mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc
29681 lines
807 KiB
Plaintext
29681 lines
807 KiB
Plaintext
# Friulian translation for vlc
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2021\n"
|
|
"Language-Team: Friulian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/fur/)\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:1048
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest program al è dât fûr CENCE GARANZIE, tai limits permetûts de leç.\n"
|
|
"Tu puedis tornâlu a distribuî sot dai tiermins de GNU General Public "
|
|
"License;\n"
|
|
"cjale il file di non COPYING pai detais.\n"
|
|
"Scrit de clape di VideoLAN; cjale il file AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferencis di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Sielç \"Opzions avanzadis\" par viodi dutis lis opzions."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1094
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Impostazions pes interfacis di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Impostazions des interfacis principâls"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfacis principâls"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Impostazions pe interface principâl"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfacis di control"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Impostazions pes interfacis di control di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Impostazions des scurtis"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Impostazions audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Impostazions gjenerâls pal audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtris"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "I filtris audio a vegnin doprâts par elaborâ il flus audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Ricampionadôr audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Viodudis"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Viodudis pal audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Modui di jessude"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Impostazions gjenerâls pai modui di jessude dal audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Variis"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Impostazions variis su audio e modui."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Impostanzions pal video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Impostazions gjenerâls pal video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Impostazions gjenerâls pali modui di jessude dal video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "I filtris video a vegnin doprâts par elaborâ il flus video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Sottitui / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazions relativis a On-Screen-Display, sottitui e \"soreposizion di "
|
|
"imagjins secondariis\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:88
|
|
msgid "Splitters"
|
|
msgstr "Separadôrs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
|
|
msgstr "I separadôrs video a separin il flus in plui videos."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "In jentrade / Codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Impostazions pe jentrade, demultiplazion, decodifiche e codifiche"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Modui di acès"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazions relativis a varis metodis di acès. Di solit lis impostazions "
|
|
"plui comuns che si alterin a son il proxy HTTP o lis impostazions pe cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtris dal flus"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtris dal flus a son modui speciâi che a permetin operazion avanzadis su "
|
|
"la bande de jentrade di VLC. Doprâ cun cautele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demultiplexers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "I demultiplexers a vegnin doprâts par separâ i flus audio e video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Codecs video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazions pai decodificadôrs e codificadôrs di video, imagjins o "
|
|
"video+audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codecs audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Impostazions dai decodificadôrs e codificadôrs dome pal audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Codecs dai sottitui"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazions pai decodificadôrs e codificadôrs di sottitui, televideo e CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Impostazions gjenerâls pe jentrade. Doprâ cun cautele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Jessude dal flus"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis impostazions de jessude dal flus a vegnin dopradis cuant che si fâs di "
|
|
"servidôr di flus o cuant che si salve i flus in jentrade.\n"
|
|
"I flus a vegnin prime multiplexâts e dopo mandâts a mieç di un modul di "
|
|
"\"jessude di acès\" che al pues o salvâ il flus suntun file o tornâ a "
|
|
"trasmetilu vie flus (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"I modui dai flus Sout a permetin elaborazions avanzadis dai flus "
|
|
"(transcodifichis, duplicazions...)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Impostazions gjenerâls de jessude dal flus"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Multiplexers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I multiplexers a crein i formâts di incapsulazion che a vegnin doprâts par "
|
|
"meti adun ducj i elements dal flus (video, audio, ...). Cheste impostazion "
|
|
"ti permet di sfuarçâ simpri l'ûs di un multiplexer specific. No tu varessis "
|
|
"di fâlu.\n"
|
|
"Tu puedis ancje stabilî i parametris predefinîts par ogni multiplexer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Jessude di acès"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"I modui de jessude di acès a controli lis manieris che i flus multiplexâts a "
|
|
"vegnin inviâts. Cheste impostazion ti permet di sfuarçâ simpri un metodi "
|
|
"specific pe jessude di acès. No tu varessis di fâlu.\n"
|
|
"Tu puedis ancje stabilî i parametris predefinîts par ogni jessude di acès."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:154
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Impachetadôrs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I impachetadôrs a vegnin doprâts par \"pre-elaborâ\" i flus elementârs prime "
|
|
"de multiplexazion. Cheste impostazion ti permet di sfuarçâ simpri un "
|
|
"impachetadôr. No tu varessis di fâlu.\n"
|
|
"Tu puedis anche stabilî i parametris predefinîts par ogni impachetadôr."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Flus sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"I modui dal flus sout a permeti di fâ sù une cjadene di elaborazion sout. "
|
|
"Fâs riferiment al Streaming Howto par vê plui informazions. Chi tu puedis "
|
|
"configurâ lis opzions predefinidis par ogni modul di flus sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VSR (VOD - video su richieste)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "La implementazion di VLC pal Video Su Richieste"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
|
|
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis impostazions relativis al compuartament de liste di riproduzion (p.e. "
|
|
"modalitât di riproduzion) e ai modui che a zontin in automatic i elements ae "
|
|
"liste (modui pal \"rilevament servizis\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Compuartament gjenerâl des listis di riproduzion"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Rilevament servizis"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"I modui dal rilevament servizis a son struturis che a zontin in automatic i "
|
|
"elements ae liste di riproduzion."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzadis"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Impostazions avanzadis. Doprâ cun cautele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Impostazions avanzadis"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Vierç un file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Viertidure &avanzade..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Vierç une c&artele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Vierç une ca&rtele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Selezione un o plui files di vierzi"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selezione la cartele"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selezione la cartele"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Informazions multimediâls"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Informazions &codec"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Messaçs"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Salte al pont &temporâl specificât"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Segneli&bris personalizâts"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Configurazion &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Inform&azions"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riprodûs"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Gjave i selezionâts"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informazions..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Cree une cartele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Cree une cartele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Cambie non ae cartele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Cambie non ae cartele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Mostre la cartele che lu conten..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Mostre cartele che lu conten..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Flus..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salve..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Ripet dut"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Ripet un"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuâl"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Casuâl disativât"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Zonte ae liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Zonte un file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Zonte une cartele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Zonte une cartele..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Salve liste di riproduzion su &file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cîr"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondis"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
|
|
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
|
|
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
|
|
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
|
|
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
|
|
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
|
|
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
|
|
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
|
|
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvignûts sul jutori dal riprodutôr "
|
|
"multimediâl VLC</h2><h3>Documentazion</h3><p>O podês cjatâ la documentazion "
|
|
"di VLC sul sît web dal <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> di "
|
|
"VideoLAN.</p><p>Se no cognossês il riprodutôr multimediâl VLC, leiêt "
|
|
"la<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"VLC_for_dummies\"><em>Introduzion al riprodutôr multimediâl VLC</em></a>.</"
|
|
"p><p>O cjatarês plui informazions su cemût doprâ il riprodutôr tal document "
|
|
"<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>Cemût riprodusi i files cul riprodutôr multimediâl VLC</"
|
|
"em></a>\".</p><p>Par dutis lis ativitâts di salvament, conversion, "
|
|
"transcodifiche, codifiche, multiplexazion e trasmission dai flus, o cjatarês "
|
|
"informazions utilis te <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Streaming_HowTo\">Documentazion di trasmission</a>.</p><p>Se no sês sigûrs "
|
|
"de terminologjie, consultait la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Knowledge_Base\">base di cognossince</a>.</p><p>Par capî lis scurtis di "
|
|
"tastiere principâls, leiêt la pagjine <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Hotkeys\">scurtis</a> .</p><h3>Jutori</h3><p>Prime di fâ domandis, fasêt "
|
|
"riferiment aes <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>."
|
|
"</p><p>O podaressis vê (e otignî) jutori sui <a href=\"http://forum.videolan."
|
|
"org\">Forums</a>, lis <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
|
|
"html\">mailing-lists</a> o i nestris canâi IRC (<em>#videolan</em> su irc."
|
|
"freenode.net).</p><h3>Contribuît al progjet</h3><p>O podês judâ il progjet "
|
|
"VideoLAN dant un pôc dal vuestri timp par judâ la comunitât, par dissegnâ "
|
|
"skins (piels), par voltâ la documentazion, par provâ e butâ jù codiç. O "
|
|
"podês ancje donâ bêçs o materiâi par judânus. E clâr, o podês <b>promovi</"
|
|
"b> il riprodutôr multimediâl VLC.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:267
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtrament audio falît"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Si è rivâts al massim numar di filtris (%u)"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
|
|
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:235
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disative"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spetrimetri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:269
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Ossiloscopi"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:272
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spetri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:275
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "VU meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtris audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:327
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Normalizazion ReplayGain"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Modalitât audio stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Origjinâl"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301
|
|
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Çampe"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Diestre"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo invertît"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Scufis"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:386
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatic"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "intîr"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "virgule mobile"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "stringhe"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:164
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Par otignî un jutori esaustîf, dopre '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ûs: %s [opzions] [flus] ...\n"
|
|
"Tu puedis specificâ plui flus te rie di comant.\n"
|
|
"A vignaran metûts in code te liste di riproduzion.\n"
|
|
"Il prin element specificât al vignarà riprodot par prime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stîi des opzions:\n"
|
|
" --opzion Une opzion globâl che e ven stabilide pe durade dal program.\n"
|
|
" -opzion Une version a singule letare di une --opzion globâl.\n"
|
|
" :opzion Une opzion che e ven aplicade in mût diret dome al flus che i "
|
|
"sta denant\n"
|
|
" e che e sostituìs lis impostazions precedentis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi MRL dal flus:\n"
|
|
" [[acès][/demultiplexer]://]URL[#[titul][:cjapitul][-[titul][:cjapitul]]]\n"
|
|
" [:opzion=valôr ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tantis des --opzions globâls si puedin ancje doprâ come :options "
|
|
"specifichis MRL.\n"
|
|
" Si puedin specificâ multiplis cubiis :opzion=valôr.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi URL:\n"
|
|
" file:///percors/file Sempliç file multimediâl\n"
|
|
" http://host[:puarte]/file URL HTTP\n"
|
|
" ftp://host[:puarte]/file URL FTP\n"
|
|
" mms://host[:puarte]/file URL MMS\n"
|
|
" screen:// Cature di schermi\n"
|
|
" dvd://[dispositîf] Dispositîf DVD\n"
|
|
" vcd://[dispositîf] Dispositîf VCD\n"
|
|
" cdda://[dispositîf] Dispositîf CD Audio\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" flus UDP inviât di un servidôr di "
|
|
"trasmission di flus\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Met in pause la liste di riproduzion par un "
|
|
"ciert timp\n"
|
|
" vlc://quit Element speciâl par jessi di VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:490
|
|
msgid "(default enabled)"
|
|
msgstr "(predefinît abilitât)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:491
|
|
msgid "(default disabled)"
|
|
msgstr "(predefinît disabilitât)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr "zonte --advanced ae rie di comant par viodi opzions avanzadis."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nol è stât visualizât %u modul parcè che al veve dome opzions avanzadis.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No son stâts visualizât %u modui parcè che a vevin dome opzions avanzadis.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nissun modul corispondent cjatât. Dopre --list o --list-verbose par listâ i "
|
|
"modui disponibii."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC version %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Compilât di %s su %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compiladôr: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contignût tirât jù tal file vlc-help.txt\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Frache il boton INVIE par continuâ...\n"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erôr no cognossût"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Segnelibri %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1895
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Nissune descrizion par chest codec"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1897
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Codec no supuartât"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC nol à podût decodificâ il formât \"%4.4s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1902
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Codec no identificât"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1903
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC nol à podût identificâ il codec audio o video"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1914
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "impachetadôr"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1914
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "decodificadôr"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:912
|
|
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Trasmission / transcodifiche falide"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC nol à podût vierzi il modul %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:2206
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC nol à podût vierzi il modul di decodifiche."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
|
|
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Flus %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Criptât"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
|
|
#: modules/lua/extension.c:1193
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DTVCC Closed captions %u"
|
|
msgstr "Sottitui sierâts DTVCC %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Sottitui %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3136
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID origjinâl"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenghe"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizion"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Gjenar"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canâi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frecuence di campionament"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3178
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits par campion"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Velocitât di trasferiment"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3195
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Normalizazion ReplayGain pe linie"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3197
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Normalizazion ReplayGain pal album"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3208
|
|
msgid "Video resolution"
|
|
msgstr "Risoluzion video"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3213
|
|
msgid "Buffer dimensions"
|
|
msgstr "Dimension memorie tampon"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
|
|
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
|
|
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Frecuence dai fotograms"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3234
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Formât decodificât"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3239
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Adalt a çampe"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3239
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "A çampe adalt"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3240
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "A diestre in bas"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3240
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Adalt a diestre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3241
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "In bas a çampe"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3241
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "In bas a diestre"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3242
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "A çampe in bas"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3242
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "A diestre adalt"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3244
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientazion"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286
|
|
#: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "No definît"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3252
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
|
|
msgstr "ITU-R BT.601 (525 riis, 60 Hz)"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3254
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
|
|
msgstr "ITU-R BT.601 (625 riis, 50 Hz)"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3262
|
|
msgid "Color primaries"
|
|
msgstr "Colôrs primaris"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineâr"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3276
|
|
msgid "Hybrid Log-Gamma"
|
|
msgstr "Log-Gamma ibrit"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3280
|
|
msgid "Color transfer function"
|
|
msgstr "Funzion di trasferiment dal colôr"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3293
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Spazi dai colôrs"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Range"
|
|
msgstr "Interval %s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3295
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centri"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3303
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Adalt a çampe"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3304
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Adalt tal mieç"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3305
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "In bas a çampe"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3306
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "In bas tal mieç"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3310
|
|
msgid "Chroma location"
|
|
msgstr "Posizion di crominance"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3319
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Retangolâr"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3322
|
|
msgid "Equirectangular"
|
|
msgstr "Ecuiretangolâr"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3325
|
|
msgid "Cubemap"
|
|
msgstr "Cubemap"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3331
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "Proiezion"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3333
|
|
msgctxt "ViewPoint"
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr "Imbardade"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3335
|
|
msgctxt "ViewPoint"
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Impupade"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3337
|
|
msgctxt "ViewPoint"
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Rulament"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3340
|
|
msgctxt "ViewPoint"
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr "Cjamp di viodude"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3345
|
|
msgid "Max. luminance"
|
|
msgstr "Luminance massime"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3350
|
|
msgid "Min. luminance"
|
|
msgstr "Luminance minime"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3358
|
|
msgid "Primary R"
|
|
msgstr "R primari"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3365
|
|
msgid "Primary G"
|
|
msgstr "G primari"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3372
|
|
msgid "Primary B"
|
|
msgstr "B primari"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3379
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "Pont di blanc"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottitul"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Volum %ld%%"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2763
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "No si pues vierzi la jentrade multimediâl"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "VLC nol rive a vierzi il MRL '%s'. Controle il regjistri pai detais."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
|
|
#: modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gjenar"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Dirits di autôr"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numar de linie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valutazion"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Impostazion"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Cumò in esecuzion"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editôr"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificât di"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL de cuvierte"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID de linie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Numar di liniis"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Regjist"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Stagjon"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Non dal event"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:78
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Atôrs"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Artist dal ablum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:80
|
|
msgid "Disc number"
|
|
msgstr "Numar dal disc"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Segnelibri"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programs"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Cjapitul"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Linie video"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Linie audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Linie dai sottitui"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:264
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Titul sucessîf"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:271
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Titul precedent"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
msgid "Menu title"
|
|
msgstr "Titul dal menù"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
msgid "Menu popup"
|
|
msgstr "Menù a comparse"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Titul %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Cjapitul %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Cjapitul sucessîf"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Cjapitul precedent"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Multimedia: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Zonte interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:89
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:93
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:96
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:99
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Mossis di mouse"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esecuzion di vlc cu la interface predefinide. Dopre 'cvlc' par doprâ vlc "
|
|
"cence interface."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:174
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "fur"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandiment"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 un cuart"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 metât"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 origjinâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 dopli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chestis opzions ti permetin di configurâ lis interfacis dopradis di VLC. Tu "
|
|
"puedis selezionâ la interface principâl, modui di interface adizionâi e "
|
|
"definî variis opzions relativis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modul di interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste e je la interface principâl doprade di VLC. Il compuartament "
|
|
"predefinît al è chel di selezionâ in automatic il miôr modul disponibil."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Modui di interface suplementârs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
|
|
"\"http\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis selezionâ \"interfacis adizionâls\" par VLC. A vignaran inviadis "
|
|
"in sotfont in zonte a chê predefinide. Dopre une liste separade di doi ponts "
|
|
"fate di modui di interface. (i valôrs plui comuns a son \"rc\" (control di "
|
|
"lontan), \"http\", \"gesture\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Tu puedis selezionâ lis interfacis di control par VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Verbositât (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al è il nivel di prolissitât (0=nome i erôrs e i messaçs standard, "
|
|
"1=avertiments, 2=debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Flus predefinît"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Chest flus al vignarà viert a ogni inviament di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Piture i messaçs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al ative la colorazion dai messaçs inviâts ae console. Par che chest "
|
|
"al funzioni il to terminâl al à bisugne dal supuart colôrs di Linux."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostre lis opzions avanzadis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che chest al è abilitât, lis preferencis e/o interfacis a mostraran "
|
|
"dutis lis opzions disponibilis, includudis chês che la plui part dai utents "
|
|
"no varessin di tocjâ mai."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interazion de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che chest al è abilitât, la interface e mostrarà un barconut di dialic "
|
|
"ogni volte che e ven domandade une cualchi imission/comant dal utent."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sot-sisteme "
|
|
"audio e par zontâ filtris audio che a puedin vignî doprât pe elaborazion a "
|
|
"posteriôrs o par efiets visîfs (analizadôrs di spetri e v.i.). Ative chescj "
|
|
"filtris achì e configuriju inte sezion dai modui \"filtris audio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Modul di jessude audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al è il metodi di jessude dal audio doprât di VLC. Il compuartament "
|
|
"predefinît al è chel di selezionâ in automatic il miôr metodi disponibil."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
msgid "Media role"
|
|
msgstr "Rûl multimediâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid "Media (player) role for operating system policy."
|
|
msgstr "Rûl (letôr) multimediâl pe politiche dal sisteme operatîf."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Ative audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis disativâ dal dut la jessude audio. In chest câs la part de "
|
|
"decodifiche audio no vignarà fate, sparagnant cussì potence di elaborazion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musiche"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicazion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Zûc"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animazion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilitât"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prove"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Vuadagn audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Chest vuadagn lineâr al vignarà aplicât al audio in jessude."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Pas dal volum di jessude dal audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil justâ la dimension dal pas dal volum, doprant cheste opzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Visâsi dal volum audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil regjistrâ il volum e ripristinâlu in automatic pe volte "
|
|
"sucessive che si doprarà VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensazion di de-sincronizazion audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al intarde la jessude dal audio. Si scugne indicâ il ritart in "
|
|
"miliseconts. Chest al pues jessi comut se tu notis un ritart tra il video e "
|
|
"l'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "Chest al selezione cuâl plugin doprâ par tornâ a campionâ l'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
|
|
"hardware and the audio stream are compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al stabilìs la modalitât di jessude dai canâi audio che e vignarà doprade in "
|
|
"maniere predefinide se il to hardware e il flus audio a son compatibii."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Force S/PDIF support"
|
|
msgstr "Sfuarce il supuart S/PDIF"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si varès di doprâ cheste opzion cuant che la jessude audio no pues negoziâ "
|
|
"il supuart S/PDIF. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Sfuarce il rilevament dal Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre chest cuant che tu sâs che il to flus al è (o nol è) codificât cul "
|
|
"Dolby Surround ma nol rive a fâsi identificâ in chê maniere. Ancje se il "
|
|
"flus nol è di fat codificât cul Dolby Surround, ativant cheste opzion si "
|
|
"podarès miorâ la esperience di scolte, in particolâr se cumbinade cul mixer "
|
|
"dal canâl des scufis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
|
|
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatic"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Impiât"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Distudât"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Modalitât di jessude dal audio stereo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "No sta stabilî"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al zonte i filtris di elaborazion sucessive dal audio, par modificâ la "
|
|
"rese dal sun."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al zonte i modui di visualizazion (analizadôr di spetri, e v.i.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Modalitât ReplayGain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Selezione la modalitât ReplayGain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Preamplificazion Replay"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest ti permet di cambiâ il nivel di destinazion predefinît (89 dB) pal "
|
|
"flus cu la informazion ReplayGain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "ReplayGain predefinît"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al è il vuadagn doprât pal flus cente lis informazions ReplayGain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Protezion di pic"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Protezion cuintri il tai dai pics di sun (clipping)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Abilite il slungjament temporâl dal audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al permet la riproduzion audio a velocitâts plui bassis o plui altis "
|
|
"cence lâ a tocjâ la tonalitât sonore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nissun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sot-sisteme di "
|
|
"jessude video. Tu puedis par esempli abilitâ i filtris video "
|
|
"(deinterlaçament, justament de imagjin, e v.i.). Abilite chescj filtris achì "
|
|
"e configuriju inte sezion dai modui \"filtris video\". Tu puedis ancje "
|
|
"stabilî tantis variis opzions video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modul di jessude video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al è il metodi di jessude video doprât di VLC. Il compuartament "
|
|
"predefinît al è chel di selezionâ in automatic il miôr metodi disponibil."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Ative video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis disativâ dal dut la jessude video. In chest câs la part di "
|
|
"decodifiche video no vignarà fate, sparagnant cussì potence di elaborazion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Largjece video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ la largjece dal video. Cul predefinît (-1) VLC al adatarà "
|
|
"aes carateristichis dal video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altece video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ la altece dal video. Cul predefinît (-1) VLC al adatarà "
|
|
"aes carateristichis dal video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenade X dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ la posizion dal cjanton in alt a çampe dal barcon dal "
|
|
"video (coordenade X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenade Y dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ la posizion dal cjanton in alt a çampe dal barcon dal "
|
|
"video (coordenade Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Titul dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titul personalizât pal barcon dal video (tal câs che il video nol sedi "
|
|
"incorporât te interface)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Inlineament video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce l'inlineament dal video intal so barcon. Cul valôr predefinît (0) al "
|
|
"vignarà centrât (0=centre, 1=çampe, 2=diestre, 4=in alt, 8=in bas, tu puedis "
|
|
"ancje cumbinâ chescj valôrs, come par esempli 6=4+2, che al vûl dî in alt a "
|
|
"diestre)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In bas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "In alt a çampe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "In alt a diestre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "In bas a çampe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "In bas a diestre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ingrandiment video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Tu puedis ingrandî il video cuntun specific fatôr."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Jessude video in scjale di grîs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mande fûr il video in scjale di grîs. Viodût che lis informazions sul colôr "
|
|
"no son decodificadis, chest al pues sparagnâ potence di elaborazion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Video incorporât"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Incorpore la jessude video te interface principâl."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Jessude video a plen visôr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fâs partî il video in modalitât plen visôr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Simpri denant"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Met simpri il barcon dal video parsore di chei altris barcons."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Abilite la modalitât fondâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalitât fondâl ti permet di visualizâ il video tant che fonts dal "
|
|
"scritori."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Mostre il titul dal media sul video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Visualize il titul dal video parsore dal filmât."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Mostre il titul dal video par x miliseconts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre il titul dal video par n miliseconts, il valôr predefinît al è 5000 "
|
|
"ms (5 sec.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Posizion dal titul dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decît dulà plaçâ sul video il titul di visualizâ (valôr predefinît in bas "
|
|
"tal mieç)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Plate il cursôr e i controi a plen visôr dopo x miliseconts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plate il cursôr dal mouse e i controi de modalitât a plen visôr dopo n "
|
|
"miliseconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Disinterlace"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:379
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalitât disinterlaçade"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Metodi dal disinterlaçament di doprâ pe elaborazion video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Scarte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misture"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Medi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fosfar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Disative il salve-schermi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Disative il salve-schermi dilunc la riproduzion video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decorazions dai barcons"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC al pues evitât di creâ titui dai barcons, ricuardis e v.i.... tor ator "
|
|
"dal video, dantji un barcon “minimâl”."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Modul di separazion video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "Chest al zonte i separadôrs video come clone o mûr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modul di filtri video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al zonte filtris di elaborazion sucessive par miorâ la cualitât des "
|
|
"imagjins, par esempli il disinterlaçament o la distorsion video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Cartele des istantaniis video (o non dal file)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "La cartele dulà salvâ lis istantaniis dai videos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefìs dal file de instantanie dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formât des istantaniis dai videos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formât des imagjins che al vignarà doprât par salvâ lis istantaniis dai "
|
|
"videos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Mostre anteprime des istantaniis dai videos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre la anteprime de istantanie intal cjanton in alt a çampe dal schermi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Dopre numars secuenziâi invezit che datis e oris"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe numerazion des istantaniis dopre numars secuenziâi al puest di datis e "
|
|
"oris"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Largjece des istantaniis dai videos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ la largjece de istantanie dal video. Come valôr predefinît "
|
|
"al tignarà la largjece origjinâl (-1). Doprant 0 al ridimensionarà la "
|
|
"largjece in mût di mantignî lis proporzions."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Altece des istantaniis dai videos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ la altece de istantanie dal video. Come valôr predefinît "
|
|
"al tignarà la altece origjinâl (-1). Doprant 0 al ridimensionarà la altece "
|
|
"in mût di mantignî lis proporzions."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Ritai dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al sfuarce il ritai dal video sorzint. I formâts acetâts a son x:y "
|
|
"(4:3, 16:9 e v.i.) che a rapresentin l'aspiet de imagjin globâl."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzions de imagjin sorzint"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al sfuarce lis proporzions di aspiet de imagjin sorzint. Par esempli, "
|
|
"cualchi DVD al dîs di sei 16:9 ma di fat al è 4:3. Chest si pues doprâ ancje "
|
|
"tant che sugjeriment par VLC cuant che un filmât nol à informazions su lis "
|
|
"sôs proporzions di aspiet de imagjin. I formâts acetâts a son (4:3, 16:9 e v."
