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Sfuarce il saltâ dal idct par sveltî la decodifiche pai gjenars di fotograms "
"(-1=Nissun, 0=Predefinît, 1=fotograms B, 2=fotograms P, 3=fotograms B+P, "
"4=ducj i fotograms)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Mascare di debug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Stabilìs la mascare di debug di FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Non dal codec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Non dal codec di libavcodec interni"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodifiche in hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Chest al permet la decodifiche in hardware cuant che e je disponibile."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporzion des imagjins clâf"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Numar di fotograms che a vignaran codificâts par un fotogram clâf."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporzion dai fotograms B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Numar di fotograms B che a vignaran codificâts tra doi fotograms di "
"riferiment."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerance de velocitât di trasferiment dal video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerance de velocitât di trasferiment dal video in kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codifiche interlaçade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Abilite i algoritmis dedicâts pai fotograms interlaçâts."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Stime dal moviment interlaçât"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Abilite i algoritmis de stime dal moviment interlaçât. Chescj a domandin "
"plui risorsis de CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predizion di moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Abilite l'algoritmi di predizion di moviment."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Dimension de memorie tampon pal control de bande"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Dimension de memorie tampon pal control de bande (in kbytes). Une memorie "
"tampon plui grande e permet un miôr control de bande, ma e causarà un ritart "
"te trasmission."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Eficacie de memorie tampon pal control de bande"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Eficacie de memorie tampon pal control de bande."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fatôr di cuantizazion I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fatôr di cuantizazion dai fotograms I, comparâts cui fotograms P (par "
"esempli 1.0 => stesse scjale di cuantizazion pai fotograms I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzion dal rumôr"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Abilite un sempliç algoritmi di riduzion dal rumôr par diminuî la durade de "
"codifiche e la frecuence di cifre, a spese di une riduzion de cualitât dai "
"fotograms."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriç di cuantizazion MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Dopre la matriç di cuantizazion di MPEG4 pe codifiche MPEG2. Cheste "
"operazion pal solit e prodûs imagjins plui bielis, mantignint tal stes timp "
"la compatibilitât cui decodificadôrs MPEG2 standard."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de cualitât"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de cualitât pe codifiche di vetôrs di moviment (chest al pues morestâ "
"un vore la codifiche)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Se il processôr nol rive a stâ daûr ae velocitât di codifiche, il "
"codificadôr al pues fâ al svol dai cambis di cualitât de codifiche. Al "
"disativarà la cuantizazion trellis, dopo il tas di distorsion dai vetôrs di "
"moviment (hq) e al aumentarà il nivel di riduzion dal rumôr par facilitâ il "
"lavôr dal codificadôr."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Scjale minime dal cuantizadôr video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Scjale minime dal cuantizadôr video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Scjale massime dal cuantizadôr video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Scjale massime dal cuantizadôr video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantizazion trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Abilite la cuantizazion trellis (tas di distorsion pai coeficients di bloc)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Scjale dal cuantizadôr fisse"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Une scjale fisse dal cuantizadôr video pe codifiche VBR (valôrs acetâts: di "
"0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Rispiet rigorôs dal standard"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Sfuarce un rispiet rigorôs dal standard cuant che si codifiche (valôrs "
"bogns: di -2 a 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mascarament de luminance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs une vore clârs (predefinît: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascarament dal scûr"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs une vore scûrs (predefinît 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Mascarament dal moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs cuntune complessitât temporâl elevade "
"(predefinît 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Mascarament dai ôrs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs tai ôrs dal fotogram (predefinît: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminazion de luminance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Al elimine i blocs di luminance cuant che il PSNR nol è cambiât di tant "
"(predefinît: 0.0). La specifiche H264 e racomande -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminazion de crominance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Al elimine i blocs di crominance cuant che il PSNR nol è cambiât di tant "
"(predefinît: 0.0). La specifiche H264 e racomande 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specifiche il profîl audio AAC di doprâ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Specifiche il profîl audio AAC di doprâ pe codifiche dal flus dai bits "
"audio. Al cjape chestis opzions: main, low, ssr (no supuartât), ltp, hev1, "
"hev2 (predefinît: low). hev1 e hev2 pal moment a son supuartâts dome cun "
"libfdk-aac abilitât in libavcodec "
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Acelerazion video Direct3D11"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Acelerazion Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:383
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Al somee che ae tô instalazion di Libav/FFmpeg (libavcodec) e mancji chest "
"codificadôr:\n"
"%s.\n"
"Se no tu sâs cemût comedâ chest probleme, domande supuart de tô "
"distribuzion.\n"
"\n"
"Chest nol è un erôr interni al riprodutôr multimediâl VLC.\n"
"No sta contatâ il progjet VideoLAN par chest probleme.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "subpicture"
msgstr "imagjin secondarie"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:913
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nol à podût vierzi il codificadôr %4.4s %s."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Decodificadôr video VA-API vie DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Decodificadôr video VA-API"
#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Decodificadôr imagjin BPG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitât"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Metint a true al visualize il test intun ricuadri forsit plui facil di lei."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificadôr dai sottitui"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificadôr video CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Decodificadôr video in hardware Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificadôr dai sottitui CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Impachetadôr dai sottitui VCD Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Cualitât de codifiche"
#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Sfuarce une cualitât tra 0 (cence pierditis) e 511(chê piês)."
#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Decodificadôr video Daala"
#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Impachetadôr video Daala"
#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codificadôr video Daala"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formât di crominance"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Sielzint un formât di crominance e vignarà sfuarçade une conversion dal "
"video in chel formât"
#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr ""
#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr ""
#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
#: modules/codec/dav1d.c:60
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Decodificadôr video Dav1d"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compression dal interval dinamic DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salve i dâts grês dal codec"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salve i dâts grês dal codec se tu âs selezionât/sfuarçât il decodificadôr "
"pustiç tes opzions principâls."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificadôr pustiç"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificadôr DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificadôr DirectMedia Object"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodifiche coordenade X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenade X dal sottitul rapresentât"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodifiche coordenade Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenade Y dal sottitul di rapresentâ"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posizion de imagjin secondarie"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ la posizion des imagjins secondariis sul filmât (0=tal "
"mieç, 1=a çampe, 2=a diestre, 4=parsore, 8=sot, tu puedis ancje doprâ "
"cumbinazions di chescj valôrs, p.e. 6=parsore a diestre)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codifiche coordenade X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenade X dal sottitul codificât"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codifiche coordenade Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenade Y dal sottitul codificât"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr dai sottitui DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sottitui DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificadôr dai sottitui DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificadôr pustiç"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificadôr audio AAC (doprant libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Estension AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profîl dal codificadôr"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritmi dal codificadôr di doprâ."
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Abilite la repliche de bande spetrâl"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Cheste e je une funzionalitât opzionâl dome pal profîl AAC-ELD."
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Cualitât VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Cualitât de codifiche VBR (0=cbr, 1-5 cualitât vbr costante, 5 e je la miôr)."
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Abilite la librarie afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Cheste librarie e produsarà audio di cualitât plui elevade a spese di une "
"utilizazion adizionâl de CPU (abilitade tant che impostazion predefinide)."
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modalitât di segnalazion de estension AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 al è esplicit par SBR e implicit par PS (predefinît), 2 al è esplicit "
"jerarchic."
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificadôr audio FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificadôr audio flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Côr"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Vuadagn di sintesi"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Chest vuadagn al ven aplicât ae jessude di sintesi. Valôrs alts a puedin "
"causâ saturazion cuant che a vegnin sunadis tantis notis tal stes moment."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonie"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonie e definìs tropis vôs che si pues riprodusi tal stes timp. "
"Valôrs plui grancj a domandin plui potence di elaborazion."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Rivoc"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizadôr MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sintesi MIDI no configurade"
#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Decodificadôr G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificadôr G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Al dopre i pluigins de infrastruture di GStreamer par decodificâ i codecs "
"multimediâi"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Dopre DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin al è un element contignidôr che al pues zontâ e gjestî plui "
"elements. Gjavât il zontâ i decodificadôrs, decodebin al pues ancje zontâ "
"analizadôrs di flus elementârs che a puedin dâ plui informazions, come il "
"profîl dal codec, il nivel e altris atribûts, te forme di GstCaps "
"(Capacitâts dal flus) al decodificadôr."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Decodificadôr basât su GStreamer"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nivel de cualitât pe codifiche (chest al pues slargjâ o diminuî la dimension "
"de imagjin di jessude)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodificadôr di imagjin JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codificadôr di imagjin JPEG"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sottitui formatâts"
#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"I flus Kate a permetin la formatazion dal test. VLC al implemente in mût "
"parziâl cheste funzion, ma tu puedis sielzi di disativâ dute la formatazion. "
"Note che chest nol produsarà nissun efiet se e je abilitade la elaborazion "
"di rese vie Tiger."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ombrene"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contor"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Neri"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grîs"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Arint"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Maron"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Ros"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsie"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Zâl"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Ulive"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Vert aghe"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Limon vert"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Viole"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Blu di mâr"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aghe"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Dopre Tiger pe rese"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Al è pussibil elaborâ la visualizazion/rese dai flus Kate doprant la "
"librarie Tiger. Se chest al ven disabilitât e vignarà elaborade la rese dai "
"flus basâts su bitmap e il test static."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Cualitât de rese"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Selezione la cualitât de rapresentazion su schermi, a spese de velocitât. 0 "
"la plui svelte, 1 e je chê cu la cualitât plui alte."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efiet dal caratar predefinît"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Zonte un efiet di caratar al test par miorâ la leture su diviers fonts."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Fuarce dal efiet dal caratar predefinît"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Trop marcât rindi l'efiet di caratar sielt (dipendent dal efiet)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descrizion dal caratar predefinît"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Ce descrizion di caratar doprâ se il flus Kate nol specifiche particolârs "
"parametris di caratar (non, dimension, e v.i.) di doprâ. Un non vueit al "
"fasarà sielzi a Tiger i parametris di caratar, se al è il câs."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Colôr dal caratar predefinît"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Colôr dal caratar predefinît di doprâ se il flus Kat nol specifiche di doprâ "
"un particolâr colôr."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Canâl alfa dal caratar predefinît"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"La trasparence dal colôr dal caratar predefinît se il flus Kate nol "
"specifiche di doprâ un particolâr colôr di caratar."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Colôr dal fonts predefinît"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Colôr dal fonts predefinît se il flus Kate nol specifiche di doprâ un colôr "
"pal fonts."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Canâl alfa dal fonts predefinît"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"La trasparence dal colôr predefinît dal fonts se il flus Kate nol specifiche "
"di doprâ un particolâr colôr di fonts."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate al è un codec par soreposizions basadis su test e imagjins.\n"
"La librarie di rapresentazion Tiger e covente par elaborâ la rese dai flus "
"di Kate complès, ma VLC al pues distès elaborâ la rese di sottitui di tescj "
"statics e imagjins se chê librarie no je disponibile.\n"
"Note che la modifiche des impostazions chi sot no varà efiets fintremai che "
"nol ven riprodot un gnûf flus. Cuntun tic di furtune chest probleme al "
"vignarà comedât chi di pôc."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificadôr di sopreposizions Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Predefinîts pe rese vie Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Impachetadôr di sottitui di test Kate"
#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Cartele adizionâl di caratars"
#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sottitui (avanzât)"
#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rapresentadôrs di sottitui doprant libass"
#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Costruzion de cache dai caratars"
#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Par plasê spiete intant che e ven ricostruide la cache dai caratars.\n"
"Cheste operazion e varès di puartâ vie mancul di un minût."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificadôr video MPEG I/II (doprant libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio PCM lineâr"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Impachetadôr audio PCM lineâr"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificadôr audio PCM lineâr"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificadôr MPEG audio strâts I/II/II"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Decodificadôr Media Foundation Transform"
#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Decodificadôr audio MPEG doprant mpg123"
#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Decodificadôr video OggSpots"
#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Impachetadôr video OggSpots"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Rese direte OMX"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Abilite la rese direte OMX."
