1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/ro.po
Lyndon Brown c6bf40e382 po: purge crystal hd artefacts
commit e1a90aa943 removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.

this purges the left over artefactsto stop this being a problem.

Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
2020-10-07 08:22:31 +02:00

35107 lines
950 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Arian - Cazare Muncitori <arianserv@gmail.com>, 2014
# Emil Preda <emil_preda2007@yahoo.com>, 2013
# Circo Radu <circo DOT radusorin AT gmail DOT com>, 2005
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2007-2013
# Cristian Silaghi <cristian.silaghi@mozilla.ro>, 2013-2014
# eduard pintilie <eduard.pintilie@gmail.com>, 2014
# Ioan-Simion Ghejan <simi@simi.ro>, 2014
# Ileana Vucicovici <ileana.vucicovici@gmail.com>, 2013
# laura berindei <lauraagavriloae@yahoo.com>, 2014
# LaurB <bigbanne2004@yahoo.com>, 2014
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
# Dorin V. Barbu <the.sethan@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 01:41+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Silaghi <cristian.silaghi@mozilla.ro>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n"
"Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale "
"GNU;\n"
"vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n"
"Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferințe VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Setări pentru interfețele VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Setări pentru interfețele principale"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfețe principale"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Setări pentru interfața principală"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfețe pentru control"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Setări pentru interfețele de control ale VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Setări de taste rapide"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Setări audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Setări audio generale"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru procesarea fluxului audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Reeșantionare audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizări"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizări audio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Module de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse setări audio și module."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Setări video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Setări video generale"
#: include/vlc_config_cat.h:79
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru procesarea fluxului video."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtitluri / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Setări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini de tip "
"overlay”."
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Separator"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Intrare / Codecuri"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele de intrare și de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Module de acces"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Setări legate de diverse metode de acces. Setările uzuale pe care poate "
"dorești să le modifici sunt cele de proxy HTTP sau de stocare în cache."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtre de flux"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtrele de flux sunt module speciale ce permit operaţii avansate în partea "
"de intrare a VLC. Utilizaţi-le cu atenţie..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexoare"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codori video"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Setări pentru codori și decodori video, imagini sau video+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codori audio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codori pentru subtitluri"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Setări pentru subtitlu, teletext și codori și decodori CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Setări generale de intrare. Folosiți cu grijă..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Setările pentru fluxul de ieșire sunt folosite atunci când VLC se comportă "
"ca un server de difuzare sub formă de flux, sau la salvarea fluxurilor "
"primite.\n"
"Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de "
"„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl "
"difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului "
"(transcodare, duplicare, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Setări generale pentru fluxul de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexoare"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a "
"pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste setări "
"îți permit să forțezi întotdeauna un multiplexor specific. Probabil că nu ar "
"trebui să faci acest lucru.\n"
"Poți de asemenea să stabilești parametrii impliciți pentru fiecare "
"multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Ieșire de acces"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise "
"fluxurile multiplexate. Aceste setări vă permit să forțați întotdeauna o "
"metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți "
"acest lucru.\n"
"Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de "
"acces."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Pachetizoare"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare "
"înainte de multiplexare. Aceste setări vă permit să forțați un pachetizor. "
"Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n"
"Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare "
"pachetizor."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux de ieșire (sout)"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare "
"pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe "
"informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul "
"de flux de ieșire (sout)."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Listă de redare"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Setări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu, modul de "
"redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare "
"(module de „descoperire de servicii”)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamentul general al listei de redare"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoperire de servicii"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat "
"elemente la lista de redare."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Setări avansate. Folosiți cu grijă..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "D&eschide un fișier..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Deschidere &avansată..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Desch&ide un dosar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Deschide un d&osar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selectează unul sau mai multe fișiere de deschis"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectează dosar"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectează dosar"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informații despre media"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informații despre &codor"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mesaje"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Salt la un &timp specific"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Semne de carte personali&zate"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configurație &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Despre"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Redă"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimină elementele selectate"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informații..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Creează dosar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creează un dosar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Redenumiți directorul..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Redenumiți folderul..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Arată dosarul conținător..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Arată dosarul conținător..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Flux..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salvează..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetă tot"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetă o dată"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Aleator oprit"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adaugă la lista de redare"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Adaugă un fișier..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adaugă dosar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adaugă un dosar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Unde"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bun venit la ajutorul VLC media player</"
"h2><h3>Documentație</h3><p>Poți găsi documentație (în limba engleză) pe "
"saitul <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> al VideoLAN.</p><p>Dacă "
"ești nou-venit la VLC media player, citește<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducere în VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Unele informații despre cum să utilizezi playerul le "
"vei găsi în doumentul<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Cum să redai fișiere cu VLC media player</em></a>.</"
"p><p>Pentru toate sarcinile de salvare, conversie, transcodare, codare, "
"multiplexare și streaming, ar trebui să găsești informații utile în <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">documentația "
"pentru streaming</a>.</p><p>Dacă ești nesigur în privința terminologiei, "
"consultă <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">baza de "
"cunoștințe</a>.</p><p>Pentru a înțelege scurtăturile principale de "
"tastatură, citește pagina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">scurtături</a>.</p><h3>Ajutor</h3><p>Înainte de a pune orice întrebare, "
"uită-te peste <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
"p><p>După aceea ai putea cere (și oferi) ajutor pe <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">forumuri</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">liste de discuții</a>, sau pe canalul nostru de IRC ( <em>#videolan</em> "
"pe irc.freenode.net).</p><h3>Contribuie la proiect</h3><p>Poți ajuta "
"proiectul VideoLAN oferind câte ceva din timpul tău pentru a ajuta "
"comunitatea, pentru a dezvolta tematici, pentru a traduce documente, pentru "
"a testa și a coda. Poți de asemenea să oferi fonduri și materiale pentru a "
"ne ajuta. Și desigur, poți <b>promova</b> VLC media player.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrarea audio a eșuat"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivat"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometru"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscop"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectru"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "VU metru"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre audio"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Câștig de redare"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Tipul stereo audio "
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "ID original"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inversat"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Căști"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "întreg"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "flotant"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "șir"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n"
"Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă.\n"
"Ele vor fi adăugate la coada listei de redare.\n"
"Primul element specificat va fi primul redat.\n"
"\n"
"Stiluri de opțiuni:\n"
" --opțiune O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n"
" -opțiune O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n"
" :opțiune O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n"
" și care suprascrie configurările precedente.\n"
"\n"
"Sintaxă flux MRL:\n"
" [[acces][/demux]://]URL[#[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]]\n"
" [:opțiune=valoare ...]\n"
"\n"
" Multe dintre --opțiunile globale pot fi de asemenea folosite ca :opțiuni "
"specifice MRL.\n"
" Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n"
"\n"
"Sintaxă URL:\n"
" file:///cale/fișier Fișier media obișnuit\n"
" http://gazdă[:port]/fișier URL HTTP\n"
" ftp://gazdă[:port]/fișier URL FTP\n"
" mms://gazdă[:port]/fișier URL MMS\n"
" screen:// Captură de ecran\n"
" dvd://[dispozitiv] unitate DVD\n"
" vcd://[dispozitiv] unitate VCD \n"
" cdda://[dispozitiv] unitate Audio CD \n"
" udp://[[<adresă sursă>]@[<adresă alocată>][:<port alocat>]]\n"
" flux UDP trimis de un server de difuzare de "
"flux\n"
" vlc://pause:<secunde> Pune în pauză lista de redare pentru un "
"anumit timp\n"
" vlc://quit Element special pentru ieșire din VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (activat implicit)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (dezactivat implicit)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Notă:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"adaugă --advanced la linia de comandă pentru a vedea opțiunile avansate."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul nu a fost afișat deoarece are doar opțiuni avansate.\n"
msgstr[1] "%u module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n"
msgstr[2] ""
"%u de module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nici-o potrivire de modul nu a fost găsită. Folosiţi --lista sau lista-"
"detaliată pentru listarea modulelor disponibile."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versiune VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilat de %s în data de %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilator: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Apasă tasta ENTER pentru a continua...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Semn de carte %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Decodor-ul nu are descrire"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Decodor-ul nu este suportat"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec neidentificat"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "pachetizator"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "decodor"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Difuzarea sau transcodarea a eșuat"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nu a putut deschide modulul %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Pistă"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Scramblat"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Canale"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Biți per eșantion"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Rată de biți"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kbiți/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Piesă ReplayGain"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album ReplayGain"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Rezoluţie video preferată"
#: src/input/es_out.c:3138
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecvență de cadre"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Format decodat"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Stânga spate"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Față stânga"
#: src/input/es_out.c:3165
msgid "Right bottom"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Drepturi de autor"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Stânga-Jos"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreapta-Jos"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Zone 2:jos"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Dreapta"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Destinație"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 linii / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 linii / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Colorează mesajele"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Extragere de culoare"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Colorează mesajele"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Bași complet"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centru"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Stânga-Sus"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Centru"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Stânga-Jos"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Stânga-Jos"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Compensare saturaţie cromatică"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Faza Liniară Rectangulară"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Direcție"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Balans la albastru"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Balans la albastru"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Limba principală"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Limba principală"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Limba principală"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Alb verde"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Intrarea nu a putut fi deschisă"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC nu a putut deschide MRL-ul '%s'. Verifică jurnalul pentru detalii."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Gen"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Drepturi de autor"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Număr pistă"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Setare"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "În curs de redare"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Publicist"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codat de"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL grafică de album"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID pistă"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regizor"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezon"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episod"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Arată numele"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actori"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Număr pistă"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programe"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Pistă video"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Pistă audio"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pistă subtitlu"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Titlul următor"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Titlul precedent"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Limită de timp"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Limită de timp"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titlu %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitolul %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitolul următor"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitolul precedent"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Adaugă o interfață"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Jurnal de depanare"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Rularea vlc fără interfața implicită. Folosiți „cvlc” pentru a utiliza vlc "