|
|
"i.) che a rapresentin l'aspiet de imagjin globâl, opûr un valôr in virgule "
|
|
"mobile (1.25, 1.3333 e v.i.) che a rapresentin la cuadradure dai pixels."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionament video automatic "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:438
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasse che il video si ridimensioni par adatâsi al barcon indicât o a plen "
|
|
"visôr."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Fatôr di ridimensionament video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatôr di ridimensionament doprât cuant che il ridimensionament automatic al "
|
|
"è disabilitât.\n"
|
|
"Il valôr predefinît al è 1.0 (dimension origjinâl dal video)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Liste di rapuarts di ritai personalizâts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste, separade cun virgulis, di rapuarts di ritai che a vignaran zontâts "
|
|
"inte liste dai rapuarts di ritai de interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:450
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Liste di proporzions personalizadis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste, separade cun virgulis, di proporzions che a vignaran zontadis inte "
|
|
"liste des proporzions de interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Comede altece HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al permet une gjestion juste dal formât video HDTV-1080 ancje se il "
|
|
"codificadôr rot al à stabilît in maniere sbaliade la altece a 1088 riis. Tu "
|
|
"varessis di disabilitâ cheste opzion dome se il to video al à un formât che "
|
|
"nol è standard e al domande dutis lis 1088 riis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:462
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzions dai pixels dal visôr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al sfuarce lis proporzions dal visôr. La plui part dai visôrs a àn "
|
|
"pixels cuadrâts (1:1). Se tu âs un schermi 16:9, tu podaressis vê bisugne di "
|
|
"cambiâ chest a 4:3 par podê tignî lis proporzions."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Salte fotograms"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite il scart dai fotograms sui flus MPEG2. Il scart dai fotograms al "
|
|
"capite cuant che il computer nol è avonde potent"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:473
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Scarte fotograms in ritart"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste opzion e scarte i fotograms in ritart (a rivin su la jessude video "
|
|
"daspò la lôr date di visualizazion previodude)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronizazion cidine"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al evite di jemplâ il regjistri dai messaçs cu la jessude dal debug "
|
|
"dal mecanisim di sincronizazion de jessude vide"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Events di pression dai tascj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:485
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al abilite lis scurtis di VLC dal barcon dal video (no-integrât)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Events dal mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Chest al abilite la gjestion dai clics dal mouse sul video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sotsisteme di "
|
|
"input, come il dispositîf DVD o VCD, lis impostazions de interface di rêt o "
|
|
"il canâl pai sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache dai files (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valôr di cache pai files locâi, in miliseconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache de acuisizion in direte (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valôr di cache par videocjamaris e microfons, in miliseconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache dal disc (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valôr de cache pai supuarts otics, in miliseconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache de rêt (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valôr de cache pes risorsis di rêt, in miliseconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Contadôr de medie di riferiment dal orloi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che al ven doprât la jentrade dal PVR (o une sorzint une vore "
|
|
"iregolâr), tu varessis di meti chest a 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizazion dal orloi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil disabilitâ la sincronizazion dal orloi de jentrade pes "
|
|
"sorzints in timp-reâl. Dopre chest se âs une riproduzion a scats dai flus di "
|
|
"rêt. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Variazion dal orloi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al definìs la massime variazion di ritart de jentrade che i algoritmis "
|
|
"di sincronizazion a àn di cirî di compensâ (in miliseconts)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:533
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizazion di rêt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste opzion ti permet di sincronizâ di lontan i orlois pal servidôr e pal "
|
|
"client. Lis impostazions detaiadis a son disponibilis in Avanzadis / "
|
|
"Sincronizazion rêt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:661
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminât"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ative"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU de interface di rêt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest e je la massime dimension dal pachet dal strât de aplicazion che al è "
|
|
"pussibil trasmeti su la rêt (in bytes)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Limit di salts-Timp di vite (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al è il hop limit (cognossût ancje come limit di salts o come \"Timp "
|
|
"di vite\" o TTL) dai pachets multicast inviâts de jessude dal flus (-1 = "
|
|
"dopre il valôr predefinît integrât tal sisteme operatîf)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interface di jessude multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interface multicast predefinide. Chest al sostituìs la tabele di "
|
|
"instradament."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Pont dal codiç DiffServ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pont di codiç dai servizis diferenziâts pai flus UDP in jessude (o ToS-"
|
|
"servizi di gjenar IPv4, o TC-classe di trafic IPv6). Chest al ven doprât pal "
|
|
"servizi di cualitât (QoS) de rêt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sielç il program par selezionâ indicant il so ID di servizi. Dopre cheste "
|
|
"opzion dome se tu desideris lei un flus multi-program (come i flus DVB par "
|
|
"esempli)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sielç i programs par selezionâ, dant une liste di IDs di servizis (SIDs) "
|
|
"separâts di virgulis. Dopre cheste opzion dome se tu desideris lei un flus "
|
|
"multi-program (come i flus DVB par esempli)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Linie audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:580
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Numar di flus de linie audio di doprâ (di 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Linie dai sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Numar di flus de linie dai sottitui di doprâ (di 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Lenghe audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lenghe de linie audio che tu desideris doprâ (separadis di virgulis, codiç "
|
|
"di paîs a dôs o trê letaris, tu puedis doprâ 'none' par evitâ il repeç "
|
|
"suntune altre lenghe)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Lenghe sot titui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lenghe de linie dai sottitui che tu desideris doprâ (separadis di virgulis, "
|
|
"codiç di paîs a dôs o trê letaris, tu puedis doprâ 'any' come repeç)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:598
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Lenghe dai menûs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lenghe dai menûs che tu desideris doprâ cul DVD/BluRay (separadis di "
|
|
"virgulis, codiç di paîs a dôs o trê letaris, tu puedis doprâ 'any' come "
|
|
"repeç)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID linie audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID dal flus o de linie audio di doprâ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "ID line sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID dal flus o de linie dai sottitui di doprâ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr dai sottitui preferît"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Risoluzion video preferide"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che a son disponibii diviers formâts video, selezione un che al à une "
|
|
"risoluzion dongje a (ma no plui grande di) cheste impostazion, in numar di "
|
|
"riis. Dopre cheste opzion se no tu âs vonde potence di elaborazion de CPU o "
|
|
"largjece di bande de rêt par riprodusi risoluzions plui altis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "La miôr disponibile"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Full HD (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:625
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Definizion standard (576 o 480 riis)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Basse definizion (360 riis)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:627
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Definizion une vore basse (240 riis)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Ripetizions jentradis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Numar di voltis che il stes input al vignarà ripetût"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Timp iniziâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Il flus al vignarà inviât in chest moment (in seconts)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Timp finâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Il flus si fermarà in chest moment (in seconts)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Timp di esecuzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Trop che al durarà il flus (in seconts)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Ricercje svelte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Preferìs la velocitât ae precision cuant che tu ciris"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Velocitât di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al definìs la velocitât di riproduzion (la velocitât nominâl e je 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Liste di jentradis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis indicâ une liste di jentradis separadis cun virgulis, che a "
|
|
"vignaran metudis dongje adun dopo di chê normâl."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Jentrade secondarie (sperimentâl)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest ti permet di riprodusi di diviersis jentradis tal stes timp. Cheste "
|
|
"funzionalitât e je sperimentâl, no ducj i formâts a son supuartâts. Dopre "
|
|
"une liste di jentradis separade cun '#'. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Liste di segnelibris par un flus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis indicâ a man une liste di segnelibris par un flus te forme "
|
|
"\"{name=non-segnelibri,time=slontanament-timp-opzionâl,bytes=variazion-byte-"
|
|
"opzionâl},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Cartele di regjistrazion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Directory where the records will be stored"
|
|
msgstr "La cartele dulà lâ a archiviâ lis regjistrazions"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Preferìs la regjistrazion dai flus native"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pussibil, il flus in jentrade al vignarà regjistrât invezit che doprâ il "
|
|
"modul di jessude dal flus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Cartele des diferidis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Cartele doprade par archiviâ i files temporanis des regjistradis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularitât des diferidis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste e je la dimension massime in bytes dai files temporanis che a "
|
|
"vignaran doprâts par memorizâ i flus regjistrâts pe diferide."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:689
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Cambie il titul secont il flus multimediâl curint"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being "
|
|
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
|
|
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
|
|
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste opzion ti permet di stabilî il titul in base a ce che al ven "
|
|
"riprodot<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Dirits di autôr<br>$t: "
|
|
"Titul<br>$g: Gjenar<br>$n: num. linie<br>$p: In riproduzion<br>$A: "
|
|
"Date<br>$D: Durade<br>$Z: \"In riproduzion\" (Repeç su Titul - Artist)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:695
|
|
msgid "Disable all lua plugins"
|
|
msgstr "Disabilite ducj i plugins lua"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chestis opzions ti permetin di modificâ il compuartament dal sot-sisteme des "
|
|
"imagjins secondariis. Tu puedis par esempli abilitâ lis sorzints des "
|
|
"imagjins secondariis (logo,e v.i.). Abilite chescj filtris achì e "
|
|
"configuriju inte sezion dai modui \"filtris des sot-figuris\". Tu puedis "
|
|
"ancje stabilî tantis variis opzions des imagjins secondariis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Sfuarce posizion sot titui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis doprâ cheste opzion par meti i sottitui sot dai filmâts, invezit "
|
|
"che parsore. Prove diviersis posizions."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "Subtitles text scaling factor"
|
|
msgstr "Fatôr di ridimensionament dal test dai sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid "Changes the subtitles size where possible"
|
|
msgstr "Al cambie la dimension dai sottitui dulà che si pues"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:713
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Abilite sot-figuris"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Tu puedis disabilitât dal dut la elaborazion des sot-figuris."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Mostre sul visôr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC al pues mostrâ i messaçs parsore dal video. Chest al è clamât OSD (On "
|
|
"Screen Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Modul di rapresentazion dal test"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di norme VLC al dopre Freetype pe rapresentazion, ma chest, par esempli, ti "
|
|
"permet di doprâ svg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:726
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Modul des sorzints des imagjins secondariis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al zonte ce che al ven clamât \"sorzints des imagjins secondariis\". "
|
|
"Chescj filtris a metin parsore dal video cualchi imagjin o test (come un "
|
|
"logo o test arbitrari, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Modul dai filtris des imagjins secondariis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al zonte ce che al ven clamât “filtris des imagjins secondariis”. "
|
|
"Chescj a filtrin lis sot-figuris creadis dai decodificadôrs dai sottitui o "
|
|
"di altris sorzints des imagjins secondariis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:736
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Rileve in automatic files dai sot titui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rileve in automatic un file dai sottitui, se nol ven specificât nissun non "
|
|
"di file di sottitul (basât sul non dal file dal filmât)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Tolerance di rilevament automatic dai sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al determine trop compagns a àn di sei i nons dai files dal sottitul e "
|
|
"dal filmât. Lis opzions a son:\n"
|
|
"0 = nissun rilevament automatic dai sottitui\n"
|
|
"1 = cualsisei file di sottitui\n"
|
|
"2 =cualsisei file di sottitui che al contegni il non dal filmât\n"
|
|
"3 = il file dai sottitui al à di corispuindi al non dal filmât cun caratars "
|
|
"in plui\n"
|
|
"4 = il file dai sottitui al à di corispuindi in maniere esate al non dal "
|
|
"filmât"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Troi pal rilevament automatic dai sot titui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cîr un file di sottitui ancje in chei percors, se nol è stât cjatât inte "
|
|
"cartele corinte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:756
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Dopre file sot titui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cjame chest file di sottitui. Di doprâ cuant che il rilevament automatic nol "
|
|
"rive a cjatâ il to file dai sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dispositîf DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Dispositîf VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Dispositîf CD audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste e je la unitât DVD predefinide (o file) di doprâ. No sta dismenteâ il "
|
|
"doi ponts daspò la letare de unitât (p.e. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste e je la unitât VCD predefinide (o file) di doprâ. No sta dismenteâ il "
|
|
"doi ponts daspò la letare de unitât (p.e. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste e je la unitât CD Audio predefinide (o file) di doprâ. No sta "
|
|
"dismenteâ il doi ponts daspò la letare de unitât (p.e. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Chest al è il dispositîf DVD predeterminât di doprâ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:783
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Chest al è il dispositîf VCD predeterminât di doprâ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Chest al è il dispositîf CD audio predeterminât di doprâ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:799
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Scjadince de conession TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
|
|
msgstr "Scjadence predefinide de conession TCP (in miliseconts)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Direzion dal servidôr HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tant che impostazion predefinide, il servidôr al scoltarà su dutis lis "
|
|
"direzions IP locâls. Specifiche une direzion IP (p.e. ::1 o 127.0.0.1) opûr "
|
|
"un non di host (p.e. localhost) par limitâju a une specifiche interface di "
|
|
"rêt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Direzion dal servidôr RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al definìs la direzion dulà che il servidôr RTSP al scoltarà, adun cul "
|
|
"percors di base dal supuart VOD RTSP. La sintassi e je direzion/percors. "
|
|
"Tant che impostazion predefinide, il servidôr al scoltarà su dutis lis "
|
|
"direzions IP locâls. Specifiche une direzion IP (p.e. ::1 o 127.0.0.1) opûr "
|
|
"un non di host (p.e. localhost) par limitâju a une specifiche interface di "
|
|
"rêt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:817
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Puarte dal servidôr HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servidôr HTTP al scoltarà su cheste puarte TCP. Il numar de puarte HTTP "
|
|
"standard al è 80. Dut câs la assegnazion di numars di puarte sot di 1025 e "
|
|
"ven di solit limitade dal sisteme operatîf."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Puarte dal servidôr HTTPS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servidôr HTTPS al scoltarà su cheste puarte TCP. Il numar de puarte HTTPS "
|
|
"standard al è 443. Dut câs la assegnazion di numars di puarte sot di 1025 e "
|
|
"ven di solit limitade dal sisteme operatîf."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:831
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Puarte dal servidôr RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servidôr RTSP al scoltarà su cheste puarte TCP. Il numar de puarte RTSP "
|
|
"standard al è 554. Dut câs la assegnazion di numars di puarte sot di 1025 e "
|
|
"ven di solit limitade dal sisteme operatîf."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:838
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "Certificât dal servidôr HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest file di certificât X.509 (formât PEM) al ven doprât pal TLS de bande "
|
|
"dal servidôr. Su OS X, la stringhe e ven doprade tant che etichete par cirî "
|
|
"il certificât te cjadene di clâfs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:843
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "Clâf privade dal servidôr HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:845
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest file di clâf privade (formât PEM) al ven doprât pal TLS de bande dal "
|
|
"servidôr."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP di doprâ. Al scugne jessi te forme http://[utent@]gnoproxy."
|
|
"gnodomini:mêpuarte/ ; se lassât vueit, e vignarà provade la variabile di "
|
|
"ambient http_proxy environment ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Password dal proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:855
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Se il to proxy HTTP al à bisugne di une password, metile achì."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:857
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Servidôr SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servidôr proxy SOCKS di doprâ. Al à di sedi metût te forme direzion:"
|
|
"puarte. Al vignarà doprât par dutis lis conessions TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Non utent SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Il non utent di doprâ pes conessions al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Password SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "La password di doprâ pes conessions al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadât titul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “titul” par une jentrade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadât autôr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “autôr” par une jentrade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadât artist"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “artist” par une jentrade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadât gjenar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “gjenar” par une jentrade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadât dirits di autôr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “dirits di autôr” par une jentrade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadât descrizion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “descrizion” par une jentrade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:894
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadât date"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “date” par une jentrade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadât URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:900
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Ti permet di specificâ un metadât “url” par une jentrade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil doprâ cheste opzion par alterâ la maniere che VLC al selezione "
|
|
"i codecs (metodis di decompression). Dome i utents avanzâts a varessin di "
|
|
"modificâ cheste opzion, viodût che e pues impedî la riproduzion di ducj i "
|
|
"tiei flus. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:908
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Liste dai decodificadôrs preferîts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste dai codecs che VLC al doprarà in maniere prioritarie. Par esempli, "
|
|
"'dummy,a52' al provarà i codecs dummy e a52 prime di provâ chei altris. Dome "
|
|
"i utents avanzâts a varessin di modificâ cheste opzion, viodût che e pues "
|
|
"impedî la riproduzion di ducj i tiei flus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Liste dai codificadôrs preferîts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest ti permet di selezionâ une liste di codificadôrs che VLC al doprarà in "
|
|
"maniere prioritarie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste opzion ti permet di stabilî lis opzions globâls predefinidis pal sot-"
|
|
"sisteme di jessude dal flus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Cjadene di jessude dal flus predefinide"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis inserî achì une cjadene di jessude dal flus predefinide. Fâs "
|
|
"riferiment ae documentazion par capî cemût costruî chestis cjadenis. "
|
|
"Atenzion: cheste cjadene e vignarà abilitade par ducj i flus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Abilite la trasmission di ducj i ES (flus elementârs)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Trasmet ducj i flus elementârs (video, audio e sottitui)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostre intant che si trasmet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Riprodûs in locâl il flus intant che si lu trasmet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:943
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Abilite la jessude dal flus video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sielç se si à di tornâ a trasmeti il flus video al modul di jessude dal flus "
|
|
"cuant che chest ultin al è abilitât."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Abilite jessude dal flus audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sielç se si à di tornâ a trasmeti il flus audio al modul di jessude dal flus "
|
|
"cuant che chest ultin al è abilitât."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Abilite jessude dal flus SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sielç se si à di tornâ a trasmeti i flus SPU al modul di jessude dal flus "
|
|
"cuant che chest ultin al è abilitât."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Ten vierte la jessude dal flus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest ti permet di tignî une uniche istance di jessude dal flus a traviers "
|
|
"di plui elements de liste di riproduzion (inserìs in automatic la jessude di "
|
|
"racuelte dal flus se nol è specificât)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache dal multiplexer di jessude dal flus (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest ti permet di configurâ la cuantitât di metude in cache iniziâl pal "
|
|
"multiplexer di jessude dal flus. Si scugne meti chest valôr in miliseconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:969
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Liste impachetadôrs preferîts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest ti permet di selezionâ l'ordin che VLC al doprarà par sielzi i siei "
|
|
"impachetadôrs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Modul di multiplexazion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:976
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste e je une vôs vecje/erditade par permetiti di configurâ i modui di "
|
|
"multiplexazion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:978
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:987
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chestis opzions ti permeti di sielzi i modui predefinîts. Lassilis stâ "
|
|
"gjavant il câs che tu savedis ce che tu stâs fasint."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1007
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Modul di filtradure dal flus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtris dal flus a vegnin doprâts par modificâ il flus che si sta leint."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid "Demux filter module"
|
|
msgstr "Modul filtri demultiplexazion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1013
|
|
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtris di demultiplexazion a vegnin doprâts par modificâ/controlâ il flus "
|
|
"che si sta leint."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1015
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Modul demultiplexazion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"I demultipladôrs a vegnin doprâts par separâ i flus \"elementârs\" (come i "
|
|
"flus audio e video). Tu puedis doprâlu se nol ven rilevât in automatic il "
|
|
"demultiplexer just. No tu varessis di stabilî cheste opzions tant che opzion "
|
|
"globâl gjavant il câs che tu savedis pardabon ce che tu stâs fasint. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "Modul dal servidôr VoD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis selezionâ il modul di servidôr VoD che tu desideris doprâ. Met "
|
|
"chest a 'vod_rtsp' par tornâ al vecjo (vecje maniere) modul."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1027
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permet prioritât timp reâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La esecuzion di VLC cun prioritât in timp-reâl e permet di vê une gjestion "
|
|
"plui precise de esecuzion e une miôr rese, soredut cuant che i contignûts a "
|
|
"son trasmetûts (in streaming). Dut câs e pues blocâ la machine interie, o "
|
|
"rindile une vore lente. Tu varessis di ativâ chest dome se tu sâs ce che tu "
|
|
"fasis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Juste la prioritât di VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste opzion e zonte une deviazion (positive o negative) aes prioritâts "
|
|
"predefinidis di VLC. Tu puedis doprâle par justâ la prioritât di VLC tai "
|
|
"confronts di altris programs o tai confronts di altris istancis di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste opzion e je utile se tu desideris sbassâ la latence cuant che al ven "
|
|
"let un flus/trasmission"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazion di VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Lei un file di configurazion di VLM a pene che VLM al ven inviât."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Dopre une memorie cache dai plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre une cache dai plugins che al miorarà di tant il timp di inviament di "
|
|
"VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
msgid "Scan for new plugins"
|
|
msgstr "Scandaie gnûfs plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
|
|
"startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analize lis cartelis dai plugins par cirî gnûfs plugins al inviament. Chest "
|
|
"al aumente il timp di inviament di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Preferred keystore list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
|
|
msgstr "Liste di archivis di clâfs che VLC al doprarà in maniere prioritarie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Tire dongje statistichis in locâl "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colezione variis statistichis locâls sul flus multimediâl in riproduzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Zire come procès demoni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Al eseguìs VLC come un procès demoni in sotfont."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Scrîf l'id dal procès sul file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1072
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Al scrîf l'id dal procès intal file specificât."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1074
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permet dome une istance in esecuzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permeti dome une istance di esecuzion di VLC, cualchi volte al pues jessi "
|
|
"util, par esempli se tu âs associât VLC a cualchi gjenar multimediâl e no tu "
|
|
"desideris vierzi une gnove istance di VLC ogni volte che tu vierzis un file "
|
|
"tal to gjestôr di files. Cheste opzion ti permet di riprodusi il file cu la "
|
|
"istance za in esecuzion o di metilu in code."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC al è stât inviât di une associazion di file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dîs a VLC che al è stât inviât par vie di une associazion di file tal SO"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Dopre dome une istance cuant che al ven inviât dal gjestôr di files"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumente la prioritât dal procès"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentant la prioritât dal procès al è facil che e miori la esperience di "
|
|
"riproduzion viodût che e permet a VLC di no jessi disturbât di altris "
|
|
"aplicazions che, in câs contrari, a podaressin ocupâ masse il processôr. Dut "
|
|
"câs sta atent che in ciertis circostancis (erôrs) VLC al pues ocupâ dut il "
|
|
"timp di elaborazion dal processôr e rindi dut il sisteme blocât, che al "
|
|
"significarès tornâ a inviâ la machine."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"In modalitât une istance, met in code i elements te liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che e ven doprade la opzion dome une istance, i elements a vegnin "
|
|
"metûts in code te liste di riproduzion e l'element corint al continue a "
|
|
"jessi riprodot."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1104
|
|
msgid "Expose media player via D-Bus"
|
|
msgstr "Espon il riprodutôr multimediâl vie D-Bus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1105
|
|
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a altris aplicazions di controlâ VLC doprant il protocol MPRIS di D-"
|
|
"Bus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chestis opzions a definissin il compuartament de liste di riproduzion. Al è "
|
|
"pussibil passâ parsore a cualchidune di chês, tal ricuadri di dialic de "
|
|
"liste di riproduzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid "Automatically preparse items"
|
|
msgstr "Pre-analize in automatic i elements"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-analize in automatic i elements zontâts ae liste di riproduzion (par "
|
|
"recuperâ cualchi metadât)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid "Preparsing timeout"
|
|
msgstr "Timp massim pe pre-analisi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1124
|
|
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
|
|
msgstr "Timp massim ametût par pre-analizâ un element, in miliseconts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr "Permet acès di rêt pai metadâts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Strenç"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Slargje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Compuartament des sot-cartelis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione se si à di pandi lis sot-cartelis.\n"
|
|
"none: lis sot-cartelis no vignaran fûr inte liste di riproduzion.\n"
|
|
"strenç: lis sot-cartelis a vignaran fûr ma a vegnin slargjadis ae prime "
|
|
"riproduzion.\n"
|
|
"slargje: dutis lis sot-cartelis a vegnin pandudis.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1140
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Estensions ignoradis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"I files cun chestis estensions no vignaran zontâts ae liste di riproduzion "
|
|
"cuant che si vierç une cartele.\n"
|
|
"Chest al è util se par esempli tu zontis cartelis che a contegnin (files di) "
|
|
"listis di riproduzion. Dopre une liste di estensions separadis cun virgulis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostre i files platâts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Ignore files starting with '.'"
|
|
msgstr "Ignore i files che a scomencin par '.'"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Modui di scuvierte dai servizis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al specifiche i modui di scuvierte dai servizis di pre-cjariâ, separâts di "
|
|
"doi ponts ( : ). Il valôr tipic al è \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Riprodûs files casualmentri par simpri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC al riprodusarà a câs i files de liste di riproduzion fintremai che al "
|
|
"vignarà interot."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Ripet dut"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC al continuarâ a riprodusi cheste liste di riproduzion cence fermâsi mai."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Torne a riprodusi l'element corint"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC al continuarà a riprodusi l'element corint de liste di riproduzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Riprodûs e ferme"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferme la liste di riproduzion dopo ogni element riprodot de liste in "
|
|
"cuistion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Riprodûs e jes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Jes se te liste di riproduzion no 'nd è nissun altri element."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Riprodûs e met in pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Met in pause ogni element de liste di riproduzion al ultin fotogram."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1180
|
|
msgid "Start paused"
|
|
msgstr "Invie metût in pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
|
|
msgstr "Met in pause ogni element de liste di riproduzion al prin fotogram."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Invie in automatic"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invie in automatic la riproduzion dai contignûts de liste di riproduzion "
|
|
"daspò cjariade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Met in pause dilunc lis comunicazions audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se e ven rilevade une comunicazion audio in cors, in automatic la "
|
|
"riproduzion e vignarà metude in pause."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Dopre la librarie multimediâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"E vignarà salvade in automatic la librarie multimediâl e e tornarà a sei "
|
|
"cjariade ogni volte che si inviarà VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Visualize l'arbul de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste di riproduzion e pues doprâ un arbul par categorizâ cualchi "
|
|
"element, come i contignûts di une cartele."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chestis impostazions a son lis associazions globâls di tascj par VLC, "
|
|
"cognossudis tant che \"hotkeys\" (scurtis)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Control dal volum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Position control"
|
|
msgstr "Control di posizion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Position control reversed"
|
|
msgstr "Control di posizion invertît"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
|
|
msgstr "Control dal as verticâl de rudiele dal mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'as verticâl (sù/jù) de rudiele dal mouse al pues controlâ il volum, la "
|
|
"posizion opûr jessi ignorât."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
|
|
msgstr "Control dal as orizontâl de rudiele dal mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
|
|
"be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'as orizontâl (çampe/drete) de rudiele dal mouse al pues controlâ il volum, "
|
|
"la posizion opûr jessi ignorât."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plen visôr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par passâ ae modalitât plen visôr."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Jes dal plen visôr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "Selezione la scurte di doprâ par jessi dal stât plen visôr."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduzion/Pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Selezione la scurte di doprâ par comutâ il stât di metût in pause."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Dome pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par meti in pause."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Dome riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par riprodusi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Plui svelt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Selezione la scurte di doprâ pe riproduzion \"indenant svelt\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Plui lent"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Selezione la scurte di doprâ pe riproduzion al ralentadôr."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Velocitât normâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione la scurte par tornâ a meti la riproduzion ae velocitât normâl."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Plui svelt (di pôc)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Plui lent (di pôc)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sucessîf"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione la scurte di doprâ par saltâ al prossim element te liste di "
|
|
"riproduzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedent"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione la scurte di doprâ par saltâ al element precedent te liste di "
|
|
"riproduzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferme"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par fermâ la riproduzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
|
|
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par visualizâ la posizion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Salt indaûr une vore curt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr une vore curt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Salt indaûr curt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr curt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Salt indaûr medi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr medi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Salt indaûr lunc"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indaûr lunc."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Salt indenant une vore curt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant une vore curt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Salt indenant curt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant curt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Salt indenant medi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant medi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Salt indenant lunc"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par fâ un salt indenant lunc."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Prossim fotogram"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Selezione la scurte par lâ al fotogram sucessîf dal filmât."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Lungjece dal salt une vore curt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lungjece dal salt une vore curt, in seconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Lungjece dal salt curt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lungjece dal salt curt, in seconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Lungjece dal salt medi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lungjece dal salt medi, in seconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Lungjece dal salt lunc"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lungjece dal salt lunc, in seconts."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Sielç la scurte di doprâ par lâ fûr de aplicazion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navighe in sù"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
|
|
"(pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il tast par spostâ il seletôr in sù tai menûs dai DVDs / Spostâ il "
|
|
"pont di viodude viers l'alt (impupade)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navighe in jù"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"down (pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il tast par spostâ il seletôr in jù tai menûs dai DVDs / Spostâ il "
|
|
"pont di viodude viers l'alt (impupade)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navighe a çampe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"left (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il tast par spostâ il seletôr a çampe tai menûs dai DVDs / Spostâ "
|
|
"il pont di viodude viers çampe (imbardade)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navighe a drete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"right (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il tast par spostâ il seletôr a drete tai menûs dai DVDs / Spostâ "
|
|
"il pont di viodude viers diestre (imbardade)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativâ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Selezione il tast par ativâ l'element selezionât tai menûs dai DVDs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Va al menù dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Selezione il tast par puartâti al menù dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Selezione il titul precedent dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Selezione il tast par sielzi il titul precedent dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Selezione il titul sucessîf dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Selezione il tast par sielzi il titul sucessîf dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Selezione il cjapitul precedent dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selezione il tast par sielzi il cjapitul precedent dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Selezione il cjapitul sucessîf dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selezione il tast par sielzi il cjapitul sucessîf dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Alce il volum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Selezione il tast par aumentâ il volum audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Sbasse il volum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Selezione il tast par diminuî il volum audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Cuiet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Sielç la scurte par gjavâ l'audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Aumente ritart sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selezione il tast par aumentâ il ritart dai sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Diminuìs ritart sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selezione il tast par diminuî il ritart dai sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Reset subtitles text scale"
|
|
msgstr "Ristabilìs il ridimensionament dal test dai sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Scale up subtitles text"
|
|
msgstr "Aumente la dimension dal test dai sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Scale down subtitles text"
|
|
msgstr "Diminuìs la dimension dal test dai sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
|
|
msgstr "Selezione il tast par cambiâ la dimension dal test dai sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Sincronizazion dai sottitui / segne date e ore dal audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il tast par segnâ la date e ore dal audio cuant che a vegnin "
|
|
"sincronizâts i sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr "Sincronizazion dai sottitui / segne date e ore dal sottitul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il tast par segnâ la date e ore dal sottitul cuant che a vegnin "
|
|
"sincronizâts i sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizazion dai sottitui / sincronize datis e oris dal audio e dal "
|
|
"sottitul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il tast par sincronizâ lis datis e oris segnadis dal audio e dai "
|
|
"sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizazion dai sottitui / ristabilìs la sincronizazion audio e sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il tast par ristabilî la sincronizazion des datis e oris di audio "
|
|
"e sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Alce posizion sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Selezione il tast par spostâ plui in alt i sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Sbasse posizion sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Selezione il tast par spostâ plui in bas i sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Aumente ritart audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Selezione il tast par aumentâ il ritart dal audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Diminuìs ritart audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Selezione il tast par diminuî il ritart dal audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 1 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 2 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 3 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 4 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 5 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 6 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 7 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 8 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 9 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Riprodûs segnelibri 10 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Selezione il tast par riprodusi chest segnelibri."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 1 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 2 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 3 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 4 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 5 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 6 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 7 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 8 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 9 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Stabilìs segnelibri 10 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il tast par stabilî chest segnelibri de liste di riproduzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Nete la liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Selezione il tast par netâ la liste di riproduzion corinte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Segnelibri 1 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Segnelibri 2 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Segnelibri 3 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Segnelibri 4 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Segnelibri 5 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Segnelibri 6 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1382
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Segnelibri 7 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Segnelibri 8 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Segnelibri 9 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Segnelibri 10 de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Chest ti permet di definî i segnelibris de liste di riproduzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Scor in circul lis liniis audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Scor in circul tra lis liniis audio disponibilis(lenghis)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
|
|
msgstr "Scor in circul la linie dai sottitui in ordin contrari"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scor in circul tra lis liniis dai sottitui disponibii in ordin contrari."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Scor in circul la linie dai sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Scor in circul tra lis liniis dai sittitui disponibilis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Comute sottitui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Toggle subtitle track visibility."