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificadôr audio/video (doprant OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificadôr video (doprant OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Jessude video OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codificadôr audio Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificadôr video PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codificadôr video PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Abilite modalitât software"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permet l'ûs de implementazion software Intel Media SDK dai codecs se no je "
"presinte tal sisteme la acelerazion hardware video QuickSync."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profîl dal codec"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Specifiche in maniere esplicite il profîl dal codec. Se no tu lu fasis, il "
"codec al determinarà di altris sorzints il profîl just, come par esempli la "
"risoluzion e la velocitât di trasferiment. P.e. 'alt'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivel dal codec"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Specifiche in maniere esplicite il nivel dal codec. Se no tu lu fasis, il "
"codec al determinarà di altris sorzints il profîl just, come par esempli la "
"risoluzion e la velocitât di trasferiment. P.e. '4.2' par mpeg4-part10 o "
"'bas' par mpeg2."
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Dimension dal grup di imagjins"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Numar di figuris dentri dal GOP (Grup di imagjins) corint; se GopSize=0, "
"alore la dimension di GOP no je specificade. Se GopPicSize=1, a vegnin "
"doprâts dome i fotograms I."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Distance di riferiment dal Grup di Imagjins"
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Distance tra i fotograms-clâf I- o P-; se e je zero, la struture dal GOP no "
"je specificade. Note: se GopRefDist=1, nol ven doprât nissun fotogram B-."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metodi di control de velocitât"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Il metodi di control de velocitât di doprâ cuant che si codifiche. Al pues "
"jessi un tra 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. La modalitât 'qp' no je supuartade "
"par mpeg2."
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametri di cuantizazion"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametri di cuantizazion par ducj i gjenars di fotograms. Chest parametri "
"al stabilìs qpi, qpp e qpb. Al à mancul precedence dai parametris menzonâts "
"prime. Doprât dome se rc_method al è 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametri di cuantizazion pai fotograms I"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametri di cuantizazion pai fotograms I. Chest parametri al passe parsore "
"a cualsisei qp stabilît in maniere globâl. Doprât dome se rc_method al è "
"'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametri di cuantizazion pai fotograms P"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametri di cuantizazion pai fotograms P. Chest parametri al passe parsore "
"a cualsisei qp stabilît in maniere globâl. Doprât dome se rc_method al è "
"'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametri di cuantizazion pai fotograms B"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametri di cuantizazion pai fotograms B. Chest parametri al passe parsore "
"a cualsisei qp stabilît in maniere globâl. Doprât dome se rc_method al è "
"'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Bitrate massim"
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Al definìs la velocitât di trasferiment massime in kbps (1000 bits/s) pal "
"metodi di control de velocitât VBR. Se nol ven stabilît, chest parametri al "
"ven elaborât di altris sorzints come la velocitât di trasferiment, il "
"profîl, il nivel, e v.i."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precision dal control di velocitât"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above "
"880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerance in percentuâl dal metodi 'avbr' (Average Variable BitRate). (p.e. "
"10 cuntune velocitât di trasferiment di 800 kbps al significhe che il "
"codificadôr al cîr di no lâ parsore dai 880 kbps e sot dai 730 kbps. Si rive "
"ae precision indicade dome dopo un ciert periodi di convergjence. Viôt il "
"parametri convergjence"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Timp di convergjence dal control di velocitât di 'avbr'"
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Numar di 100 fotograms prime che il metodi di control de velocitât 'avbr' al "
"rivi ae velocitât di trasferiment domandade cu la precision domandade. Viôt "
"il parametri precision."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numar di fotograms di riferiment"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Numar di operazions paralelis"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Al definìs il numar di operazions di codifiche paralele prime che o "
"sincronizedin il risultât. Numars plui alts a puedin compuartâ un miôr "
"rindiment in base al hardware. MPGEG2 al à bisugne di almancul 1 achì."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificadôr video Intel QuickSync par MPEG4-Part10/MPEG2 (cognossût come "
"H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-decodificadôr di video grês"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-impachetadôr di video grês"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificadôr di video grês par RTP"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metodi di control de velocitât"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metodi doprât par codificâ la secuence video"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modalitât bitrate costant (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modalitât a bas ritart"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modalitât cence pierditis"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modalitât a lambda costant"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modalitât a erôr costant"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modalitât a cualitât costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struture di GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struture di GOP doprade par codificâ la secuence video"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nissune struture gop fissade. Une imagjin e pues jessi interne o intermedie "
"e si riferìs a imagjins precedentis o futuris."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secuence dome di fotograms I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Lis imagjins intermedis si riferissin dome a imagjins precedentis"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Lis imagjins intermedis a puedin riferîsi a imagjins precedentis o futuris"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Fatôr di cualitât costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Fatôr di cualitât di doprâ in modalitât cualitât costante"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Liminâr di rumôr"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Liminâr di rumôr di doprâ te modalitât liminâr di rumôr costant"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Velocitât di trasferiment di destinazion in kbps cuant che si codifiche in "
"modalitât bitrate costant"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate massim (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Velocitât di trasferiment massime in kbps cuant che si codifiche in "
"modalitât bitrate costant"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate minim (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Velocitât di trasferiment minime in kbps cuant che si codifiche in modalitât "
"bitrate costant"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Lungjece GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Numar di imagjins tra sucessivis intestazions di secuence vâl a dî lungjece "
"dal grup di imagjins"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltri"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Abilite il prefiltri adatîf"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nissun pre-filtri"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Medie ponderade al centri"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtri passe-bas gaussian"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Zonte rumôr"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtri passe-bas adatîf gaussian"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtri passe-bas"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cuantitât di pre-filtri"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Valôrs plui alts a implichin plui pre-filtrament"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modalitât di codifiche de imagjin"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"La codifiche di cjamp e je dulà che i cjamps interlaçâts a vegnin codificâts "
"in maniere separade rispiet a un fotogram pseudo-progressîf"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatic - lasse decidi al codificadôr in base ae jentrade (il miôr)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "sfuarce la codifiche dal fotogram come imagjin ugnule"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "sfuarce la codifiche dal fotogram come cjamps interlaçâts separâts"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Dimension dai blocs di compensazion dal moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatic - lasse decidi al codificadôr in base ae jentrade (il miôr)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "piçule - dopre piçui blocs di compensazion dal moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medie - dopre medis blocs di compensazion dal moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - dopre grancj blocs di compensazion dal moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Soreposizion dai blocs di compensazion dal moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nissun - I blocs di compensazion dal moviment no si soreponin"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parziâl - I blocs di compensazion dal moviment si soreponin dome in maniere "
"parziâl"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "complete - I blocs di compensazion dal moviment si soreponin dal dut"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precision dal vetôr di moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precision dal vetôr di moviment in pels"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Stime dai trê components dal moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Dopre la crominance tant che part dal procès di stime dal moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtri DWT dentri de imagjin"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtri DWT de imagjin intermedie"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Numar di iterazions DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Cognossût ancje come nivei di DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Abilite cuantizadôrs multiplis"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Abilite i cuantizadôrs multiplis par ogni sot-bande (un par bloc di codiç)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Disabilite la codifiche aritmentiche"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Dopre invezit codiçs di lungjece variabile, util par velocitâts di "
"trasferiment une vore altis."
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Dimension dai blocs di codiç in ogni sot-bande"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "piçule - dopre blocs di codiç piçui"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medie - dopre blocs di codiç di medie dimension"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - dopre blocs di codiç grancj"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "complete - un bloc di codiç par sot-bande"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Abilite la stime di moviment jerarchiche"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Numar di nivei di sotcampionament"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Numar di nivei di sotcampionament in modalitât stime di moviment jerarchiche"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Abilite la stime di moviment globâl"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Abilite la stime di corelazion di fase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Abilite il rilevament di cambiament de sene"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Sfuarce profîl"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profîl a bas ritart di VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profîl sempliç di VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profîl principâl di VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profîl principâl"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Decodificadôr video Dirac doprant libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificadôr video Dirac doprant libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Decodificadôr SCTE-18"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Messaçs di alerte di emergjence par Cabli"
#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Decodificadôr SCTE-27"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificadôr di imagjin SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificadôr video SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificadôr audio a pont fis MP3"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Decodificadôr passant S/PDIF"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modalitât"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Sfuarce la modalitât dal codificadôr."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Sfuarce une cualitât tra 0 (basse) e 10 (alte)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complessitât de codifiche"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Sfuarce la complessitât dal codificadôr."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Bitrate massim"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Sfuare la velocitât di trasferiment VBR massime"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codifiche CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Sfuarce une codifiche a bitrate costant (CBR) al puest di chê predefinide a "
"bitrate variabil (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevament ativitât vocâl"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Abilite il rilevament de ativitât vocâl (VAD). E je ativade in automatic te "
"modalitât VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Trasmission discontinue"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Abilite la trasmission discontinue (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Bande-strete (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bande-largje (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Bande-ultralargje (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Impachetadôr audio speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificadôr audio speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Disabilite la trasparence dai sottitui DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Al gjave ducj i efiets di trasparence doprâts tai sottitui dal DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr di sottitui DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sottitui di DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Impachetadôr di sottitui DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr di sottitui STL EBU"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predefinît (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Complès di codiçs di sisteme"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universâl (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universâl (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universâl (UTF-16 big endian)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universâl (UTF-16 little endian)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universâl, cinês (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "European ocidentâl (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "European ocidentâl (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "European ocidentâl (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "European orientâl (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "European orientâl (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirilic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucrain (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arap (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arap (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grêc (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grêc (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebraic (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebraic (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "European sud-orientâl (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Cinês semplificât (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Cinês semplificât Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Gjaponês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Gjaponês Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Gjaponês (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Corean (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Corean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinês tradizionâl (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Cinês tradizionâl Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong suplementâr (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamite (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamite (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codifiche dal test dai sottitui"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Configure la codifiche doprade tal test dai sot titui"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificazion dai sottitui"
#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Stabilìs la justificazion dai sottitui"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Rilevament automatic sottitui UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Chest al abilite il rilevament automatic de codifiche UTF-8 tai files dai "
"sottitui."