"fără interfață."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ro"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (sfert)"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (jumătate)"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (original)"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (dublu)"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni îți permit să configurezi interfețele folosite de VLC. Poți "
"să selectezi interfața principală, module de interfață adiționale și să "
"definești diverse alte opțiuni asemănătoare."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul de interfață"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cel mai bun modul disponibil."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Module de interfață suplimentare"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Puteţi selecta \"interfeţe suplimentare\" pentru VLC. Acestea vor fi lansate "
"în fundal, în plus față de interfața implicită. Utilizați o listă separată "
"de module pentru interfață. (valorile comune sunt \"rc\" (control de la "
"distanță), \"http\", \"gesturi\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbozitate (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje standard, "
"1=avertismente, 2=depanare)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flux implicit"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Colorează mesajele"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Aceasta activează colorarea mesajelor trimise către consolă. Pentru ca "
"aceasta să funcționeze, terminalul pe care îl aveți trebuie să aibă suport "
"de culori din partea Linux-ului."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Arată opțiunile avansate"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate "
"optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea "
"utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacționează cu utilizatorul"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare "
"dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și "
"să adaugi filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte "
"vizuale (analizator de specctru, etc.).\n"
"Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre "
"audio”."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Unghi media"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Activează audio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va "
"mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Muzical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Locație"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Amplificare"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Destinație"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Poziție"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Ieșire de acces"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Castig audio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Castigul liniar va fi aplicat la iesirea audio."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Folosind această opțiune puteţi regla mărimea pasului pentru volum."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ţine minte valoarea volumului audio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Volumul poate fi înregistrat şi restabilit automat la folosirea ulterioară a "
"aplicaţiei VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensare de desincronizare audio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Întârzie ieșirea audio. Întârzierea trebuie să fie dat în milisecunde. Acest "
"lucru poate fi util dacă observați un decalaj între video și audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Selectați plugin-ul folosit pentru re-eșantionarea audio."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Stabilește modul canalelor de ieșire audio folosit implicit, atunci când "
"este posibil (de exemplu dacă este suportat de hardware-ul pe care îl aveți, "
"precum și de fluxul audio care este redat)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forțare detecție Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul este (sau nu este) "
"codat cu Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. Chiar dacă "
"fluxul nu este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni ar putea "
"îmbunătăți experiența de utilizare, în special atunci când se combină cu "
"mixerul canalului de căști."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automat"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modul de iesire audio stereo"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Deselectează"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modul câștigului de redare"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selectează modul câștigului de redare"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificator de redare"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Aceasta îți permite să schimbi nivelul implicit al țintei (89 dB) pentru "
"flux cu informații despre câștigul de redare"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Câștig de redare implicit"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Câștigul folosit de fluxuri fără informație de câștig la redare"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecție la vârf de sunet"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protejează împotriva limitării nivelului de sunet"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Permite întinderea audio în timp"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Permite redarea audio cu viteză mai mică sau mai mare, fără a afecta "
"tonalitatea sunetului"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii "
"video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare "
"imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în "
"seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse "
"alte opțiuni video."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul de ieșire video"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Activează video"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea "
"loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Lățime video"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta "
"la caracteristicile imaginii video."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Înălțime video"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta "
"la caracteristicile imaginii video."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordonată X video"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata "
"X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y video"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata "
"Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Titlu video"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este "
"integrat în interfață)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliniament video"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va "
"fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot "
"folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Stânga-Sus"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Dreapta-Sus"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Stânga-Jos"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dreapta-Jos"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Ieșire video în scală de gri"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este "
"decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video integrat"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrează ieșirea video în interfața principală."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Ieșire video pe tot ecranul"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Pornește materialul video pe tot ecranul"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activează modul tapet"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. Luați "
"notă că această proprietate funcționează doar în modul overlay, iar "
"desktopul trebuie să nu aibă deja un fundal."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Arată titlul media pe video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Afişare titlu video pentru x milisecunde"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Afişare titlu video pentru n milisecunde, implicit este de 5000 ms (5 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Poziția titlului materialului video"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Locul pe imaginea video în care să fie afișat titlul (implicit este jos în "
"centru)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după x "
"milisecunde"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ascundere cursor mouse şi controale ecran-complet, după n milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deîntrețesere"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod de deîntrețesere"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda de întrețesere folosită pentru difuzare."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Semicadru înlăturat"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Mixat"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mediu"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Dezactivează screensaver-ul"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Dezactivează daemonul de gestionare de energie în timpul redării"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Interzice daemon-ul de gestionare energie, în timpul oricărei redări, pentru "
"a evita suspendarea computerului datorită inactivităţii."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorațiuni fereastră"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele "
"din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul separator video"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Acesta adaugă separatoare video, precum clonarea sau peretele"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtru video"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Aceasta adaugă filtre post-procesare pentru îmbunătăţirea calităţii "
"imaginii, de exemplu deinterlacing sau pentru distorsiunea video."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Dosar pentru instantanee video (sau nume de fișier)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Dosarul în care se vor stoca instantaneele video."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix de fișier pentru instantanee video"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format pentru instantanee video"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Formatul imaginii care va fi folsit pentru stocarea instantaneelor video."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Afișează previzualizarea instantaneului video"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Afișează previzualizarea instantaneului în colțul din stânga-sus al "
"ecranului."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea "
"instantaneelor"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lățime instantaneu video"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puteţi impune lăţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra lăţimea "
"originală (-1). Folosind 0, va scala lăţimea pentru păstrarea raportului de "
"aspect."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Înălțime instantaneu video"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puteţi impune înălţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra "
"înălţimea originală (-1). Folosind 0, va scala înălţimea pentru păstrarea "
"raportului de aspect."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Trunchiere video"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al sursei"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri pretind a "
"fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Această opțiune poate fi folosită de asemenea "
"ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre raportul de "
"aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul "
"global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând valoarea "
"acelui raport."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Scalare video automată"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Perimte scalării video să se adapteze la o fereastră dată sau la ecranul "
"întreg."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de scalare video"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor de scalare folosit când scalarea automată este dezactivată.\n"
"Valoarea implicită este 1.0 (dimensiunea originală a videoului)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista cu separare prin virgulă, a raporturilor de decupare ce va fi adăugată "
"în lista raporturilor de decupare, din interfaţă."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Listă de rapoarte de aspect, separate prin virgulă care vor fi adăugate în "
"lista de rapoarte de aspect a interfaței."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corectează înălțimea HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, chiar dacă "
"un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 de linii. "
"Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video are un "
"format nestandard care necesită 1088 de linii."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor au "
"pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să "
"schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Omite cadre"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Activează aruncarea de cadre din fluxul MPEG2. Aruncarea de cadre apare când "
"calculatorul dumneavoastră nu este suficient de puternic."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Aruncă cadrele întârziate"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video după "
"momentul intenționat de afișare)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizare tăcută"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Aceasta previne inundarea jurnalului de mesaje cu mesaje de depanare de la "
"mecanismul de sincronizare al ieșirii video."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Evenimente la apăsarea tastelor"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Aceasta activează, în VLC, tastele rapide hotkey din fereastra video "
"(neîncastrată)."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Evenimente de maus"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Aceasta activează gestionarea clicurilor de mouse pentru video."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de "
"intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, setările interfeței de rețea, "
"sau ale canalului de subtitlu."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Stocare în cache pentru fișiere (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișierele locale, în milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Captură directă în caching (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru camere și microfoane, în milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Stocare în cache pentru disc (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru media optic, în milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Stocare în cache pentru rețea (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru rețea, în milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contor mediu de referință de ceas"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să "
"stabiliți aceasta la 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizare ceas"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse "
"de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a "
"fluxurilor de rețea."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Frecvenţă deviaţii"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Aceasta defineşte valoarea de întârzierea maximă, a variaţiei de temporizare "
"jitter, pe care algoritmii de sincronizare ar trebui s-o compenseze (în "
"milisecunde)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizare rețea"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronizarea de la distanță a ceasurilor pentru server și client. "
"Setările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU a interfeței de rețea."