|
|
msgstr "Comute la visibilitât de linie dai sottitui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Scor in circul ID dal Servizi dal program sucessîf"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Scor in circul tra i IDs (SIDs) dai servizis dal program sucessîf."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "Scor in circul ID dal Servizi dal program precedent"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Scor in circul tra i IDs (SIDs) dai Servizis dal program precedent."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Scor in circul lis proporzions de sorzint"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1402
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Scor in circul une liste predefinide di proporzions de sorzint."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Fâs zirâ ritai dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Intierce daûr di une liste predefinide di formâts di ritai."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Comute auto-ridimensionament"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Ative o disative il ridimensionament automatic."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Aumente fatôr di ridimensionament"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Diminuìs fatôr di ridimensionament"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Comute interlaçament"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Ative o disative l'interlaçament."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Scor in circul modalitâts di de-interlaçament"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Scor in circul tra lis modalitâts disponibilis di de-interlaçament"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Mostre controlôr in modalitât plen visôr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1416
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Tast paron"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Plate la interface e met in pause la riproduzion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menù contestuâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Mostre il menù a comparse contestuâl."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Cjape istantanie dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Al cjape une istantanie dal video e la scrîf sul disc."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Regjistre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Invie/ferme il filtri di acès de regjistrazion."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1426
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normâl/Cicli/Ripet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1427
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Comute lis modalitâts Normâl/Cicli/Ripet de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Comute riproduzion casuâl de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Ridûs zoom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Taie un pixel partint de bande superiôr dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Incrès di un pixel partint de bande superiôr dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Taie un pixel partint de bande di çampe dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Incrès di un pixel partint de bande di çampe dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Taie un pixel partint de bande inferiôr dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Incrès di un pixel partint de bande inferiôr dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Taie un pixel partint de bande di diestre dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Incrès di un pixel partint de bande di diestre dal video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1459
|
|
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr "Strenç il cjamp visîf dal pont di viodude (360°)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr "Slargje il cjamp visîf dal pont di viodude (360°)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1461
|
|
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
|
|
msgstr "Zire il pont di viste in sens orari (360°)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462
|
|
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
|
|
msgstr "Zire il pont di viste in sens antiorari (360°)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1464
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Comute la modalitât fonts dal schermi te jessude video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1466
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Comute la modalitât fonts dal schermi te jessude video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1468
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Scor in circul tra i dispositîfs audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1469
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Scor in circul tra i dispositîfs audio disponibii"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1615
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Propietâts barcon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1675
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Imagjins secondariis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sot titui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Soreposizions"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1713
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Impostazions linie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Control di riproduzion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1782
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Dispositîfs predeterminâts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1789
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Impostazions de rêt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1827
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Proxy socks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadâts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1937
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificadôrs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Jentrade"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1980
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2026
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Modui speciâi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2043
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opzions pes prestazions"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2061
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Sorzint dal orloi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2179
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Scurtis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2668
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Dimensions dai salts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2753
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"stampe il jutori par VLC (al è pussibil cumbinâlu cun --advanced e --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2756
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Jutori esaustîf par VLC e i siei modui"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2758
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"stampe il jutori par VLC e ducj i siei modui (al è pussibil cumbinâlu cun --"
|
|
"advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2761
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "domande verbositât adizionâl cuant che si visualize il jutori"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2763
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "stampe une liste di modui disponibii"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2765
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "stampe une liste di modui disponibii cun detais adizionâi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2767
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"stampe il jutori suntun specific modul (al è pussibil cumbinâlu cun --"
|
|
"advanced e --help-verbose). Met come prefìs il non dal modul cun =, par vê "
|
|
"risultâts plui precîs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2771
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"sul file di configurazion no vignaran cjariadis ni salvadis lis opzions di "
|
|
"configurazion"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2773
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "ristabilìs ai valôrs predefinîts la configurazion atuâl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2775
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "dopre un file di configurazion alternatîf"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2777
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "al azere la cache dai plugins corints"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2779
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "stampe informazions su la version"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2819
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "program cûr"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:52
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Cessâ"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:53
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Diminuìs luminositât"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:54
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Aumente luminositât"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:55
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Navigadôr indaûr"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:56
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Navigadôr preferîts"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:57
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Navigadôr indenant"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:58
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Navigadôr pagjine iniziâl"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:59
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Navigadôr inzorne"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:60
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Navigadôr cîr"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:61
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Navigadôr ferme"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimine"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:63
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Jù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:65
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invie"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:67
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:68
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:69
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:70
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:71
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:72
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:73
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:74
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:75
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:76
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:77
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:78
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizi"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:80
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserìs"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:82
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:83
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:84
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:85
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:86
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:87
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:88
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:89
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:90
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:91
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:92
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:93
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:94
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:95
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:96
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:97
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:98
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:99
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:101
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Rudiele dal mouse jù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:102
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Rudiele dal mouse a çampe"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:103
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Rudiele dal mouse a diestre"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:104
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Rudiele dal mouse sù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pagjine jù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:106
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pagjine sù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:832
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:108
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampe"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazi"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:111
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulazion"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Sbasse il volum"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:115
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Volum cidin"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Alce il volum"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumente ingrandiment"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:246
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:247
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:248
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Maiusc+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:250
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Comant+"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> B"
|
|
msgstr "%<PRIu64> B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Impussibil salvâ il file"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi \"%s\" pe scriture"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2827
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Scancele"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Daûr a discjariâ... %s/%s %.1f%% fat"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil verificâ il file"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât pussibil discjariâ une firme criptografiche pal file discjariât "
|
|
"\"%s\". Si che duncje al è stât eliminât."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firme no valide"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La firme criptografiche pal file discjariât \"%s\" no jere valide e nol jere "
|
|
"pussibil doprâle par verificâ il file in maniere sigure. Si che duncje, il "
|
|
"file al è stât eliminât."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "File no verificabil"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât pussibil verificâ in sigurece il file discjariât \"%s\". Duncje "
|
|
"al è stât eliminât."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "File ruvinât"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Il file discjariât \"%s\" al jere ruvinât. Duncje al è stât eliminât."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La gnove version e je stade discjariade cun sucès. Desideristu sierâ VLC e "
|
|
"instalâle cumò?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instale"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:727
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Inzorne il riprodutôr multimediâl VLC"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Librarie multimediâl"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abcâs"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amaric"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arap"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aseri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baschîr"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basc"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorus"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniac"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Breton"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birman"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Cecen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Slâf eclesiastic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Çuvàs"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Cors"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cec"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eston"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fizian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frison"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gjeorgian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Todesc"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelic (Scozie)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galizian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Grêc, moderni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ongjarês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Talian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Gjavanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Gjaponês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Groenlandês, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazac"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghîs"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Corean"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Curd"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Leton"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Lussemburghês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedon"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshalês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgàs"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldâf"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongul"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauruan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele meridionâl"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele setentrionâl"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegjês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegjês Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norvegjês Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Ocitan; Provençâl"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osetic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polac"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portughês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pashto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Audio origjinâl"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Romanç"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanscrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serp"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Cravuat"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Cingalês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovac"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloven"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami setentrionâl"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho meridionâl"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnûl"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardegnûl"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tazic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tongan (Isulis Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucrain"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbec"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamît"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:206
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Ridimensione in automatic il video"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Ritai"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzions"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passe alsa:// par vierzi il dispositîf di acuisizion ALSA predefinît, opûr "
|
|
"alsa://SORZINT par specificâ il dispositîf clamât SORZINT."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "Acuisizion audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:212
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Nissun dispositîf di jentrade audio cjatât"
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:213
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al somee che il to Mac nol vedi un dispositîf di jentrade audio adat. Par "
|
|
"plasê controle i conetôrs e i drivers."
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
|
|
#: modules/access/disc_helper.h:56
|
|
msgid "Problem accessing a system resource"
|
|
msgstr "Probleme tal doprâ une risorse di sisteme"
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:237
|
|
msgid ""
|
|
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
|
|
"to access your microphone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vierç \"Preferencis di sisteme\" -> \"Sigurece e riservatece\" e permet a "
|
|
"VLC di doprâ il to microfon."
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:341
|
|
msgid "AVFoundation Audio Capture"
|
|
msgstr "Acuisizion audio AVFoundation"
|
|
|
|
#: modules/access/avaudiocapture.m:342
|
|
msgid "AVFoundation audio capture module."
|
|
msgstr "Modul di acuisizion audio AVFoundation."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:66
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Acuisizion video AVFoundation"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:67
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Modul di acuisizion video AVFoundation."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Nissun dispositîf video cjatât"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:377
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al somee che il to Mac nol vedi un dispositîf di jentrade video adat. Par "
|
|
"plasê controle i conetôrs e i drivers."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:407
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al somee che il to Mac nol vedi un dispositîf di jentrade adat. Par plasê "
|
|
"controle i conetôrs e i drivers."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:435
|
|
msgid ""
|
|
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
|
|
"to access your camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par plasê vierç \"Preferencis di sisteme\" -> \"Sigurece e riservatece\" e "
|
|
"permet a VLC di doprâ la fotocjamare."
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr "AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "acès AVIO di libavformat"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "acès ae jessude AVIO di libavformat"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:72
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Menûs dai Blu-rays"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:73
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre i menûs dai Blu-rays. Se disabilitât, il filmât al scomençarà daurman"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:75
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Codiç de regjon"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codiç de regjon dal riprodutôr Blu-Ray. Cualchi disc al pues jessi riprodot "
|
|
"dome cuntun codiç di regjon just."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:104
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Supuart pai discs Blu-ray (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:849
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "Il percors nol somee jessi un Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest Blu-ray al à bisugne di une librarie pe decodifiche AACS, e il to "
|
|
"sisteme no le à."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:870
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Il disc Blu-ray al è ruvinât."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:872
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "Al mancje il file di configurazion di AACS!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:874
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No je stade cjatade nissune clâf di elaborazion valide tal file di "
|
|
"configurazion di AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:876
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât cjatât nissun certificât host valit tal file di configurazion di "
|
|
"AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:878
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "Certificât host di AACS revocât."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:880
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "MMC AACS falît."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest disc Blu-ray al à bisugne di une librarie pe decodifiche BD+, e il to "
|
|
"sisteme no le à."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:893
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tô librarie di decodifiche BD+ no funzione. Mancjie la configurazion?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:926
|
|
msgid "Java required"
|
|
msgstr "Java necessari"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
|
|
"The disc will be played without menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest disc Blu-ray al domande Java pal supuart dai menûs.%s\n"
|
|
"Il disc al vignarà riprodot cence i menûs."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:928
|
|
msgid "Java was not found on your system."
|
|
msgstr "Java nol è stât cjatât sul to sisteme."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:951
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât pussibil inviâ la riproduzion. Prove cence il supuart pai menûs."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
|
|
#: modules/access/bluray.c:2830
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Erôr dal Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:2115
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Menù superiôr"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:2118
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Prime riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD audio - Linie %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:1004
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Jentrade CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:1013
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][dispositîf][@[linie]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:1022
|
|
msgid "Musicbrainz Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
|
|
msgstr "Direzion dal servidôr CDDB di doprâ"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:1025
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Servidôr CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:1026
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Direzion dal servidôr CDDB di doprâ"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:1027
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Puarte CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:1028
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Puarte dal servidôr CDDB di doprâ"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:303
|
|
msgid "Inputs list"
|
|
msgstr "Liste des jentradis"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:305
|
|
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
|
|
msgstr "Liste, separade cun virgulis, di URLs di jentradis di concatenâ."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:308
|
|
msgid "Concatenation"
|
|
msgstr "Concatenazion"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:309
|
|
msgid "Concatenated inputs"
|
|
msgstr "Jentradis concatenadis"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "Jentrade di fotocjamare digjitâl IIDC (FireWire)"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
|
|
msgid "KDM file"
|
|
msgstr "File KDM"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
|
|
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
|
|
msgstr "Percors al file \"Key Delivery Message XML\""
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "DCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Modul Digital Cinema Package"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Schede di doprâ"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La schede di acuisizion DeckLink di doprâ, se a 'nd esistin plui di une. Lis "
|
|
"cjartis a son contadis partint di 0."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:54
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalitât video di jentrade desiderade. Lasse vueit pal rilevament automatic."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalitât video di jentrade pes acuisizions di DeckLink. Chest valôr al à di "
|
|
"sei metût te forme testuâl dal codiç FOURCC, p.e. \"ntsc\". "
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Conession audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conession audio di doprâ pes acuisizions di DeckLink. Sieltis validis: "
|
|
"embedded, aesebu, analog. Lasse in blanc pal predefinît de schede."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Campionament audio (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionament audio (in hertz) pes acuisizions di DeckLink. 0 al disabilite "
|
|
"la jentrade audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Numar di canâi audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di canâi audio in jentrade pes acuisizions di DeckLink. Al scugne sei "
|
|
"2, 8 o 16. 0 al disabilite la jentrade audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Conession video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conession video di doprâ pes acuisizions di DeckLink. Sieltis validis: "
|
|
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lasse in blanc pal "
|
|
"predefinît de schede."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "SDI otic"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Component"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composit"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:87
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-Video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Integrade"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analogjic"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Proporzions (4:3, 16:9). Il predefinît al assum pixels cuadrâts."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:102
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:103
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Jentrade SDI dal Blackmagic DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Sottitui sierâts 1"
|
|
|
|
#: modules/access/disc_helper.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
|
|
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
|
|
"external media in \"Files and Folders\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"In maniere potenziâl, macOS al bloche l'acès al to disc. Vierç \"Preferencis "
|
|
"di sisteme\" -> \"Sigurece e riservatece\" e permet a VLC di doprâ/acedi ai "
|
|
"elements multimediâi esternis te sezion \"Files e cartelis\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cabli"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antene"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Non dispositîf video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non dal dispositîf video che al vignarà doprât dal plugin di DirectShow. Se "
|
|
"no tu specifichis nuie, al vignarà doprâ il dispositîf predefinît."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Non dispositîf audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non dal dispositîf audio che al vignarà doprât dal plugin di DirectShow. Se "
|
|
"no tu specifichis nuie, al vignarà doprât il dispositîf predefinît."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Dimensions video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimension dal video che al vignarà visualizât dal plugin di DirectShow. Se "
|
|
"no tu specifichis nuie, e vignarà doprade la dimension predefinide pal to "
|
|
"dispositîf. Tu puedis specificâ une dimension standard (cif, d1, ...) o "
|
|
"<width>x<height>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Proporzions de imagjin n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definìs lis proporzions de imagjin in jentrade di doprâ. Lis predefinidis a "
|
|
"son 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formât chroma de jentrade video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce la jentrade video di DirectShow a doprâ un specific formât chroma "
|
|
"(es. I420 (predefinît), RV24, e v.i.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Frecuence di fotograms de jentrade video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce la jentrade video di DirectShow a doprâ une specifiche frecuence di "
|
|
"fotograms (es. 0 al significhe chê predefinide, 25, 29.97, 50, 59.94 e v.i.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propietâts dispositîf"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre il dialic des proprietâts dal dispositîf selezionât prime di scomençâ "
|
|
"il flus."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Proprietâts dal sintonizadôr"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre lis proprietâts de pagjine [selezion dai canâi] dal sintonizadôr."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Canâl TV dal sintonizadôr"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs il canâl TV che il sintonizadôr al doprarà (0 al significhe chel "
|
|
"predefinît)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Frecuence dal sintonizadôr"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Chest al sostituìs il canâl. Misurât in Hz."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Standard dal video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Codiç paîs dal sintonizadôr"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs il codiç di paîs dal sintonizadôr che al stabilìs la mapadure "
|
|
"corinte tra canâl e frecuence (0 al significhe predefinît)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Gjenar di jentrade dal sintonizadôr"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Selezione il gjenar di jentrade dal sintonizadôr (cabli/antene)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Spinot de jentrade video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione la sorzint di jentrade video, come par esempli composit, s-video o "
|
|
"sintonizadôr. Stant che chestis impostazions a son specifichis dal hardware, "
|
|
"al covente cjatâ impostazions justis te aree \"Configurazion dal "
|
|
"dispositîf\" e doprâ chei numars achì. -1 al significhe che no vignaran "
|
|
"modificadis lis impostazions."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Spinot de jentrade audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione la sorzint di jentrade audio. Viôt la opzion \"jentrade video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Spinot jessude video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il gjenar di jessude video. Viôt la opzion \"jentrade video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Spinot jessude audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il gjenar di jessude audio. Viôt la opzion \"jentrade video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Modalitât sintonizadôr AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalitât dal sintonizadôr AM. Al pues jessu un tra predefinît (0), TV (1), "
|
|
"Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il formât di jentrade audio cul numar indicât di canâi audio (se "
|
|
"diviers di 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Campionament audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il formât de jentrade audio cu la frecuence di campionament "
|
|
"indicade (se diviers di 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bits audio par campion"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il formât de jentrade audio cui bits/campion indicâts (se diviers "
|
|
"di 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Jentrade DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Acuisizion falide"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Nissun dispositîf video o audio selezionât."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nol rive a vierzi NISSUN dispositîf di acquisizion. Controle il "
|
|
"regjistri dai erôrs pai detais."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è pussibil doprâ il dispositîf che tu âs selezionât, parcè che il so "
|
|
"gjenar nol è supuartât."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositîf di acuisizion \"%s\" nol supuarte i parametris domandâts."
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
|
|
msgid "Windows networks"
|
|
msgstr "Rêts di Windows"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:74
|
|
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
|
|
msgstr "Jentrade e navigadôr SMB (condivisions di rêt di Windows) di libdsm"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:78
|
|
msgid "libdsm SMB input"
|
|
msgstr "Jentrade SMB di libdsm"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:98
|
|
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
|
|
msgstr "Modul di discuvierte NETBIOS di libdsm"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "Adatadôr DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si à plui di un adatadôr pes trasmissions digjitâls, si à di selezionâ il "
|
|
"numar dal adatadôr. La numerazion e scomence di zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "Dispositîf DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'adatadôr al furnìs plui dispositîfs di sintonizazion indipendents, si à "
|
|
"di selezionâ il numar dal dispositîf. La numerazion e scomence di zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "No sta demultiplâ"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dome i programs utii a vegnin di norme demultiplâts dal traspondidôr. Cheste "
|
|
"opzion e disabilitarà la demultiplazion e si ricevarà ducj i programs."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:52
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Non de rêt"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Non de rêt univoc tal “System Tuning Spaces”"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:55
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Non di rêt di creâ"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Cree un non univoc tal System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuence (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"I canâi TV a vegnin metûts dongje dal traspondidôr (cognossût ancje come "
|
|
"multiplex) suntune frecuence indicade. Chest al è necessari par sintonizâ il "
|
|
"ricevidôr."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulazion / Costelazion"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Modulazion strât A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:65
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Modulazion strât B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Modulazion strât C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil modulâ il segnâl digjitâl daûr di diviersis costelazions "
|
|
"(secont il sisteme di consegne). Se il demoduladôr nol rive a rilevâ la "
|
|
"costelazion in automatic, si à di configurâle a man."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Frecuence di simbul (bauds)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par cualchi sisteme al è necessari specificâ a man la frecuence di simbul, "
|
|
"in particolâ DVB-C, DVB-s e DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Inversion dal spetri"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il demoduladôr nol rive a rilevâ ben la inversion dal spetri, si à di "
|
|
"configurâle a man."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:100
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:103
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:113
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Modalitât di trasmission"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:121
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Largjece di bande (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:126
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:126
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:126
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:126
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:127
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:127
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:130
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Interval di vuardie"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:138
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modalitât jerarchie"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:149
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:153
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Stream identifier"
|
|
msgstr "Identificadôr di flus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:158
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:160
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:165
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (compagn dal DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:165
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:165
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:170
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarizazion (voltaç)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par selezionâ la polarizazion dal traspondidôr, di norme al ven aplicât un "
|
|
"voltaç diferent al bloc convertidôr ridutôr a bas rumôr (LNB)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "No specificât (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:176
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Verticâl (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:176
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Orizontâl (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Circolâr drete (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Circolâr çampe (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:179
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Voltaç LNB alt"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se i cablis tra il bloc convertidôr a bas rumôr dal satelitâr e il ricevidôr "
|
|
"a son luncs, al sarà necessari un voltaç plui alt.\n"
|
|
"No ducj i ricevidôrs lu supuartin."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:185
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frecuence basse dal ossiladôr locâl (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:186
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frecuence alte dal ossiladôr locâl (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il convertidôr ridutôr (LNB) al gjavarà la frecuence dal ossiladôr locâl da "
|
|
"la frecuence di trasmission dal satelit. La frecuence intermedie (IF) sul "
|
|
"cabli RF al è il risultât."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:191
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frecuence di scambi dal LNB universâl (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la frecuence di trasmission dal satelit e supere la frecuence di scambi, "
|
|
"e vignarà doprade la frecuence alte dal ossiladôr tant che riferiment. In "
|
|
"plui e vignarà inviade in automatic il ton continui a 22kHz."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:196
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Ton continui a 22kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil inviâ un ton continui a 22kHz sul cabli. Chest di norme al "
|
|
"selezione la bande di frecuencis plui alte di un LNB universâl."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:201
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Numar LNB DiSEqC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il ricevidôr dal satelit al è colegât a plui blocs convertidôr ridutôr a "
|
|
"bas rumôr (LNB) a mieç di un switch (comutadôr) DiSEqC 1.0, al è pussibil "
|
|
"selezionâ il LNB just (di 1 a 4). Se no si à nissun switch (comutadôr), "
|
|
"chest parametri al varès di sei 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No specificât"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:213
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Identificadôr di rêt"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Azimut dal satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:224
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimut dal satelit in decims di grât"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Elevazion dal satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:226
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Elevazion dal satelit in decims di grât"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Longjitudin dal satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:229
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "La longjitudin dal satelit in decims di grâts. Ovest al è negatîf."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:231
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:232
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:236
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Canâl principâl"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:237
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "Canâl secondari ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:238
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Canâl fisic"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:244
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:245
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Television e radio digjitâl"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:283
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Parametris di ricezion terestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:295
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parametris di ricezion DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:311
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parametris di ricezion ISDB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:352
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Parametris di ricezion par cabli e satelit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:364
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "Parametris DVB-S2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:375
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "Parametris ISDB-S"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:380
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Control dal aparât satelitâr"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:422
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "Parametris di ricezion ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:476
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Trasmission digjitâl"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sintonizadôr digjitâl selezionât nol supuarte i parametris specificâts.\n"
|
|
"Controle lis preferencis."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:57
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Jentrade video digjitâl (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:58
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:66
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Sonde lis funzionalitâts de schede DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualchi schede DVB no gradìs jessi scandaiade pes sôs funzionalitâts, tu "
|
|
"puedis disabilitâ cheste funzion se ti cree problemis."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:70
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Configurazion di scansion satelitâr"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:71
|
|
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
|
|
msgstr "Non dal file di configurazion in share/dvb/dvb-s."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
msgid "Scan tuning list"
|
|
msgstr "Liste di scansion dal sintonizadôr"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74
|
|
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non dal file che al conten i dâts iniziâi di scansion dal sintonizadôr."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
msgid "Use NIT for scanning services"
|
|
msgstr "Dopre NIT pai servizis di scansion"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Jentrade DVB cun supuart par v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.1f MHz (%d servizis)\n"
|
|
"~%s restants"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:827
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Scansion DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Angul DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Angul DVD predefinît."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:82
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Invie daurman tal menù"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invie il DVD dret tal menù principâl. Cheste opzion e provarà a saltâ dutis "
|
|
"lis introduzions di avertiment inutilis."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:98
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD cui menûs"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:99
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Jentrade DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:111
|
|
msgid "DVDnav demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
|
|
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
|
|
#: modules/access/dvdread.c:576
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Riproduzion falide"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nol rive a stabilî il titul dal DVD. Al è pussibil che nol rivi a "
|
|
"decifrâ dut il disc."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD cence i menûs"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:85
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Jentrade DVDRead (nissun supuart pai menûs)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead nol à podût vierzi il disc \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:253
|
|
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
|
|
msgstr "Impussibil riprodusi un DVD masterizât in mût no-UDF."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead nol à podût lei il bloc %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead nol à podût lei %d/%d blocs in 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:34
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Jentrade file"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartele"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
msgid "List special files"
|
|
msgstr "Liste i files speciâi"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
|
|
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
|
|
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/access_output/http.c:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:173
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Non utent"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
|
|
#: modules/access/smb_common.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
|
|
"URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non utent che al vignarà doprât pe conession, se nol è stât metût nissun non "
|
|
"utent tal URL."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
|
|
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
|
|
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
|
|
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Peraule clâf"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
|
|
#: modules/access/smb_common.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
|
|
"are set in URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password che e vignarà doprade pe conession, se no son stâts metûts non "
|
|
"utent e password tal URL."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:75
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Account FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:76
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Account che al vignarà doprât pe conession."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:79
|
|
msgid "FTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazion FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Inserìs un acès e password valits pe conession ftp a %s"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:85
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Jentrade FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:99
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Jessude pal cjariament in rêt FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Interazion di rêt falide"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:371
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC nol à podût conetisi al servidôr indicât."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:387
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "La conession di VLC al servidôr indicât e je stade refudade."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:539
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Il to account al è stât refudât."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Torne a conetiti in automatic"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prove in automatic a tornâ a conetiti al flus tal câs di une disconession "
|
|
"improvise."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Jentrade HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazion HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Inserìs un non di acès e password valits pal ream %s."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:288
|
|
msgid "HTTPS input"
|
|
msgstr "Jentrade HTTPS"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:289
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:296
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Flus continui"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:297
|
|
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
|
|
msgstr "Continue a lei une risorse che e continue a inzornâsi."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:299
|
|
msgid "Cookies forwarding"
|
|
msgstr "Mandâ indenant dai cookies"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:300
|
|
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
|
|
msgstr "Mande indenant i cookies vie pai indreçaments HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:301
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr "Referent"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:302
|
|
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
|
|
msgstr "Indiche l'URL di riferiment, vâl a dî HTTP \"Referer\" (cit)."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:306
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "Agjent utent"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
|
|
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
|
|
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituìs il non e la version de aplicazion furnîts al servidôr HTTP, vâl a "
|
|
"dî il \"User-Agent\" HTTP. Il non e la version a scugnin jessi separâts di "
|
|
"une sbare, p.e. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Pustiç"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Jentrade pustice"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stabilìs l'ID dal flus elementâr"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stabilìs il grup dal flus elementâr"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stabilìs la categorie dal flus elementâr"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Scognossude"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dâts"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stabilìs il codec dal flus elementâr"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Lenghe dal flus elementâr come descrit dal ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Campionament di un flus elementâr"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Numar di canâi"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Numar di canâi di un flus audio elementâr"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largjece"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Largjece dal video o flus elementârs dai sottitui"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altece"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Altece dal video o flus elementârs dai sottitui"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzions dal schermi"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Proporzions dal schermi di un flus elementâr video"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Frecuence dai fotograms di un flus elementâr video"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Stringhe dal cookie di riclamade"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Identificadôr dal test pes funzions di riclamade"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Dâts de riclamade"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Dâts pes funzions oten e mole"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Funzion par otignî"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Direzion de funzion di riclamade par otignî/blocâ"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Funzion par molâ"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Direzion de funzion di riclamade par molâ"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Dimension dal flus in bytes"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Jentrade de memorie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:159
|
|
msgid "Memory stream"
|
|
msgstr "Flus de memorie"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:160
|
|
msgid "In-memory stream input"
|
|
msgstr "Jentrade dal flus in memorie"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Ritmi"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Lei il flus audio al ritmi di VLC invezit che a chel di Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Conession automatiche"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conet in automatic lis puartis di jentrade di VLC aes puartis di jessude "
|
|
"disponibilis."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Jentrade audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Jentrade JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Colegament #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permet di stabilî il colegament desiderât de schede di acuisizion "
|
|
"(scomençant di 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "ID video"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Ti permet di stabilî l'ID ES dal video."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Ti permet di sfuarçâ lis proporzions dal video."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Configurazion audio"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permet di stabilî la configurazion audio (id=grup,cubie:id=grup,cubie...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "Jentrade HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Configurazion televideo"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permet di stabilî la configurazion dal televideo (Teletext) (id=rie1-rieN "
|
|
"cun ducj i doi i cjamps)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Lenghe dal televideo"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permet di stabilî la lenghe dal televideo (pagjine=lenghe/gjenar,...)"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "Jentrade SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "Demultiplexazion SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:75
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialet RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I servidôrs Kasenna a doprin un vecjo e no-standard dialet di RTSP. Cun "
|
|
"chest parametri VLC al provarà chest dialet, ma dopo nol podarà conetisi ai "
|
|
"servidôrs RTSP normâi."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:80
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialet RTSP WMServer"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer al dopre un dialet no-standard di RTSP. Selezionant chest parametri "
|
|
"si disarà a VLC di assumi cualchi opzion contrarie aes liniis vuide RFC 2326."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al stabilìs il non utent pe conession, se nol è stât stabilît nissun non "
|
|
"utent o password tal url. "
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al stabilìs la password pe conession, se nol è stât stabilît nissun non "
|
|
"utent o password tal url."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:91
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "Dimension de memorie tampon dal fotogram RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimension iniziâl de memorie tampon dal fotogram (frame buffer) RTSP de "
|
|
"linie video, al è pussibil aumentâle tal câs di imagjins ruvinadis par vie "
|
|
"di une memorie tampon masse piçule."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:98
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demultiplexer RTP/RTSP/SDP (doprant Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:107
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Acès e demultiplexazion RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Dopre RTP sore di RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:116
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Puarte dal client"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:117
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Puarte di doprâ pe sorzint RTP de session"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Sfuarce il multicast RTP vie RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunel RTSP e RTP sore di HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:127
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Puarte dal tunel HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:128
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Puarte di doprâ pal meti tal tunel il RTSP/RTP sore dal HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:673
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazion RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:674
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Inserìs un non di acès e une password valits."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:699
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "Conession RTSP falide"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:700
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "L'acès al flus al è dineât de configurazion dal servidôr."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Sfuarce la selezion di ducj i flus"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flus MMS a puedin contignî diviers flus elementârs, cun velocitâts di "
|
|
"trasmission diferentis. Tu puedis sielzi di selezionâju ducj."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Velocitât di trasferiment massime"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il flus cu la massime velocitât di trasferiment sot di chel limit."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Scjadince temporâl dal TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuantitât di timp (in ms) di spietâ prime di interompi la ricezion di dâts "
|
|
"de rêt. Note che si varà 10 tentatîfs prime di rindisi dal dut."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Jentrade servidôr multimediâl Microsoft (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Jentrade MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Leture dal file falide"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "VLC nol à podût lei il file: %s"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:49
|
|
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
|
|
msgstr "Stabilìs il uid/guid NFS in automatic"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
|
|
"gid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'uid/gid nol ven specificât tal url, VLC al stabilirà in automatic un "
|
|
"uid/gid."