#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Decodificadôr dai sottitui testuâi"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Cualchi formât di sottitul al permet la formatazion dal test. VLC al "
"implemente in mût parziâl cheste funzion, ma tu puedis sielzi di disativâ "
"dute la formatazion."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr dai sottitui USF"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr dai sottitui tx3g"
#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Sottitui tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificadôr Philips OGT (sottitui SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sot titui SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Impachetadôr Philips OGT (sottitui SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Largjece de imagjin"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Specifiche la largjece par decodificâ la imagjin"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altece de imagjin"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Specifiche la altece par decodificâ la imagjin"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Fatôr di scjale"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Fatôr di scjale di aplicâ ae imagjin"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificadôr video SVG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificadôr test T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Passe sore ae pagjine"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignore la pagjine indicade, prove chest se i tiei sottitui no si palesin (-1 "
"= rilevament automatic dal TS, 0 = rilevament automatic dal televideo, >0 = "
"numar di pagjine corinte, di solit 888 o 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignore il contrassegn dai sottitui"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignore il contrassegn dai sottitui, prove chest se i tiei sottitui no si "
"palesin."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Soluzion alternative pe France"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Cualchi canâl francês nol segne in maniere juste lis sôs pagjinis dai "
"sottitui par vie di un erôr di interpretazion storic. Prove a doprâ cheste "
"interpretazion sbaliade se i tiei sottitui no si palesin. "
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr sottitui dal televideo"
#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr sottitui HDMV TextST"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Sfuarce une cualitât tra 1 (basse) e 10 (alte), al puest di specificâ une "
"particolâr velocitât di trasferiment. Chest al produsarà un flus VBR. "
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Cualitât de elaborazion a posteriôrs"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificadôr video Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Impachetadôr video Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificadôr video Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Decodificadôr TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr sottitui TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demultiplexer TTML"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Sfuarce une specifiche cualitât di codifiche tra 0.0 (alte) e 50.0 (basse), "
"al puest di specificâ une particolâr velocitât di trasferiment. Chest al "
"produsarà un flus VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mût stereo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modalitât di gjestion pai flus stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mût VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Dopre un bitrate (velocitât di trasferiment) variabil. Il predefinît al è "
"doprâ un bitrate costant (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psico-acustic"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Intîr di -1 (nissun model) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo unît"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificadôr audio libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Dopre dome i decodificadôrs hardware"
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Decodificadôr video VideoToolbox"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Massim bitrate di codifiche"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Velocitât di trasferiment massime in kbps. Chest al è util pes aplicazions "
"di trasmission."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minim bitrate di codifiche"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Velocitât di trasferiment minime in kbps. Chest al è util pe codifiche par "
"un canâl a dimension fisse."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fuarce une codifiche a bitrate costant (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Impachetadôr audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificadôr audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Modalitât di cualitât"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Impostazion de cualitât che a determinarà il timp massim di codifiche\n"
"- 0: Buine cualitât\n"
"- 1: Timp reâl\n"
"- 2: La miôr cualitât"
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Decodificadôr video WebM"
#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codificadôr video WebM"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Decodificadôr WEBVTT"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Decodificadôr sottitui WEBVTT"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analizadôr sottitui WEBVTT"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificadôr audio a pont fis WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimension massime dal GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Al stabilìs l'interval massim tra i fotograms IDR. Valôrs plui grancj a "
"salvin bits, duncje a miorin la cualitât par une cierte velocitât di "
"trasferiment indicade, al cost de precision di ricercje. Dopre -1 par "
"infinît."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimension minime dal GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Al stabilìs l'interval minim tra i fotograms IDR. In H.264, i fotograms I no "
"scugnin par fuarce cjapâ dentri un GOP parcè che al è pussibil che un "
"fotogram P al vegni previodût di plui fotograms, invezit che dome di chel "
"precedent (viôt ancje la opzion fotogram di riferiment). Partant, nol è par "
"fuarce pussibil cirî i fotograms I. I fotograms IDR a limitin ai fotograms P "
"consecutîfs di riferîsi a cualsisei fotogram precedent al fotogram IDR.\n"
"Se si à cambis di sene jenfri chest interval, lôr a vegnin distès codificâts "
"tant che fotograms I, ma no scomencin un gnûf GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Dopre i ponts di recupar par sierâ i GOPs"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"dopre un GOP viert, pe compatibilitât bluray dopre ancje la opzion bluray-"
"compat"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Abilite i trucs di compatibilitât pal supuart Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Abilite i trucs pal supuart Blu-ray, chest nol sfuarce ogni aspiet de "
"compatibilitât Blu-ray\n"
"p.e. risoluzion, frecuence di fotograms, nivel"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivitât dai fotograms I adizionâi"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Rilevament di senis taiadis. Al controle la agressivitât par inserî i "
"fotograms I adizionâi. Cun valôrs piçui di senis taiadis, il codec dispès al "
"à di sfuarçâ un fotogram I cuant che al varès di superâ keyint. Bogns valôrs "
"di senis taiadis a puedin cjatâ une posizion miôr pal fotogram I. Valôrs "
"grancj a doprin plui fotograms I dal necessari e duncje a stracin bits. -1 "
"al disabilite il rilevament dai tais di sene, duncje i fotogram I a vegnin "
"inserîts dome ogni altri fotogram keyint, che al è probabile che al puarti a "
"bruts artefats di codifiche. Interval di 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotograms B tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Numar di fotograms B consecutîfs tra i fotograms I e P. Interval di 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decision dal fotogram B adatîf"
#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Sfuarce il numar specificât di fotograms B consecutîfs di doprâ, gjavât "
"salacor prime un fotogram I. Interval di 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ten cualchi fotogram B come riferiment"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Al permet di doprâ i fotograms B tant che riferiments pe predizion di altris "
"fotograms. Al ten il mieç di 2+ fotograms B consecutîfs come riferiment e al "
"torne a ordenâ i fotograms in mût adat.\n"
"- nissun: disabilitât\n"
"- rigorôs: piramide jerarchiche rigorose\n"
"- normâl: no-rigorôs (no compatibil cul Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Codifiche aritmetiche binarie dal contest adatîf). Al intarde un pôc "
"la codifiche e la decodifiche, ma al salve dal 10 al 15% la velocitât di "
"trasferiment."
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Numar di fotograms precedents doprâts tant che preditîfs. Chest al è valevul "
"tai Anime, ma al somee che al fasi un pocje di diference tal materiâl "
"sorzint a azion dal vîf. Cualchi decodificadôr nol rive a vê a ce fâ cun "
"valôrs di frameref grancj. Interval di 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Specifiche il nivel H.264 (come definît dal Annex A dal standard). I nivei "
"no son sfuarçâts; al sta al utent selezionâ un nivel compatibil cul rest des "
"opzions di codifiche. Interval di 1 a 5.1 (al è ametût ancje di 10 a 51). "
"Met a 0 par lassâ stabilî a x264 il nivel."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profîl H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Specifiche il profîl H.264, i limits di chel profîl a vegnin aplicâts sore "
"di altris impostazions"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modalitât interlaçade"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modalitât interlaçade-pure."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Impachetament dai fotograms"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Pai videos stereoscopics definìs la organizazion dai fotograms:\n"
"0: scachiere - i pixels a son in mût alternatîf di L e R\n"
"1: alternance di colone - L e R a son interlaçâts par colone\n"
"2: alternance di rie - L e R a son interlaçâts par rie\n"
"3: un dongje l'altri - L al sta a çampe, R a diestre\n"
"4: alt bas - L al sta parsore, R in bas\n"
"5: alternance di fotograms - une viodude par fotogram"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Dopre l'inzornament des imajgins internis periodichis"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
"Dopre l'inzornament des imagjins internis periodichis invezit che i "
"fotograms IDR"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Stabilìs il QP"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Chest al selezione il cuantizadôr di doprâ. Valôrs plui bas a risultin "
"intune fedeltât miorade, ma bitrates (velocitâts di trasferiment) plui alts. "
"26 al è un bon valôr predefinît. Interval di 0 (cence pierditis) a 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basât su la cualitât"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basât su cualitât a 1 passade. Interval di 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP min"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parametri minim dal cuantizadôr. Di 15 a 35 al somee un interval util."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "QP max"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametri massim dal cuantizadôr."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Pas max dal QP"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Pas massim dal QP tra fotograms."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerance medie de velocitât di trasferiment"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variazion permetude te velocitât di trasferiment medie (in kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Velocitât di tasferiment locâl massime"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Al stabilìs un bitrate locâl massim (in kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Memorie tampon VBV"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periodi medi pe velocitât di trasferiment locâl massime (in kbits)."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupazion de memorie tampon VBV iniziâl"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Stabilìs la ocupazion de memorie tampon iniziâl tant che frazion de "
"dimension de memorie tampon. Interval di 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cemût che AQ al distribuìs i bits"
#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Al definìs la modalitât di distribuzion pal AQ, predefinît 1\n"
" - 0: Disabilitât\n"
" - 1: modalitât predefinide x264 corinte\n"
" - 2: al dopre log(var)^2 al puest di log(var) e al cîr di adatâ la "
"intensitât par fotogram"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensitât di AQ"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fatôr di QP tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fatôr QP tra I e P. Interval di 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fatôr QP tra P e B"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fatôr QP tra P e B. Interval di 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diference di QP tra la crominance e la luminance"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diference di QP tra la crominance e la luminance."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compression de curve QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compression de curve QP. Interval di 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Ridûs lis flutuazions in QP"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Chest al ridûs lis flutuazions in QP prime de compression de curve. Al sfume "
"in mût temporani la complessitât."