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă a pachetului la nivelul aplicației ce poate fi transmis "
"prin rețea (în baiți)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limită de hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) a pachetelor "
"multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea implicită a "
"sistemului de operare)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfață de ieșire multicast"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point pentru fluxuri de ieșire UDP (sau Tipul "
"de Serviciu IPv4, sau Clasa de Trafic IPv6). Acest standard este utilizat, "
"în reţele, pentru Calitatea Serviciului."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service "
"(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux "
"multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri "
"de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin "
"virgulă.\n"
"Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de "
"exemplu cum ar fi fluxuri DVB)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Pistă audio"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pistă subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Limbă audio"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două "
"sau trei caractere, separate prin virgulă; puteți folosi 'none' pentru a "
"evita revenirea la altă limbă)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Limbă subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Limba, pentru subtitrarea piesei, pe care doriţi s-o utilizaţi (separator "
"prin virgulă, codul ţării prin două sau trei litere, puteţi folosi 'any', ca "
"şi rezervă)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Limba meniului"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID pistă audio"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID pistă subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Rezoluţie video preferată"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Când există disponibile mai multe formate video, selectaţi unul a cărui "
"rezoluţie este apropiată de (dar nu mai mare de) această configurare, "
"măsurată în număr de linii. Utilizaţi această opţiune pentru a reda "
"rezoluţii înalte dar nu dispuneţi de o reţea bună sau de un CPU puternic."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Cel mai bun disponibil"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definiție standard (576 sau 480 de linii)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Rezoluţie Redusă (360 de linii)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Rezoluţie Foarte Scăzută (240 de linii) "
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetări ale intrării"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Timp de start"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Timp de stop"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Timp de rulare"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Căutare rapidă"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorizarea vitezei în detrimentul preciziei, la căutare"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Viteză de redare"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Aceasta defineşte viteza de redare (viteza nominală este 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Listă de intrări"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate "
"împreună după cele normale."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Intrare auxiliară (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această "
"caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. "
"Folosiți o listă de intrări separate de „#”."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puteți specifica manual o listă de semne de carte pentru un flux în forma "
"„{name=nume-semn-de-carte,time=decalaj-de-timp-opțional,bytes=decalaj-de-"
"baiți-opțional},{...}”"
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Dosar sursă"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Dosarul unde vor fi stocate înregistrările."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferă înregistrarea fluxului nativ"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Când este posibil, în locul folosirii modulului de ieşire flux, va fi "
"înregistrat fluxul de intrare"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Dosar pentru decalaj temporal"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Dosar folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitate decalaj temporal"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă în baiți a fișierului temporar care va fi folosit pentru "
"stocarea fluxurilor decalate temporal."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Schimbare titlul conform fişer media actual"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Această opţiune vă permite stabilirea titlului, în funcţie de redarea în "
"curs<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titlu<br>$g: Gen<br>"
"$n: Nr. Piesă<br>$p: În redare<br>$A: Data<br>$D: Durata<br>$Z: \"În redare"
"\" (Revenire la Titlu - Artist)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aceste opţiuni vă permit să modificaţi comportamentul subsitemului de sub-"
"cadre. Puteţi, de exemplu, să activaţi sursele de sub-cadre (logo, etc.). "
"Activaţi aceste filtre aici şi configuraţi-le din secţiunea de module "
"\"filtre de sub-surse\". Puteţi de asemenea, stabili mai multe opţiuni "
"diverse pentru sub-cadre."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forțează poziția subtitlului"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul "
"filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Factor de durată subtitlu:"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activează subimaginile"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Afișare pe ecran (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul de randare de text"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite "
"să folosiți svg, de exemplu."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul sursă sub-cadre"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Aceste filtre suprapun "
"nişte imagini sau text, peste imaginea video (precum un logo, un text "
"arbitral, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul de filtre de subimagini"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Acest filtru de sub-"
"cadre, este creat prin decodoarele de subtitrare sau prin alte surse de sub-"
"cadre."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de "
"fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de "
"film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n"
"0 = fără detectare automată de subtitluri\n"
"1 = orice fișier de subtitlu\n"
"2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n"
"3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al "
"filmului plus caractere adiționale\n"
"4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de "
"fișier al filmului"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a "
"fost găsit în dosarul curent."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Foloșeste un fișier de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu "
"poate găsi fișierul de subtitlu."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Dispozitiv DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Dispozitiv VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispozitiv CD audio"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Aceasta este unitatea DVD implicită (sau fişierul) de utilizat. Nu uitaţi de "
"cele două puncte de după litera unităţii (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Aceasta este unitatea VCD implicită (sau fişierul) de utilizat. Nu uitaţi de "
"cele două puncte de după litera unităţii (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Aceasta este unitatea CD Audio, implicită (sau fişierul) de utilizat. Nu "
"uitaţi de cele două puncte de după litera unităţii (ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispozitivul DVD folosit implicit."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispozitivul VCD folosit implicit."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispozitivul CD audio folosit implicit."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limită de timp conexiune TCP"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Limita de timp implicită a conexiunii TCP (în milisecunde)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresa HTTP server"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Implicit, serverul va asculta pe orice adresă IP locală. Specificaţi o "
"adresă IP (ex. ::1 or 127.0.0.1) sau nume gazdă/host (ex. localhost) pentru "
"a le restricţiona pe o interfaţă specifică de reţea."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresă server RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Aceasta defineşte adresa RTSP pe care o va asculta serverul, de-a lungul "
"căii de bază a RTSP VOD media. Sintaxa este adresă/cale. Implicit, serverul "
"va asculta orice adresă IP locală. Specificaţi o adresă IP (ex. ::1 or "
"127.0.0.1) sau un nume gazdă/host (ex. localhost) pentru limitarea la o "
"interfață de rețea specifică. "
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port server HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serverul HTTP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTP "
"este 80. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei "
"limitată de către sistemul de operare."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port server HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Serverul HTTPS va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTPS "
"este 443. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei "
"limitată de către sistemul de operare."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port server RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serverul RTSP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port RTSP "
"este 554. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei "
"limitată de către sistemul de operare."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat server HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Cheie privată server HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Această cheie privată (în format PEM) este utilizată pentru partea TLS a "
"serverului."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proxy SOCKS de utilizat. Acesta trebuie să de forma adresă:port. Va "
"fi folosit pentru toate conexiunile TCP."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nume utilizator SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Parolă SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadată titlu"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadată autor"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadată artist"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadată gen"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadată drepturi de autor"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadată descriere"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadată dată"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadată URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își "
"selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați "
"ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe "
"redarea tuturor fluxurilor."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Listă de decodoare preferate"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, "
"„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe "
"celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această "
"opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Listă de codoare preferate"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să selectează o listă de codoare pe care VLC le va folosi "
"cu prioritate."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru "
"subsistemul de flux de ieșire."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați "
"documentația pentru a afla cum să construiți asemenea lanțuri. Avertisment: "
"acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare (video, audio și subtitluri)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afișează în timpul difuzării"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire video"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Aceasta vă permite să păstrați o instanță unică de flux de ieșire de-a "
"lungul elementelor listei de redare (inserează automat fluxul de ieșire "
"găsit dacă nu este specificat niciunul)."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Caching flux ieşire multiplexor (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să configuraţi cantitatea iniţială de stocare cache, a "
"fluxurilor de ieşire multiplexor. Această valoare ar trebui stabilită în "
"milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Listă de pachetizoare preferarte"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să selectează ordinea în care VLC își va alege "
"pachetizoarele."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multiplexare"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Aceasta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de "
"multiplexare."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Modul de acces de ieșire"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de ieșire."
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi "
"controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval de anunț SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să "
"stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să selectează modulele implicite. Lăsați-le în pace "
"în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Modul de acces"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această "
"opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați "
"aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul de filtre de flux"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul de filtre de flux"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Modul de demultiplexare"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare "
"(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă "
"demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați "
"aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul server VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Puteţi selecta ce modul de server VoD doriţi să utilizaţi. Pentru revenirea "
"la modulul clasic vechi, stabiliţi configurarea ca `vod_rtsp'."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permite prioritate de timp real"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă "
"și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși "
"acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. "
"Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustează prioritatea VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile "
"implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu "
"alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Această opţiune este utilă dacă se doreşte micşorarea latenţei la citirea "
"fluxului"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fișier de configurare VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Folosește un cache pentru module"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Folosește un cache pentru module care va imbunătăți timpul de pornire al VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Listă de pachetizoare preferarte"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să selectează o listă de codoare pe care VLC le va folosi "
"cu prioritate."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Colectează statisticile local"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Colectează diverse statistici locale despre media în redare."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Execută ca proces demon"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișier"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișierul specificat."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permiţând numai o singură sesiune VLC de rulare, poate fi util uneori, de "
"exemplu dacă aţi asociat VLC cu anumite tipuri media, şi nu doriţi să se "
"deschidă o nouă sesiune VLC de fiecare dată când deschideţi un fişier în "
"managerul dvs. de fişiere. Această opţiune vă va permite să redaţi fişierul "
"prin sesiunea VLC, deja deschisă, ori să-l puneți la coada listei de redare."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul "
"de operare"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Folosește o singură instanță când este pornit din managerul de fișiere"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Mărește prioritatea procesului"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de "
"redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de "
"alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n"
"Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe "
"tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, "
"lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Adaugă elementele în lista de redare când rulează în modul o singură instanță"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei "
"de redare și continuă redarea elementului curent."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Actualizări VLC media player"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre "
"ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Preanalizează fișierele automat"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține "
"ceva metadate)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Limită de timp"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru camere și microfoane, în milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Pliază"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Expandează"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament subdosar"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selectează dacă subdosarele trebuie expandate.\n"
"nimic: subdosarele nu apar în lista de redare.\n"
"pliază: subdosarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n"
"expandează: toate subdosarele sunt expandate.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensii ignorate"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate în lista de redare la "
"deschiderea unui dosar.\n"
"De exemplu aceasta este util dacă adăugați dosare care conțin fișiere de "
"listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arată detalii"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Module de descoperire a serviciilor"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specificaţi, pentru pre-încărcare, modulele de servicii de căutare, separate "
"prin două puncte. Valoarea tipică este \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetă toate"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetă elementul curent"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Redă și stop"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Redă și ieși"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Iese dacă nu mai sunt elemente în lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Redă și pauză"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pauză pe ultimul cadru al fiecărui element din lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Timp de start"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pauză pe ultimul cadru al fiecărui element din lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Start automat"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauză la comunicaţia audio"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Dacă se detectează o comunicaţie audio în aşteptare, redarea va intra "
"automat în pauză."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Folosește biblioteca media"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediateca este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la pornirea "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Afișează arborele listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor "
"elemente, similar cu conținutul unui dosar."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Aceste setări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca „taste "
"rapide” (hotkeys)."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Control de volum"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Control de poziție"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Control de poziție"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Control axa sus-jos RotiţăMouse"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Axa sus-jos (verticală) din RotiţăMouse, poate controla volumul, poziţia sau "
"poate ignora acţiunea rotiţei."
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Control axa sus-jos RotiţăMouse"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Axa sus-jos (verticală) din RotiţăMouse, poate controla volumul, poziţia sau "
"poate ignora acţiunea rotiţei."