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:57
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "NFS"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:58
|
|
msgid "NFS input"
|
|
msgstr "Jentrade NFS"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:114
|
|
msgid "NFS operation failed"
|
|
msgstr "Operazion NFS falide"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Cature il flus audio in stereofonie."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Campionament"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionament dal flus audio caturât, in Hz (p.e.: 11025, 22050, 44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Jentrade OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passe pulse:// par vierzi la sorzint PulseAudio predefinide, opûr pulse://"
|
|
"SORZINT par vierzi une specifiche sorzint clamade SORZINT."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "Jentrade PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:72
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Conession cifrade"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:74
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Velocitât di acuisizion (in fps)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:89
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "Scritori lonan RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:65
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Dade"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:65
|
|
msgid "Bitmask"
|
|
msgstr "Mascare di bits"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
|
|
msgid "RIST"
|
|
msgstr "RIST"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1128
|
|
msgid "RIST input"
|
|
msgstr "Jentrade RIST"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1133
|
|
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
|
|
msgstr "Dimension massime dal pachet RIST (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1135
|
|
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deviazion temporâl massime de demultiplexazion/decodifiche RIST (predefinît "
|
|
"5ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
|
|
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al controle la massime variazion temporâl che e vignarà passade ae "
|
|
"cjadene di demultiplexazion/decodifiche. Plui bas al è il valôr, plui "
|
|
"l'algoritmi al consumarà ciclis di CPU"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1138
|
|
msgid "RIST latency (ms)"
|
|
msgstr "Latence RIST (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1139
|
|
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
|
|
msgstr "Interval tentatîfs nack RIST (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1141
|
|
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
|
|
msgstr "Memorie tampon di riordin RIST (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1143
|
|
msgid "RIST maximum retry count"
|
|
msgstr "Numar massim di tentatîfs RIST"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1145
|
|
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjenar di nack (ricognossiment negatîf) RIST, 0 = dade, 1 = mascare di bits. "
|
|
"Il predefinît al è dade"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1147
|
|
msgid "Disable NACK output packets"
|
|
msgstr "Disabilite i pachets di jessude NACK"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1148
|
|
msgid "Use this to disable packet recovery"
|
|
msgstr "Dopre chest par disabilitâ il recupar dai pachets"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1149
|
|
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
|
|
msgstr "No sta controlâ se il messaç rtcp dal codificadôr al è valit"
|
|
|
|
#: modules/access/rist.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
|
|
"our local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invie i messaçs nack (ricognossiment negatîf) ancje cuant che no vin "
|
|
"confermât che il codificadôr al sta te nestre rêt locâl."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Puarte (locâl) RTCP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pachets RTCP a vignaran ricevûts su cheste puarte dal protocol di "
|
|
"traspuart. Se zero, al ven doprât il RTP/RTCP multiplât."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Clâf SRTP (esadecimâl)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pachets RTP a vignaran autenticâts e decifrâts cun cheste clâf principâl "
|
|
"segrete condividude cun protocol sigûr RTP. Cheste e à di sei une stringhe "
|
|
"esadecimâl lungje 32 caratars."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Salt [ing.] SRTP (esadecimâl)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocol sigûr RTP al à bisugne di un valôr (no-segret) principâl di "
|
|
"“salt” [inglês-valôr pe critografie]. Chest al à di sei une stringhe "
|
|
"esadecimâl lungje 28 caratars."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Num. massim di sorzints RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tropis sorzints RTP distintis ativis che a son permetudis tal stes timp."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Scjadince de sorzint RTP (sec)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Trop timp spietâ un pachet prime che une sorzint e scjadi."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Numar massim di secuence RTP par abandonâ"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pachets RTP a vignaran scartâts se a son masse indenant (vâl a dî indenant "
|
|
"a nivel temporâl/tal futûr) di cheste cuantitât di pachets, dal ultin pachet "
|
|
"ricevût."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Numar massim di secuence RTP par disordin"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pachets RTP a vignaran scartâts se a son masse indaûr (vâl a dî a nivel "
|
|
"temporâl/tal passât) di cheste cuantitât di pachets, dal ultin pachet "
|
|
"ricevût."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "Formât dal caric util RTP assunt pai carics utii dinamics"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest formât di caric util al vignarà cjolt pai gjenars di carics utii "
|
|
"dinamics (tra 96 e 127) se nol è pussibil determinâlu in altre maniere cu "
|
|
"lis mapaduris fûr-di-bande (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Jentrade Real-Time Protocol (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:773
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "SDP necessari"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"E je necessarie une descrizion in formât SDP par ricevi il flus RTP. Note "
|
|
"che i URIs rtp:// no puedin funzionâ cul formât di caric util RTP dinamic "
|
|
"(%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "RTSP Real"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Conession falide"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil coneti VLC a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Session falide"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:226
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil stabilî la session RTSP domandade."
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr "Memorie tampon di ricezion"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "Dimension de memorie tampon di ricezion UDP (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:63
|
|
msgid "Request multicast stream"
|
|
msgstr "Flus multicast domandât"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:64
|
|
msgid "Request server to send stream as multicast"
|
|
msgstr "Domande al servidôr di inviâ il flus come multicast"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:70
|
|
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
|
|
msgstr "Plugin ricevidôr SAT>IP"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Velocitât dai fotograms desiderade pe acuisizion."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Dimension dai framents di acuisizion"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otimize la acuisizion framentant il schermi in tocs di altece predefinide "
|
|
"(un bon valôr al podarès sei 16 e 0 al significhe disativât)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Rie superiôr de regjon"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordenade de regjon di acuisizion in pixels."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Colone di çampe de regjon"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Assisse de regjon di acuisizion in pixels."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Largjece de regjon di acuisizion"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Altece de regjon di acuisizion"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Va daûr dal mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Va daûr dal mouse cuant che tu cjapis sù un sot-schermi."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Imagjin dal pontadôr dal mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se specificât, par dissegnâ il pontadôr dal mouse te acuisizion e vignarà "
|
|
"doprade la imagjin."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "ID dal schermi"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID dal schermi. Se nol ven specificât, al ven doprât l'ID dal schermi "
|
|
"principâl."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Indiç dal schermi"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:85
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "Indiç dal schermi (1, 2, 3, ...). Alternative a ID dal schermi."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Jentrade dal schermi"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:666
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Visôr"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tropis voltis che si à di inzornâ intun secont il contignût dal schermi."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largjece in pixels de regjon di acuisizion, opûr 0 par dute la largjece"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Altece in pixels de regjon di acuisizion, opûr 0 par dute la altece"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Acuisizion dal schermi (cun X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Protocol di descrizion de session"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Puarte SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Numar de puarte SFTP di doprâ sul servidôr"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:64
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Jentrade SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:411
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazion SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Inserìs une credenziâl e une password validis pe conession sftp a %s"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Profonditât dal “frame buffer”"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profonditât in pixels dal frame buffer (memorie tampon dal fotogram), o zero "
|
|
"pal file XWD"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Largjece dal “frame buffer”"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largjece in pixels dal frame buffer (memorie tampon dal fotogram) (ignorât "
|
|
"pal file XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Altece dal “frame buffer”"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altece in pixels dal frame buffer (memorie tampon dal fotogram) (ignorât pal "
|
|
"file XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "ID dal segment dal “frame buffer”"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID dal segment di memorie condividude di System V dal “frame "
|
|
"buffer” (memorie tampon dal fotogram) (chest al ven ignorât se al ven "
|
|
"specificât --shm-file)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "File dal “frame buffer”"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "Percors dal file mapât come memorie dal “frame buffer”"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "File XWD (rilevament automatic)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Jentrade dal “framebuffer”"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "“Framebuffer” a memorie condividude"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Jentrade Samba (condivisions di rêt di Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Jentrade SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:27
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Domini SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:28
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domini/Grup di lavôr che al vignarà doprât pe conession."
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:34
|
|
msgid "SMB authentication required"
|
|
msgstr "Autenticazion SMB necessarie"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
|
|
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
|
|
"username) and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il computer (%s) dulà che tu stâs cirint di conetiti al domande "
|
|
"autenticazion.\n"
|
|
"Furnìs un non utent (in teorie un non di domini doprant il formât DOMINI;"
|
|
"nonutent) e une password."
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
|
|
msgid "SRT"
|
|
msgstr "SRT"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:429
|
|
msgid "SRT input"
|
|
msgstr "Jentrade SRT"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
|
|
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
|
|
msgid "SRT latency (ms)"
|
|
msgstr "Latence SRT (sec)"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
|
|
msgid "Password for stream encryption"
|
|
msgstr "Password pe cifradure dal flus"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " SRT Stream ID"
|
|
msgstr "Jessude dal flus SRT"
|
|
|
|
#: modules/access/srt_common.c:26
|
|
msgid "16 bytes"
|
|
msgstr "16 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access/srt_common.c:27
|
|
msgid "24 bytes"
|
|
msgstr "24 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access/srt_common.c:27
|
|
msgid "32 bytes"
|
|
msgstr "32 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:116
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:117
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Jentrade TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:42
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
msgid "UDP Source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Scjadince de sorzint UDP (sec)"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Jentrade UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Ripristine predefinîts"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Dispositîf di acuisizion video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Grop dal dispositîf di acuisizion video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "Dispositîf di acuisizion VBI"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il grop dal dispositîf dulà che al è pussibil lei i dâts VBI (pai sottitui)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Standard video (Predefinît, SECAM, PAL o NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce il dispositîf video Video4Linux2 par fâ in mût che al dopri un "
|
|
"specific formât di crominance (p.e. I420 o I422 pes imagjins gresis, MJPG pa "
|
|
"lis jentradis comprimudis M-JPEG). La liste complete: GREY, I240, RV16, "
|
|
"RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Jentrade de schede di doprâ (viôt debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Jentrade audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Jentrade audio de schede di doprâ (viôt debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La risoluzion in pixels specificade e ven imponude (se sedi la largjece che "
|
|
"la altece a son in mût rigorôs positivis)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr "Velocitât di fotograms massime di doprâ (0 = nissun limit)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositîf radio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Grop dal dispositîf sintonizadôr radio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuence"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
|
|
msgstr "Frecuence dal sintonizadôr in Hz o kHz (viôt jessude di debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Modalitât audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Audio dal sintonizadôr mono/stereo e selezion de linie."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Ripristine controi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Ripristine i controi ai valôrs predefinîts."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luminositât"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Luminositât de imagjin o nivel di neri."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Luminositât automatiche"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Juste in automatic la luminositât de imagjin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Contrast de imagjin o vuadagn di luminance."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturazion"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Saturazion de imagjin o vuadagn di crominance."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalitât"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Tonalitât o belançament dai colôrs."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Tonalitât automatiche"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Juste in automatic la tonalitât de imagjin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Temperadure di belançament dal blanc (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temperadure di belançament dal blanc tant che temperadure di colôr in Kelvin "
|
|
"(2800 e je la incandessence minime, 6500 e je la lûs diurne massime)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Belançament dal blanc automatic"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Juste in automatic il belançament dal blanc de imagjin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Belançament dal ros"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Belançament de crominance dal ros."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Belançament dal blu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Belançament de crominance dal blu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Regolazion gamma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Vuadagn automatic"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Stabilìs in automatic il vuadagn video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vuadagn"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Vuadagn de imagjin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Clarece"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Regolazion dal filtri di clarece."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Vuadagn de crominance"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Control dal vuadagn di crominance."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Vuadagn di crominance automatic"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Controle in automatic il vuadagn di crominance."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Frecuence de linie di alimentazion"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Filtri anti-svoletament de frecuence de linie di alimentazion."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Compensazion iluminazion di daûr"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Filtri anti-bande"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taie une fasse di lûs indote de iluminazion fluoressent (unitât no "
|
|
"documentade)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Savolte par orizontâl"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Volte la imagjin par orizontâl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Savolte par verticâl"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Volte la imagjin par verticâl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Zire (grâts)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Angul di rotazion de imagjin (in grâts)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Sopression colôrs"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite la sopression dai colôrs, vâl a dî passâ ae imagjins in blanc e neri "
|
|
"ogni volte che il segnâl al è debil."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Efiet colôr"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Selezione un efiet di colôr."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Blanc e neri"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sepe"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatîf"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Rilêf"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Schiç"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Blu cîl"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Vert jerbe"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Piel sblancjade"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Vîf"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:145
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Volum audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Volum de jentrade audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Belançament audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Belançament de jentrade audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Nivel dai bas"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Regolazion dai bas de jentrade audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Nivel dai alts"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Regolazion dai alts de jentrade audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Cidine l'audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Modalitât loudness"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Modalitât loudness cognossude ancje come amplificazion dai bas."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Controi driver v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met i controi dal driver v4l2 ai valôrs specificâts doprant une liste "
|
|
"separade cun virgulis, metude in maniere opzionâl tra parentesis grafis (p."
|
|
"e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Par elencâ i "
|
|
"controi disponibii, aumente la verbositât (-vv) o dopre la aplicazion v4l2-"
|
|
"ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Dut"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Sunôr television multi-canâl (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 riis / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 riis / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argjentine"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Gjapon"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Coree dal Sud"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Lenghe principâl"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Lenghe secondarie o program"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Mono duâl"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Jentrade Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Jentrade video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizadôr"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Controi di acuisizion video (se supuartâts dal dispositîf)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Jentrade A/V comprimude Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Sintonizadôr radio Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Jentrde VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][dispositîf][#[titul][,[cjapitul]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "Supuart pes regjistrazions VDR (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Slontanament cjapitui in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposte ducj i cjapitui. Chest valôr al à di sei stabilît in miliseconts."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Velocitât dai fotograms predefinide pe importazion dai cjapitui."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "Regjistrazions VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC nol rive a lei il file (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC nol rive a vierzi il file \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:820
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:886
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoritât di certificazion X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "Certificât de autoritât pe verifiche dal servidôr"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Liste di revochis dai certificâts X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Liste di certificâts di servidôrs revocâts"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "Certificât dal client X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "Certificate for client authentication"
|
|
msgstr "Certificât pe autenticazion dal client"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "Clâf privade dal client X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:56
|
|
msgid "Private key for authentication by certificate"
|
|
msgstr "Clâf privade pe autenticazion cun certificât"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:59
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "Crominance RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Nivel di compression"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel di compression dal trasferiment partint di 0 (nissun) a 9 (massim)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Cualitât de imagjin"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:65
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Cualitât de imagjin di 1 a 9 (massim)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:79
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:83
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "Acès client VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:485
|
|
msgid "Loopback mode"
|
|
msgstr "Modalitât cicli continui"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:486
|
|
msgid "Record an audio rendering endpoint."
|
|
msgstr "Regjistre un terminadôr di rese audio."
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:489
|
|
msgid "WASAPI"
|
|
msgstr "WASAPI"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:490
|
|
msgid "Windows Audio Session API input"
|
|
msgstr "Jentrade Windows Audio Session API"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Jessude di flus pustice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:314
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Ten il file esistent"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:315
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sorescrîf"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di jessude al esist bielzà. Se la regjistrazion e continue, il file "
|
|
"al vignarà sorescrit e i siei contignûts a laran pierdûts."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:374
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Sorescrîf il file esistent"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:376
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Se il file al esist za, al vignarà sorescrit."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:377
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Zonte al file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:378
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Se al esist, zonte al file invezit che sostituîlu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:380
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Formate ore e date"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:381
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr "Eseguìs la formatazion ISO C di ore e date sul percors dal file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:383
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Scriture sincrone"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:384
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Vierç il file cun scriture sincrone."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:387
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Jessude de trasmission dal file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
|
|
msgid "Username that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Non utent che al vignarà domandât par acedi al flus."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Password che e vignarà domandade par acedi al flus."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME tornât indaûr dal servidôr (rilevât in automatic se nol ven specificât)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Jessude flus HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Lungjece dal segment"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "Lungjece dai segments dal flus TS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Divît i segments dapardut"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Numar di segments"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Numar di segments di includi tal indiç"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Permet la cache"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zonte la diretive EXT-X-ALLOW-CACHE:NO tal file de liste di riproduzion se "
|
|
"cheste e je disabilitade"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "File di indiç"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Percors al file di indiç di creâ"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "URL complet di meti tal file di indiç"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL complet di meti tal file di indiç. Dopre # par rapresentâ il numar di "
|
|
"segment"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Elimine segments"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Cuant che no coventin plui elimine i segments"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Dopre il mecanisim di control di frecuence dai multiplexers"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "URI de clâf AES di meti te liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "File de clâf AES"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "File che al conten la clâf di cifradure di 16 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr "Il file dulà che vlc al lei key-uri e keyfile-location"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
|
|
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
|
|
"that segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file al ven let cuant che al scomence il segment e al ven assunt che al "
|
|
"sedi tal formât: key-uri\\nkey-file. Il file al ven let ae vierzidure dal "
|
|
"segment e i valôrs a vegnin doprâts su chel segment."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "Dopre un IV casuâl pe cifradure"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr "Gjenere un IV invezit che doprâ un numar di segment tant che IV"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Numar dal prin segment"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "Il numar dal prin segment gjenerât"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "Jessude de trasmission HTTP in direte"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:824
|
|
msgid "RIST data output caching size (ms)"
|
|
msgstr "Dimension de cache di jessude dai dâts RIST (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
|
|
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
|
|
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
|
|
"of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vint cheste cache al vignarà garantît che i pachets in jessude a vignaran "
|
|
"consegnâts a une distance determinade da lis marchis temporâls de cjadene, "
|
|
"sigurant cussì une jessude cuasi cence variazions temporâls. Sta atent che "
|
|
"cheste impostazion e aumentarà ancje la latence complessive dal flus."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:831
|
|
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
|
|
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
|
|
"and will use about 100MB of RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:837
|
|
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSRC doprât te jessude RTP (il valôr predefinît al è casuâl, vâl a dî 0)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
|
|
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre cheste impostazion par specificâ un SSRC cognossût pe intestazion RTP. "
|
|
"Chest al è util dome se il to ricevidôr al agjìs su di lui. Cuant che tu "
|
|
"dopris VLC tant che ricevidôr, nol è il câs."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Non dal flus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest non di flus al vignarà inviât al ricevidôr doprant il canâl RTCP rist"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:850
|
|
msgid "RIST stream output"
|
|
msgstr "Jessude dal flus RIST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rist.c:855
|
|
msgid "RIST target packet size (bytes)"
|
|
msgstr "Dimension dal pachet di destinazion RIST (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Non di da a chest flus/canâl sul servidôr shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Descrizion dal flus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Descrizion dal contignût de trasmission o informazions sul to canâl."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Flus MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di norme tu âs di alimentâ il modul shoutcast cui flus Ogg. Al lôr puest al "
|
|
"è ancje pussibil trasmeti i MP3, cussì tu puedis mandâ indenant i flus MP3 "
|
|
"al servidôr shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Descrizion dal gjenar"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "Genre of the content."
|
|
msgstr "Gjenar di contignût."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Descrizion URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel."
|
|
msgstr "URL cu lis informazions sul flus o sul to canâl."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informazions su la velocitât di trasferiment dal flus transcodificât."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informazions sul campionament dal flus transcodificât."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Numar di canâi"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informazions sul numar di canâi dal flus transcodificât."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Cualitât di Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informazions su la cualitât di Ogg Vorbis dal flus transcodificât."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Trasmission publiche"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rint disponibil in maniere publiche il servidôr su lis 'Pagjinis "
|
|
"zalis' (liste elencade di trasmissions) tal sît di icecast/shoutcast. Par "
|
|
"shoutcast a coventin lis informazions su la velocitât di trasferiment. Par "
|
|
"icecast e ven domandade la trasmission di Ogg."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Jessude IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:458
|
|
msgid "SRT stream output"
|
|
msgstr "Jessude dal flus SRT"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
|
|
msgstr "Dimension massime dal pachet RIST (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
|
|
msgstr "Dimension massime dal pachet RIST (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valôr di cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valôr di cache predefinide pai flus UDP in jessude. Chest valôr al à di sei "
|
|
"stabilît in miliseconts."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Met dongje i pachets"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil inviâ i pachets un par volte tal moment just o par grups. Tu "
|
|
"puedis sielzi il numar di pachets che a vignaran inviâts ogni volte. Al jude "
|
|
"a diminuî il caric di planificazion su sistemis sorecjamâts."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Jessude dal flus UDP"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Conversions di crominance dai videos ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "Volum audio di ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "Crominance YUV->RGBA dai video ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Al definìs se lis informazions BarGraph a àn di sei inviadis"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al definìs se lis informazions BarGraph a àn di sei inviadis. 1 se si àn di "
|
|
"inviâ, 0 tal câs contrari (predefinît 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Al invie lis informazions BarGraph ogni n pachets audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al definìs trop dispès che si àn di inviâ lis informazions barGraph. Al "
|
|
"invie lis informazions barGraph ogni n pachets audio (predefinît 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr "Al definìs se si àn di inviâ lis informazions di alarme cidin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al definìs se si àn di inviâ lis informazions di alarme cidin. 1 se si àn di "
|
|
"inviâ lis informazions, 0 tal câs contrari (predefinît 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Barcon temporâl di doprâ in ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barcon temporâl pe misurazion dal nivel audio in ms pe rilevazion dal "
|
|
"cidinôr. Se in cheste frazion di timp il nivel audio al sta sot dal nivel "
|
|
"limit, al ven inviât un alarme (predefinît 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Nivel audio minim par ativâ l'alarme"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel limit di tocjâ par ativâ un alarme. Se il nivel audio al sta sot di "
|
|
"chest nivel limit dilunc dut chest timp, un alarme al vignarà inviât "
|
|
"(predefinît 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Timp in ms tra doi messaçs di alarme"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il timp in ms tra doi messaçs di alarme. Chest valôr al ven doprât par evitâ "
|
|
"une saturazion di alarmis (predefinît 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Part audio de funzion BarGraph"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Istogram audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Decodificadôr sempliç pai flus codificâts in Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che tu dopris lis scufis, chest efiet ti da la sensazion di stâ intune "
|
|
"stanzie cuntune cumbinazion complete di cassis 7.1, in mût di dâti une "
|
|
"esperience sonore plui realistiche. Al varès di sei ancje plui comut e "
|
|
"mancul stressant cuant che si scolte musiche par luncs periodis di timp.\n"
|
|
"Al funzione cun cualsisei formât di sorzint, dal mono al 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimension carateristiche"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Distance in metris tra la casse di çampe e il scoltadôr."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Ritart di compensazion"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ritart introdot dal algoritmi fisic al podarès cualchi volte dâ fastidi "
|
|
"pe sincronizazion tra il moviment de bocje e la fevelade. Se al è chest il "
|
|
"câs, ative chest par compensâ."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Nissune decodifiche di Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flus codificâts in Dolby Surround no vignaran decodificâts prime di sei "
|
|
"elaborâts di chest filtri. No si consee di abilitâ cheste impostazion."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Efiet di spazializazion virtuâl des scufis"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efiet des scufis"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Dopre algoritmi di riduzion di mixaç"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste opzion e selezione un algoritmi pe riduzion di mixaç di stereo a "
|
|
"mono, che al ven doprât tal mixer dal canâl des scufis. Al da l'efiet di stâ "
|
|
"intune stanzie plene di cassis acustichis."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Selezione il canâl di tignî"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr "Cheste opzion e cidine ducj i canâi infûr che chel selezionât."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Daûr a çampe"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Daûr a drete"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Efiets di basse frecuence"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "In bande a çampe"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "In bande a diestre"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Daûr tal mieç"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Riduzion di mixaç di stereo a mono "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Rimapadôr canâl audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtri audio pal sempliç mixaç dai canâi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
|
|
msgid "HRTF file for the binauralization"
|
|
msgstr "File HRTF pe binauralizazion"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
|
|
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
|
|
msgstr ""
|
|
"File HRTF personalizât (Head-related trasnfer function) tal formât SOFA."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
|
|
msgid "Headphones mode (binaural)"
|
|
msgstr "Modalitât scufis (binaurâl)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
|
|
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la jessude e je stereo, eseguìs la rese ambisoniche cul decodificadôr "
|
|
"binaurâl."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
|
|
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
|
|
msgstr "Realizadôr Ambisonics e binauralizadôr"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
|
|
msgid "Binauralizer"
|
|
msgstr "Binauralizadôr"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtri Audio pal mixaç dai canâi triviâi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Ritart dal sun"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritart"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Zonte un efiet di ritart al sun"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Timp di ritart"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Timp in miliseconts dal ritart medi. Note il “medi”"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Vuadagn di retroazion"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Vuadagn sul circuit di retroazion"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Nivel di segnâl intardât"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Nivel dal segnâl di jentrade"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
msgid "Set the RMS/peak."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Nivel liminâr"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
|
|
msgid "Set the threshold level in dB."