#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Chest al ridûs lis flutuazions in QP dopo de compression de curve. Al sfume "
"in mût temporani lis cuantitâts."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partizions di considerâ"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partizions di considerâ te modalitât analisi:\n"
" - nissune : \n"
" - svelte : i4x4\n"
" - normâl: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lente : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - dutis : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 al à bisugne di p8x8. i8x8 al à bisugne di 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modalitât di predizion MV direte"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Dimension de predizion direte"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Dimension de predizion direte:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: la plui piçule pussibile in base al nivel\n"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predizion ponderade pai fotograms B"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predizion ponderade pai fotograms B."
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predizion ponderade pai fotograms P"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predizion ponderade pai fotograms P:\n"
" - 0: Disabilitade\n"
" - 1: Scostament vuarp\n"
" - 2: Analisi inteligjente\n"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metodi di stime dal moviment dai pixels a numars intîrs"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Al selezione l'algoritmi di stime dal moviment:\n"
" - dia: ricercje dal diamant, rai 1 (svelte)\n"
" - hex: ricercje esagonâl, rai 2\n"
" - umh: ricercje multi-esagons iregolârs (miôr ma plui lente)\n"
" - esa: ricercje esaustive (une vore lente, soredut pes provis)\n"
" - tesa: ricercje esaustive hadamard (une vore lente, soredut pes provis)\n"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Massim rai di ricercje dal vetôr di moviment"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Massime distance pe ricercje de stime di moviment, misurade de(s) "
"posizion(s) previodude(-is). Il valôr predefinît di 16 al va ben pe plui "
"part des ripresis, secuencis cun tant moviment a puedin zovâ des "
"impostazions tra 24 e 32. Interval di 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Massime lungjece dal vetôr di moviment"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Massime lungjece dal vetô¶ di moviment in pixels. -1 al è automatic, basât "
"sul nivel."
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Intensitât di otimizazion psicovisuâl, il valôr predefinît al è \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Il prin parametri al controle se il RD al è atîf (subme>=6) o disativât.\n"
"Il secont parametri al controle se Trellis al ven doprât te otimizazion "
"psicovisuâl, disativât come impostazion predefinide"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Stime dal moviment dai sot-pixels e cualitât tal decidi la partizion"
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decision de modalitât basade su RD pai fotograms B. Chest al necessite di "
"subme 6 (o plui alt)."
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Al permet a ogni partizion 8x8 o 16x8 di selezionâ in mût indipendent un "
"fotogram di riferiment, al contrari di vê dome un riferiment par macro-bloc."
#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominance te stime di moviment"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Cuantizazion RD Trellis"
#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Cuantizazion RD Trellis:\n"
" - 0: disabilitât\n"
" - 1: abilitât dome te codifiche finâl di un MB\n"
" - 2: abilitât su dutis lis decision di modalitât\n"
"Chest al necessite di CABAC."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Dopre lis Psi-otimizazions"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Dopre dutis lis otimizazions visuâls che a puedin peiorâ sedi PSNR che SSIM"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Riduzion dal rumôr dal domini Dct. Pseudo-zonemuarte adative. Di 10 a 1000 "
"al somee un interval util."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zone muarte di cuantizazion de luminance intermedie"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definìs la dimension de zone muarte de cuantizazion de luminance intermedie. "
"Interval di 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zone muarte de cuantizazion de luminance interne"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stabilìs la dimension de zone muarte de cuantizazion de luminance interne. "
"Interval di 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Otimizazions pe CPU"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Dopre otimizazion di CPU in assembler."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Non di file pal file des statistichis de passade 2"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Non di file pal file des statistichis de passade 2 pe codifiche multi-"
"passadis."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Elabore e stampe lis statistichis PSNR. Chest nol à efiets su la cualitât di "
"codifiche atuâl."
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Elabore e stampe lis statistichis SSIM. Chest nol à efiets su la cualitât di "
"codifiche atuâl."
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modalitât cuiete"
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistichis"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Stampe statistichis par ogni frame."
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numars dai ids SPS e PPS"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Stabilìs i numars di id di SPS e PPs par permeti la concatenazion dai flus "
"cun impostazions diferentis. "
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadôrs di unitât di acès"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Gjenere unitâts NAL dal delimitadôr de unitât di acès"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informazion di cronometraç HRD"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Impostazion di sintonizazion predefinide doprade"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Impostazion predefinide doprade dai valôrs prestabilîts "
#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opzions avanzadis x264"
#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Opzions avanzadis x264, inte forme {opt=val,op2=val2}."
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Svelt"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:703
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normâl"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Spaziâl"
#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporâl"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "scachiere"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "alternance di colonis"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "alternance di riis"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "un dongje di chel altri"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "parsore sot"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "alternance fotograms"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codificadôr H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificadôr H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificadôr H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificadôr H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Decodificadôr imagjin XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pagjine dal televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Vierç la pagjine dal televideo indicade. La pagjine predefinide e je la "
"tabele 100."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Inlineament dal televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr ""
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "Global Hotkeys"
msgstr ""
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
msgid "Hotkeys"
msgstr "Scurtis"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface pe gjestion des scurtis"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trace audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Trace sot titui: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Ritai: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Adatât al schermi"
#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Ridimensionament dai sottitui %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Orloi principâl de rêt"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Cuant che al ven stabilît, cheste istance di VLC e agjirà tant che orloi "
"principâl pe sincronizazion pai clients in scolte"
#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"La direzion IP dal orloi principâl de rêt di doprâ pe sincronizazion dai "
"orlois."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizazion rêt"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronizazion di rêt"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instale il servizi di Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instale il servizi e va fûr."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Gjave il servizi di Windows"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Gjave il servizi e va fûr."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostre il non dal servizi"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambie il non mostrât pal servizi"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzions di configurazion"
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servizi NT"
#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostre posizion dal flus"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:368
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:767
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comant scognossût '%s'. Scrîf 'help' pal jutori."
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:824
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . stabilìs/oten ritai video"
#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:838
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:968
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
#: modules/control/oldrc.c:1485
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Scrîf 'pause' par continuâ."
#: modules/control/oldrc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1291
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes di demultiplexazion lets : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| velocitât de demultiplexazion : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1746
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demultiplexazions corotis : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:694
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplexer ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Impussibil demultiplexâ il flus ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:278
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplexer avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexer avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplexazion avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Sfuarce la utilizazion di un specific multiplexer avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Force index creation"
msgstr "Fuarce la creazion dal indis"
#: modules/demux/avi/avi.c:59
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Ask for action"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Always fix"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Never fix"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:74
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4307
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:910
msgid "Do not play"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:911
msgid "Build index then play"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:912
msgid "Play as is"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4318
msgid "Broken or missing Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2828
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2829
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr ""
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demultiplexer CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Non dal file di rapuart"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Zonte ae fin dal file esistint"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se il file al esist za, no si scrivarà parsore di lui."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexer video dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr ""
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr ""
#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplexer di imagjin"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotograms par secont"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexer fotocjamare M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexer flus Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informazions"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
msgid "M4A audio only"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexer flus MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4315
msgid "Do not seek"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4316
msgid "Build index"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexer video H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demultiplexer video HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexer video MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexer MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:83
msgid "Extra PMT"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:87
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Stabilìs l'id dal ES al PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Stabilìs l'ID interni di ogni flus elementâr gjestît di VLC al stes valôr "
"dal PID intal flus TS, invezit di 1, 2, 3, e v.i. Util par fâ "
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clâf CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clâf di ciframent CSA. E à di jessi une stringhe di 16 caratars (8 bytes "
"esadecimâi)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:102
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:107
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:125
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:138
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexer flus di traspuart MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
msgid "clean effects"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-demultiplexazion Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexer nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexer OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Demultiplexer IFO pustiç"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Cjame"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr ""
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canâi audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexer audio grês"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexer DV (Video Digjitâl)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexer video grês"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexer Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplexer C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplexer SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexazion audio/video dal flus TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexer video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexer VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexer WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexer XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Informazions sul riprodutôr multimediâl VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autôrs"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
msgid "Addons Manager"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186
msgid "Installed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autôr"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Mascaris"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Attack"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "Release"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Threshold"
msgstr "Liminâr"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Salve"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Edite"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Ore"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Va ben"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Cence titul"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:463
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Sgarfe..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Flus"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Apliche"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Scjale"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
msgid "Address"
msgstr "Direzion"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Puarte"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Non dal canâl"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:697
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:725
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:692
msgid "Custom"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Casuâl atîf"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Torne a riprodûsi no atîf"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indis"
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Messaçs"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Plui piçule"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Piçule"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Plui grande"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Controle inzornaments..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencis..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servizis"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Plate VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
msgid "Show All"
msgstr "Mostre dut"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Jes di VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:File"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Vierç un file..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Vierç un disc..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Vierç conession di rêt..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Vierç ultins"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Siere il barcon"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Selezione dut"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzion"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
msgid "Float on Top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trace dai sot titui"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Barcon"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salve liste di riproduzion"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Risultive vierte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazions"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Rêt"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Choose..."