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de mod pe tot "
"ecranul."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Ieşire ecran complet"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru a ieşi din modul ecran "
"complet."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Redare/pauză"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Doar pauză"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru pauză."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Doar redare"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Mai rapid"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Mai lent"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare lentă."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Frecvență normală"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru restabilirea la normal a "
"ratei de redare."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mai rapid (fin)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mai lent (fin)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista "
"de redare."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din "
"lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a opri redarea."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a afișa poziția."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Săritură scurtă înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Săritură medie înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Săritură lungă înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Săritură foarte scurtă înainte"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Săritură scurtă înainte"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Săritură medie înainte"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Săritură lungă înainte"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Cadrul următor"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru saltul la următorul cadru "
"video."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Lungime scurtă de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lungime medie de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Lungime lungă de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a părasi aplicația."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigare în sus"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Selectează tasta pentru a deplasa în sus selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigare în jos"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Selectează tasta pentru a deplasa în jos selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigare spre stânga"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Selectează tasta pentru a deplasa spre stânga selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigare spre dreapta"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Selectează tasta pentru a deplasa spre dreapta selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Activare"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selectează tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Mers la meniul DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selectează tasta care să vă poarte la meniurile DVD-ului"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selectare titlu DVD precedent"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selectare titlu DVD următor"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului următor din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selectare capitol DVD precedent"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selectare capitol DVD următor"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Volum mai tare"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selectează tasta pentru mărirea volumului audio."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Volum mai încet"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selectează tasta pentru micșorarea volumului audio."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selectează tasta pentru audio mut."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Mărire întârziere subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea subtitlului."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Micșorare întârziere subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Decodor de subtitluri teletext"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Activează subtitluri"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Activează subtitluri"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai sus subtitrarea."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronizare subtitrare / marcarea momentului audio"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selectaţi tasta pentru marcarea momentului audio, la sincronizarea "
"subtitrării."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronizare subtitrare / marcaj timp subtitrare"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selectaţi tasta pentru marcarea momentului subtitrarii, la sincronizarea "
"subtitrărilor."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Sincronizare subtitrare / sincronizare audio & marcaj subtitrare"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selectaţi tasta pentru a sincroniza marcajul audio & momentul subtitrării."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Sincronizare subtitrare / restabilire sincronizare audio & subtitrare"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selectaţi tasta pentru restabilirea sincronizării dintre marcajele audio & "
"subtitrare."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Poziţionare subtitrare sus"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai sus subtitrarea."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Poziţionare subtitrare jos"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai jos subtitrarea."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Mărire întârziere audio"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea audio."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Micșorare întârziere audio"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea audio."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selectează tasta pentru a reda acest semn de carte."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selectează tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Golește lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Alege tasta pentru a goli listă de redare curentă."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Comutare ciclică a pistei audio"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Comutare ciclică prin pistele audio disponibile (limbi)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile."
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Subtitluri teletext"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Deplasare la următorul ID Serviciu programe"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Deplasare către următoarele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Deplasare la ID Serviciu program, anterior"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Deplasare către precedentele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Comutare ciclică a raportului de aspect al sursei"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Comutare ciclică a trunchierii imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de formate de trunchiere."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Comută scalarea automată"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activează sau dezactivează scalarea automată."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Mărește factorul de scalare"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Descrește factorul de scalare"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Comutare deinterlacing"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activare sau dezactivare deinterlacing."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Comutare ciclică a modurilor de deîntrețesere"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Deplasare printre modulele disponibile de deinterlacing."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Afişare controler pe ecran complet"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Tasta Şefu´"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ascude interfaţa şi pune redarea în pauză."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Meniu Context"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Arată meniul popup contextual."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Obținere instantaneu video"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Comută redarea aleatoare a listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "De-zoom-are"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea de sus a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de sus a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea din stânga a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din stânga a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de jos a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea din dreapta a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
"Anulare trunchiere a unui pixel din partea din dreapta a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Comutare mod tapet pentru redarea video."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio disponibile"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantaneu"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietăți fereastră"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimagini"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitluri"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay-uri"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Setări de pistă"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Control de redare"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Dispozitive implicite"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Setări de rețea"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Decodoare"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Module speciale"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Opțiuni de performanță"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Sursă Frecvenţă"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Combinații de taste"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Lungimi de săritură"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced și --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajutor exhaustiv pentru VLC și modulele lui"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --"
"advanced și --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "cere verbozitate suplimentară la afișarea ajutorului"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""
"tipărește cu detalii suplimentare o listă cu toate modulele disponibile"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"listează ajutor pentru un modul specific (poate fi combinat cu --avansat şi "
"--ajutor-detaliat). Pentru potriviri stricte, la numele modulului, se "
"foloseşte prefixul \"=\"."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nici-o opţiune de configurare nu va fi încărcată sau salvată în fişierul "
"config."
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "resetează cache-ul de module curent"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "afișează informații despre versiune"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Scade luminozitatea"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Creste luminozitatea"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser Înapoi"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser Favorite"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser Înainte"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser Acasă"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser Reîmprospătare"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser Căutare"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser Stop"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Acasa"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Unghi media"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista audio pentru media"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Înainte"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media Meniu"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media Cadrul Următor"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media Piesa Următoare"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Redare Pauză"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Cadru Preced"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Piesa Preced"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media Înregistrare"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Repetare"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Derulare"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media Selectare"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Aleator"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media Subtitlu"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media Timp"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media Vizualizare"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mouse Rotiţă în Jos"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mouse Rotiţă Stânga"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mouse Rotiţă Dreapta"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mouse Rotiţă în Sus"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Pagină în Jos"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Pagină în Sus"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Spațiu"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Scade volumul"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volum mut"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Crește volumul"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Magnificare"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micşorare"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Salvarea fișierului a eșuat"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Deschiderea „%s” pentru scriere a eșuat"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Se descarcă... %s/%s %.1f%% gata"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul "
"„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Semnătură nevalidă"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Semnătura criptografică pentru fişierul descărcat \"%s\", este invalidă şi "
"nu poate fi utilizată pentru verificarea sa securizată. Astfel, fișierul a "
"fost șters."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fișierul nu este verificabil"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nu se poate verifica în siguranţă fişierul \"%s\", descărcat. Astfel, acesta "
"a fost şters."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fișierul a fost corupt"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Fişierul descărcat \"%s\", este corupt. Astfel, a fost şters. "
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Versiunea nouă a fost descărcată cu succes. Vrei să închizi VLC și să o "
"instalezi acum?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizare VLC media player"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliotecă media"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africană"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenă"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeră"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleză"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonă"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Cecenă"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavă bisericească"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicană"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engleză"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniană"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galeză (Scoţia)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greacă, Modernă"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneză"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groelandeză, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazacă"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgâstană"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreană"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdă"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lituaniană"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniană"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaeză"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Malteză"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovenească"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegiană Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetiană; Osetică"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrită"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhaleză"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordică Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somaleză"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sudică"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardină"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneză"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiană"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tătară"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Insulele Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenă"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Scalează video automat"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Trunchiere"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Treceţi alsa:// pentru a deschide dispozitivul implicit de captură ALSA, sau "
"alsa://SOURCE pentru a deschide un dispozitiv specific, numit SURSĂ."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captură audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Atașament"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Intrare atașament"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captură video"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul de ieșire audio"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Niciun dispozitiv video găsit"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați "
"conectorii și driverele."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați "
"conectorii și driverele."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Meniuri Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Folosește meniurile Blu-ray. Dacă se dezactivează, filmul va începe direct"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Codul regiunii"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Suport pentru disc Blu-ray Disc (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Discul Blu-ray este corupt."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Lipseşte fişierul de configurare AACS"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Nu a fost găsită nici-o cheie, validă de procesare, în fişierul config a "
"AACS. "
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Nu a fost găsit nici-un certificat, validă de host, în fişierul config a "
"AACS. "
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificat Host AACS, revocat."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC a eşuat."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Biblioteca de decodare BD+, de sistem nu funcţionează. Lipseşte configurarea?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Necesită SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Eroare Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD audio - pista %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Intrare CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa serverului CDDB folosit."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Portul serverului CDDB folosit."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Listă de intrări"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate."