|
|
msgstr "Stabilìs il nivel liminâr in dB."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporzion"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
|
|
msgid "Set the ratio (n:1)."
|
|
msgstr "Stabilìs la proporzion (n:1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
|
|
msgid "Set the knee radius in dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressôr"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Compressôr dal interval dinamic"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtri audio pe conversion dal formât PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
|
|
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtri audio pal incapsulament A/52/DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Ecualizadôr prestabilît"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Valôrs prestabilîts di doprâ pal ecualizadôr."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Vuadagn des bandis"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sta doprâ i valôrs prestabilîts, ma lis bandis specificadis a man. Tu âs "
|
|
"di indicâ 10 valôrs tra -20dB e 20dB, separâts di spazis, p.e. \"0 2 4 2 0 "
|
|
"-2 -4 -2 0 2\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Dopre lis bandis di frecuence di VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre lis bandis di frecuence di VLC. In câs contrari, dopre lis bandis di "
|
|
"frecuence dal standard ISO."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dople passade"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtre l'audio dôs voltis. Chest al da un efiet plui intens."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Vuadagn globâl"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Stabilìs il vuadagn globâl in dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Ecualizadôr cun 10 bandis"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizatôr"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classic"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Bas ad implen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Bas e alts ad implen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Alts ad implen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Salon grant"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Dal vîf"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fieste"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Melodic"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock melodic"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Moltiplicadôr di vuadagn"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Aumente o diminuìs il vuadagn (predefinît 1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Filtri di control dal vuadagn"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Sempliç filtri pal Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Numar di memoriis tampon audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al è il numar di memoriis tampon audio dulà che e ven fate la "
|
|
"misurazion di potence. Un numar plui elevât di memoriis tampon al aumentarà "
|
|
"il timp di rispueste dal filtri a un pic, ma lu rindarà mancul sensibil a "
|
|
"lis variazions rapidis."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Nivel di volum massim"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la potence medie su lis ultimis N memoriis tampon e je plui alte di chest "
|
|
"valôr, il volum al vignarà normalizât. Chest valôr al è un numar positîf a "
|
|
"virgule mobile. Un valôr tra 0.5 e 10 al somee adeguât."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizadôr di volum"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizadôr parametric"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuence basse (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Vuadagn frec. basse (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuence alte (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Vuadagn frec. alte (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuence 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Vuadagn frec. 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Frecuence 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuence 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Vuadagn frec. 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Frecuence 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuence 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Vuadagn frec. 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Frecuence 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtri audio pal ri-campionament de interpolazion de bande limitade"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Cualitât dal ri-campionament"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
|
|
msgid "Resampling quality, from worst to best"
|
|
msgstr "Cualitât dal ri-campionament, dal piês al miôr"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
|
|
msgid "SoX Resampler"
|
|
msgstr "Ri-campionadôr SoX"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Ri-campionadôr Speex"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Gjenar di convertidôr dal campionament"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"A son supuartâts diviers algoritmis di ri-campionament. Il miôr al è plui "
|
|
"lent, al contrari il plui svelt al presente une cualitât plui basse."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Funzion sinc (cualitât miôr)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Funzion sinc (cualitât medie)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Funzion sinc (svelte)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Zero Order Hold (il plui svelt)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Lineâr (il plui svelt)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "Ri-campionadôr SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Ri-campionadôr Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Ri-campionadôr audio nearest-neighbor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Variadôr di tonalitât"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
|
|
msgid "Audio pitch changer"
|
|
msgstr "Modificadôr de tonalitât audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Adatadôr dal ritmi audio sincronizât cu la velocitât di leture"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Scaletempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Lungjece dal pas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Lungjece in miliseconts par meti in jessude ogni pas di timp"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Lungjece de soreposizion"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Percentuâl dal pas temporâl di soreposizionâ"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Lungjece de ricercje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr "Lungjece in miliseconts di cirî pe miôr posizion di soreposizion"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch Shift"
|
|
msgstr "Variazion di tonalitât"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch shift in semitones."
|
|
msgstr "Variazion di tonalitât in semitons."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Dimension de stanzie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Al definìs la superficie virtuâl de stanzie emulade dal filtri."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Largjece de stanzie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Largjece de stanzie virtuâl"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Umit"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Sec"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Bagnât"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Spazializadôr audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Spazializadôr"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest filtri al miore l'efiet stereo soprimint il mono (segnâl comun a ducj "
|
|
"i doi i canâi) e ritardant il segnâl di çampe te diestre e al contrari, "
|
|
"duncje amplificant l'efiet stereo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr "Timp in ms dal ritart dal segnâl di çampe te diestre e contrari."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuantitât di vuadagn tal segnâl di çampe ritardât, dentri de diestre e al "
|
|
"contrari. Al da un efiet di ritart dal segnâl di çampe te jessude di diestre "
|
|
"e al contrari, che al prodûs un efiet slargjât."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "Crossfeed"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alimentazion incrosade di çampe te drete cu la fase invertide. Chest al jude "
|
|
"tal soprimi il mono. Se il valôr al è 1 al scancelarà dut il segnâl compagn "
|
|
"tai doi canâi."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Mix sec"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Nivel dal segnâl di jentrade dal canâl origjinâl."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Intensificadôr stereo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Sempliç efiet di slargjament stereo"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "Volum audio a precision singule"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Volum audio intîr"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio pustice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Dispositîf di jessude audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Dispositîf di jessude audio (doprant la sintassi ALSA)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Canâi di jessude audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canâi disponibii pe jessude audio. Se la jentrade e à plui canâi de jessude, "
|
|
"e vignarà fate une riduzion di mixaç. Chest parametri al ven ignorât cuant "
|
|
"che al è atîf il passant digjitâl."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Jessude audio falade"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è pussibil doprâ il dispositîf audio \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:36
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Memorie audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:37
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Jessude de memorie audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:44
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formât dal campion"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:46
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Ultin dispositîf audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:54
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Jessude AudioUnit HAL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:464
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Dispositîf di jessude dal sun di sisteme"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (jessude codificade)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1033
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Il dispositîf audio nol è configurât"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu varessis di configurâ la disposizion des cassis cun \"Configurazion audio "
|
|
"midi\" in /Aplicazions/Utilitâts. VLC al mandarà fûr dome in stereo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositîf di jessude audio selezionât al è doprât in esclusive di un "
|
|
"altri program."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositîf di jessude"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Selezione il to dispositîf di jessude audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:65
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configurazion des cassis"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione la configurazion des cassis che tu desideris doprâ. Cheste opzion "
|
|
"no aumente il mixaç! Duncje NISSUNE conversion p.e. Stereo -> 5.1 ."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Volum audio in centenârs di decibels (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:73
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formât de jessude"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Numar di canâi di jessude"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tant che impostazion predefinide (0), ducj i canâi in jentrade a vignaran "
|
|
"salvâts ma tu puedis limitâ il numar di canâi achì."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Zonte intestazion WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invezit di scrivi un file grês, tu puedis zontâ une intestazion WAV al file."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "File di jessude"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
|
|
msgstr "File dulà che a vignaran scrits i campions audio (\"-\" par stdout)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio su file"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Conet in automatic ai clients dulà che si pues scrivi"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitade, cheste opzion e conetarà in automatic la jessude sonore ai "
|
|
"prins clients JACK scrivibii cjatâts."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Conet ai clients corispondents"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se e je abilitade la conession automatiche, a vignaran considerâts pe "
|
|
"conession dome i clients JACK che cul lôr non a corispuindin a cheste "
|
|
"espression regolâr."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:94
|
|
msgid "JACK client name"
|
|
msgstr "Non dal client JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:101
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositîf"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Selezione un dispositîf audio adat pe utilizazion de bande di KAI."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Vierç l'audio in modalitât esclusive."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite cheste opzion se tu desideris che l'audio nol vegni interot di "
|
|
"altris audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio de Interface Audio K"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
|
|
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
|
|
msgstr "Passant audio HDMI/SPDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
|
|
"receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambie chest valôr se tu âs problemis cui codecs HD cuant che tu dopris un "
|
|
"ricevidôr HDMI."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitât"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
|
|
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
|
|
msgstr "Abilitât (dome AC3/DTS)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitât"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Jessude Windows Multimedia Device"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
|
|
msgid "Output back-end"
|
|
msgstr "Back-end de jessude"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
|
|
msgid "Audio output back-end interface."
|
|
msgstr "Interface di back-end de jessude audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:70
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "Percors dal grop dispositîf OSS."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:74
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio Open Sound System"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:43
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio sndio OpenBSD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Vuadagn software"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Chest vuadagn lineâr al vignarà aplicât vie software."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:652
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Jessude de API Windows Audio Session"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Selezion il dispositîf audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione il dispositîf audio speciâl o permet a Windows di decidi "
|
|
"(predefinît), si scugne tornâ a inviâ VLC par aplicâ la modifiche a cheste "
|
|
"opzion."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:149
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "Jessude audio WaveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:710
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Dopre jessude float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opzion ti permet di abilitâ o disabilitâ la modalitât di jessude audio "
|
|
"float32 a alte-cualitât (che no je ben supuartade di cualchi schede sonore)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:70
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compression dal interval dinamic A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compression dal interval dinamic al rint i suns fuarts plui lizêrs e i "
|
|
"suns lizêrs plui fuarts, cussì che tu puedis sintî cun plui facilitât i flus "
|
|
"intun ambient rumorôs cence disturbâ nissun. Se tu disabilitis la "
|
|
"compression dal interval dinamic la riproduzion e deventarà plui adate a un "
|
|
"cine o une stanzie pe scolte."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:80
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aom.c:52
|
|
msgid "AOM video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video AOM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio grês"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
msgid "SoundFont file"
|
|
msgstr "File SoudFont"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
|
|
msgstr "File SoundFont di doprâ pe sintesi software."
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
|
|
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizadôr MIDI AudioToolbox"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
|
|
msgid "AUMIDI"
|
|
msgstr "AUMIDI"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana)"
|
|
msgstr "Ignore ruby (furigana)"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
|
|
msgstr "Ignore ruby (furigana) tai sottitui."
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
|
|
msgid "Use Core Text renderer"
|
|
msgstr "Dopre l'elaboradôr di rese Core Text"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
|
|
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
|
|
msgstr "Dopre l'elaboradôr di rese Core Text tai sottitui."
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
|
|
msgid "ARIB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr dai sottitui ARIB"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
|
|
msgid "ARIB subtitles"
|
|
msgstr "Sottitui ARIB"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "sempliç"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varis codificadôrs/decodificadôr audio e video distribuîts de librarie "
|
|
"FFmpeg. Cheste e inclût (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
|
|
"AAC, AMR, DV, MJPEG e altris codecs"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
|
|
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decodifiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Rapresentazion direte"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid "Show corrupted frames"
|
|
msgstr "Mostre i fotograms ruvinâts"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
|
|
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
|
|
msgstr "Preferìs artefats visîfs invezit di fotograms che a mancjin"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Corezion di erôr"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"libavcoded al pues corezi i erôrs.\n"
|
|
"Dut câs, cuntun codificadôr falât (come il codificadôr ISO MPEG-4 di M$) "
|
|
"cheste opzion e pues produsi une vore di erôrs.\n"
|
|
"I valôrs valits a van di 0 a 4 (0 al disabilite la corezion di ducj i erôrs)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Soluzions alternativis ai erôrs"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prove a comedâ cualchi erôr:\n"
|
|
"1 rileve in automatic\n"
|
|
"2 vecjo msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaçât\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 nissune jempladure\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 crominance Qpel.\n"
|
|
"Al scugne jessi la sume dai valôrs. Par esmpli, par justâ \"ac vlc\" e "
|
|
"\"ump4\", inserìs 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Moviti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il decodificadôr al pues decodificâ un toc o saltâ fotograms cuant che nol à "
|
|
"vonde timp. Al è util cun CPU pôc potentis, ma al pues produsi imagjins "
|
|
"straviadis."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Permet trucs di velocitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet trucs di sveltiment che no rispietin lis specifichis. Plui svelt ma "
|
|
"plui propens a erôrs."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Salte il fotogram (predefinît=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce il saltâ di fotograms par sveltî la decodifiche (-1=Nissun, "
|
|
"0=Predefinît, 1=fotograms-B, 2=fotograms-P, 3=fotograms B+P, 4=ducj i "
|
|
"fotograms)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Salte idct (predefinît=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce il saltâ dal idct par sveltî la decodifiche pai gjenars di fotograms "
|
|
"(-1=Nissun, 0=Predefinît, 1=fotograms B, 2=fotograms P, 3=fotograms B+P, "
|
|
"4=ducj i fotograms)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Mascare di debug"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Stabilìs la mascare di debug di FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Non dal codec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "Non dal codec di libavcodec interni"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Decodifiche in hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Chest al permet la decodifiche in hardware cuant che e je disponibile."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Proporzion des imagjins clâf"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Numar di fotograms che a vignaran codificâts par un fotogram clâf."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Proporzion dai fotograms B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di fotograms B che a vignaran codificâts tra doi fotograms di "
|
|
"riferiment."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerance de velocitât di trasferiment dal video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerance de velocitât di trasferiment dal video in kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codifiche interlaçade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Abilite i algoritmis dedicâts pai fotograms interlaçâts."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Stime dal moviment interlaçât"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite i algoritmis de stime dal moviment interlaçât. Chescj a domandin "
|
|
"plui risorsis de CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Predizion di moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Abilite l'algoritmi di predizion di moviment."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Dimension de memorie tampon pal control de bande"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimension de memorie tampon pal control de bande (in kbytes). Une memorie "
|
|
"tampon plui grande e permet un miôr control de bande, ma e causarà un ritart "
|
|
"te trasmission."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Eficacie de memorie tampon pal control de bande"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Eficacie de memorie tampon pal control de bande."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Fatôr di cuantizazion I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatôr di cuantizazion dai fotograms I, comparâts cui fotograms P (par "
|
|
"esempli 1.0 => stesse scjale di cuantizazion pai fotograms I e P)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Riduzion dal rumôr"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite un sempliç algoritmi di riduzion dal rumôr par diminuî la durade de "
|
|
"codifiche e la frecuence di cifre, a spese di une riduzion de cualitât dai "
|
|
"fotograms."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matriç di cuantizazion MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre la matriç di cuantizazion di MPEG4 pe codifiche MPEG2. Cheste "
|
|
"operazion pal solit e prodûs imagjins plui bielis, mantignint tal stes timp "
|
|
"la compatibilitât cui decodificadôrs MPEG2 standard."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Nivel de cualitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de cualitât pe codifiche di vetôrs di moviment (chest al pues morestâ "
|
|
"un vore la codifiche)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processôr nol rive a stâ daûr ae velocitât di codifiche, il "
|
|
"codificadôr al pues fâ al svol dai cambis di cualitât de codifiche. Al "
|
|
"disativarà la cuantizazion trellis, dopo il tas di distorsion dai vetôrs di "
|
|
"moviment (hq) e al aumentarà il nivel di riduzion dal rumôr par facilitâ il "
|
|
"lavôr dal codificadôr."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Scjale minime dal cuantizadôr video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Scjale minime dal cuantizadôr video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Scjale massime dal cuantizadôr video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Scjale massime dal cuantizadôr video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Cuantizazion trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite la cuantizazion trellis (tas di distorsion pai coeficients di bloc)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Scjale dal cuantizadôr fisse"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une scjale fisse dal cuantizadôr video pe codifiche VBR (valôrs acetâts: di "
|
|
"0.01 a 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Rispiet rigorôs dal standard"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce un rispiet rigorôs dal standard cuant che si codifiche (valôrs "
|
|
"bogns: di -2 a 2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Mascarament de luminance"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs une vore clârs (predefinît: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Mascarament dal scûr"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs une vore scûrs (predefinît 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Mascarament dal moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs cuntune complessitât temporâl elevade "
|
|
"(predefinît 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Mascarament dai ôrs"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumente il cuantizadôr pai macro-blocs tai ôrs dal fotogram (predefinît: "
|
|
"0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminazion de luminance"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al elimine i blocs di luminance cuant che il PSNR nol è cambiât di tant "
|
|
"(predefinît: 0.0). La specifiche H264 e racomande -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminazion de crominance"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al elimine i blocs di crominance cuant che il PSNR nol è cambiât di tant "
|
|
"(predefinît: 0.0). La specifiche H264 e racomande 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Specifiche il profîl audio AAC di doprâ"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifiche il profîl audio AAC di doprâ pe codifiche dal flus dai bits "
|
|
"audio. Al cjape chestis opzions: main, low, ssr (no supuartât), ltp, hev1, "
|
|
"hev2 (predefinît: low). hev1 e hev2 pal moment a son supuartâts dome cun "
|
|
"libfdk-aac abilitât in libavcodec "
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
|
|
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
msgstr "Acelerazion video Direct3D11"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "Acelerazion Video DirectX (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al somee che ae tô instalazion di Libav/FFmpeg (libavcodec) e mancji chest "
|
|
"codificadôr:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Se no tu sâs cemût comedâ chest probleme, domande supuart de tô "
|
|
"distribuzion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chest nol è un erôr interni al riprodutôr multimediâl VLC.\n"
|
|
"No sta contatâ il progjet VideoLAN par chest probleme.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "no cognossût"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "imagjin secondarie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC nol à podût vierzi il codificadôr %4.4s %s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "Decodificadôr video VA-API vie DRM"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359
|
|
msgid "VA-API video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video VA-API"
|
|
|
|
#: modules/codec/bpg.c:49
|
|
msgid "BPG image decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr imagjin BPG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 modules/spu/marq.c:108
|
|
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metint a true al visualize il test intun ricuadri forsit plui facil di lei."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr dai sottitui"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:88
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/crystalhd.c:90
|
|
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video in hardware Crystal HD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr dai sottitui CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr dai sottitui VCD Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Cualitât de codifiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:111
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
|
|
msgstr "Sfuarce une cualitât tra 0 (cence pierditis) e 511(chê piês)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:112
|
|
msgid "Keyframe interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:114
|
|
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:120
|
|
msgid "Daala video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video Daala"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:125
|
|
msgid "Daala video packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr video Daala"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:132
|
|
msgid "Daala video encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr video Daala"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Formât di crominance"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sielzint un formât di crominance e vignarà sfuarçade une conversion dal "
|
|
"video in chel formât"
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:52
|
|
msgid "Frames Threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:53
|
|
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:54
|
|
msgid "Tiles Threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:55
|
|
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dav1d.c:60
|
|
msgid "Dav1d video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video Dav1d"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:61
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compression dal interval dinamic DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:73
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio DTS Coherent Acoustics"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Salve i dâts grês dal codec"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salve i dâts grês dal codec se tu âs selezionât/sfuarçât il decodificadôr "
|
|
"pustiç tes opzions principâls."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr pustiç"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Decodifiche coordenade X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenade X dal sottitul rapresentât"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Decodifiche coordenade Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenade Y dal sottitul di rapresentâ"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posizion de imagjin secondarie"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ la posizion des imagjins secondariis sul filmât (0=tal "
|
|
"mieç, 1=a çampe, 2=a diestre, 4=parsore, 8=sot, tu puedis ancje doprâ "
|
|
"cumbinazions di chescj valôrs, p.e. 6=parsore a diestre)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Codifiche coordenade X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenade X dal sottitul codificât"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Codifiche coordenade Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenade Y dal sottitul codificât"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr dai sottitui DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Sottitui DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:136
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr dai sottitui DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr pustiç"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:54
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio AAC (doprant libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:448
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Estension AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Profîl dal codificadôr"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use."
|
|
msgstr "Algoritmi dal codificadôr di doprâ."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Abilite la repliche de bande spetrâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
|
|
msgstr "Cheste e je une funzionalitât opzionâl dome pal profîl AAC-ELD."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Cualitât VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualitât de codifiche VBR (0=cbr, 1-5 cualitât vbr costante, 5 e je la miôr)."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Abilite la librarie afterburner"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste librarie e produsarà audio di cualitât plui elevade a spese di une "
|
|
"utilizazion adizionâl de CPU (abilitade tant che impostazion predefinide)."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "Modalitât di segnalazion de estension AOT"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 al è esplicit par SBR e implicit par PS (predefinît), 2 al è esplicit "
|
|
"jerarchic."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio FDK-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:164
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Côr"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Vuadagn di sintesi"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest vuadagn al ven aplicât ae jessude di sintesi. Valôrs alts a puedin "
|
|
"causâ saturazion cuant che a vegnin sunadis tantis notis tal stes moment."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonie"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"La polifonie e definìs tropis vôs che si pues riprodusi tal stes timp. "
|
|
"Valôrs plui grancj a domandin plui potence di elaborazion."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Rivoc"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizadôr MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:153
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "Sintesi MIDI no configurade"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:46
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:54
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al dopre i pluigins de infrastruture di GStreamer par decodificâ i codecs "
|
|
"multimediâi"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Dopre DecodeBin"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"DecodeBin al è un element contignidôr che al pues zontâ e gjestî plui "
|
|
"elements. Gjavât il zontâ i decodificadôrs, decodebin al pues ancje zontâ "
|
|
"analizadôrs di flus elementârs che a puedin dâ plui informazions, come il "
|
|
"profîl dal codec, il nivel e altris atribûts, te forme di GstCaps "
|
|
"(Capacitâts dal flus) al decodificadôr."
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr basât su GStreamer"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de cualitât pe codifiche (chest al pues slargjâ o diminuî la dimension "
|
|
"de imagjin di jessude)."
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:111
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr di imagjin JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:120
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr di imagjin JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Sottitui formatâts"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flus Kate a permetin la formatazion dal test. VLC al implemente in mût "
|
|
"parziâl cheste funzion, ma tu puedis sielzi di disativâ dute la formatazion. "
|
|
"Note che chest nol produsarà nissun efiet se e je abilitade la elaborazion "
|
|
"di rese vie Tiger."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombrene"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contor"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Neri"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grîs"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Arint"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Maron"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
|
|
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Ros"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsie"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Zâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Ulive"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Vert aghe"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limon vert"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Viole"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Blu di mâr"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
|
|
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aghe"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Dopre Tiger pe rese"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil elaborâ la visualizazion/rese dai flus Kate doprant la "
|
|
"librarie Tiger. Se chest al ven disabilitât e vignarà elaborade la rese dai "
|
|
"flus basâts su bitmap e il test static."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Cualitât de rese"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione la cualitât de rapresentazion su schermi, a spese de velocitât. 0 "
|
|
"la plui svelte, 1 e je chê cu la cualitât plui alte."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Efiet dal caratar predefinît"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zonte un efiet di caratar al test par miorâ la leture su diviers fonts."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Fuarce dal efiet dal caratar predefinît"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:227
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr "Trop marcât rindi l'efiet di caratar sielt (dipendent dal efiet)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Descrizion dal caratar predefinît"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce descrizion di caratar doprâ se il flus Kate nol specifiche particolârs "
|
|
"parametris di caratar (non, dimension, e v.i.) di doprâ. Un non vueit al "
|
|
"fasarà sielzi a Tiger i parametris di caratar, se al è il câs."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:237
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Colôr dal caratar predefinît"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colôr dal caratar predefinît di doprâ se il flus Kat nol specifiche di doprâ "
|
|
"un particolâr colôr."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Canâl alfa dal caratar predefinît"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La trasparence dal colôr dal caratar predefinît se il flus Kate nol "
|
|
"specifiche di doprâ un particolâr colôr di caratar."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Colôr dal fonts predefinît"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colôr dal fonts predefinît se il flus Kate nol specifiche di doprâ un colôr "
|
|
"pal fonts."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Canâl alfa dal fonts predefinît"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La trasparence dal colôr predefinît dal fonts se il flus Kate nol specifiche "
|
|
"di doprâ un particolâr colôr di fonts."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate al è un codec par soreposizions basadis su test e imagjins.\n"
|
|
"La librarie di rapresentazion Tiger e covente par elaborâ la rese dai flus "
|
|
"di Kate complès, ma VLC al pues distès elaborâ la rese di sottitui di tescj "
|
|
"statics e imagjins se chê librarie no je disponibile.\n"
|
|
"Note che la modifiche des impostazions chi sot no varà efiets fintremai che "
|
|
"nol ven riprodot un gnûf flus. Cuntun tic di furtune chest probleme al "
|
|
"vignarà comedât chi di pôc."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:268
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:269
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr di sopreposizions Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:288
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Predefinîts pe rese vie Tiger"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:323
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr di sottitui di test Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:60
|
|
msgid "Additional fonts directory"
|
|
msgstr "Cartele adizionâl di caratars"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:63
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Sottitui (avanzât)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:64
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Rapresentadôrs di sottitui doprant libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:261
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Costruzion de cache dai caratars"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par plasê spiete intant che e ven ricostruide la cache dai caratars.\n"
|
|
"Cheste operazion e varès di puartâ vie mancul di un minût."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Decodificadôr video MPEG I/II (doprant libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio PCM lineâr"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr audio PCM lineâr"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio PCM lineâr"
|
|
|
|
#: modules/codec/mad.c:78
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr MPEG audio strâts I/II/II"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:62
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr Media Foundation Transform"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpg123.c:67
|
|
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio MPEG doprant mpg123"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:86
|
|
msgid "OggSpots video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video OggSpots"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:92
|
|
msgid "OggSpots video packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr video OggSpots"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
|
|
msgid "OMX direct rendering"
|
|
msgstr "Rese direte OMX"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
|
|
msgid "Enable OMX direct rendering."
|
|
msgstr "Abilite la rese direte OMX."