msgstr "Sielç"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Disabilite menûs DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Abilite menûs DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Dimension caratars"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietâts caratars"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "File dai sot titui"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Vierç un file"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Salve file"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durade"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Salve liste di riproduzion"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexât"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Continue playback?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:828
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Va indevant"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:719
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
msgid "Interface Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:438
msgid "Audio Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:371
msgid "Video Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:860
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
msgid "General Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
msgid "Preferred Audio language"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Visualization"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
msgid "Change"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Action"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Repair AVI Files"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Default Caching Level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Caching"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:301
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Multiplexers"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
msgid "General settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Dark"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
msgid "Bright"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:323
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Mostre la icone dal menù di stât di VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:329
msgid "Playback behaviour"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
msgid "Automatically check for updates"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "HTTP web interface"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Default Encoding"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:344
msgid "Display Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349
msgid "Subtitle languages"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Enable OSD"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
msgid "Show video within the main window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
msgid "Fullscreen settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
msgid "Start in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Azere dut"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:560
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:580
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:582
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:699
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:701
msgid "Low Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
msgid "Higher Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Highest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Azere lis preferencis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:830
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1100
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1169
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1171
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1270
msgid "Choose"
msgstr "Sielç"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1268
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1381
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1454
msgid "Invalid combination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1465
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1469
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
msgid "Subtitles/Video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Zire di 90 grâts"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Zire di 180 grâts"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Zire di 270 grâts"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedeliche"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Test"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparence"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numar di schermis di doprâ in maniere predefinide par visualizâ i videos in "
"modalitât 'plen visôr'. Al è pussibil cjatâ la corispondence dal numar di "
"schermis tal menù di selezion dai dispositîfs video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Come impostazion predefinide, VLC al mostrarà il menù de icone de sbare di "
"stât. Dut câs, tu puedis sielzi di disabilitâle (al covente tornâ a inviâ)."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Diminuìs la iluminazion di daûr dilunc la riproduzion a plen visôr"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Distude la iluminazion di daûr de tastiere dal MacBook intant che al ven "
"riprodot un video a plen visôr. La regolazion automatiche de luminositât e "
"scugne jessi disativade tes preferencis di sisteme."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface di Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Sielç une cartele"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Sielç un file"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:859
msgid "[Display]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid "[Global]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " s Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1046
msgid "[Repeat]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Random]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Loop]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1057
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1090
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1095
msgid " Volume : Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : ----"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1136
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
msgid "Toggle Transparency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
msgid "Image Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "170 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
msgid "310 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "600 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
msgid "1 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
msgid "3 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
msgid "6 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
msgid "12 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
msgid "14 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
msgid "16 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
msgid "31 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
msgid "63 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
msgid "125 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
msgid "250 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "500 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
msgid "2 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
msgid "4 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
msgid "8 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "ms"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
msgid "Adjust pitch"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "(Hastened)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
msgid "(Delayed)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Dimension dâts demultiplexâts"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856
msgid "Download cover art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
msgid "Select one or multiple files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
msgid "Eject the disc"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
msgid "Entry"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904
msgid "Selected ports:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "Use VLC pace"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934
msgid "TV - digital"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937
msgid "Tuner card"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938
msgid "Delivery system"
msgstr "Sisteme di consegne"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055
msgid "TV - analog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058
msgid "Device name"
msgstr "Non dal dispositîf"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132
msgid " f/s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347
msgid "Advanced Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278
msgid "Display size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Increase"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Decrease"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Sielç file"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Any field"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135
msgid "Actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401
msgid "Global"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Atenzion: <b>%1</b> e je za une scurte dal menù de aplicazion"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494
msgid "Key: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:620
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:904
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
msgid "Device:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:625
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:693
msgid "Lowest latency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
msgid "High latency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "Higher latency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:745
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:747
msgid "VLC skins website"
msgstr "Sît web des piels di VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:771
msgid "System's default"
msgstr "Predefinît di sisteme"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1309
msgid "File associations"
msgstr "Associazions dai files"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1318
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Files audio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1319
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Files video"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1320
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Files des listis di riproduzion"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1385
msgid "&Apply"
msgstr "&Apliche"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nule"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profîl"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Modifiche il profîl selezionât"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Elimine il profîl selezionât"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Cree un gnûf profîl"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Cree"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Chest multiplexer nol è furnît in mût diret di VLC: al podarès mancjâ."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Chest multiplexer al mancje. Nol sarà pussibil doprâ chest profîl"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Al mancje il non dal profîl"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Tu scugnis stabilî un non pal profîl."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "File/Cartele"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "File/Cartele"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Sorzint"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Sorzint:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Chest modul al scrîf il flus transcodificât suntun file."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
msgid "Filename"
msgstr "Non dal file"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Salve file..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contignidôrs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
msgid "Path"
msgstr "Troi"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt midiant il "
"protocol mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
msgid "Base port"
msgstr "Puarte base"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a un servidôr Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
msgid "Mount Point"
msgstr "Pont di montaç"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Login:pass"
msgstr "Utent:peraule di ordin"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifiche segnelibris"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Cree un gnûf segnelibri"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimine l'element selezionât"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimine ducj i segnelibris"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Tire fûr"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Siere"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Convertìs"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Plui files selezionâts."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinazion"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Destination file:"
msgstr "File di destinazion:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Esplore"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Plui files selezionâts."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "I files a vignaran plaçâts te stesse cartele cul stes non."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Zonte '-convertît' al non dal file"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Mostre la jessude"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Chest al visualize il flus multimediâl risultant, ma al pues morestâ un pêl "
"lis operazions."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Scomence"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Contignidôrs"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
msgid "Program Guide"
msgstr "Vuide ai programs"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286
#: modules/gui/qt/ui/about.h:287
msgid "Update"
msgstr "Inzorne"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (valutât %1+)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erôrs"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "N&ete"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Plate i erôrs futûrs"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Justaments e efiets"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Slargjadôr stereo"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizazion"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controi v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Salve"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
msgid "Store the Password"
msgstr "Memorize la password"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Riservatece e politiche di acès ae rêt"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Par podê protezi la tô riservatece, il <i>riprodutôr multimediâl VLC</i> "
"<b>nol</b> tire dongje dâts personâi ni ju trasmet, nancje in forme anonime, "
"a di nissun.</p>\n"
"<p>Dut câs, <i>VLC</i> al pues recuperâ in automatic informazions sui flus "
"multimediâi de tô liste di riproduzion, doprant servizis su internet di "
"tiercis parts. Chest al inclût grafiche di cuvierte, nons des liniis, nons "
"dai artiscj e altris meta-dâts.</p>\n"
"<p>Di conseguence, chest al compuarte la identificazion dai tiei files "
"multimediâi a entitâts tiercis. Par chest i svilupadôrs di <i>VLC</i> a "
"domandin il to palês consens al acès a internet in automatic pal riprodutôr "
"multimediâl.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politiche di acès ae rêt"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Controle cun regolaritât i inzornaments di VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459
msgid "About"
msgstr "Informazions su"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Il riprodutôr multimediâl VLC al è un riprodutôr, codificadôr e "
"trasmetidôr multimediâl libar e viert, fati dai volontaris de comunitât <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC al dopre i siei codecs "
"internis, al funzione in essence su dutis lis plateformis popolârs e al pues "
"lei cuasi ducj i files, CDs, DVDs, flus di rêt, schedis di acuisizion e "
"altris formâts multimediâi!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Judinus e partecipe!</span></a>"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Torne controle la version"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Inzornaments riprodutôr multimediâl VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "E je disponibile une gnove version di VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tu âs la ultime version dal riprodutôr multimediâl VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Al è capitât un erôr intant che si cirive i inzornaments..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informazions multimediâls atuâls"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Gjenerâl"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadâts"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistichis"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salve i metadâts"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Posizion:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salve ducj i regjistris visualizâts suntun file"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salve il file di regjistri come..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tescj/Regjistris (*.log *.txt);; Ducj (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impussibil scrivi sul file %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Inzorne l'arbul"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Nete i messaçs"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132
msgid "Open Media"
msgstr "Vierç un media"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Rêt"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositîf di acuisizion"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Selezione"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Met in code"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824
msgid "&Play"
msgstr "Ri&prodûs"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Trasmet"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertìs"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onvertìs / Salve"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Vierç URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Inserìs l'URL achì..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Inserìs l'URL o il percors al ogjet multimediâl che tu desideris riprodusi."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se lis tôs notis a contegnin un URL valit\n"
"o il percors a un file sul to computer,\n"
"al vignarà selezionât in automatic."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins e estensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
msgid "Active Extensions"
msgstr "Estensions ativis"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Capability"
msgstr "Capacitât"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Score"
msgstr "Ponts"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
msgid "&Search:"
msgstr "&Cîr:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292
msgid "More information..."
msgstr "Plui informazions..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267
msgid "Reload extensions"
msgstr "Torne cjame lis estensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Lis piels a personalizin l'aspiet dal riprodutôr. Tu puedis ativâlis midiant "
"lis preferencis."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"I analizadôrs des listis di riproduzion a zontin gnovis funzionalitâts par "
"lei flus su internet o tirâ fûr meta-dâts."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"I servizis di discuvierte a zontin gnovis sorzints ae tô liste di "
"riproduzion come par esempli radios web, sîts web di videos e v.i."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Al recupere informazions adizionâls e grafiche pai elements de liste di "
"riproduzion"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Lis estensions a puartin varis mioraments. Controle lis descrizions par vê "
"plui detais"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425
msgid "Only installed"
msgstr "Dome instaladis"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Daûr a recuperâ zontis..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "No addons found"
msgstr "Nissune zonte cjatade"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Cheste zonte e je stade instalade a man. VLC nol pues gjestîle di bessôl."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 discjariaments"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Disinstale"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304
msgid "&Install"
msgstr "&Instale"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Files"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Al elimine l'element selezionât"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Mostre impostazions"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Passe ae viodude des preferencis semplice"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Passe ae viodude des preferencis complete"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salve e siere il dialic"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Ristabilìs lis preferencis"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Mostre dome i corints"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostre dome i modui relatîfs ae liste di riproduzion corinte"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferencis avanzadis"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferencis semplicis"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Impussibil salvâ la configurazion"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Nol è stât pussibil salvâ il file des preferencis"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ristabilî pardabon lis preferencis dal riprodutôr multimediâl VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Trasmet la jessude"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Cheste procedure vuidade ti permetarà di trasmeti o convertî il to element "
"multimediâl pal ûs in locâl, su la tô rêt privade o su internet.\n"
"Scomence controlant che la sorzint e corispuindi a ce che tu desideris come "
"jentrade e dopo frache il boton \"Sucessîf\" par continuâ.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Trasmet la stringhe di jessude.\n"
"Cheste e ven gjenerade in automatic cuant che tu cambis lis impostazions chi "
"parsore.\n"
"ma tu puedis cambiâle a man."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editôr di sbaris dai struments"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elements des sbaris dai struments"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Boton plac"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Stîl widget sucessîf"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Boton grant"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Cursôr natîf"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Sbare dai struments principâl"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Parsore dal video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posizion de sbare dai struments:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Rie 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Rie 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Sbare dai struments dal timp"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget avanzât"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlôr pal plen visôr"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Gnûf profîl"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Elimine il profîl corint"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Selezione il profîl:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "S&iere"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Non dal profîl"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Inserìs il non dal gnûf profîl."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menûs DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Trasparence dal televideo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botons avanzâts"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botons de liste di riproduzion"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Seletôr des proporzions"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Seletôr de velocitât"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Trasmission"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid " days"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
msgid "Broadcast: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
msgid "Schedule: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
msgid "VOD: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Liste di riproduzion XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menù di control pal riprodutôr"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465
msgid "Paused"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050
msgid "&Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057
msgid "&Video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064
msgid "Subti&tle"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080
msgid "Tool&s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087
msgid "V&iew"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788
msgid "&Help"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Disc..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
msgid "Open &Recent Media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
msgid "Always on &top"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
msgid "&Advanced Controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:534
msgid "Status Bar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:539
msgid "Visualizations selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
msgid "&Increase Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:603
msgid "&Mute"
msgstr "&Mut"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
msgid "Audio &Device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:623
msgid "Audio &Track"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "&Visualizations"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:654
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:656
msgid "Sub &Track"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
msgid "&Fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Always Fit &Window"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:684
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:690
msgid "&Crop"
msgstr "&Taie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Deinterlace"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "Take &Snapshot"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
msgid "T&itle"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
msgid "&Chapter"
msgstr "&Cjapitul"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "&Program"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:725
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:791
msgid "Check for &Updates..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:838
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:846
msgid "Pre&vious"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:852
msgid "Ne&xt"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:870
msgid "Sp&eed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:876
msgid "&Faster"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "N&ormal Speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:898
msgid "Slo&wer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:913
msgid "&Jump Forward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:920
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:927
msgid "Ctrl+T"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942
msgid "Open &Network..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1036
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1070
msgid "&Playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1175
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1181
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1192
msgid "&Open Media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1622
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1630
msgid "&Renderer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1634
msgid "<Local>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1647
msgid "Scanning..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Icone dongje dal orloi"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Salve tal menù i elements riprodots di resint"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Invie te viodude minimâl (cence i menûs)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid "When to raise the interface"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "errors"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
msgid "debug"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Vierç file de mascare"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Vierç liste di riproduzion"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Salve liste di riproduzion"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Mascare di doprâ"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Troi de mascare di doprâ"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostre la icone di VLC inte guantiere di sisteme."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostre VLC inte sbare da lis aplicazions"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ative i efiets di trasparence"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Sielç une mascare"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast figure (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tonalitât figure (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturazion figure (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminositât figure (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Cualitât dal ridimensionament"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivel di ridimensionament a cualitât elevade"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Sta cuiet"
#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Disative ducj i messaçs te console."