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "Locație"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Intrare de comandă TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Intrare Cameră Digitală IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Jurnal în fișier"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Placa de intrare, pentru utilizare"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Placa de captură DeckLink pentru utilizare, dacă există mai multe. Plăcile "
"se numerptează de la 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mod preferat de intrare video pentru capturile Decklink. Această valoare ar "
"trebui să fie un cod FOURCC, în formă textuală, ex. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexiune audio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexiune audio pentru capturile DeckLink, Alegeri valide: încastrare, "
"aesebu, analog. Lăsaţi necompletat pentru a folosi valorile implicite."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Frecvență de eșantionare audio (în herţi) pentru capturile DeckLink. 0 "
"dezactivează intrarea audio."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numărul de canale audio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Numărul de canale audio, de intrare, pentru capturile DeckLink. Trebuie să "
"fie 2, 8 sau 16. 0 dezactivează intrarea audio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Conexiune video"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexiune video pentru utilizarea la capturile DeckLink. Opţiuni valide: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lăsaţi necompletat "
"pentru modul implict al plăcii."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optic"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Compozit"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Înglobat"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9). Implicit se presupune pixeli pătrați."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Intrare SDI Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 biți"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cablu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenă"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nume dispozitiv video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Numele dispozitivului video care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă "
"nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nume dispozitiv audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Numele dispozitivului audio care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă "
"nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Dimensiune video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Dimensiunea video care va fi folosită de modulul DirectShow. Dacă nu "
"specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe "
"care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau "
"<lățime>x<înălțime>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Raportul de aspect al imaginii n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definiţi raportul de aspect, de utilizat pentru imaginile de intrare. "
"Implict este 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formatul de crominanță pe intrarea video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță "
"specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Frecvența de cadre pe intrarea video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forţare intrare video DirectShow, pentru a folosi o frecvență de cadre "
"specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietăți dispozitiv"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni "
"fluxul."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietăți tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canalul tunerului TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Stabiliți canalul TV la care va fi configurat tunerul (0 inseamnă implicit)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecvența tunerului"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Aceasta suprascrie canalul. Măsurat în Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standardul video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codul de țară al tunerului"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Selectează codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența "
"frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipul de intrare al tunerului"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selectează tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de intrare video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selectează sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. "
"Având în vedere că aceste setări sunt specifice pentru hardware-ul folosit, "
"ar trebui să găsiți configurări bune în zona „Configurare dispozitiv” și să "
"folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările nu vor fi "
"modificate."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de intrare audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectează sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de ieșire video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectează tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de ieșire audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectează tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modul tunerului AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modul tunerului AM. Poate fi unul dintre Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), "
"Radio FM (3), sau DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selectează formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu "
"este 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frecvența de eșantionare audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selectează formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu "
"este 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Biți audio per eșantion"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selectează formatul intrării audio cu numărul de biți per eșantion dat (dacă "
"nu este 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Intrare DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Capturarea a eșuat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nici-un dispozitiv, video sau audio, selectat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nu poate deschide ORICE dispozitiv de captură. Pentru detalii, "
"verificaţi jurnalul de erori."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Dispozitivul selectat, nu poate fi utilizat, deoarece modelul său nu este "
"suportat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Dispozitivul de captură „%s” nu suportă paremetrii necesari."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Decorațiuni fereastră"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Intrare Samba (distribuire pe reţeaua Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Intrare SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Module de descoperire a serviciilor"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptor DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Dacă există mai mult decât un singur adaptor de transmisii digitale, trebuie "
"selectat numărul adaptorului. Numerotarea lor începe de la zero."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispozitiv DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Dacă adaptorul oferă multiple dispozitive, cu acordare independentă, trebuie "
"selectat numărul dispozitivului. Numerotarea lor începe de la zero."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "A nu se demultiplexa"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Numai programele utile sunt demultiplexate, în mod normal, din transponder, "
"Această opţiune va dezactiva demultiplexarea şi va recepţiona toate "
"programele."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nume de rețea"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Numele unic de reţea din System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Numele rețelei de creat"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Creaţi un nume unic în System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecvență (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Canalele TV sunt grupate de transponder (adică multiplexate), pe o frecveţă "
"dată. Aceasta este necesară pentru acordarea receptorului."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulație / Constelație"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulare Strat A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulare Strat B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulare Strat C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Semnalul digital poate fi modulat prin diferite configuraţii (în funcţie de "
"sistemul de transmisiune). Dacă demodulatorul nu poate detecta automat "
"configuraţia, va trebui configurat manual."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Frecvenţă simbol (transferuri/bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Frecvenţa de simbol trebuie specificată manual, pentru anumite sisteme, în "
"special pentru DVB-C, DVB-S şi DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversiune Spectrală"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Dacă demodulatorul nu poate detecta corect inversiunea spectrală, trebuie "
"configurat automat."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Frecvenţă cod FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-înatltă "
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-scăzută"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Strat A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Strat B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Strat C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Poate fi specificată frecvenţa de cod pentru Forward Error Correction."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modalitate transmisie"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Lățimea de bandă (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval Gardă"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mod Ierarhic"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Număr segmente Strat A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Număr segmente Strat B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Număr segmente Strat C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Durată întrețesere Strat A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Durată întrețesere Strat B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Durată întrețesere Strat C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificator reţea"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor Roll-off"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (la fel ca la DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID flux transport"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizare (Voltaj)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Pentru selectarea polarizării unui transponder, în mod normal se aplică un "
"voltaj diferit LNB-ului (low noise block-downconverter)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nespecificat (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticală (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Orizontală (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circulară pe Dreapta (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circulară pe Stânga (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Înaltă tensiune LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Dacă, cablurile dintre LNB şi receiver sunt lungi, poate fi necesar "
"aplicarea unui voltaj mai înalt.\n"
"Nu toate receiverele oferă această opţiune."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilator local de frecvenţe joase (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Oscilator local de frecvenţe înalte (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Amplificatorul-convertor cu zgomot redus (LNB) va reduce frecvenţa "
"oscilatorului local din frecvenţa de transmisie satelit. Rezultatul este "
"frecvenţa intermediară (IF) din cablul RF."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecvenţă comutare LNB universală (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Dacă frecvenţa de transmisie a satelitului depăşeşte frecvenţa de comutare, "
"va fi folosit ca referinţă oscilatorul de frecvenţe înalte. Mai mult, se va "
"trimite ton automat continuu de 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continuu de 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Poate fi trimis prin cablu, un ton automat continuu de 22kHz. În mod normal, "
"acest lucru selectează banda de frecvenţă înaltă a unui LNB universal."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Număr LNB DiSEqc"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-"
"convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-un comutator DiSEqC 1.0, Se poate "
"selecta valoare corectă LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un "
"comutator, acest parametru trebuie să rămână la 0. "
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Număr LNB DiSEqC neangajat"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-"
"convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-o serie formată dintr-un comutator "
"DiSEqC 1.1 neaangajat şi un comutator DiSEqC 1.0 angajat, Se poate selecta "
"parametrul corect de neangajare LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un "
"comutator neangajat, acest parametru trebuie să rămână la 0. "
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificator reţea"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimutul satelitului, măsurat în zecimi de grad"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevație satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevația satelitului, măsurată în zecimi de grad"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitudine satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Longitudinea satelitului, măsurată în zecimi de grad, Vest-ul ia valori "
"negative."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Cod interval satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Codul de interval al satelitului este definit de fabricant ex. cod comutator "
"DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Canal major"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal ATSC minor"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal fizic"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televiziune Digitală şi Radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie terestră"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie prin cablu şi satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametrii DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametrii ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control echipament satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Transmisie Digitală"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Tunerul digital selectat nu suportă parametrii specificaţi.\n"
"Vă rugăm să verificaţi preferinţele."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Intrare Video Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Probează capabilitățile plăcii DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Unele plăci DVB nu acceptă să fie probate pentru capabilitățile lor, puteți "
"dezactiva această facilitate dacă întâmpinați ceva probleme."
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Cod interval satelit"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Scanare DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Folosit pentru statistici."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Intrare DVB cu suport v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d servicii)"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Scanare DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Unghi DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Unghiul DVD implicit"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pornește direct în meniu"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste "
"toate intrucțiunile de avertisment inutile."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD cu meniuri"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Intrare DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Eșec de redare"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nu poate stabili titlul DVD-ului. Este posibil să nu poată decripta "
"întregul disc."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD fără meniu"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Intrare DVDRead (fără suport de meniu)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nu a putut deschide discul „%s”."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nu a putut citi blocul „%d”."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nu a putut citi %d/%d blocuri la 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Intrare fișier"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Dosar"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Module speciale"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Stabileşte numele de utilizator pentru conexiune, dacă nu este stabilit în "
"adresă nici-un nume sau parolă."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Cont FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autentificare SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduce-ți vă rog un utilizator și o parola validă pentru conectiunea sftp "
"la %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Intrare FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Generare şi încărcare FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interacțiunea de rețea a eșuat"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nu s-a putut conecta la serverul specificat."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Conexiunea VLC la serverul specificat a fost respinsă."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Contul dumneavoastră a fost respins."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy-ul HTTP de folosit. Trebuie să fie de forma http://"
"[utilizator@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi "
"încercată variabila de mediu http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Parolă proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Dacă proxy-ul dumneavoastră HTTP necesită o parolă, stabiliți-o aici."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconectează automat"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Intrare HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificare HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceţi date de autentificare valide, pentru domeniul %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Intrare HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continuu"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Pas înainte"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Înaintare Cookies peste redirecţionările http"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilizator"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Numele şi versiunea programului vor fi furnizate serverului HTTP. Acestea "
"trebuie separate printr-o bară oblică ex. FooBar/1.2.3. Această opţiune "
"poate fi specificată numai pentru elementele de intrare. şi nu global."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fals"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Intrare de formă"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Stabilire ID pentru fluxul elementar"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Stabilire grup pentru fluxul elementar"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Stabilire categorie pentru fluxul elementar"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Date"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Limba fluxului elementar, conform descrierii ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Rata de eșantionare a unui flux audio elementar"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Numărul de canale"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Numărul de canale a unui flux audio elementar"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Lăţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Înalțime"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Înălţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al afișorului"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Afişează raportul de aspect a unui flux video elementar"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Şir de apelare inversă cookie"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificator text pentru funcţiile callback/de apelare inversă"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Date de apelare inversă"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Date pentru funcţiile Get şi Release"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funcție de obținere"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa funcţiei get callback"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funcţia Release"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa funcţiei Release callback"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Mărimea fluxului în baiți"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Intrare de memorie"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Elimină elementele selectate"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Ieșire de flux falsă"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritm"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Citeşte fluxul audio în ritmul VLC, mai degrabă decât ritmul Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Conectare automată"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conectează automat porturile de intrare VLC, la porturile de ieşire "
"disponibile."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Intrare audio tip JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Intrare tip JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Legătură #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Vă permite să stabiliţi tipul legătură dorită, cu placa de captură (începe "
"cu 0). "
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID video"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Vă permite să stabiliţi ID-ul ES video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Vă permite să forţaţi raportul de aspect a formatului video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configurări audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Vă permite să stabiliţi configurările audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Intrare HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configurație teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Vă permite stabilirea configurării Teletext (id=line1-lineN cu ambele "
"câmpuri)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Limba pentru teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Vă permite stabilirea limbii Teletext (page=lang/type,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Intrare SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplexare SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialect Kasenna RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi şi nonstandard pentru RTSP. Cu "