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio/video (doprant OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Codificadôr video (doprant OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "Jessude video OpenMAX IL"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:69
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Abilite modalitât software"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet l'ûs de implementazion software Intel Media SDK dai codecs se no je "
|
|
"presinte tal sisteme la acelerazion hardware video QuickSync."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Profîl dal codec"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifiche in maniere esplicite il profîl dal codec. Se no tu lu fasis, il "
|
|
"codec al determinarà di altris sorzints il profîl just, come par esempli la "
|
|
"risoluzion e la velocitât di trasferiment. P.e. 'alt'"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Nivel dal codec"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifiche in maniere esplicite il nivel dal codec. Se no tu lu fasis, il "
|
|
"codec al determinarà di altris sorzints il profîl just, come par esempli la "
|
|
"risoluzion e la velocitât di trasferiment. P.e. '4.2' par mpeg4-part10 o "
|
|
"'bas' par mpeg2."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Dimension dal grup di imagjins"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di figuris dentri dal GOP (Grup di imagjins) corint; se GopSize=0, "
|
|
"alore la dimension di GOP no je specificade. Se GopPicSize=1, a vegnin "
|
|
"doprâts dome i fotograms I."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "Distance di riferiment dal Grup di Imagjins"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distance tra i fotograms-clâf I- o P-; se e je zero, la struture dal GOP no "
|
|
"je specificade. Note: se GopRefDist=1, nol ven doprât nissun fotogram B-."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
|
|
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "Metodi di control de velocitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodi di control de velocitât di doprâ cuant che si codifiche. Al pues "
|
|
"jessi un tra 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. La modalitât 'qp' no je supuartade "
|
|
"par mpeg2."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Parametri di cuantizazion"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri di cuantizazion par ducj i gjenars di fotograms. Chest parametri "
|
|
"al stabilìs qpi, qpp e qpb. Al à mancul precedence dai parametris menzonâts "
|
|
"prime. Doprât dome se rc_method al è 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "Parametri di cuantizazion pai fotograms I"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri di cuantizazion pai fotograms I. Chest parametri al passe parsore "
|
|
"a cualsisei qp stabilît in maniere globâl. Doprât dome se rc_method al è "
|
|
"'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "Parametri di cuantizazion pai fotograms P"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri di cuantizazion pai fotograms P. Chest parametri al passe parsore "
|
|
"a cualsisei qp stabilît in maniere globâl. Doprât dome se rc_method al è "
|
|
"'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "Parametri di cuantizazion pai fotograms B"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri di cuantizazion pai fotograms B. Chest parametri al passe parsore "
|
|
"a cualsisei qp stabilît in maniere globâl. Doprât dome se rc_method al è "
|
|
"'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massim"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al definìs la velocitât di trasferiment massime in kbps (1000 bits/s) pal "
|
|
"metodi di control de velocitât VBR. Se nol ven stabilît, chest parametri al "
|
|
"ven elaborât di altris sorzints come la velocitât di trasferiment, il "
|
|
"profîl, il nivel, e v.i."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "Precision dal control di velocitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerance in percentuâl dal metodi 'avbr' (Average Variable BitRate). (p.e. "
|
|
"10 cuntune velocitât di trasferiment di 800 kbps al significhe che il "
|
|
"codificadôr al cîr di no lâ parsore dai 880 kbps e sot dai 730 kbps. Si rive "
|
|
"ae precision indicade dome dopo un ciert periodi di convergjence. Viôt il "
|
|
"parametri convergjence"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "Timp di convergjence dal control di velocitât di 'avbr'"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di 100 fotograms prime che il metodi di control de velocitât 'avbr' al "
|
|
"rivi ae velocitât di trasferiment domandade cu la precision domandade. Viôt "
|
|
"il parametri precision."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Numar di fotograms di riferiment"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Numar di operazions paralelis"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
|
|
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al definìs il numar di operazions di codifiche paralele prime che o "
|
|
"sincronizedin il risultât. Numars plui alts a puedin compuartâ un miôr "
|
|
"rindiment in base al hardware. MPGEG2 al à bisugne di almancul 1 achì."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificadôr video Intel QuickSync par MPEG4-Part10/MPEG2 (cognossût come "
|
|
"H.264/H.262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:64
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo-decodificadôr di video grês"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo-impachetadôr di video grês"
|
|
|
|
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
|
|
msgid "Raw video encoder for RTP"
|
|
msgstr "Codificadôr di video grês par RTP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Metodi di control de velocitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Metodi doprât par codificâ la secuence video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Modalitât bitrate costant (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Modalitât a bas ritart"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Modalitât cence pierditis"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Modalitât a lambda costant"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Modalitât a erôr costant"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Modalitât a cualitât costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "Struture di GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Struture di GOP doprade par codificâ la secuence video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nissune struture gop fissade. Une imagjin e pues jessi interne o intermedie "
|
|
"e si riferìs a imagjins precedentis o futuris."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Secuence dome di fotograms I"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Lis imagjins intermedis si riferissin dome a imagjins precedentis"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis imagjins intermedis a puedin riferîsi a imagjins precedentis o futuris"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Fatôr di cualitât costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Fatôr di cualitât di doprâ in modalitât cualitât costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Liminâr di rumôr"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Liminâr di rumôr di doprâ te modalitât liminâr di rumôr costant"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitât di trasferiment di destinazion in kbps cuant che si codifiche in "
|
|
"modalitât bitrate costant"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate massim (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitât di trasferiment massime in kbps cuant che si codifiche in "
|
|
"modalitât bitrate costant"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate minim (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitât di trasferiment minime in kbps cuant che si codifiche in modalitât "
|
|
"bitrate costant"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "Lungjece GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di imagjins tra sucessivis intestazions di secuence vâl a dî lungjece "
|
|
"dal grup di imagjins"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Prefiltri"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Abilite il prefiltri adatîf"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Nissun pre-filtri"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Medie ponderade al centri"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtri passe-bas gaussian"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Zonte rumôr"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtri passe-bas adatîf gaussian"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtri passe-bas"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Cuantitât di pre-filtri"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Valôrs plui alts a implichin plui pre-filtrament"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Modalitât di codifiche de imagjin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"La codifiche di cjamp e je dulà che i cjamps interlaçâts a vegnin codificâts "
|
|
"in maniere separade rispiet a un fotogram pseudo-progressîf"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "automatic - lasse decidi al codificadôr in base ae jentrade (il miôr)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "sfuarce la codifiche dal fotogram come imagjin ugnule"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "sfuarce la codifiche dal fotogram come cjamps interlaçâts separâts"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Dimension dai blocs di compensazion dal moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "automatic - lasse decidi al codificadôr in base ae jentrade (il miôr)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "piçule - dopre piçui blocs di compensazion dal moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "medie - dopre medis blocs di compensazion dal moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "grande - dopre grancj blocs di compensazion dal moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Soreposizion dai blocs di compensazion dal moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "nissun - I blocs di compensazion dal moviment no si soreponin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"parziâl - I blocs di compensazion dal moviment si soreponin dome in maniere "
|
|
"parziâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "complete - I blocs di compensazion dal moviment si soreponin dal dut"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Precision dal vetôr di moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Precision dal vetôr di moviment in pels"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Stime dai trê components dal moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Dopre la crominance tant che part dal procès di stime dal moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtri DWT dentri de imagjin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtri DWT de imagjin intermedie"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Numar di iterazions DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Cognossût ancje come nivei di DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Abilite cuantizadôrs multiplis"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite i cuantizadôrs multiplis par ogni sot-bande (un par bloc di codiç)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Disabilite la codifiche aritmentiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre invezit codiçs di lungjece variabile, util par velocitâts di "
|
|
"trasferiment une vore altis."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Dimension dai blocs di codiç in ogni sot-bande"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "piçule - dopre blocs di codiç piçui"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "medie - dopre blocs di codiç di medie dimension"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "grande - dopre blocs di codiç grancj"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "complete - un bloc di codiç par sot-bande"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Abilite la stime di moviment jerarchiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Numar di nivei di sotcampionament"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di nivei di sotcampionament in modalitât stime di moviment jerarchiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Abilite la stime di moviment globâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Abilite la stime di corelazion di fase"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Abilite il rilevament di cambiament de sene"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Sfuarce profîl"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "Profîl a bas ritart di VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "Profîl sempliç di VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "Profîl principâl di VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Profîl principâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Decodificadôr video Dirac doprant libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Codificadôr video Dirac doprant libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:41
|
|
msgid "SCTE-18 decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr SCTE-18"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:42
|
|
msgid "SCTE-18"
|
|
msgstr "SCTE-18"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.h:24
|
|
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
msgstr "Messaçs di alerte di emergjence par Cabli"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr di imagjin SDL"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio a pont fis MP3"
|
|
|
|
#: modules/codec/spdif.c:36
|
|
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr passant S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Sfuarce la modalitât dal codificadôr."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Sfuarce une cualitât tra 0 (basse) e 10 (alte)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complessitât de codifiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Sfuarce la complessitât dal codificadôr."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massim"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Sfuare la velocitât di trasferiment VBR massime"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Codifiche CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce une codifiche a bitrate costant (CBR) al puest di chê predefinide a "
|
|
"bitrate variabil (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Rilevament ativitât vocâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite il rilevament de ativitât vocâl (VAD). E je ativade in automatic te "
|
|
"modalitât VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Trasmission discontinue"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Abilite la trasmission discontinue (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Bande-strete (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Bande-largje (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Bande-ultralargje (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Disabilite la trasparence dai sottitui DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr "Al gjave ducj i efiets di trasparence doprâts tai sottitui dal DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr di sottitui DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Sottitui di DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr di sottitui DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:47
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr di sottitui STL EBU"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Predefinît (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Complès di codiçs di sisteme"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universâl (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universâl (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universâl (UTF-16 big endian)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universâl (UTF-16 little endian)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universâl, cinês (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "European ocidentâl (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "European ocidentâl (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "European ocidentâl (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "European orientâl (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "European orientâl (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordic (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirilic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rus (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucrain (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arap (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arap (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grêc (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grêc (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Ebraic (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebraic (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turc (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltic (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Celtic (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "European sud-orientâl (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Cinês semplificât (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Cinês semplificât Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Gjaponês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Gjaponês Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Gjaponês (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Corean (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Corean (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinês tradizionâl (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinês tradizionâl Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong-Kong suplementâr (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:161
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamite (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:162
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamite (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Codifiche dal test dai sottitui"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Configure la codifiche doprade tal test dai sot titui"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Justificazion dai sottitui"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Stabilìs la justificazion dai sottitui"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Rilevament automatic sottitui UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al abilite il rilevament automatic de codifiche UTF-8 tai files dai "
|
|
"sottitui."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:183
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr dai sottitui testuâi"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualchi formât di sottitul al permet la formatazion dal test. VLC al "
|
|
"implemente in mût parziâl cheste funzion, ma tu puedis sielzi di disativâ "
|
|
"dute la formatazion."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:50
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:51
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr dai sottitui USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr dai sottitui tx3g"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:42
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "Sottitui tx3g"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr Philips OGT (sottitui SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Sot titui SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr Philips OGT (sottitui SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Largjece de imagjin"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Specifiche la largjece par decodificâ la imagjin"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Altece de imagjin"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Specifiche la altece par decodificâ la imagjin"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Fatôr di scjale"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr "Fatôr di scjale di aplicâ ae imagjin"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video SVG"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:36
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr test T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Passe sore ae pagjine"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignore la pagjine indicade, prove chest se i tiei sottitui no si palesin (-1 "
|
|
"= rilevament automatic dal TS, 0 = rilevament automatic dal televideo, >0 = "
|
|
"numar di pagjine corinte, di solit 888 o 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignore il contrassegn dai sottitui"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignore il contrassegn dai sottitui, prove chest se i tiei sottitui no si "
|
|
"palesin."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Soluzion alternative pe France"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualchi canâl francês nol segne in maniere juste lis sôs pagjinis dai "
|
|
"sottitui par vie di un erôr di interpretazion storic. Prove a doprâ cheste "
|
|
"interpretazion sbaliade se i tiei sottitui no si palesin. "
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr sottitui dal televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/textst.c:49
|
|
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr sottitui HDMV TextST"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce une cualitât tra 1 (basse) e 10 (alte), al puest di specificâ une "
|
|
"particolâr velocitât di trasferiment. Chest al produsarà un flus VBR. "
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Cualitât de elaborazion a posteriôrs"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:116
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:124
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:131
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
|
|
msgid "TTML decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr TTML"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
|
|
msgid "TTML subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr sottitui TTML"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
|
|
msgid "TTML"
|
|
msgstr "TTML"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
|
|
msgid "TTML demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer TTML"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce une specifiche cualitât di codifiche tra 0.0 (alte) e 50.0 (basse), "
|
|
"al puest di specificâ une particolâr velocitât di trasferiment. Chest al "
|
|
"produsarà un flus VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Mût stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Modalitât di gjestion pai flus stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Mût VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre un bitrate (velocitât di trasferiment) variabil. Il predefinît al è "
|
|
"doprâ un bitrate costant (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Model psico-acustic"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Intîr di -1 (nissun model) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Stereo unît"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio Ulead DV"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
|
|
msgid "Use Hardware decoders only"
|
|
msgstr "Dopre dome i decodificadôrs hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
|
|
msgid "VideoToolbox video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video VideoToolbox"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Massim bitrate di codifiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitât di trasferiment massime in kbps. Chest al è util pes aplicazions "
|
|
"di trasmission."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minim bitrate di codifiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitât di trasferiment minime in kbps. Chest al è util pe codifiche par "
|
|
"un canâl a dimension fisse."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Fuarce une codifiche a bitrate costant (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:53
|
|
msgid "Quality mode"
|
|
msgstr "Modalitât di cualitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
|
|
" - 0: Good quality\n"
|
|
" - 1: Realtime\n"
|
|
" - 2: Best quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazion de cualitât che a determinarà il timp massim di codifiche\n"
|
|
"- 0: Buine cualitât\n"
|
|
"- 1: Timp reâl\n"
|
|
"- 2: La miôr cualitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:66
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr video WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:75
|
|
msgid "WebM video encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr video WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
|
|
msgid "WEBVTT decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr WEBVTT"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
|
|
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr sottitui WEBVTT"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
|
|
msgid "WEBVTT subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizadôr sottitui WEBVTT"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr audio a pont fis WMA v1/v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Dimension massime dal GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al stabilìs l'interval massim tra i fotograms IDR. Valôrs plui grancj a "
|
|
"salvin bits, duncje a miorin la cualitât par une cierte velocitât di "
|
|
"trasferiment indicade, al cost de precision di ricercje. Dopre -1 par "
|
|
"infinît."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Dimension minime dal GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al stabilìs l'interval minim tra i fotograms IDR. In H.264, i fotograms I no "
|
|
"scugnin par fuarce cjapâ dentri un GOP parcè che al è pussibil che un "
|
|
"fotogram P al vegni previodût di plui fotograms, invezit che dome di chel "
|
|
"precedent (viôt ancje la opzion fotogram di riferiment). Partant, nol è par "
|
|
"fuarce pussibil cirî i fotograms I. I fotograms IDR a limitin ai fotograms P "
|
|
"consecutîfs di riferîsi a cualsisei fotogram precedent al fotogram IDR.\n"
|
|
"Se si à cambis di sene jenfri chest interval, lôr a vegnin distès codificâts "
|
|
"tant che fotograms I, ma no scomencin un gnûf GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Dopre i ponts di recupar par sierâ i GOPs"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"dopre un GOP viert, pe compatibilitât bluray dopre ancje la opzion bluray-"
|
|
"compat"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:89
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Abilite i trucs di compatibilitât pal supuart Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilite i trucs pal supuart Blu-ray, chest nol sfuarce ogni aspiet de "
|
|
"compatibilitât Blu-ray\n"
|
|
"p.e. risoluzion, frecuence di fotograms, nivel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:93
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Agressivitât dai fotograms I adizionâi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevament di senis taiadis. Al controle la agressivitât par inserî i "
|
|
"fotograms I adizionâi. Cun valôrs piçui di senis taiadis, il codec dispès al "
|
|
"à di sfuarçâ un fotogram I cuant che al varès di superâ keyint. Bogns valôrs "
|
|
"di senis taiadis a puedin cjatâ une posizion miôr pal fotogram I. Valôrs "
|
|
"grancj a doprin plui fotograms I dal necessari e duncje a stracin bits. -1 "
|
|
"al disabilite il rilevament dai tais di sene, duncje i fotogram I a vegnin "
|
|
"inserîts dome ogni altri fotogram keyint, che al è probabile che al puarti a "
|
|
"bruts artefats di codifiche. Interval di 1 a 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:105
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Fotograms B tra I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di fotograms B consecutîfs tra i fotograms I e P. Interval di 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:109
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Decision dal fotogram B adatîf"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce il numar specificât di fotograms B consecutîfs di doprâ, gjavât "
|
|
"salacor prime un fotogram I. Interval di 0 a 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:114
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:119
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Ten cualchi fotogram B come riferiment"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al permet di doprâ i fotograms B tant che riferiments pe predizion di altris "
|
|
"fotograms. Al ten il mieç di 2+ fotograms B consecutîfs come riferiment e al "
|
|
"torne a ordenâ i fotograms in mût adat.\n"
|
|
"- nissun: disabilitât\n"
|
|
"- rigorôs: piramide jerarchiche rigorose\n"
|
|
"- normâl: no-rigorôs (no compatibil cul Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:128
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:132
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Codifiche aritmetiche binarie dal contest adatîf). Al intarde un pôc "
|
|
"la codifiche e la decodifiche, ma al salve dal 10 al 15% la velocitât di "
|
|
"trasferiment."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di fotograms precedents doprâts tant che preditîfs. Chest al è valevul "
|
|
"tai Anime, ma al somee che al fasi un pocje di diference tal materiâl "
|
|
"sorzint a azion dal vîf. Cualchi decodificadôr nol rive a vê a ce fâ cun "
|
|
"valôrs di frameref grancj. Interval di 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Nivel H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifiche il nivel H.264 (come definît dal Annex A dal standard). I nivei "
|
|
"no son sfuarçâts; al sta al utent selezionâ un nivel compatibil cul rest des "
|
|
"opzions di codifiche. Interval di 1 a 5.1 (al è ametût ancje di 10 a 51). "
|
|
"Met a 0 par lassâ stabilî a x264 il nivel."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Profîl H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifiche il profîl H.264, i limits di chel profîl a vegnin aplicâts sore "
|
|
"di altris impostazions"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Modalitât interlaçade"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modalitât interlaçade-pure."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Impachetament dai fotograms"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pai videos stereoscopics definìs la organizazion dai fotograms:\n"
|
|
"0: scachiere - i pixels a son in mût alternatîf di L e R\n"
|
|
"1: alternance di colone - L e R a son interlaçâts par colone\n"
|
|
"2: alternance di rie - L e R a son interlaçâts par rie\n"
|
|
"3: un dongje l'altri - L al sta a çampe, R a diestre\n"
|
|
"4: alt bas - L al sta parsore, R in bas\n"
|
|
"5: alternance di fotograms - une viodude par fotogram"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Dopre l'inzornament des imajgins internis periodichis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre l'inzornament des imagjins internis periodichis invezit che i "
|
|
"fotograms IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Stabilìs il QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al selezione il cuantizadôr di doprâ. Valôrs plui bas a risultin "
|
|
"intune fedeltât miorade, ma bitrates (velocitâts di trasferiment) plui alts. "
|
|
"26 al è un bon valôr predefinît. Interval di 0 (cence pierditis) a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:197
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR basât su la cualitât"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "VBR basât su cualitât a 1 passade. Interval di 0 a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "QP min"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Parametri minim dal cuantizadôr. Di 15 a 35 al somee un interval util."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "QP max"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parametri massim dal cuantizadôr."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Pas max dal QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Pas massim dal QP tra fotograms."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerance medie de velocitât di trasferiment"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Variazion permetude te velocitât di trasferiment medie (in kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Velocitât di tasferiment locâl massime"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Al stabilìs un bitrate locâl massim (in kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Memorie tampon VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Periodi medi pe velocitât di trasferiment locâl massime (in kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Ocupazion de memorie tampon VBV iniziâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs la ocupazion de memorie tampon iniziâl tant che frazion de "
|
|
"dimension de memorie tampon. Interval di 0.0 a 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:225
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Cemût che AQ al distribuìs i bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al definìs la modalitât di distribuzion pal AQ, predefinît 1\n"
|
|
" - 0: Disabilitât\n"
|
|
" - 1: modalitât predefinide x264 corinte\n"
|
|
" - 2: al dopre log(var)^2 al puest di log(var) e al cîr di adatâ la "
|
|
"intensitât par fotogram"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Intensitât di AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Fatôr di QP tra I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:239
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fatôr QP tra I e P. Interval di 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:242
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Fatôr QP tra P e B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fatôr QP tra P e B. Interval di 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Diference di QP tra la crominance e la luminance"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:246
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Diference di QP tra la crominance e la luminance."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Compression de curve QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Compression de curve QP. Interval di 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Ridûs lis flutuazions in QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al ridûs lis flutuazions in QP prime de compression de curve. Al sfume "
|
|
"in mût temporani la complessitât."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al ridûs lis flutuazions in QP dopo de compression de curve. Al sfume "
|
|
"in mût temporani lis cuantitâts."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partizions di considerâ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizions di considerâ te modalitât analisi:\n"
|
|
" - nissune : \n"
|
|
" - svelte : i4x4\n"
|
|
" - normâl: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - lente : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - dutis : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 al à bisugne di p8x8. i8x8 al à bisugne di 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:276
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Modalitât di predizion MV direte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Dimension de predizion direte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size:\n"
|
|
" - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimension de predizion direte:\n"
|
|
" - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: la plui piçule pussibile in base al nivel\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Predizion ponderade pai fotograms B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Predizion ponderade pai fotograms B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:288
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Predizion ponderade pai fotograms P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Weighted prediction for P-frames:\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predizion ponderade pai fotograms P:\n"
|
|
" - 0: Disabilitade\n"
|
|
" - 1: Scostament vuarp\n"
|
|
" - 2: Analisi inteligjente\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Metodi di stime dal moviment dai pixels a numars intîrs"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
|
|
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al selezione l'algoritmi di stime dal moviment:\n"
|
|
" - dia: ricercje dal diamant, rai 1 (svelte)\n"
|
|
" - hex: ricercje esagonâl, rai 2\n"
|
|
" - umh: ricercje multi-esagons iregolârs (miôr ma plui lente)\n"
|
|
" - esa: ricercje esaustive (une vore lente, soredut pes provis)\n"
|
|
" - tesa: ricercje esaustive hadamard (une vore lente, soredut pes provis)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Massim rai di ricercje dal vetôr di moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Massime distance pe ricercje de stime di moviment, misurade de(s) "
|
|
"posizion(s) previodude(-is). Il valôr predefinît di 16 al va ben pe plui "
|
|
"part des ripresis, secuencis cun tant moviment a puedin zovâ des "
|
|
"impostazions tra 24 e 32. Interval di 0 a 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Massime lungjece dal vetôr di moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Massime lungjece dal vetô¶ di moviment in pixels. -1 al è automatic, basât "
|
|
"sul nivel."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:312
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Intensitât di otimizazion psicovisuâl, il valôr predefinît al è \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il prin parametri al controle se il RD al è atîf (subme>=6) o disativât.\n"
|
|
"Il secont parametri al controle se Trellis al ven doprât te otimizazion "
|
|
"psicovisuâl, disativât come impostazion predefinide"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Stime dal moviment dai sot-pixels e cualitât tal decidi la partizion"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decision de modalitât basade su RD pai fotograms B. Chest al necessite di "
|
|
"subme 6 (o plui alt)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:330
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al permet a ogni partizion 8x8 o 16x8 di selezionâ in mût indipendent un "
|
|
"fotogram di riferiment, al contrari di vê dome un riferiment par macro-bloc."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:335
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Crominance te stime di moviment"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:339
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:343
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Cuantizazion RD Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization:\n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuantizazion RD Trellis:\n"
|
|
" - 0: disabilitât\n"
|
|
" - 1: abilitât dome te codifiche finâl di un MB\n"
|
|
" - 2: abilitât su dutis lis decision di modalitât\n"
|
|
"Chest al necessite di CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:355
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Dopre lis Psi-otimizazions"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre dutis lis otimizazions visuâls che a puedin peiorâ sedi PSNR che SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduzion dal rumôr dal domini Dct. Pseudo-zonemuarte adative. Di 10 a 1000 "
|
|
"al somee un interval util."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zone muarte di cuantizazion de luminance intermedie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definìs la dimension de zone muarte de cuantizazion de luminance intermedie. "
|
|
"Interval di 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zone muarte de cuantizazion de luminance interne"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs la dimension de zone muarte de cuantizazion de luminance interne. "
|
|
"Interval di 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:381
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Otimizazions pe CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Dopre otimizazion di CPU in assembler."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Non di file pal file des statistichis de passade 2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:385
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non di file pal file des statistichis de passade 2 pe codifiche multi-"
|
|
"passadis."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Calcul PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elabore e stampe lis statistichis PSNR. Chest nol à efiets su la cualitât di "
|
|
"codifiche atuâl."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:391
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Calcul SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elabore e stampe lis statistichis SSIM. Chest nol à efiets su la cualitât di "
|
|
"codifiche atuâl."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Modalitât cuiete"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistichis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Stampe statistichis par ogni frame."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Numars dai ids SPS e PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs i numars di id di SPS e PPs par permeti la concatenazion dai flus "
|
|
"cun impostazions diferentis. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Delimitadôrs di unitât di acès"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Gjenere unitâts NAL dal delimitadôr de unitât di acès"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:411
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "Informazion di cronometraç HRD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:412
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "Impostazion di sintonizazion predefinide doprade"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Impostazion predefinide doprade dai valôrs prestabilîts "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:415
|
|
msgid "x264 advanced options"
|
|
msgstr "Opzions avanzadis x264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:416
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
|
|
msgstr "Opzions avanzadis x264, inte forme {opt=val,op2=val2}."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Svelt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:703
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:434
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Spaziâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Temporâl"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "scachiere"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "alternance di colonis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "alternance di riis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "un dongje di chel altri"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "parsore sot"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "alternance fotograms"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:443
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "Codificadôr H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "Codificadôr H.262/MPEG-2 (x262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:451
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Codificadôr H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:46
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "Codificadôr H.265/HEVC (x265)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "Decodificadôr imagjin XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Pagjine dal televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vierç la pagjine dal televideo indicade. La pagjine predefinide e je la "
|
|
"tabele 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Inlineament dal televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
msgid "Presentation Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "2.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "3.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:96
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:141
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Riprodutôr multimediâl VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:96
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Scurtis"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interface pe gjestion des scurtis"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:390
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:627
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:647
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:669
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Trace audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Trace sot titui: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:866
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "ND"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Ritai: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1144
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1151
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Adatât al schermi"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1153
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1319
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle text scale %d%%"
|
|
msgstr "Ridimensionament dai sottitui %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/intromsg.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:47
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:59
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:62
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:70
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Orloi principâl de rêt"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che al ven stabilît, cheste istance di VLC e agjirà tant che orloi "
|
|
"principâl pe sincronizazion pai clients in scolte"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
msgid "Master server IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
"La direzion IP dal orloi principâl de rêt di doprâ pe sincronizazion dai "
|
|
"orlois."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sincronizazion rêt"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizazion di rêt"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instale il servizi di Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Instale il servizi e va fûr."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Gjave il servizi di Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Gjave il servizi e va fûr."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Mostre il non dal servizi"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Cambie il non mostrât pal servizi"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opzions di configurazion"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:68
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Servizi NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:69
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:68
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:69
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erôr"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:159
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Mostre posizion dal flus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:163
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:164
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:166
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:167
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:187
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:190
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:368
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Comant scognossût '%s'. Scrîf 'help' pal jutori."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:785
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:787
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:788
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:789
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:790
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:791
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:792
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:793
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:794
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:795
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:796
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:797
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:798
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:799
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:800
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:801
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:802
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:803
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:804
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:805
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:807
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:808
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:809
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:810
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:811
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:812
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:813
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:814
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:815
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:816
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:817
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:818
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:819
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:820
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:821
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:823
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:824
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:825
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:826
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:827
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:828
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:829
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:830
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:831
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . stabilìs/oten ritai video"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:832
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:833
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:834
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:835
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:837
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:838
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:839
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:841
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:968
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1485
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Scrîf 'pause' par continuâ."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1281
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes di demultiplexazion lets : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| velocitât de demultiplexazion : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| demultiplexazions corotis : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
|
|
msgid "Maximum device width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
|
|
msgid "Maximum device height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
|
|
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
|
|
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
|
|
msgid "Live Playback delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
|
|
msgid "Tradeoff between stability and real time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
|
|
msgid "Max buffering (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
|
|
msgid "Adaptive Logic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
|
|
msgid "Use regular HTTP modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
|
|
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:694
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
|
|