#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Regjistri de console"
#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Regjistradôr de console"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Informazions"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Regjistre su file"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Regjistre ducj i messaçs di VLC suntun file di test."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Non dal file di regjistri"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specifiche il non dal file di regjistri."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formât regjistri"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Specifiche il formât di regjistrazion."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbositât"
#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Selezione la verbositât de regjistrazion o predefinît par doprâ la stesse "
"verbositât indicade di --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Regjistradôr"
#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Regjistradôr di file"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Regjistradôr dal diari di SystemD"
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Regjistri di sisteme (syslog)"
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Emet messaçs dal regjistri midiant il regjistri di sisteme POSIX."
#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Messaçs di debug"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Inclût i messaçs di debug tal regjistri di sisteme."
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitât"
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Identitât dal procès tal regjistri di sisteme."
#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Servizi"
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Servizi di regjistrazion dal sisteme."
#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Regjistradôr di sisteme (syslog)"
#: modules/lua/extension.c:1194
msgid "Extension not responding!"
msgstr "La estension no rispuint!"
#: modules/lua/extension.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"La estension '%s' no rispuint.\n"
"Copâle cumò? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>La password pe interface Web no je stade stabilide.</p><p>Par plasê dopre "
"--http-password o stabilìs une password in </p><p>Preferencis &gt; Dut &gt; "
"Interfacis principâls &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul de interface lua di cjariâ"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configurazion de interface lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Stringhe di configurazion de interface lua. Il formât al è: '[\"<interface "
"module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Une singule password e limite l'acès a cheste interface."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Cartele di origjin"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Chest al è l'host dulà che la interface e scoltarà. E come impostazion "
"predefinide e scoltarà su dutis lis interfacis di rêt (0.0.0.0). Se tu "
"desideris che cheste interface e sedi disponibile dome te machine locâl, "
"scrîf \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Cheste e je la puarte TCP dulà che cheste interface e scoltarà. Il valôr "
"predefinît al è 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Jentrade CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Fâs bogns i comants di cheste sorzint. La CLI e à come valôr predefinît il "
"stdin (\"console\"), ma e pues leâsi ancje a un sempliç socket TCP "
"(\"localhost:4212\") o doprâ il protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interprete Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface a rie di comant"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Recuperadôr di metadâts Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Recupere i meta-dâts doprant i scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Letôr metadâts Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lei i meta-dâts doprant i scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Liste di riproduzion Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface dal analizadôr de liste di riproduzion lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Art Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Recupere materiâl artistic doprant i scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Estension Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Non di file dal materiâl grafic dal album"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Non di file di cirî te cartele corinte pal materiâl grafic dal album"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Paîs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disc"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Vieris"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriâl"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatîf"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Mateçs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Colone sonore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Techno europeane"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocâl"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Istrumentâl"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acit"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Rumôr"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop strumentâl"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock strumentâl"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniche"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiche"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno industriâl"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Eletroniche"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance europeane"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Insium"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native merecane"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribâl"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "archivi locâl des zontis"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Instaladôr dal archivi locâl des zontis"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Listadôr dai archivis locâi des zontis"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Ciridôr di zontis di Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Ciridôr di zontis di addons.videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Ciridôr di zontis intun sôl archivi di Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "ciridôr di zontis intun sôl archivi .vlp"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Il non utent dal to account last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La password dal to account last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL dal “scrobbler” "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL stabilît par un motôr “scrobbler” alternatîf"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Inviament di cjançons riprodotis a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autenticazion falide"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Il non utent o la password di last.fm no son juscj. Verifiche lis tôs "
"impostazions e torne invie VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Non utent di last.fm no stabilît"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Stabilìs un non utent o disabilite il plugin audioscrobbler e torne invie "
"VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ par otignî un account."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Impront digjitâl dal toc (basât su Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:485
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Dut câs, il certificât di sigurece presentât dal servidôr nol è cognossût e "
"nol è pussibil autenticâlu di nissune Autoritât di Certificazion fidade."
#: modules/misc/gnutls.c:491
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Dut câs, il certificât di sigurece presentât dal servidôr al è cambiât de "
"visite precedente e nol è stât autenticât di nissune Autoritât di "
"Certificazion fidade."
#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Interomp"
#: modules/misc/gnutls.c:502
msgid "View certificate"
msgstr "Visualize certificât"
#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Sît no sigûr"
#: modules/misc/gnutls.c:504
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Tu âs provât a acedi a %s. %s\n"
"Chest probleme al podarès derivâ di un tentatîf di violâ la tô sigurece, di "
"une compromission de tô riservatece o di un erôr di configurazion.\n"
"\n"
"Se tu âs dubis, interomp cumò.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Acete par 24 oris"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept permanently"
msgstr "Acete par simpri"
#: modules/misc/gnutls.c:525
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Chest al è il certificât presentât di %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se tu âs dubis, interomp cumò.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:756
msgid "Use system trust database"
msgstr "Dopre la base di dâts di fiducie dal sisteme"
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Par autenticâ lis sessions TLS, fiditi dai certificâts lidrîs des Autoritâts "
"di Certificazion memorizâts te base di dâts di fiducie dal sisteme operatîf."
#: modules/misc/gnutls.c:761
msgid "Trust directory"
msgstr "Cartele di fiducie"
#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Par autenticâ lis sessions TLS, fiditi dai certificâts lidrîs des Autoritâts "
"di Certificazion memorizâts te cartele specificade."
#: modules/misc/gnutls.c:766
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioritâts dal cifrari TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:767
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Al è pussibil selezionâ i cifraris, i metodis di scambi des clâfs, lis "
"funzions di hash e i metodis di compression. Fâs riferiment ae documentazion "
"di GNU TLS pai detais de sintassi."