"acest parametru, VLC va încerca să-l folosească, dar nu se va putea conecta "
"la serverele normale RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialect RTSP WMServer"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Serverele WMServer folosesc un dialect nonstandard pentru RTSP. Prin acest "
"parametru, VLC va încerca să-şi asume anumite opţiuni, contrar ghidului RFC "
"2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stabileşte numele de utilizator pentru conexiune, dacă nu este stabilit în "
"adresă nici-un nume sau parolă."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stabileşte parola pentru conexiune, dacă nu este stabilit în adresă nici-un "
"nume sau parolă."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Dimensiune tampon cadru RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Dimensiunea de plecare a tamponului de cadre RTSP, a unei piese video, poate "
"fi mărită în cazul denaturării imaginilor, ca efect al unui tampon prea mic."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (folosește Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acces și demultiplexare RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Folosește RTP peste RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Port client"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Portul de utilizat pentru sursa RTP a sesiunii"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forțează RTP multicast via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunel RTSP și RTP peste HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Portul de utilizat pentru tunelarea RTSP/RTP peste HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificare RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi un nume de autentificare şi o parolă validă."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Conexiunea RTSP a eşuat"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Accesul la flux este refuzat de configurarea serverului."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. "
"Puteți alege să le selectează pe toate."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selectează fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Perioada de timp (în ms) de așteptat înainte de a renunța la recepția "
"datelor în rețea. Țineți cont că vor exista 10 reîncercări înainte de a "
"renunța definitiv."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Intrare MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Citirea fișierului a eșuat"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Nicio intrare"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Conexiunea RTSP a eşuat"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frecvența de eșantionare a fluxului audio capturat, în Hz (ex.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Intrare OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Tastaţi pulse:// pentru a deschide sursa implicită PulseAudio, sau tastaţi "
"pulse://SOURCE pentru a deschide o sursă specifică denumită SURSĂ."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Intrare PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Captură Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Niciun dispozitiv de intrare audio găsit"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați "
"conectorii și driverele."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Niciun dispozitiv de intrare audio găsit"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexiune criptată"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Frecvenţa de achiziţie (în fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Desktop la distanță RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (local) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Pachetele RTCP vor fi primite pe acest port de protocol transport. Dacă este "
"zero, se va folosi RTP/RTCP multiplexat."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Cheia SRTP (hexazecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Pachetele RTP vor fi automat autentificate şi descifrate cu această cheie, "
"secretă publică principală, sigură RTP. Aceasta sa fie sub forma unui şir de "
"32-caractere-hexazecimale. "
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexazecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Protocolul securizat RTP necesită o valoare master salt (non-secretă). "
"Aceasta constă într-un şir de 28-caractere-hexazecimale."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Resurse RTP maxime"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Câte surse RTP distincte şi active, sunt permise în acelaşi timp. "
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Limită de timp sursă RTP (sec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cât timp se aşteaptă un pachet, înainte ca sursa să expire."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Numărul secveţei maxime de abandon RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află prea mult în față (adică in "
"viitor), începând de la ultimul pachet primit."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Numărul de secveţă, maxim, eronat RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află pe mult în spate (adică în "
"trecut) începând de la ultimul pachet primit."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formatul cantităţii de date RTP atribuit cantităţiilor dinamice"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Acest format de date transferate, va fi atribuit tipurilor de încărcături "
"dinamice (între 96 şi 127) dacă nu se poate determina altfel prin maparea în-"
"afara-benzii (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Intrare Protocol Timp-Real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "Necesită SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"O descriere în formatul SDP este necesară pentru a recepţiona fluxuri RTP. "
"Reţineţi că adresele URL rtp:// nu pot conlucra cu formatul de încărc are "
"dinamică (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nu se poate conecta la \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesiunea a eșuat"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Sesiunea RTSP solicitată, nu poate fi stabilită. "
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Selectează un flux"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimensiune fragment de captură"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi "
"predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regiunea rândului de sus"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordonata regiunii de captură, în pixeli."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regiunea coloanei din stânga"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisa regiunii de captură, în pixeli."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Lătimea regiunii de captură"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Înălţimea regiunii de captură"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Urmărește mausul"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Urmărește mausul la captura unui subecran."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Cursor mouse pe Imagine"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Dacă este specificat, se va folosi imaginea pentru afişarea cursorului pe "
"captura imaginii."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID Ecran"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID Ecran, Dacă nu se specifică, va fi folosit ecranul principal."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Index Ecran"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indexul ecranului (1, 2, 3, ...). Alternativă la Afișarea ID."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Intrare ecran"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"De câte ori, conţinutul ecranului, ar trebui să fie reîmprospătat per "
"secundă. "
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Lăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru lăţime completă"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Înăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru înălţime completă"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Captură ecran (cu X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captură ecran (cu X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocol Descriere Sesiune "
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numărul portului SFTP de utilizat pe server"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Intrare SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autentificare SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduce-ți vă rog un utilizator și o parola validă pentru conectiunea sftp "
"la %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Adâncimea tamponului de cadru"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Adâncimea pixelului tamponului de cadru, sau zero pentru un fișier XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Lăţime tampon cadru"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Lăţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Înălţime tampon cadru"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Înălţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segment tampon cadru"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segment memorie partajată a Sistemului V, al tamponului de cadru (este "
"ignorat dacă se specifică -shm-file)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fişier tampon cadru"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Calea către fişierul asociat memoriei sau a tamponului de cadru"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fişier XWD (autodetecţie)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 biți"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 biți"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 biți"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 de biți"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 de biți"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Input pentru tamponul de cadru"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Tampon-cadru memorie asociată"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Intrare Samba (distribuire pe reţeaua Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Intrare SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domeniu SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Autentificare RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Intrare SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Întârziere (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Intrare TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Cod timp"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Limită de timp sursă RTP (sec)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Intrare UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurează la implicit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispozitivul pentru captură video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nodul dispozitivului de captură video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispozitiv de captură VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Nodul dispozitivului la nivelul căruia poat fi citite datele (pentru "
"subtitrări complexe)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forţează dispozitivul video Video4Linux2, să folosească un format specific "
"de saturație cromatică (ex. I420 or I422 pentru imagini brute-raw, MJPG "
"pentru intrările comprimate M-JPEG) (Lista completă: GREY, I240, RV16, RV15, "
"RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Inputul cardului folosit (vezi debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Intrare audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Inputul audio a cardului folosit (vezi debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Rezoluţia specifică a pixelilor este forţată (dacă atât lăţimea cât şi "
"înălţimea sunt strict pozitive)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispozitiv radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nodul dispozitivului de tunare radio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvență"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecvența tunerului în Hz sau kHz (vedeți ieșirea de depanare)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mod audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Acordor audio mono/stereo și selectia pistei."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Resetează controalele"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Resetează controalele la implicit."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Luminozitatea imaginii sau nivelul negrului."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminozitate automată"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustează automat luminozitatea imaginii."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contrast imagine sau compensare luminantă-luma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturaţie imagine sau compensare de saturaţie cromatică."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balans de nuanță sau culoare."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Nuanță automată"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustează automat nuanța imaginii."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansului de alb (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansului de alb, ca şi temperare a culorii, în grade Kelvin "
"(28000 este incandescenţa minimă, 6500 este maximul luminii zilei)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balans automat de alb"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustează automat balansul de alb al imaginii."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balans la roșu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Saturaţia cromatică de Roşu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans la albastru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Saturaţia cromatică de Albastru."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajustare de gama."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Nivel automat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Stabilește automat nivelul de video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Câștig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Compensare imagine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Claritate"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajustare filtru Claritate."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Compensare saturaţie cromatică"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control saturaţie cromatică."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Autocomepesare saturaţie cromatică"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlul automat al saturaţiei cromatice."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecvenţa alimentării"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtrul de stabilizare al frecvenţei de alimentare."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensare Iluminare fundal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtru Stop-Bandă"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Întrerupe o bandă de lumină, prin iluminare fluorescentă (unitate "
"nedocumentată)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Întoarcere pe orizontală"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Întoarcere imagine pe orizontală."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Întoarcere pe verticală"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Întoarcere imagine pe verticală."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotire (în grade)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Unghiul de rotire al imaginii (ăn grade)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminator culore"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activează eliminarea culorii, adică comutarea la imaginea alb & negru, dacă "
"semnalul este slab."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efect culoare"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selectaţi efectul de culoare."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Negru & alb"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "În relief"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Schiţă"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Albastru deschis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verde-gazon"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Culoarea pielii deschise"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volumul de intrare audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balans Audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balansul Audio de intrare"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel bas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajustarea balansului Audio de intrare."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel tonuri înalte"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajustarea tonurilor înalte din intrarea audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Dezactivare audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mod de intensitate"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modul de intensitate ex. amplificarea de bas."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controale driver v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Stabiliţi controalele driver-ului v4l2, la valorile specificate, folosind o "
"listă cu separatoare prin virgulă, şi opţional închise prin acolade (ex.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pentru listarea "
"controalelor disponibile, adăugaţi parametrii (-vvv) sau utilizaţi aplicaţia "
"v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Sunet Televiziune Multicanal (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linii / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linii / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coreea de Sud"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Limba principală"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Limba secundară sau programul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Intrare Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Intrare video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controale"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Intrare A/V comprimare Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Tunare radio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Intrare VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispozitiv][#[titlu][,[capitol]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Asistenţă pentru înregistrările VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Deplasare capitol în ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Mută toate capitolele. Această valoare trebuie stabilită în milisecunde."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Frecvenţa implicită a cadrelor, pentru importarea capitolelor."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Înregistrări VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Semne tăiere VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Pornire"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoritate Certificare X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificatul Autorității ce verifică conformitatea server-ului"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista Certificatelor de Revocare X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista certificatelor de server, revocate"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificat Client X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificat pentru autentificarea clientului"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Cheia privată X,509 a clientului "
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Cheia privată pentru autentificarea prin certificat"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Saturaţie cromatică RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresie"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Calitate imagine"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Calitatea imagine de la 1 la 9 (maxim)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Accesul VNC a clientului"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Buclă / Repetă"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Activează/dezactivează randarea audio."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Ieșire de flux falsă"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Păstrare fişier existent"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Fișierul de ieșire, există deja. Dacă înregistrare va continua, fişierul va "
"fi suprascris, iar conţinutul său se va pierde. "
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Suprascriere fişier existent"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Dacă fişierul există deja, va fi suprascris."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Adaugă la fișier"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Format dată şi oră"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Execută formatarea ISO C, a datei şi orei pe calea fișierului "
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Scriere sincronă"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Deschidere fişier cu scriere sincronă."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Flux de ieșire în fișier"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Numele utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Tipul MIME întors de server (detectat automat dacă nu este specificat)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Flux de ieșire HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Lungime de segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lungimea segmentelor TS de flux"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Divizează segmentele oriunde"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Nu necesită un cadru-cheie înaintea divizării unui segment. Necesar numai "
"pentru audio."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Numărul de segmente"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Numărul de segmente, de inclus în index"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitere cache"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Adăugare de directivă EXT-X-ALLOW-CACHE:NO în fişierul-listei-de-redare, "
"dacă este dezactivat"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fișier index"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Calea către care se va crea fișierul index"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL-ul complet de pus în fişierul index"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL-ul complet de pus în fişierul index. Folosiţi # pentru reprezentarea "
"numărului de segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Ştergere segmente"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Ştergerea segmentelor când nu mai sunt necesare"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Folosirea mecanismului de control ritm al multiplexoarelor"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Cheia URI AES, de plasat în lista de redare "
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fișier cheie AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fișierul care conține cheia de criptare de 16 baiți."