msgid "Overrides low latency parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
|
|
msgid "Predictive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
|
|
msgid "Near Optimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
|
|
msgid "Bandwidth Adaptive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
|
|
msgid "Fixed Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
|
|
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
|
|
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
|
|
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:50
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:62
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Impussibil demultiplexâ il flus ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:278
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:51
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Multiplexazion avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Sfuarce la utilizazion di un specific multiplexer avformat."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:57
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Fuarce la creazion dal indis"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:70
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:74
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4307
|
|
msgid ""
|
|
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:910
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:911
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:912
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4318
|
|
msgid "Broken or missing Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2828
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2829
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer CAF"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Non dal file di rapuart"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Zonte ae fin dal file esistint"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Se il file al esist za, no si scrivarà parsore di lui."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer video dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/directory.c:94
|
|
msgid "Directory import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
|
|
msgid "Seek prevention demux filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:52
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer di imagjin"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Fotograms par secont"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer fotocjamare M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer flus Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Ricercje su la base de percentuâl, no dal timp."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
|
|
msgid "Preload clusters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demultiplexer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazions"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
|
|
msgid "Encoding Params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
|
|
msgid "Explicit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "M4A audio only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer flus MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4315
|
|
msgid "Do not seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4316
|
|
msgid "Build index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:63
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer video HEVC/H.265"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:83
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:87
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Stabilìs l'id dal ES al PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs l'ID interni di ogni flus elementâr gjestît di VLC al stes valôr "
|
|
"dal PID intal flus TS, invezit di 1, 2, 3, e v.i. Util par fâ "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Clâf CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clâf di ciframent CSA. E à di jessi une stringhe di 16 caratars (8 bytes "
|
|
"esadecimâi)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Digital TV Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
|
|
"and subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer flus di traspuart MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
|
|
msgid "Main audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
|
|
msgid "Audio description for the visually impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
|
|
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
|
|
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Meta-demultiplexazion Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:57
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "Demultiplexer IFO pustiç"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cjame"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
msgid "Total duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canâi audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer audio grês"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer DV (Video Digjitâl)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer video grês"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:71
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:53
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer C64 sid"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:725
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
|
|
"should always work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:60
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:46
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demultiplexazion audio/video dal flus TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer video VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:52
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexer XA"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Informazions sul riprodutôr multimediâl VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autôrs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
|
|
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
|
|
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
|
|
msgid "Art and meta fetchers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autôr"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Mascaris"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
|
|
msgid "Apply profile at next launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Liminâr"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salve"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gjave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnelibris"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Zonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Nete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Va ben"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Cence titul"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
|
|
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
|
|
msgid "Playback position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
|
|
msgid "Playback time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:463
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sgarfe..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
|
|
msgid "Select Streaming Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Flus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Apliche"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codec video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codec audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scjale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Direzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puarte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Non dal canâl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:697
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:725
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1258
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:692
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Casuâl atîf"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Torne a riprodûsi no atîf"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
|
|
msgid "Play/Pause the current media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
|
|
msgid "Adjust the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
|
|
msgid "Adjust the current playback position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %i %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
|
|
msgid "VLC media playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaçs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
|
|
msgid "Save the debug log to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
|
|
msgid "Refresh log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
|
|
msgid "Refresh the log output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
|
|
msgid "Clear log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
|
|
msgid "Clear the log output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
|
|
msgid "Toggle details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
|
|
msgid "Show/hide details about a log message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Plui piçule"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piçule"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Plui grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Controle inzornaments..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servizis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Plate VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostre dut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Jes di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:File"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Vierç un file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Vierç un disc..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Vierç conession di rêt..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Vierç ultins"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Siere il barcon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tache"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selezione dut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
|
|
msgid "Renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
|
|
msgid "No renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:201
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Trace dai sot titui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Barcon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Jutori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salve liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
|
|
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
|
|
msgid "Open a dialog to select the media to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
|
|
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
|
|
#: share/lua/http/index.html:257
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
|
|
msgid "Open Audio Effects window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Risultive vierte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Vierç"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
|
|
msgid "Stream output:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Impostazions"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
|
|
msgid "Choose media input type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rêt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
|
|
msgid "Select a file for playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:345
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Sielç"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
|
|
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Disabilite menûs DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Abilite menûs DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
|
|
msgid "Subscreen Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
|
|
msgid "Subscreen Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
|
|
msgid "Setup subtitle playback details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
|
|
msgid "Select a subtitle file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimension caratars"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
|
|
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propietâts caratars"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "File dai sot titui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Vierç un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salve file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Salve liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Gjenerâl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demultiplexât"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:828
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Va indevant"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
|
|
msgid "Always continue media playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:719
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:438
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:371
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:245
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:860
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:301
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codecs / Multiplexers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:323
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Display VLC status menu icon"
|
|
msgstr "Mostre la icone dal menù di stât di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:329
|
|
msgid "Playback behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
|
|
msgid "Enable notifications on playlist item change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
|
|
msgid "HTTP web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
|
|
msgid "Enable HTTP web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:344
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 modules/spu/marq.c:157
|
|
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Caratar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
|
|
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
|
|
msgid "Fullscreen settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
|
|
msgid "Start in fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:70
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Azere dut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:560
|
|
msgid ""
|
|
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:580
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:582
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:699
|
|
msgid "Lowest Latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:701
|
|
msgid "Low Latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
|
|
msgid "Higher Latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
|
|
msgid "Highest Latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Azere lis preferencis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:830
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1100
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1169
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1270
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Sielç"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1268
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1454
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1465
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1469
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
|
|
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
|
|
msgid "Toggle random order playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
|
|
msgid "Show Main Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
|
|
msgid "Path/URL Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
|
|
msgid "Nothing playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
|
|
msgid "Select File In Finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sec."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Zire di 90 grâts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Zire di 180 grâts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Zire di 270 grâts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psichedeliche"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
|
|
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparence"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di schermis di doprâ in maniere predefinide par visualizâ i videos in "
|
|
"modalitât 'plen visôr'. Al è pussibil cjatâ la corispondence dal numar di "
|
|
"schermis tal menù di selezion dai dispositîfs video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
|
|
"to disable it (restart required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come impostazion predefinide, VLC al mostrarà il menù de icone de sbare di "
|
|
"stât. Dut câs, tu puedis sielzi di disabilitâle (al covente tornâ a inviâ)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
|
|
msgstr "Diminuìs la iluminazion di daûr dilunc la riproduzion a plen visôr"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
|
|
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distude la iluminazion di daûr de tastiere dal MacBook intant che al ven "
|
|
"riprodot un video a plen visôr. La regolazion automatiche de luminositât e "
|
|
"scugne jessi disativade tes preferencis di sisteme."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interface di Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Sielç une cartele"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Sielç un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:78
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:859
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:861
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:862
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:863
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:864
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:865
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:866
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:867
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:869
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:874
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:880
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:881
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:882
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:884
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:895
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:899
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:901
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:903
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:905
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:906
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:907
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:909
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:919
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:924
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1046
|
|
msgid "[Repeat]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1047
|
|
msgid "[Random]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1048
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1095
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1096
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1113
|
|
msgid " Source: <no current item>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1115
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
|
|
msgid "Toggle Transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
|
|
msgid "Adjust pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Dimension dâts demultiplexâts"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Sisteme di consegne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Non dal dispositîf"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Sielç file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "Atenzion: <b>%1</b> e je za une scurte dal menù de aplicazion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:620
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:904
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:693
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:745
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:747
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "Sît web des piels di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:771
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Predefinît di sisteme"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1309
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Associazions dai files"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1318
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Files audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1319
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Files video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1320
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Files des listis di riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1385
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Apliche"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1386
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "A&nule"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profîl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Modifiche il profîl selezionât"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Elimine il profîl selezionât"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Cree un gnûf profîl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cree"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr "Chest multiplexer nol è furnît in mût diret di VLC: al podarès mancjâ."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
|
|
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
|
|
msgstr "Chest multiplexer al mancje. Nol sarà pussibil doprâ chest profîl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Al mancje il non dal profîl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Tu scugnis stabilî un non pal profîl."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "File/Cartele"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "File/Cartele"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorzint"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sorzint:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Gjenar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Chest modul al scrîf il flus transcodificât suntun file."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Non dal file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Salve file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contignidôrs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
"webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Troi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt midiant il "
|
|
"protocol mms."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a une rêt vie RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Puarte base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Chest modul al mande fûr il flus transcodificât a un servidôr Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Pont di montaç"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Utent:peraule di ordin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modifiche segnelibris"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Cree un gnûf segnelibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimine l'element selezionât"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Elimine ducj i segnelibris"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Tire fûr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Siere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertìs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
|
|
msgid "Multiple files selected."
|
|
msgstr "Plui files selezionâts."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "File di destinazion:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Esplore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
|
|
msgid "Multiple Files Selected."
|
|
msgstr "Plui files selezionâts."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
|
|
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
|
|
msgstr "I files a vignaran plaçâts te stesse cartele cul stes non."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "Append '-converted' to filename"
|
|
msgstr "Zonte '-convertît' al non dal file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazions"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Mostre la jessude"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al visualize il flus multimediâl risultant, ma al pues morestâ un pêl "
|
|
"lis operazions."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Scomence"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Contignidôrs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Vuide ai programs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:287
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Inzorne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr " (valutât %1+)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erôrs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "N&ete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Plate i erôrs futûrs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Justaments e efiets"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
|
|
msgid "Stereo Widener"
|
|
msgstr "Slargjadôr stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizazion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Controi v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
|
|
msgid "Store the Password"
|
|
msgstr "Memorize la password"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Riservatece e politiche di acès ae rêt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Par podê protezi la tô riservatece, il <i>riprodutôr multimediâl VLC</i> "
|
|
"<b>nol</b> tire dongje dâts personâi ni ju trasmet, nancje in forme anonime, "
|
|
"a di nissun.</p>\n"
|
|
"<p>Dut câs, <i>VLC</i> al pues recuperâ in automatic informazions sui flus "
|
|
"multimediâi de tô liste di riproduzion, doprant servizis su internet di "
|
|
"tiercis parts. Chest al inclût grafiche di cuvierte, nons des liniis, nons "
|
|
"dai artiscj e altris meta-dâts.</p>\n"
|
|
"<p>Di conseguence, chest al compuarte la identificazion dai tiei files "
|
|
"multimediâi a entitâts tiercis. Par chest i svilupadôrs di <i>VLC</i> a "
|
|
"domandin il to palês consens al acès a internet in automatic pal riprodutôr "
|
|
"multimediâl.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Politiche di acès ae rêt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Controle cun regolaritât i inzornaments di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazions su"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il riprodutôr multimediâl VLC al è un riprodutôr, codificadôr e "
|
|
"trasmetidôr multimediâl libar e viert, fati dai volontaris de comunitât <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
|
|
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC al dopre i siei codecs "
|
|
"internis, al funzione in essence su dutis lis plateformis popolârs e al pues "
|
|
"lei cuasi ducj i files, CDs, DVDs, flus di rêt, schedis di acuisizion e "
|
|
"altris formâts multimediâi!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
|
|
"\">Judinus e partecipe!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "&Torne controle la version"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Inzornaments riprodutôr multimediâl VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "E je disponibile une gnove version di VLC (%1.%2.%3%4)."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Tu âs la ultime version dal riprodutôr multimediâl VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Al è capitât un erôr intant che si cirive i inzornaments..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Informazions multimediâls atuâls"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Gjenerâl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Metadâts"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Co&dec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistichis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Salve i metadâts"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizion:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Salve ducj i regjistris visualizâts suntun file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Salve il file di regjistri come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
|
|
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
|
|
msgstr "Tescj/Regjistris (*.log *.txt);; Ducj (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicazion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil scrivi sul file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Inzorne l'arbul"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Nete i messaçs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Vierç un media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Rêt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Dispositîf di acuisizion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selezione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Met in code"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Ri&prodûs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Trasmet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "C&onvertìs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "C&onvertìs / Salve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Vierç URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Inserìs l'URL achì..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserìs l'URL o il percors al ogjet multimediâl che tu desideris riprodusi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lis tôs notis a contegnin un URL valit\n"
|
|
"o il percors a un file sul to computer,\n"
|
|
"al vignarà selezionât in automatic."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Plugins e estensions"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Estensions ativis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Capacitât"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Ponts"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cîr:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Plui informazions..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Torne cjame lis estensions"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis piels a personalizin l'aspiet dal riprodutôr. Tu puedis ativâlis midiant "
|
|
"lis preferencis."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
"I analizadôrs des listis di riproduzion a zontin gnovis funzionalitâts par "
|
|
"lei flus su internet o tirâ fûr meta-dâts."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"I servizis di discuvierte a zontin gnovis sorzints ae tô liste di "
|
|
"riproduzion come par esempli radios web, sîts web di videos e v.i."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401
|
|
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al recupere informazions adizionâls e grafiche pai elements de liste di "
|
|
"riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis estensions a puartin varis mioraments. Controle lis descrizions par vê "
|
|
"plui detais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr "Dome instaladis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Daûr a recuperâ zontis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Nissune zonte cjatade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste zonte e je stade instalade a man. VLC nol pues gjestîle di bessôl."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Version %1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 discjariaments"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Disinstale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sît web"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Al elimine l'element selezionât"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Mostre impostazions"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Passe ae viodude des preferencis semplice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Passe ae viodude des preferencis complete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Salve e siere il dialic"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Ristabilìs lis preferencis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Mostre dome i corints"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Mostre dome i modui relatîfs ae liste di riproduzion corinte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Preferencis avanzadis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Preferencis semplicis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Impussibil salvâ la configurazion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil salvâ il file des preferencis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr "Ristabilî pardabon lis preferencis dal riprodutôr multimediâl VLC?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Trasmet la jessude"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste procedure vuidade ti permetarà di trasmeti o convertî il to element "
|
|
"multimediâl pal ûs in locâl, su la tô rêt privade o su internet.\n"
|
|
"Scomence controlant che la sorzint e corispuindi a ce che tu desideris come "
|
|
"jentrade e dopo frache il boton \"Sucessîf\" par continuâ.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasmet la stringhe di jessude.\n"
|
|
"Cheste e ven gjenerade in automatic cuant che tu cambis lis impostazions chi "
|
|
"parsore.\n"
|
|
"ma tu puedis cambiâle a man."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indaûr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Editôr di sbaris dai struments"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Elements des sbaris dai struments"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Boton plac"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Stîl widget sucessîf"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Boton grant"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Cursôr natîf"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Sbare dai struments principâl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Parsore dal video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Posizion de sbare dai struments:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Rie 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Rie 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Sbare dai struments dal timp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Widget avanzât"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Controlôr pal plen visôr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Gnûf profîl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Elimine il profîl corint"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Selezione il profîl:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "S&iere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Non dal profîl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Inserìs il non dal gnûf profîl."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menûs DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Trasparence dal televideo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Botons avanzâts"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Botons de liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Seletôr des proporzions"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Seletôr de velocitât"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Trasmission"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Liste di riproduzion XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menù di control pal riprodutôr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080
|
|
msgid "Tool&s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:534
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:539
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
|
|
msgid "D&ecrease Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:603
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Mut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:623
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:654
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:656
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:684
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:690
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Cjapitul"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:725
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:791
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:838
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:846
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:852
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:870
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:876
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:888
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:898
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:913
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:920
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:927
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1036
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1070
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1175
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1181
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1192
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1622
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1630
|
|
msgid "&Renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1634
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1647
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Icone dongje dal orloi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Salve tal menù i elements riprodots di resint"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Invie te viodude minimâl (cence i menûs)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
|
|
msgid "Expanding background cone or art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
|
|
msgid "Background art fits window's size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
|
|
msgid "When to raise the interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
|
|
"audio playback starts, or never."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Vierç file de mascare"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
|
|
msgid "Playlist Files |"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
|
|
msgid "|All Files |*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Vierç liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salve liste di riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Mascare di doprâ"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Troi de mascare di doprâ"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Mostre la icone di VLC inte guantiere di sisteme."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Mostre VLC inte sbare da lis aplicazions"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Ative i efiets di trasparence"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Sielç une mascare"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contrast figure (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tonalitât figure (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturazion figure (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Luminositât figure (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
|
|
msgid "Direct3D9 adjust filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
|
|
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
|
|
msgid "MMAL deinterlace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
|
|
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
|
|
msgid "Blank screen below video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
|
|
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
|
|
msgid "Force interlaced video mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
|
|
msgid "VAAPI filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
|
|
msgid "Video Accelerated API filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Cualitât dal ridimensionament"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Nivel di ridimensionament a cualitât elevade"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:54
|
|
msgid "File keystore (plaintext)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:55
|
|
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:65
|
|
msgid "Crypt keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:66
|
|
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:41
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:41
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:47
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:48
|
|
msgid "After first unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:49
|
|
msgid "After first unlock, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:51
|
|
msgid "When passcode set, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:52
|
|
msgid "Always, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:53
|
|
msgid "When unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:54
|
|
msgid "When unlocked, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:57
|
|
msgid "Synchronize stored items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:60
|
|
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:62
|
|
msgid "Keychain access group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:63
|
|
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:109
|
|
msgid "Keychain keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:110
|
|
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:48
|
|
msgid "KWallet keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:49
|
|
msgid "Secrets are stored via KWallet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:41
|
|
msgid "Memory keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:42
|
|
msgid "Secrets are stored in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:39
|
|
msgid "libsecret keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:40
|
|
msgid "Secrets are stored via libsecret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:85
|
|
msgid "Android log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:86
|
|
msgid "Android log using logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:147
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Sta cuiet"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:148
|
|
msgid "Turn off all messages on the console."
|
|
msgstr "Disative ducj i messaçs te console."
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:151
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Regjistri de console"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:152
|
|
msgid "Console logger"
|
|
msgstr "Regjistradôr de console"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:193
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazions"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:205
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Regjistre su file"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:206
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Regjistre ducj i messaçs di VLC suntun file di test."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:208
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Non dal file di regjistri"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:209
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Specifiche il non dal file di regjistri."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:211
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formât regjistri"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:212
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Specifiche il formât di regjistrazion."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:214
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbositât"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
|
|
"verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione la verbositât de regjistrazion o predefinît par doprâ la stesse "
|
|
"verbositât indicade di --verbose."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:219
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Regjistradôr"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:220
|
|
msgid "File logger"
|
|
msgstr "Regjistradôr di file"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:77
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:78
|
|
msgid "SystemD journal logger"
|
|
msgstr "Regjistradôr dal diari di SystemD"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:138
|
|
msgid "System log (syslog)"
|
|
msgstr "Regjistri di sisteme (syslog)"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:139
|
|
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
|
|
msgstr "Emet messaçs dal regjistri midiant il regjistri di sisteme POSIX."
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:141
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Messaçs di debug"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:142
|
|
msgid "Include debug messages in system log."
|
|
msgstr "Inclût i messaçs di debug tal regjistri di sisteme."
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:144
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitât"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:145
|
|
msgid "Process identity in system log."
|
|
msgstr "Identitât dal procès tal regjistri di sisteme."
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:147
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Servizi"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:148
|
|
msgid "System logging facility."
|
|
msgstr "Servizi di regjistrazion dal sisteme."
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:151
|
|
msgid "syslog"
|
|
msgstr "syslog"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:152
|
|
msgid "System logger (syslog)"
|
|
msgstr "Regjistradôr di sisteme (syslog)"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1194
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr "La estension no rispuint!"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
"La estension '%s' no rispuint.\n"
|
|
"Copâle cumò? "
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La password pe interface Web no je stade stabilide.</p><p>Par plasê dopre "
|
|
"--http-password o stabilìs une password in </p><p>Preferencis > Dut > "
|
|
"Interfacis principâls > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interface Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Modul de interface lua di cjariâ"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Configurazion de interface lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
|
|
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stringhe di configurazion de interface lua. Il formât al è: '[\"<interface "
|
|
"module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Une singule password e limite l'acès a cheste interface."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Cartele di origjin"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al è l'host dulà che la interface e scoltarà. E come impostazion "
|
|
"predefinide e scoltarà su dutis lis interfacis di rêt (0.0.0.0). Se tu "
|
|
"desideris che cheste interface e sedi disponibile dome te machine locâl, "
|
|
"scrîf \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste e je la puarte TCP dulà che cheste interface e scoltarà. Il valôr "
|
|
"predefinît al è 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Jentrade CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fâs bogns i comants di cheste sorzint. La CLI e à come valôr predefinît il "
|
|
"stdin (\"console\"), ma e pues leâsi ancje a un sempliç socket TCP "
|
|
"(\"localhost:4212\") o doprâ il protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:86
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Interprete Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua HTTP"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:107
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Interface a rie di comant"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Recuperadôr di metadâts Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:136
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Recupere i meta-dâts doprant i scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Letôr metadâts Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:142
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Lei i meta-dâts doprant i scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Liste di riproduzion Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:149
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Interface dal analizadôr de liste di riproduzion lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Art Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:155
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Recupere materiâl artistic doprant i scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Estension Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:167
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Modul SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:71
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:75
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Non di file dal materiâl grafic dal album"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:75
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Non di file di cirî te cartele corinte pal materiâl grafic dal album"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Paîs"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Vieris"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriâl"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatîf"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Mateçs"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Colone sonore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Techno europeane"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocâl"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Istrumentâl"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acit"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Rumôr"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop strumentâl"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock strumentâl"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etniche"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotiche"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno industriâl"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Eletroniche"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Dance europeane"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Insium"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native merecane"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribâl"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "archivi locâl des zontis"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr "Instaladôr dal archivi locâl des zontis"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr "Listadôr dai archivis locâi des zontis"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Ciridôr di zontis di Videolan.org"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr "Ciridôr di zontis di addons.videolan.org"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr "Ciridôr di zontis intun sôl archivi di Videolan.org"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr "ciridôr di zontis intun sôl archivi .vlp"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Il non utent dal to account last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "La password dal to account last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "URL dal “scrobbler” "
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "L'URL stabilît par un motôr “scrobbler” alternatîf"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Inviament di cjançons riprodotis a last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: autenticazion falide"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non utent o la password di last.fm no son juscj. Verifiche lis tôs "
|
|
"impostazions e torne invie VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Non utent di last.fm no stabilît"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs un non utent o disabilite il plugin audioscrobbler e torne invie "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visite http://www.last.fm/join/ par otignî un account."