#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Prestazions (prioritât ai cifraris plui svelts)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigûr 128-bits (esclût i cifraris a 256 bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:780
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigûr 256-bits (prioritât ai cifraris a 256 bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:785
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Sigurece dal strât di traspuart GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:799
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidôr GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Riproduzion di cualchi media."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Salveschermi D-Bus"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inibizion dal salve-schermi D-Bus"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salveschermi XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inibizion dal salve-schermi XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Salvament sul regjistri"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Salvament dal regjistri su file"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Esportazion liste di riproduzion M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Esportazion liste di riproduzion M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Esportazion liste di riproduzion XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Esportazion liste di riproduzion HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Numar massim di conessions"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Chest al limite il numar massim di clients che a puedin conetisi al VOD "
"RTSP. 0 al significhe cence limits."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pal traspuart RTSP RAW"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
"Al stabilìs la opzion di scjadince temporâl inte stringhe de session RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Al definìs cuale opzion di scjadince zontâ ae stringhe ID de session RTSP. "
"Metintle a un numar negatîf, e gjave dal dut la opzion de scjadince "
"temporâl. Chest al covente a cualchi STB di IPTV (come chei fats di "
"HansunTech) che al va in confusion cuant che al à a ce fâ cun cheste opzion. "
"Il valôr predefinît al è 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidôr datât dal VoD RTSP"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Supuart TLS par OS X e iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Supuart dal servidôr TLS par OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Tu âs provât a acedi a %s. Dut câs il certificât di sigurece presentât dal "
"servidôr nol è cognossût e nol è pussibil autenticâlu cun nissune Autoritât "
"di Certificazion fidade. Chest probleme al podarès derivâ di un erôr di "
"configurazion o un tentatîf di violazion de tô sigurece o de tô "
"riservatece.\n"
"\n"
"Se tu âs dubis, interomp cumò.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Acete il certificât in mût temporani"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistichis"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistichis de funzion dal codificadôr"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistichis dal decodificadôr"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistichis de funzion dal decodificadôr"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistichis di demultiplexazion"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistichis de funzion di demultiplexazion"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizadôr XML (doprant libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titul di meti tai coments ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autôr di meti tai coments ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Stringhe dai dirits di autôr di meti tai coments ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Coment di meti tai coments ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Judizi\" di meti tai coments ASF"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Dimension pacut"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Dimension pacut ASF -- predeterminât 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Sfuarçadure velocitât di trasferiment"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No sta cirî di induvinâ la velocitât di trasferiment ASF. Stabilî cheste "
"opzion, ti permet di controlâ cemût meti che Windows Media Player al metarà "
"te cache il contignût trasmetût. Definìs in bytes la velocitât di "
"trasferiment audio+video"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexer ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video scognossût"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Ogjet"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codificadôr"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexer pustiç/grês"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Cree i files di \"Inviament svelt\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cree i files di \"Inviament svelt\". I files di \"Inviament svelt\" a son "
"otimizâts pal discjariament e a permetin al utent di viodi in anteprime il "
"file intant che si lu sta discjariant."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexer MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Multiplexer MP4 framentât e che si pues trasmeti"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Ritart DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Intarde il DTS (marchis temporâls de decodifiche) e il PTS (marchis "
"temporâls des presentazions) dai dâts tal flus, rispiet ai SCRs. Chest al "
"permet di creâ un pocje di memorie tampon dentri dal decodificadôr dal "
"client."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Dimension massime PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Stabilìs la massime dimension PES ametude cuant che si prodûs i flus MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Assegne un PID fis al flus video. Il PID dal PCR al sarà in automatic il "
"video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Assegne un PID fis al flus audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Assegne un PID fis al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Assegne un PID fis al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Assegne un ID di flus di traspuart fis."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Assegne un ID di rêt fis (pe tabele SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numars dai programs PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Assegne un numar di program par ogni PMT. Chest al à bisugne che al sedi "
"abilitât \"Stabilìs il PID al ID di ES\""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexer PMT (al à bisugne di --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definìs i pids di zontâ par ogni pmt. Chest al necessite di vê abilitât "
"\"Stabilìs il PID al ID di ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descritôrs SDT (al à bisugne di --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Al definìs i descritôrs di ogni SDT. Chest al domande di vê abilitât "
"\"Stabilìs il PID al ID di ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Stabilìs il PID al ID di ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Al stabilìs il PID al ID dal flus elementâr (ES) che al rive. Chest achì si "
"lu dopre cun --ts-es-id-pid e permet di vê i stes PIDs tai flus di jentrade "
"e jessude."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Inlineament dâts"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Al sfuarce l'inlineament di dutis lis unitâts di acès sui limits PES. "
"Disabilitant cheste opzion al è pussibil sparagnâ un tic di bande, ma a "
"vignaran introdotis incompatibilitâts."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Durade de formazion (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Taie il flus in tocs de durade indicade e sigure une velocitât di "
"trasferiment costante tra i doi limits. Chest al evite di vê pontis enormis "
"di velocitâts di trasferiment, in particolâr pai fotograms di riferiment."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Dopre i fotograms clâf"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se abilitât e e je stade specificade la formazion, il multiplexer TS al "
"plaçarà i limits ae fin de imagjin I. In chel câs, la durade de formazion "
"indicade dal utent e je chê di câs piês cuant che nol è disponibil nissun "
"fotogram di riferiment. Chest al miore la eficience dal algoritmi di "
"formazion, viodût che i fotograms I di solit a son i fotograms plui grancj "
"tal flus."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Dade PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Stabilî l'interval (in miliseconts) par inviâ i PCRs (Riferiment dal orloi "
"dal program). Chest valôr al varès di stâ sot dai 100ms. (il predefinît al è "
"70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minim (deplorât)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Cheste impostazion e je deplorade e no ven doprade plui"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B massim (deplorât)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Intarde il DTS (marchis temporâls di decodifiche) e il PTS (marchis "
"temporâls di presentazion) dai dâts tal flus, rispiet ai PCRs. Chest al "
"permet un pocje di memorie tampon dentri dal decodificadôr dal client."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrâ l'audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrâ l'audio doprant CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrâ il video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrâ il video doprant CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clâf CSA in vore"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clâf di cifradure CSA doprade. E pues jessi la dispar/prime/1 (predefinît) o "
"chê pâr/seconde/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Dimension dal pachet in bytes di cifrâ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Dimension dal pachet TS di cifrâ. Lis pratichis di cifradure a sotrain la "
"intestazion-TS dal valôr prime di cifrâ."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexer JPEG multipart"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexer WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plugin di notifiche di OS X"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Gnove jentrade in riproduzion"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Cumò in riproduzion"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Salte"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timp di spiete (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Par trop timp visualizâ la notifiche."
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifiche"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin di notifiche di LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Impachetadôr audio A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Impachetadôr avparser"
#: modules/packetizer/av1.c:580
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Impachetadôr video AV1"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Impachetadôr copie"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Impachetadôr Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Impachetadôr audio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Impachetadôr audio Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Impachetadôr video H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Impachetadôr video HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analizadôr MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Impachetadôr audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Impachetadôr video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Impachetadôr MPEG audio strât I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronize sul fotogram interni"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Di norme l'impachetadôr al sincronize sul fotogram complet sucessîf. Cheste "
"opzion e comande al impachetadôr di sincronizâ su la prime imagjin interne "
"cjatade."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Impachetadôr video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Impachetadôr VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servizis di rêt Zeroconf"
#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Servizis Zeroconf"
#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Scuvierte elaboradôr di rese Avahi"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Scuvierte di rêt Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Scuvierte elaboradôr di rese Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "I miei videos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "La mê musiche"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagjin"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Lis mês imagjins"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Scuvierte di rêt mDNS"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Scuvierte di elaboradôr di rese mDNS"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositîfs MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositîf MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discs"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste di URLs di Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Inserìs la liste di podcasts di recuperâ, separâts di '|' (condot)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Acuisizion audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Acuisizion audio (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Gjeneric"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Direzion multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Il modul SAP di solit al sielç di bessôl lis justis direzion dulà scoltâ. "
"Dut câs, tu puedis specificâ une direzion specifiche."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Scjadince SAP (seconts)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Timp massim daspò di chel i elements SAP a vignaran eliminâts se nol ven "
"ricevût nissun gnûf anunzi."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prove a analizâ l'anunzi"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Chest al abilite la analisi atuâl dai anunzis dal modul SAP. In câs "
"contrari, ducj i anunzis a vegnin analizâts dal modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modalitât rigorose SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Cuant che al ven stabilît chest, l'analizadôr SAP al scartarà cualchi anunzi "
"che nol è conformi."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Flus di rêt (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizadôr di descrizions SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Strument"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Utent"
#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Acuisizion video"
#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Acuisizion video (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Acuisizion audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Gjenar no cognossût"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Liste di canâi SAT>IP"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:77
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL personalizât de liste di canâi SAT>IP"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Master List"
msgstr "Liste principâl"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Server List"
msgstr "Liste dal servidôr"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Custom List"
msgstr "Liste personalizade"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:125
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:261
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Acuisizion schermi"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Il to gjestôr di barcons nol furnìs une liste di aplicazions."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordinade X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordinade Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Jentrade FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO che al vignarà let pai comants"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Jessude FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO che al vignarà scrit pes rispuestis"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Soreposizion video dinamiche"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Soreposizion"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Percors complet dai files des imagjins di doprâ. Il formât al è <image>[,"
"<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se tu âs dome "
"un file, inserìs dome il so non di file."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animazion dal logo # di ciclis"
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Numar di ciclis pe animazion dal logo. -1 = continui, 0 = disabilitât"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Timp par ogni singule imagjin dal logo in ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Timp di visualizazion des singulis imagjins di 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenade X dal logo. Cul clic di çampe parsore tu puedis movi il logo. "
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenade Y dal logo. Cul clic di çampe parsore tu puedis movi il logo."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacitât dal logo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valôr di opacitât dal logo (di 0 pe plene trasparence a 255 pe plene "
"opacitât)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posizion dal logo"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Sfuarce la posizion dal logo sul video (0=tal mieç, 1=a çampe, 2=a diestre, "
"4=parsore, 8=in bas, tu puedis ancje doprâ cumbinazions di chescj valôrs, p."
"e. 6 = parsore a diestre)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Dopre une imagjin locâl tant che logo sul video"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sorzint secondarie dal logo"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Soreposizion logo"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtri video dal logo"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Test in soreimpression di visualizâ. (Stringhis di formât disponibilis: %Y = "
"an, %m = mês, %d = dì, %H = ore, %M = minût, %S = secont, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "File di test"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "File dulà lâ a lei pal test in soreimpression."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Slontanament X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Slontanament X, dal ôr di çampe dal schermi."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Slontanament Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Slontanament Y, in jù di parsore."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Scjadince"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numar di miliseconts che la soreimpression e restarà visualizade. Il valôr "
"predefinît al è 0 (al reste par simpri)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periodi di inzornament in ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Numar di miliseconts tra i inzornaments de stringhe. Chest al è util soredut "
"cuant che a vegnin doprâts meta-dâts o secuencis di stringhis pal formât "
"orari."