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fişierul din care citeşte VLC chei-URI şi locaţia-fiţierului-cheie"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Fişierul este citit când segmentul este iniţiat, se presupune a fi în "
"formatul: key-uri\\nkey-file. Fişierul este citit în deschiderea "
"segmentului, iar valorile sunt folosite pentru acel segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Folosește IV aleator pentru criptare"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generare IV în locul folosirii numărului-de-segment ca şi IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numărul de segmente"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Numărul de câte ori va fi repetat amestecul"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Flux de ieșire live HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nume flux"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Numele de dat acestui flux/canal pe serverul de shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descriere flux"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Descrierea conținutului fluxului, sau informații despre canalul "
"dumneavoastră."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"În mod normal trebuie să alimentați modulul shoutcast cu fluxuri Ogg. Este "
"însă de asemena posibil să difuzați un flux MP3 în loc, încât puteți să "
"înaintați fluxuri MP3 la serverul shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrierea genului"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genul conținutului."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Descriere"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL cu informaţii despre fluxul canalului dvs."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informația ratei de biți a fluxului transcodat."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informaţie de eşantionare a fluxului transcodat."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Numărul de canale"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Numărul de informaţii canale a fluxului transcodat."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calitate Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informaţii despre Calitatea Ogg Vorbis a fluxului transcodat."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Difuzare publică"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Puneţi serverul la dispoziţia publicului pe 'Yellow Pages' /Pagini Galbene "
"(director de transmisii directe) prin situl web icecast/shoutcast. Necesită "
"specificarea vitezei de transfer bitrate pentru SHOUTcast. Necesită fluxare "
"Ogg pentru ICEcast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Ieșire IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Flux de ieșire RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pachete de grup"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. "
"Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la "
"reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de ieșire UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversii saturaţie cromatică ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Saturaţie cromatică ARM NEON, YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Defineşte dacă informaţia BarGraph ar trebui trimisă. 1 dacă informaţia ar "
"trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Defineşte, căt de des ar trebui trimisă informaţia barGraph. Trimite "
"informaţia barGraph la fiecare n pachete audio (implicit 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Defineşte dacă informaţia de alarmă silenţioasă, ar trebui trimisă. 1 decă "
"informaţia ar trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Ora Ferestrei din timpul în care nivelul audio este măsurat în ms, pentru "
"detecţia silenţioasă. Dacă nivelul audio este sub prag în acest timp, va fi "
"trimisă o alarmă (implicit 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivelul audio minim pentru a declanșa alarma"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Pragul ce trebuie atins pentru a declanşa o alarmă. Dacă nivelul audio este "
"sub prag în acest timp, va fi trimisă o alarmă (implicit 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Intervalul între două mesaje de alarmă în ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Timpul dintre două mesaje de alarmă, în ms. Această valoare este folosită "
"pentru a evita saturaţia de alarmare (implicit 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Partea audio a funcţiei BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "BarăAudio Graph"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodor simplu pentru fluxuri codificate Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodor Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Acest efect vă oferă senşaţia că staţi într-o cameră cu un set complet 7.1, "
"de difuzoare, când de fapt folosiţi doar căştile; oferindu-vă astfel o "
"experienţă sonoră mult mai realistică. Ar trebui, de asemenea să fie mult "
"mai confortabilă şi mai puţin obositoare, cînd ascultaţi muzică pentru "
"perioade lungi de timp.\n"
"Funcţionează cu orice format de sursă, de la mono, la 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensiune caracteristică"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensează întârzierea"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă "
"pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, "
"activați această opțiune pentru a compensa întârzierea."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Fără decodare Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate "
"de acest filtru. Activarea acestei setări nu este recomandată."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efect în căști"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Folosire algoritm downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Această opţiune selectează un algoritm downmix, din stereo în mono, ce este "
"folosit în canalul de mixaj al căştilor. Oferă efectul audio al unei camere "
"plină cu difuzoare."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selectează canalul de păstrat"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Această opţiune reduce la tăcere toate celelalte canale, cu excepţia "
"canalului selectat."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Stânga spate"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Dreapta spate"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efecte de joasă-frecvenţă"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral stânga"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral Dreapta"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Centru Spate"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Recorelare canal Audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Vizualizator"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Întârziere de sunet"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Adăugați un effect de întârziere sunetului."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Timp de întârziere"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Timpul unei întârzieri medie in milisecunde. Notați media."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Adâncime sweep"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Timp în milisecunde a adâncimii maxime de sweep. Astfel, domeniul de sweep "
"va fi întârziere-timp +/- adâncime-sweep."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Frecvență sweep"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Frecvența de modificare a adâncimii de sweep în decalaj de milisecunde per "
"secundă de redare."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Nivel feedback"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Câștigul unei bucle de Feedback."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mixare Udă"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivelul semnalului întârziat"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mixare Uscată"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivelul semnaluli de intrare"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/vârf"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Stabileşte RMS/vârf (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Timp de Atac"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Stabileşte timpul de atac, în milisecunde (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Timp de Eliberare"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Stabileşte timpul de eliberare, în milisecunde (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivel de prag"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Stabilește nivelul pragului în dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Raport"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Stabilește raportul (n: 1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Raza de knee"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Stabilește raza de knee în dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Nivel compoziţie"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Stabileşte nivelul de compoziţie, în dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor dinamic de interval"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtru audio pentru încapsulare A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preset egalizator"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Câștig pe benzi"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nu folosește configurări prestabilite, ci benzi specificate manual. Trebuie "
"furnizate 10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de exemplu „0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2”."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Folosire benzi frecvenţă VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Folosiţi benzile VLC de frecvenţă. Altfel, folosiţi benzile de frecvenţă ISO "
"Standard."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Două treceri"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
"Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Câștig global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Egalizator cu 10 benzi"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Egalizator"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clasic"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bași complet"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bași și înalte complet"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Înalte complet"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Sală mare"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Liniștit"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock liniștit"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicator nivel"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Măreşte sau diminuează nivelul (implicit 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtru de control nivel"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtru simplu de Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Număr buffere audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează măsurătoarea de putere. "
"Un număr ridicat de buffere va crește timpul de răspuns al filtrului la "
"vârfuri de amplitudine, dar îl va face mai puțin sensibil la variații scurte."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel maximal de volum"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât "
"această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr "
"pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator de volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Egalizator parametric"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frecvențe joase (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frecvențe înalte (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frecvența 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frecvența 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frecvența 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frecvența 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frecvența 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frecvența 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calitate de reeșantionare"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Calitate de reeșantionare"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Reeșantionare SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Re-eșantionator Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tip de convertor frecveţă eşantionare"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Sunt suportaţi diverşi algoritmi de reeşantionare. Cel mai bun este mai "
"lent, în timp ce, cel mai rapid expune o calitate scăzută."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funcţia Sinc (cea mai bună calitate)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funcţia Sinc (calitate medie)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funcţia Sinc (rapid)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Ordine Aşteptare (cel mai rapid)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Liniar (cel mai rapid)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Reeșantionare SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Re-eşantionant Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Reeșantionare audio la cel mai apropiat vecin"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Canale de ieșire audio"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Scalar audio tempo sincronizat cu frecvenţa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "ScalăTempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Durată Pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durata, în milisecunde, pentru generarea fiecărui pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Durată Suprapunere"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procentul paşilor de suprapus"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Durată Căutare"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Durata, în milisecunde, pentru a căuta cea mai bună poziţie de suprapunere"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Dimensiune de cameră"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineşte suprafaţa virtuală a camerei, emulată de către filtru. "
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Lățime de cameră"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Lățimea camerei virtuale"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Udă"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Uscată"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Umiditate"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spațializator audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spațializator"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Acest filtru îmbunătățește efectul stereo, suprimând semnalul mono (semnal "
"comun pentru ambele canale), şi prin întârzierea semnalului din stânga în "
"dreapta şi invers, prin urmare extinzând efectul stereo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Timpul, în milisecunde, a întârzierii semnalului din stânga în dreapta, şi "
"invers."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Valoarea nivelului de întârziere a semnalului din stânga spre dreapta, şi "
"învers. Oferă un efect de întârziere, trecerii semnalului din stânga spre "
"ieşirea din dreapta, şi invers, oferind astfel un efect de extindere."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Avans transversal"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Avansul transversal din stânga către dreapta, cu fază inversată. Aceasta "
"ajută la suprimarea mono. Dacă valoarea este 1, va anula tot semnalul, comun "
"ambelor canale."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Mixare Uscată"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivelul semnalului de intrare, din canalul original."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Intensificator Stereo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efect simplu de extindere stereo"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum audio cu precizie unică"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum audio unitar"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Ieșire audio falsă"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispozitiv de ieșire audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispozitiv de ieșire audio (folosind sintaxa ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canale de ieșire audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canalele disponibile pentru ieţirea audio. Dacă intrarea are mai multre "
"canale decât ieşirea, vor fi sub-mixate. Acest parametru este ignorat dacă "
"este activată traversarea digitală."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Ieșire audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Ieșirea audio a eșuat"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Dispozitivul audio \"%s\" nu poate fi folosit:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memorie audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Ieșire de memorie audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Format eșantion"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Ultimul dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Ieșire HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispozitiv de Sistem Sunet de Ieșire"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (ieșire codată)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Dispozitivele audio, de ieşire, selectate, sunt exclusiv utilizate de către "
"un alt program."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Dispozitivul audio nu este configurat"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Dispozitiv de ieșire"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selectaţi dispozitivul audio de ieşire"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configurare difuzor"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selectaţi ce configurare de difuzor, doriţi să folosiţi. Această opţiune nu "
"face supra-mixare! Deci NU o conversie, de ex. din Stereo -> 5.1"
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volumul audio, în sutimi de decibeli (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Ieșire audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format de ieșire"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numărul de canale de ieșire"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"În mod implicit (0), toate canalele de intrare, vor fi salvate, dar le "
"puteţi restricţiona numărul, de aici."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adaugă antet WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fișier de ieșire"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)."