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "acoustid"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr "Impront digjitâl dal toc (basât su Acoustid)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
|
|
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dut câs, il certificât di sigurece presentât dal servidôr nol è cognossût e "
|
|
"nol è pussibil autenticâlu di nissune Autoritât di Certificazion fidade."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
|
|
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
|
|
"Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dut câs, il certificât di sigurece presentât dal servidôr al è cambiât de "
|
|
"visite precedente e nol è stât autenticât di nissune Autoritât di "
|
|
"Certificazion fidade."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:346
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interomp"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:502
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Visualize certificât"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:348
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Sît no sigûr"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. %s\n"
|
|
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
|
|
"your privacy, or a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu âs provât a acedi a %s. %s\n"
|
|
"Chest probleme al podarès derivâ di un tentatîf di violâ la tô sigurece, di "
|
|
"une compromission de tô riservatece o di un erôr di configurazion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tu âs dubis, interomp cumò.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:523
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Acete par 24 oris"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:523
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Acete par simpri"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al è il certificât presentât di %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tu âs dubis, interomp cumò.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:756
|
|
msgid "Use system trust database"
|
|
msgstr "Dopre la base di dâts di fiducie dal sisteme"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par autenticâ lis sessions TLS, fiditi dai certificâts lidrîs des Autoritâts "
|
|
"di Certificazion memorizâts te base di dâts di fiducie dal sisteme operatîf."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:761
|
|
msgid "Trust directory"
|
|
msgstr "Cartele di fiducie"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"specified directory to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par autenticâ lis sessions TLS, fiditi dai certificâts lidrîs des Autoritâts "
|
|
"di Certificazion memorizâts te cartele specificade."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:766
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "Prioritâts dal cifrari TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil selezionâ i cifraris, i metodis di scambi des clâfs, lis "
|
|
"funzions di hash e i metodis di compression. Fâs riferiment ae documentazion "
|
|
"di GNU TLS pai detais de sintassi."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:777
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Prestazions (prioritât ai cifraris plui svelts)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:779
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Sigûr 128-bits (esclût i cifraris a 256 bits)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:780
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Sigûr 256-bits (prioritât ai cifraris a 256 bits)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:785
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "Sigurece dal strât di traspuart GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:799
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "Servidôr GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Riproduzion di cualchi media."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
|
|
msgid "D-Bus screensaver"
|
|
msgstr "Salveschermi D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
|
|
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Inibizion dal salve-schermi D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Salveschermi XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Inibizion dal salve-schermi XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:49
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Salvament sul regjistri"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:50
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Salvament dal regjistri su file"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:51
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Esportazion liste di riproduzion M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:57
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Esportazion liste di riproduzion M3U8"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:63
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Esportazion liste di riproduzion XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:69
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Esportazion liste di riproduzion HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Numar massim di conessions"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al limite il numar massim di clients che a puedin conetisi al VOD "
|
|
"RTSP. 0 al significhe cence limits."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX pal traspuart RTSP RAW"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al stabilìs la opzion di scjadince temporâl inte stringhe de session RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al definìs cuale opzion di scjadince zontâ ae stringhe ID de session RTSP. "
|
|
"Metintle a un numar negatîf, e gjave dal dut la opzion de scjadince "
|
|
"temporâl. Chest al covente a cualchi STB di IPTV (come chei fats di "
|
|
"HansunTech) che al va in confusion cuant che al à a ce fâ cun cheste opzion. "
|
|
"Il valôr predefinît al è 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:78
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidôr datât dal VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:55
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr "Supuart TLS par OS X e iOS"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:68
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "Supuart dal servidôr TLS par OS X"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu âs provât a acedi a %s. Dut câs il certificât di sigurece presentât dal "
|
|
"servidôr nol è cognossût e nol è pussibil autenticâlu cun nissune Autoritât "
|
|
"di Certificazion fidade. Chest probleme al podarès derivâ di un erôr di "
|
|
"configurazion o un tentatîf di violazion de tô sigurece o de tô "
|
|
"riservatece.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tu âs dubis, interomp cumò.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:347
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr "Acete il certificât in mût temporani"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistichis"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:216
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Statistichis de funzion dal codificadôr"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Statistichis dal decodificadôr"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Statistichis de funzion dal decodificadôr"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:240
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Statistichis di demultiplexazion"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:241
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Statistichis de funzion di demultiplexazion"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analizadôr XML (doprant libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titul di meti tai coments ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autôr di meti tai coments ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Stringhe dai dirits di autôr di meti tai coments ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Coment"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Coment di meti tai coments ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Judizi\" di meti tai coments ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Dimension pacut"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Dimension pacut ASF -- predeterminât 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Sfuarçadure velocitât di trasferiment"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sta cirî di induvinâ la velocitât di trasferiment ASF. Stabilî cheste "
|
|
"opzion, ti permet di controlâ cemût meti che Windows Media Player al metarà "
|
|
"te cache il contignût trasmetût. Definìs in bytes la velocitât di "
|
|
"trasferiment audio+video"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Video scognossût"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ogjet"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:60
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer pustiç/grês"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Cree i files di \"Inviament svelt\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree i files di \"Inviament svelt\". I files di \"Inviament svelt\" a son "
|
|
"otimizâts pal discjariament e a permetin al utent di viodi in anteprime il "
|
|
"file intant che si lu sta discjariant."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
|
|
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer MP4 framentât e che si pues trasmeti"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritart DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intarde il DTS (marchis temporâls de decodifiche) e il PTS (marchis "
|
|
"temporâls des presentazions) dai dâts tal flus, rispiet ai SCRs. Chest al "
|
|
"permet di creâ un pocje di memorie tampon dentri dal decodificadôr dal "
|
|
"client."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Dimension massime PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilìs la massime dimension PES ametude cuant che si prodûs i flus MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegne un PID fis al flus video. Il PID dal PCR al sarà in automatic il "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Assegne un PID fis al flus audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Assegne un PID fis al SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Assegne un PID fis al PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Assegne un ID di flus di traspuart fis."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "ID NET"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Assegne un ID di rêt fis (pe tabele SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Numars dai programs PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegne un numar di program par ogni PMT. Chest al à bisugne che al sedi "
|
|
"abilitât \"Stabilìs il PID al ID di ES\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Multiplexer PMT (al à bisugne di --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definìs i pids di zontâ par ogni pmt. Chest al necessite di vê abilitât "
|
|
"\"Stabilìs il PID al ID di ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Descritôrs SDT (al à bisugne di --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al definìs i descritôrs di ogni SDT. Chest al domande di vê abilitât "
|
|
"\"Stabilìs il PID al ID di ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Stabilìs il PID al ID di ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al stabilìs il PID al ID dal flus elementâr (ES) che al rive. Chest achì si "
|
|
"lu dopre cun --ts-es-id-pid e permet di vê i stes PIDs tai flus di jentrade "
|
|
"e jessude."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Inlineament dâts"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al sfuarce l'inlineament di dutis lis unitâts di acès sui limits PES. "
|
|
"Disabilitant cheste opzion al è pussibil sparagnâ un tic di bande, ma a "
|
|
"vignaran introdotis incompatibilitâts."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Durade de formazion (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taie il flus in tocs de durade indicade e sigure une velocitât di "
|
|
"trasferiment costante tra i doi limits. Chest al evite di vê pontis enormis "
|
|
"di velocitâts di trasferiment, in particolâr pai fotograms di riferiment."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Dopre i fotograms clâf"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitât e e je stade specificade la formazion, il multiplexer TS al "
|
|
"plaçarà i limits ae fin de imagjin I. In chel câs, la durade de formazion "
|
|
"indicade dal utent e je chê di câs piês cuant che nol è disponibil nissun "
|
|
"fotogram di riferiment. Chest al miore la eficience dal algoritmi di "
|
|
"formazion, viodût che i fotograms I di solit a son i fotograms plui grancj "
|
|
"tal flus."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Dade PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilî l'interval (in miliseconts) par inviâ i PCRs (Riferiment dal orloi "
|
|
"dal program). Chest valôr al varès di stâ sot dai 100ms. (il predefinît al è "
|
|
"70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B minim (deplorât)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Cheste impostazion e je deplorade e no ven doprade plui"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B massim (deplorât)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intarde il DTS (marchis temporâls di decodifiche) e il PTS (marchis "
|
|
"temporâls di presentazion) dai dâts tal flus, rispiet ai PCRs. Chest al "
|
|
"permet un pocje di memorie tampon dentri dal decodificadôr dal client."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Cifrâ l'audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Cifrâ l'audio doprant CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Cifrâ il video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Cifrâ il video doprant CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Clâf CSA in vore"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clâf di cifradure CSA doprade. E pues jessi la dispar/prime/1 (predefinît) o "
|
|
"chê pâr/seconde/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Dimension dal pachet in bytes di cifrâ"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimension dal pachet TS di cifrâ. Lis pratichis di cifradure a sotrain la "
|
|
"intestazion-TS dal valôr prime di cifrâ."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Multiplexer TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer JPEG multipart"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Multiplexer WAV"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
|
|
msgid "OS X Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di notifiche di OS X"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Gnove jentrade in riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Cumò in riproduzion"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salte"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:55
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Timp di spiete (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:56
|
|
msgid "How long the notification will be displayed."
|
|
msgstr "Par trop timp visualizâ la notifiche."
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:61
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:62
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di notifiche di LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/avparser.h:49
|
|
msgid "avparser packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr avparser"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/av1.c:580
|
|
msgid "AV1 video packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr video AV1"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr copie"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dts.c:47
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:62
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr video H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:57
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr video HEVC/H.265"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:50
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Analizadôr MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr video MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr MPEG audio strât I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Sincronize sul fotogram interni"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di norme l'impachetadôr al sincronize sul fotogram complet sucessîf. Cheste "
|
|
"opzion e comande al impachetadôr di sincronizâ su la prime imagjin interne "
|
|
"cjatade."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Video MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:54
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Impachetadôr VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
|
|
msgid "Zeroconf network services"
|
|
msgstr "Servizis di rêt Zeroconf"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:60
|
|
msgid "Zeroconf services"
|
|
msgstr "Servizis Zeroconf"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:69
|
|
msgid "Avahi Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Scuvierte elaboradôr di rese Avahi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
|
|
msgid "Bonjour Network Discovery"
|
|
msgstr "Scuvierte di rêt Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
|
|
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Scuvierte elaboradôr di rese Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "I miei videos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "La mê musiche"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagjin"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Lis mês imagjins"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
|
|
msgid "mDNS Network Discovery"
|
|
msgstr "Scuvierte di rêt mDNS"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
|
|
msgid "mDNS Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Scuvierte di elaboradôr di rese mDNS"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Dispositîfs MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Dispositîf MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Discs"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Liste di URLs di Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "Inserìs la liste di podcasts di recuperâ, separâts di '|' (condot)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Acuisizion audio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:45
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Acuisizion audio (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Gjeneric"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Direzion multicast SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modul SAP di solit al sielç di bessôl lis justis direzion dulà scoltâ. "
|
|
"Dut câs, tu puedis specificâ une direzion specifiche."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Scjadince SAP (seconts)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timp massim daspò di chel i elements SAP a vignaran eliminâts se nol ven "
|
|
"ricevût nissun gnûf anunzi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Prove a analizâ l'anunzi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest al abilite la analisi atuâl dai anunzis dal modul SAP. In câs "
|
|
"contrari, ducj i anunzis a vegnin analizâts dal modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Modalitât rigorose SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che al ven stabilît chest, l'analizadôr SAP al scartarà cualchi anunzi "
|
|
"che nol è conformi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Flus di rêt (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Analizadôr di descrizions SDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:881
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strument"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:885
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utent"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:447
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Acuisizion video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:59
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Acuisizion video (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:68
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Acuisizion audio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:605
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:612
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Gjenar no cognossût"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
|
|
msgid "SAT>IP channel list"
|
|
msgstr "Liste di canâi SAT>IP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:77
|
|
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
|
|
msgstr "URL personalizât de liste di canâi SAT>IP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
|
|
msgid "Master List"
|
|
msgstr "Liste principâl"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Liste dal servidôr"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
|
|
msgid "Custom List"
|
|
msgstr "Liste personalizade"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:125
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:261
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Acuisizion schermi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Il to gjestôr di barcons nol furnìs une liste di aplicazions."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicazions"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scritori"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinade X"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinade Y"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid "Bar width in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
|
|
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
|
|
msgid "Bar Height in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
|
|
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Jentrade FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO che al vignarà let pai comants"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Jessude FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO che al vignarà scrit pes rispuestis"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Soreposizion video dinamiche"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Soreposizion"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percors complet dai files des imagjins di doprâ. Il formât al è <image>[,"
|
|
"<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se tu âs dome "
|
|
"un file, inserìs dome il so non di file."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:53
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Animazion dal logo # di ciclis"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:54
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr "Numar di ciclis pe animazion dal logo. -1 = continui, 0 = disabilitât"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:56
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Timp par ogni singule imagjin dal logo in ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:57
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Timp di visualizazion des singulis imagjins di 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenade X dal logo. Cul clic di çampe parsore tu puedis movi il logo. "
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:63
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenade Y dal logo. Cul clic di çampe parsore tu puedis movi il logo."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:65
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Opacitât dal logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valôr di opacitât dal logo (di 0 pe plene trasparence a 255 pe plene "
|
|
"opacitât)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:68
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posizion dal logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfuarce la posizion dal logo sul video (0=tal mieç, 1=a çampe, 2=a diestre, "
|
|
"4=parsore, 8=in bas, tu puedis ancje doprâ cumbinazions di chescj valôrs, p."
|
|
"e. 6 = parsore a diestre)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:74
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Dopre une imagjin locâl tant che logo sul video"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:93
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Sorzint secondarie dal logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:94
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Soreposizion logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:112
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtri video dal logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Test in soreimpression di visualizâ. (Stringhis di formât disponibilis: %Y = "
|
|
"an, %m = mês, %d = dì, %H = ore, %M = minût, %S = secont, ...)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:94
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "File di test"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:95
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr "File dulà lâ a lei pal test in soreimpression."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Slontanament X"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Slontanament X, dal ôr di çampe dal schermi."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Slontanament Y"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Slontanament Y, in jù di parsore."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:100
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Scjadince"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di miliseconts che la soreimpression e restarà visualizade. Il valôr "
|
|
"predefinît al è 0 (al reste par simpri)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:104
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Periodi di inzornament in ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di miliseconts tra i inzornaments de stringhe. Chest al è util soredut "
|
|
"cuant che a vegnin doprâts meta-dâts o secuencis di stringhis pal formât "
|
|
"orari."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacitât (contrari de trasparence) dal test soreponût. 0 = trasparent, 255 = "
|
|
"opac dal dut."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Dimension catars, pixels"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimension dal caratar, in pixels. Il valôr predefinît al è 0 (dopre la "
|
|
"dimension di caratar predefinide)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colôr dal test che al vignarà rapresentât sul video. Chest al à di sei un "
|
|
"esadecimâl (come i colôrs HTML). I prins doi caratars a son pal ros, dopo il "
|
|
"vert e dopo il blu. #000000 = neri, #FF0000 = ros, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
|
|
"zâl (ros+vert), #FFFFFF = blanc"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:121
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posizion de soreimpression"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su puedis sfuarçâ la posizion de soreimpression sul video (0=tal mieç, 1=a "
|
|
"çampe, 2=a diestre, 4=parsore, 8=in bas, tu puedis ancje doprâ cumbinazions "
|
|
"di chescj valôrs, p.e. 6 = parsore a diestre)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:134
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Visualize il test parsore dal video"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Soreimpression"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:142
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Visualizazion soreimpression"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Variis"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasparence des imagjins in prin plan dal mosaic. 0 al significhe "
|
|
"trasparent, 255 opac (predefinît)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Altece totâl dal mosaic, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Largjece totâl dal mosaic, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenade X dal angul in alt a çampe "
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenade X dal angul in alt a çampe dal mosaic."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenade Y dal angul in alt a çampe"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenade Y dal angul in alt a çampe dal mosaic."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largjece dal ôr"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Largjece in pixels dal ôr tra lis miniaturis."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Altece dal ôr"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Altece in pixels dal ôr tra lis miniaturis."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Inlineament dal mosaic"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ l'inlineament dal mosaic sul video (0=tal mieç, 1=a çampe, "
|
|
"2=a diestre, 4=parsore, 8=in bas, tu puedis ancje doprâ une cumbinazions di "
|
|
"chescj valôrs, p.e. 6 = parsore a diestre)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metodi di posizionament"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodi di posizionament pal mosaic. auto: sielç in automatic il miôr "
|
|
"numar di riis e colonis. fis: dopre il numar definît dal utet di riis e "
|
|
"colonis. slontanaments: dopre i slontanaments definîts dal utent par ogni "
|
|
"imagjin."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Numar di riis"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di riis di imagjins tal mosaic (doprât dome se il metodi di "
|
|
"posizionament al è metût su \"fis\"). "
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numar di colonis"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di colonis di imagjins tal mosaic (doprât dome se il metodi di "
|
|
"posizionament al è metût su \"fis\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Manten lis proporzions"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manten lis proporzions origjinâls cuant che a vegnin ridimensionâts i "
|
|
"elements dal mosaic."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Manten la dimension origjinâl"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Manten la dimension origjinâl dai elements dal mosaic."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Ordin dai elements"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
|
|
"\"mosaic-bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ l'ordin dai elements sul mosaic. Tu scugnis indicâ une "
|
|
"liste di ID(s) di imagjins separâts cun virgulis. Chescj IDs a vegnin "
|
|
"assegnâts tal modul \"masic-bridge\"."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Slontanaments in ordin"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ i slontanaments (x,y) dai elements sul mosaic (doprât dome "
|
|
"se il metodi di posizionament al è metût su \"slontanaments\"). Tu scugnis "
|
|
"indicâ une liste di coordenadis separadis cun virgulis (p.e. 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis imagjins che a rivin dai elements dal mosaic a vignaran intardâts daûr "
|
|
"di chest valôr (in miliseconts). Par valôrs alts tu scugnarâs alçâ la "
|
|
"memorie cache in jentrade."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fis"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "slontanaments"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Sorzint secondarie video mosaic"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:71
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Host VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Non dal host VNC o direzion IP."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Puarte VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "Numar de puarte VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:79
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Password VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Password dal VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:85
|
|
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:87
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:89
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mande i events dal mouse al host VNC. Nol covente pe utilizazion come client "
|
|
"ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:95
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Events di pression tascj"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Mande i events di pression dai tascj al host VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Valôr de trasparence dal canâl alfa (predefinît 255)"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è pussibil cambiâ la trasparence dal OSD VNC indicant un valôr tra 0 e "
|
|
"255. Un valôr bas al specifiche plui trasparence e un plui alt al significhe "
|
|
"mancul trasparence. Il valôr predefinît al è nie trasparence (valôr 255) il "
|
|
"minim al è dal dut trasparent (valôr 0)."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:116
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD-di-lontan sore VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD-di-lontan"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:127
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URLs dai Feeds"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:128
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "URLs separâts cun '|' (condot) di feeds RSS/Atom."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:129
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Velocitât dai feeds"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:130
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitât dai feeds RSS/Atom in microseconts (plui grant al è plui lent)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:131
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Lungjece massime"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:132
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Numar massim di caratars mostrâts sul visôr."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:134
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Timp di inzornament"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numar di seconts tra ogni inzornament sfuarçât dai feeds. 0 al significhe "
|
|
"che i feeds no vignaran mai inzornâts."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:137
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Imagjins dai feeds"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:138
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Visualize lis imagjins dai feeds se disponibilis."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacitât (contrari di trasparence) dal test soreponût. 0 = trasparent, 255 = "
|
|
"opac dal dut."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:158
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posizion dal test"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedis sfuarçâ la posizion dal test sul video (0=tal mieç, 1=a çampe, 2=a "
|
|
"diestre, 4=parsore, 8=in bas, tu puedis ancje doprâ cumbinazions di chescj "
|
|
"valôrs, p.e. 6 = parsore a diestre)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:164
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Modalitât visualizazion titul"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalitât di visualizazion dal titul. Il valôr predefinît al è 0 (platât) se "
|
|
"il feed al à une imagjin e lis imagjins dai feed a son abilitadis, 1 in câs "
|
|
"contrari."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:167
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Visualize un Feed RSS o ATOM sul to video"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "No sta mostrâ"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Simpri visibil"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Scor cul feed"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:191
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Visualizazion dai feed RSS e Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Cambie il ritart dal sottitul"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Modalitât di calcul dal ritart"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritart assolût - zonte un ritart assolût a ogni sottitul. Relatîf al ritart "
|
|
"de sorzint - moltipliche il ritart dal sottitul. Relatîf al contignût de "
|
|
"sorzint - determine il ritart dal sottitul dal so contignût (test)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Fatôr di calcul"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatôr di calcul. In modalitât ritart assolût il fatôr al rapresente i "
|
|
"seconts."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Valôr minim di alfa"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valôr dal canâl alfa dal prin sottitul, dulà che 0 al è trasparent dal dut e "
|
|
"255 opac dal dut."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Interval tra dôs sparizions"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timp minim (in miliseconts) che il sottitul al à di sta dopo che il so "
|
|
"predecessôr al è sparît (il ritart dal sottitul al vignarà slungjât par "
|
|
"vignî incuintri a cheste necessitât)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Interval tra sparizion e comparse"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timp minim (in miliseconts) tra la sparizion dal sottitul e la comparse dal "
|
|
"sottitul sucessîf (il ritart precedent dal sottitul al vignarà slungjât par "
|
|
"jemplâ il divari)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Interval tra comparse e sparizion"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timp minim (in miliseconts) che il sottitul al à di stâ dopo che il sottitul "
|
|
"sucessîf al è comparesît (il ritart precedent dal sottitul al vignarà "
|
|
"scurtât par evitâ la soreposizion)"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Ritart assolût"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Relatîf al ritart de sorzint"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Relatîf al contignût de sorzint"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Ritart sottitui"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Corezion soreposizion"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
|
|
msgid "libarchive based stream directory"
|
|
msgstr "Cartele dai flus basâts su libarchive"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
|
|
msgid "libarchive based stream extractor"
|
|
msgstr "Estratôr dai flus basâts su libarchive"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/adf.c:42
|
|
msgid "ADF stream filter"
|
|
msgstr "Filtri dal flus ADF"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
|
|
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
|
|
msgstr "Modul Cam ARIB STD-B25"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
|
|
msgid "Block stream cache"
|
|
msgstr "Cache dal flus di bloc"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
|
|
msgid "Byte stream cache"
|
|
msgstr "Cache dal flus di byte"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Decompression LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Decompression Burrows-Wheeler"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Decompression gzip"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
|
|
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
|
|
msgstr "Trasmission dinamiche HTTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
|
|
msgid "Zlib decompression filter"
|
|
msgstr "Filtri di decompression Zlib"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
|
|
msgid "Stream prefetch filter"
|
|
msgstr "Filtri di pre-cjariament dal flus"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
|
|
msgid "Buffer size"
|
|
msgstr "Dimension memorie tampon"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
|
|
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
|
|
msgstr "Dimension de memorie tampon di pre-cjariament (KiB)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Dimension di leture"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
|
|
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
|
|
msgstr "Dimension di leture in sotfont dal pre-cjariament (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
|
|
msgid "Seek threshold"
|
|
msgstr "Liminâr di ricercje"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
|
|
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
|
|
msgstr "Liminâr di pre-cjariament ricercje indenant (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Regjistri dal flus interni"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
|
|
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
|
|
msgstr "Filtri di salt etichetis APE/ID3"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autocanc"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Zonte/Cancele in automatic i flus di jentrade"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificadôr intîr par chest flus elementâr. Chest al vignarà doprât par "
|
|
"\"cjatâ\" chest flus plui indenant."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Non de istance atuâl"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Ritart segnepuest"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Ritart (in ms) prime che il segnepuest al vegni fûr."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Spiete il fotogram I prime di comutâ il segnepuest"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
|
|
msgid "HTTP port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
|
|
"Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
|
|
msgid "Performance warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
|
|
msgid "Display a performance warning when transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
|
|
msgid "Enable Audio passthrough"
|
|
msgstr "Abilite il passant audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
|
|
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
|
|
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
|
|
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
|
|
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
|
|
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
|
|
msgid "Conversion quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
|
|
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
|
|
msgid "IP Address of the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
|
|
msgid "Chromecast port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
|
|
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
|
|
msgid "Chromecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
|
|
msgid "Chromecast stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
|
|
msgid "Ok, Don't warn me again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
|
|
"available power and could quickly drain your battery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
|
|
msgid "Chromecast demux wrapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:326
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:327
|
|
msgid "Cyclic stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:71
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:80
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:45
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtri video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Non de session"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL de session"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Direzion di pueste de session"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Puarte audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Puarte video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:163
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:188
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:245
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
|
|
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
|
|
"parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:93
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Codec video di destinazion"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionament video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatôr di ridimensionament di aplicâ al video intant che e ven fate la "
|
|
"transcodifiche (es. 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Largjece massime video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Altece massimo video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Altece massime de jessude video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Numar di threads"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Prioritât alte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al eseguìs il thread opzionâl dal codficadôr ae prioritât OUTPUT invezit che "
|
|
"VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
msgid "Picture pool size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
|
|
"threads when threads > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Dimension caratars in pixels"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Colôr predeterminât dal test"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Dimension relative caratars"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
|
|
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
|
|
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
|
|
msgid "Speech synthesis for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "File model SVG"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversions di "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
|
|
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
|
|
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversions MMX di "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversions AltiVec di "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modalitât di ridimensionament"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Modalitât di ridimensionament di doprâ."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilineâr svelt"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineâr"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicubic (buine cualitât)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Sperimentâl"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Aree"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtri di ridimensionament video"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Scjalesw"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image hue (-180..180)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Propietâts filtri figuris"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitât, il video al vignarà sglonfât par adatâlu al spazi di dissen "
|
|
"dopo dal ridimensionament. In câs contrari, il video al vignarà taiât par "
|
|
"fâlu stâ tal spazi di dissen dopo dal ridimensionament."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
|
|
msgid "Use a specific Core Image Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
|
|
msgid "Mac OS X hardware video filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"I colôrs simii a chest a vignaran tignûts, chei altris a passaran ae scjale "
|
|
"di grîs. Chest al à di sei un numar esadecimâl (come i colôrs HTML). I prins "
|
|
"doi caratars a son pal ros, dopo il vert, dopo il blu. #000000 = neri, "
|
|
"#FF0000 = ros, #00FF00 = vert, #FFFF00 = zâl (ros + vert), #FFFFFF = blanc"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "I pixels di taiâ di parsore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Numar di pixel di taiâ partint de bande superiôr de imagjin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixels di taiâ dal bas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Numar di pixels di taiâ partint de bande inferiôr de imagjin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixels di taiâ de çampe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Numar di pixels di taiâ partint de bande di çampe de imagjin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixels di taiâ de diestre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Numar di pixels di taiâ partint de bande di diestre de imagjin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Numar di pixels di jemplâ parsore de imagjin dopo vê ritaiât."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Numar di pixels di jemplâ sot de imagjin dopo vê ritaiât."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "Numar di pixels di jemplâ a çampe de imagjin dopo vê ritaiât."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "Numar di pixels di jemplâ a diestre de imagjin dopo vê ritaiât."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Ritaiâ/jemplâ"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Filtri di ritai dal video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
|
|
msgid "Edge detection video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
|
|
msgid "Edge detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
|
|
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:45
|
|
msgid "FPS conversion video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:46
|
|
msgid "FPS Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:79
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:49
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticâl"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:72
|
|
msgid "Direction of the mirroring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:82
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "I420 - first plane is grayscale"
|
|
msgstr "I420 - il prin plan al è in scjale di grîs"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Fatôr di ridimensionament (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuantitât pal ridimensionament de figure prime di inviâle al filtri interni "
|
|
"di OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:62
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:70
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:86
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:238
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:241
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:60
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:61
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:71
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formât figure"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Percentuâl di regjistrazion"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentuâl di regjistrazion des figuris. 3 al vûl dî che une figure ogni 3 e "
|
|
"vignarà regjistrade."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Scrîf simpri parsore dal stes file"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:60
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:67
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:49
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Gjenar di trasformazion"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtri di trasformazion video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:105
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:106
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:50
|
|
msgid "Android Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:51
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
|
|
msgid "Active Format Descriptor value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:83
|
|
msgid "Active Format Descriptor line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:94
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:121
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:239
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:240
|
|
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
|
|
msgid "DeckLink General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
|
|
msgid "DeckLink Video Output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:251
|
|
msgid "DeckLink Video Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
|
|
msgid "DeckLink Audio Output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:279
|
|
msgid "DeckLink Audio Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:71
|
|
msgid "Disable for double buffering in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:73
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:92
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:288
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:289
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:75
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
|
|
msgid "Direct3D9 video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
|
|
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Upscaling Mode"
|
|
msgstr "Ridimensionament video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the upscaling mode for video."
|
|
msgstr "Selezione la modalitât ReplayGain"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Sampler"
|
|
msgstr "Bits par campion"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Sampler"
|
|
msgstr "Ri-campionadôr SoX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Processor"
|
|
msgstr "Codecs video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Super Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzion"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
|
|
msgid "Direct3D11 video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree lis memoriis tampon dai video te memorie di sisteme invezit che inte "
|
|
"memorie video. Cheste operazion no je conseade viodût che di solit la "
|
|
"memorie video e zove de acelerazion hardware (come il ridimensionament o lis "
|
|
"conversions YUV->RGB). Cheste opzion no compuarte nissun efiet cuant che si "
|
|
"dopre lis soreposizions."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Sfont"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
|
|
msgid "OpenGL video output for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
|
|
msgid "WGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
|
|
msgid "Wayland display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
|
|
"display will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
|
|
msgid "WL shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
|
|
msgid "Wayland shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
|
|
msgid "WL SHM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
|
|
msgid "Wayland shared memory video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
|
|
msgid "XDG shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
|
|
msgid "XDG shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:58
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Barcons atîfs"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Numar di barcons orizontâi in cui dividi il video."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Numar di barcons verticâi in cui dividi il video."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Menù dai caratars"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Caratar doprât pai menûs"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Liste dai efiets"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La largjece dal barcon video dai efiets, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La altece dal barcon video dai efiets, in pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Scjale video"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:233
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:234
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:235
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:236
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:238
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:260
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:261
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:262
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:270
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:270
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:281
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
|
|
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
|
|
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
|
|
"web service to generate this QR code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:284
|
|
msgid "Do you want to go ahead with this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:289
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:290
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:294
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:295
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:298
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:301
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:304
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:406
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:526
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
|
|
msgid "Stop Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:281
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:283 modules/gui/qt/ui/open.h:287
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:285
|
|
msgid "Change the stop time for the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opzions avanzadis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Disabilite i menûs dai discs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Nissun menù di disc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "MP&4/MOV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
|
|
msgid "M&KV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "M&JPEG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
|
|
msgid "F&LV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "&MPEG-TS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "MPEG &1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "MP&3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menûs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
|
|
msgid "Fra&me Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
|
|
msgid "&Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
|
|
msgid "Sa&mple Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
|
|
msgid "Profile &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Dopre S/PDIF cuant che al è disponibil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Lenghe dai menûs:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
|
|
msgid "Auto raising the interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "O&utput"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nissun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "SRT chunk size (bytes)"
|
|
#~ msgstr "Dimension dal toc SRT (bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Crypto key length in bytes"
|
|
#~ msgstr "Lungjece clâf di cifradure in bytes"
|