#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitât (contrari de trasparence) dal test soreponût. 0 = trasparent, 255 = "
"opac dal dut."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Dimension catars, pixels"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Dimension dal caratar, in pixels. Il valôr predefinît al è 0 (dopre la "
"dimension di caratar predefinide)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Colôr dal test che al vignarà rapresentât sul video. Chest al à di sei un "
"esadecimâl (come i colôrs HTML). I prins doi caratars a son pal ros, dopo il "
"vert e dopo il blu. #000000 = neri, #FF0000 = ros, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
"zâl (ros+vert), #FFFFFF = blanc"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posizion de soreimpression"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Su puedis sfuarçâ la posizion de soreimpression sul video (0=tal mieç, 1=a "
"çampe, 2=a diestre, 4=parsore, 8=in bas, tu puedis ancje doprâ cumbinazions "
"di chescj valôrs, p.e. 6 = parsore a diestre)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Visualize il test parsore dal video"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Soreimpression"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Visualizazion soreimpression"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Variis"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Trasparence des imagjins in prin plan dal mosaic. 0 al significhe "
"trasparent, 255 opac (predefinît)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altece totâl dal mosaic, in pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largjece totâl dal mosaic, in pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenade X dal angul in alt a çampe "
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenade X dal angul in alt a çampe dal mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenade Y dal angul in alt a çampe"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenade Y dal angul in alt a çampe dal mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largjece dal ôr"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largjece in pixels dal ôr tra lis miniaturis."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altece dal ôr"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altece in pixels dal ôr tra lis miniaturis."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Inlineament dal mosaic"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ l'inlineament dal mosaic sul video (0=tal mieç, 1=a çampe, "
"2=a diestre, 4=parsore, 8=in bas, tu puedis ancje doprâ une cumbinazions di "
"chescj valôrs, p.e. 6 = parsore a diestre)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodi di posizionament"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Il metodi di posizionament pal mosaic. auto: sielç in automatic il miôr "
"numar di riis e colonis. fis: dopre il numar definît dal utet di riis e "
"colonis. slontanaments: dopre i slontanaments definîts dal utent par ogni "
"imagjin."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Numar di riis"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Numar di riis di imagjins tal mosaic (doprât dome se il metodi di "
"posizionament al è metût su \"fis\"). "
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Numar di colonis"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Numar di colonis di imagjins tal mosaic (doprât dome se il metodi di "
"posizionament al è metût su \"fis\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manten lis proporzions"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Manten lis proporzions origjinâls cuant che a vegnin ridimensionâts i "
"elements dal mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Manten la dimension origjinâl"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Manten la dimension origjinâl dai elements dal mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordin dai elements"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ l'ordin dai elements sul mosaic. Tu scugnis indicâ une "
"liste di ID(s) di imagjins separâts cun virgulis. Chescj IDs a vegnin "
"assegnâts tal modul \"masic-bridge\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Slontanaments in ordin"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ i slontanaments (x,y) dai elements sul mosaic (doprât dome "
"se il metodi di posizionament al è metût su \"slontanaments\"). Tu scugnis "
"indicâ une liste di coordenadis separadis cun virgulis (p.e. 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Lis imagjins che a rivin dai elements dal mosaic a vignaran intardâts daûr "
"di chest valôr (in miliseconts). Par valôrs alts tu scugnarâs alçâ la "
"memorie cache in jentrade."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fis"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "slontanaments"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sorzint secondarie video mosaic"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Non dal host VNC o direzion IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Puarte VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Numar de puarte VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Password VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Password dal VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Mande i events dal mouse al host VNC. Nol covente pe utilizazion come client "
"ffnetdev VDR."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Events di pression tascj"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Mande i events di pression dai tascj al host VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valôr de trasparence dal canâl alfa (predefinît 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Al è pussibil cambiâ la trasparence dal OSD VNC indicant un valôr tra 0 e "
"255. Un valôr bas al specifiche plui trasparence e un plui alt al significhe "
"mancul trasparence. Il valôr predefinît al è nie trasparence (valôr 255) il "
"minim al è dal dut trasparent (valôr 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-di-lontan sore VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-di-lontan"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs dai Feeds"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URLs separâts cun '|' (condot) di feeds RSS/Atom."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocitât dai feeds"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocitât dai feeds RSS/Atom in microseconts (plui grant al è plui lent)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Lungjece massime"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Numar massim di caratars mostrâts sul visôr."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Timp di inzornament"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numar di seconts tra ogni inzornament sfuarçât dai feeds. 0 al significhe "
"che i feeds no vignaran mai inzornâts."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imagjins dai feeds"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Visualize lis imagjins dai feeds se disponibilis."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitât (contrari di trasparence) dal test soreponût. 0 = trasparent, 255 = "
"opac dal dut."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posizion dal test"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Tu puedis sfuarçâ la posizion dal test sul video (0=tal mieç, 1=a çampe, 2=a "
"diestre, 4=parsore, 8=in bas, tu puedis ancje doprâ cumbinazions di chescj "
"valôrs, p.e. 6 = parsore a diestre)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modalitât visualizazion titul"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modalitât di visualizazion dal titul. Il valôr predefinît al è 0 (platât) se "
"il feed al à une imagjin e lis imagjins dai feed a son abilitadis, 1 in câs "
"contrari."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Visualize un Feed RSS o ATOM sul to video"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "No sta mostrâ"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Simpri visibil"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Scor cul feed"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualizazion dai feed RSS e Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Cambie il ritart dal sottitul"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modalitât di calcul dal ritart"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Ritart assolût - zonte un ritart assolût a ogni sottitul. Relatîf al ritart "
"de sorzint - moltipliche il ritart dal sottitul. Relatîf al contignût de "
"sorzint - determine il ritart dal sottitul dal so contignût (test)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Fatôr di calcul"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Fatôr di calcul. In modalitât ritart assolût il fatôr al rapresente i "
"seconts."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valôr minim di alfa"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Valôr dal canâl alfa dal prin sottitul, dulà che 0 al è trasparent dal dut e "
"255 opac dal dut."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval tra dôs sparizions"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Timp minim (in miliseconts) che il sottitul al à di sta dopo che il so "
"predecessôr al è sparît (il ritart dal sottitul al vignarà slungjât par "
"vignî incuintri a cheste necessitât)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval tra sparizion e comparse"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Timp minim (in miliseconts) tra la sparizion dal sottitul e la comparse dal "
"sottitul sucessîf (il ritart precedent dal sottitul al vignarà slungjât par "
"jemplâ il divari)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval tra comparse e sparizion"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Timp minim (in miliseconts) che il sottitul al à di stâ dopo che il sottitul "
"sucessîf al è comparesît (il ritart precedent dal sottitul al vignarà "
"scurtât par evitâ la soreposizion)"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Ritart assolût"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatîf al ritart de sorzint"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatîf al contignût de sorzint"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Ritart sottitui"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Corezion soreposizion"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Cartele dai flus basâts su libarchive"
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Estratôr dai flus basâts su libarchive"
#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtri dal flus ADF"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Modul Cam ARIB STD-B25"
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Cache dal flus di bloc"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Cache dal flus di byte"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Decompression LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Decompression Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Decompression gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Trasmission dinamiche HTTP"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtri di decompression Zlib"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtri di pre-cjariament dal flus"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Dimension memorie tampon"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Dimension de memorie tampon di pre-cjariament (KiB)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Dimension di leture"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Dimension di leture in sotfont dal pre-cjariament (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Liminâr di ricercje"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Liminâr di pre-cjariament ricercje indenant (bytes)"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Regjistri dal flus interni"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtri di salt etichetis APE/ID3"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autocanc"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Zonte/Cancele in automatic i flus di jentrade"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificadôr intîr par chest flus elementâr. Chest al vignarà doprât par "
"\"cjatâ\" chest flus plui indenant."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Non de istance atuâl"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Ritart segnepuest"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Ritart (in ms) prime che il segnepuest al vegni fûr."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Spiete il fotogram I prime di comutâ il segnepuest"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Abilite il passant audio"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtri video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Non de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Direzion di pueste de session"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Puarte audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Puarte video"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec video di destinazion"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Ridimensionament video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Fatôr di ridimensionament di aplicâ al video intant che e ven fate la "
"transcodifiche (es. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largjece massime video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altece massimo video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altece massime de jessude video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Numar di threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioritât alte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Al eseguìs il thread opzionâl dal codficadôr ae prioritât OUTPUT invezit che "
"VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Dimension caratars in pixels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Colôr predeterminât dal test"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Dimension relative caratars"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "File model SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions di "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX di "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec di "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modalitât di ridimensionament"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modalitât di ridimensionament di doprâ."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineâr svelt"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineâr"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (buine cualitât)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentâl"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Aree"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtri di ridimensionament video"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Scjalesw"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Propietâts filtri figuris"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se abilitât, il video al vignarà sglonfât par adatâlu al spazi di dissen "
"dopo dal ridimensionament. In câs contrari, il video al vignarà taiât par "
"fâlu stâ tal spazi di dissen dopo dal ridimensionament."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"I colôrs simii a chest a vignaran tignûts, chei altris a passaran ae scjale "
"di grîs. Chest al à di sei un numar esadecimâl (come i colôrs HTML). I prins "
"doi caratars a son pal ros, dopo il vert, dopo il blu. #000000 = neri, "
"#FF0000 = ros, #00FF00 = vert, #FFFF00 = zâl (ros + vert), #FFFFFF = blanc"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "I pixels di taiâ di parsore"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numar di pixel di taiâ partint de bande superiôr de imagjin."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels di taiâ dal bas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numar di pixels di taiâ partint de bande inferiôr de imagjin."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels di taiâ de çampe"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numar di pixels di taiâ partint de bande di çampe de imagjin."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels di taiâ de diestre"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numar di pixels di taiâ partint de bande di diestre de imagjin."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numar di pixels di jemplâ parsore de imagjin dopo vê ritaiât."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numar di pixels di jemplâ sot de imagjin dopo vê ritaiât."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Numar di pixels di jemplâ a çampe de imagjin dopo vê ritaiât."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Numar di pixels di jemplâ a diestre de imagjin dopo vê ritaiât."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Ritaiâ/jemplâ"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtri di ritai dal video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr ""
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Verticâl"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr ""
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - il prin plan al è in scjale di grîs"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fatôr di ridimensionament (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cuantitât pal ridimensionament de figure prime di inviâle al filtri interni "
"di OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formât figure"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Percentuâl di regjistrazion"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Percentuâl di regjistrazion des figuris. 3 al vûl dî che une figure ogni 3 e "
"vignarà regjistrade."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scrîf simpri parsore dal stes file"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Gjenar di trasformazion"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtri di trasformazion video"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:73
#, fuzzy
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Ridimensionament video"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
#, fuzzy
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Selezione la modalitât ReplayGain"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Bits par campion"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Point Sampler"
msgstr "Ri-campionadôr SoX"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Video Processor"
msgstr "Codecs video"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Super Resolution"
msgstr "Risoluzion"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cree lis memoriis tampon dai video te memorie di sisteme invezit che inte "
"memorie video. Cheste operazion no je conseade viodût che di solit la "
"memorie video e zove de acelerazion hardware (come il ridimensionament o lis "
"conversions YUV->RGB). Cheste opzion no compuarte nissun efiet cuant che si "
"dopre lis soreposizions."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfont"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Barcons atîfs"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Numar di barcons orizontâi in cui dividi il video."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numar di barcons verticâi in cui dividi il video."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menù dai caratars"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Caratar doprât pai menûs"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Liste dai efiets"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La largjece dal barcon video dai efiets, in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altece dal barcon video dai efiets, in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Output"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Scjale video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/about.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:257
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:406
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:526
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show extended options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
msgid "Show &more options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Change the caching for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid " ms"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Stop Time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "Edit Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Extra media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Select the file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:281
msgid "Change the start time for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:283 modules/gui/qt/ui/open.h:287
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opzions avanzadis..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Disabilite i menûs dai discs"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Nissun menù di disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menûs"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid " %"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output module:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Dopre S/PDIF cuant che al è disponibil"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "Effects"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Visualization:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Replay gain mode:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Normalize volume to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Tracks"
msgstr "Tracis"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Preferred audio language:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Password:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Username:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Lenghe dai menûs:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Look and feel"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Use custom skin"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Use native style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Resize interface to video size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Force window style:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Integrate video in interface"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Skin resource file:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Allow only one instance"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Activate updates notifier"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Every "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Save recently played items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "File extensions association"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Set up associations..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "nissun"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr ""
#~ msgid "SRT chunk size (bytes)"
#~ msgstr "Dimension dal toc SRT (bytes)"
#~ msgid "Crypto key length in bytes"
#~ msgstr "Lungjece clâf di cifradure in bytes"