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fișier audio de ieșire"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Conectare automată la clienţii înscriptibili"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Dacă este activată, această opţiune va conecta, în mod automat ieşirea de "
"sunet, la primul client JACK, inscriptibil, găsit."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectare la clienţi prin potrivire"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Dacă este activată conectarea automată, doar clienţii JACK, al căror nume se "
"potriveşte cu această expresie exactă, vor fi luaţi în calcul pentru "
"conectare. "
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Accesul VNC a clientului"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Ieșire audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selectaţi un dispozitiv audio adecvat, pentru a fi folosit de KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Deschidere audio în modul exclusiv."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi ca semnalul audio să nu fie întrerupt "
"de alte semnale audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Ieşire audio, Interfaţă Audio K"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Ieșire video Windows GDI"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Dispozitiv de ieșire"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Dispozitiv de ieșire audio"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Cale nod dispozitiv OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Ieşire audio Sistem Open Sound"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Ieşire audio PulseAudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Ieşire audio OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Nivel Software"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Acest nivel liniar va fi aplicat în software."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selectează dispozitivul audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selectaţi un dispozitiv Audio special, sau optaţi pentru o decizie automată "
"(implicit), aplicarea modificării, necesită restartarea VLC. "
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Ieșire audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Folosește ieșire float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire "
"float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de "
"sunet)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresie dinamică de interval A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compresia dinamică de interval, atenuează mult sunetele puternice, iar cele "
"slabe se aud mai tare, astfel încât puteţi asculta mai uşor, difuzările, în "
"medii zgomotoase şi fără a mai deranja pe nimeni. Dacă dezactivaţi compresia "
"dinamică de semnal, redarea va fi mult mai adaptată unei săli de cinema sau "
"efectului de ascultare în cameră."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodor audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodor audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodor audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Generator pachete audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Decodor video CDG"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodor audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codor audio brut"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Adaugă la fișier"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Randare de font pentru CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Subtitluri DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-referință"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirecțional"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "biți"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simplu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diversele decodoare/codificatoare audio şi video, livrate de către "
"biblioteca FFmpeg. Acestea includ (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG şi alte codecuri"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodor audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codor audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Randare directă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Rezistență la erori"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec poate oferi rezistenţă la erori.\n"
"Cu toate acestea, cu un codificator instabil (precum cel ISO MPEG-4 de la M"
"$), se pot produce o mulţime de erori.\n"
"Interval valid de valori, de la 0 la 4 (0 dezactivează orice rezistenţă la "
"erori)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n"
"1 detectare automată\n"
"2 msmpeg4 vechi\n"
"4 xvid întrețesut\n"
"8 ump4 \n"
"16 fără umplutură\n"
"32 ac vlc\n"
"64 crominanță Qpel\n"
"Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” "
"și „ump4”, introduceți 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Grăbește-te"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când "
"nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate "
"produce imagini distorsionate."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitere trucuri de viteză "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permiterea trucurilor de viteză nespecificate ca şi conforme. Mai rapid, dar "
"predispusă la erori."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omite cadrul (implicit=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forţarea omiterii de cadre, pentru a accelera decodarea (-1=Nici unul, "
"0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate cadrele)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omite idct (implicit=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forţarea omiterii idct, pentru a accelera decodarea pentru tipuri de cadre "
"(-1=Nici unul, 0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate "
"cadrele)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Mască de depanare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Stabilește masca de depanare FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Nume codec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nume intern codec libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător "
"asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile "
"de înaltă definiție."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodare hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Aceasta permite decodarea hardware, când este posibil."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Instanţe de execuţie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Numărul instanţelor de execuţie folosite pentru decodare, 0 însemnând automat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rata keyframe-urilor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rata cadrelor B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Toleranță rată de biți video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codare întrețesută"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predicție de mișcare întrețesută"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită "
"CPU-ul mai mult."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimare pre-mișcare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Dimensiunea bufferului de control al ratei (în kbaiți). Un buffer mai mare "
"va permite un control mai bun al ratei, dar va cauza o întârziere în flux."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantificare I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factorul de cuantificare a cadrelor I, comparativ cu cele P (de exemplu 1.0 "
"=> aceeaşi qscale pentru cadrele I şi P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activarea algoritmului de reducere simpla a zgomotului, pentru a scade "
"durata şi rata-de-biţi a codificării, în detrimentul calităţii cadrelor."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice de cuantificare MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Folosște matricea de cuantificare MPEG4 pentru codarea MPEG2. Aceasta "
"produce imagini de calitate mai bună, menținând în același timp "
"compatibilitatea cu decodoarele MPEG2 standard."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calitate"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate "
"încetini codarea foarte mult)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Codorul poate face, instantaneu, compromisuri dacă procesorul poate ţine "
"pasul cu frecvenţa de codare. Va dezactiva grilajul de cuantificare, apoi "
"frecvenţa de distorsiune a vectorilor de mişcare (hq), şi va creşte pragul "
"de reducere a zgomotului, pentru a uşura activitatea codorului. "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare video minimă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Scală de cuantificare video minimă."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare video maximă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Scală maximă de cuantificare video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantificare trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activare grilaj de cuantificare (frecvenţa distorsionării pentru "
"coeficienții de bloc)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare fixă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"O scală fixă de cuantificator video pentru codare VBR (valor acceptate: 0.01 "
"to 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Conformitate strictă cu standardele"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forţează respectarea standardului strict la codare (valor acceptate: de la "
"-2 la 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mascare de luminanță"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascare de întuneric"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Mascare de mișcare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală "
"(implicit: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Mascare de margine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminare de luminanță"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult "
"(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminare de crominanță"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult "
"(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specificarea profilului audio AAC, de utilizat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Specifică profilul audio AAC, de utilizat pentru codarea fluxului de date "
"audio. Suportă următoarele opţiuni: principal, scăzut, ssr (nesuportat), "
"ltp, hev1, hev2 (implicit: scăzut). hev1 and hev2 sunt momentan suportate "
"doar cu livracodec, libfdk-aac activat."
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Se pare că din instalarea Libav/FFmpeg (libavcodec), lipseşte următorul "
"codec:\n"
"%s.\n"
"Dacă nu ştiţi cum să corectaţi această eroare, solicitaţi asistenţă "
"distribuitorului dvs..\n"
"\n"
"Aceasta nu este o eroare în VLC media player.\n"
"Nu contactaţi proiectul VideoLAN în legătură cu această problemă.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Decodor video PNG"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Decodor de imagine JPEG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitate"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodor video CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodor de subtitlu CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calitate de codare"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)"
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Interval keyframe:"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)"
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Decodor video CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Pachetizor video Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codor video PNG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de crominanță"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Alegând formatul de saturaţie cromatică, va forţa conversia video în acel "
"format"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresie dinamică de interval DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodor audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvare date brute codec"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salvează datele brute ale codecului dacă aţi selectat/forţat decodorul "
"dummy, din opţiunile principale."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodor Dummy"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodor Dump"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodor DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codor DirectMedia Object"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodare coordonată X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodare coordonată Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Poziție subimagine"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codare coordonată X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codare coordonată Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtitluri DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codor dummy"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensie AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil Codor"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritmul codorului de folosit"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Activare replicare bandă spectrală"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Aceasta este o caracteristică opţională numai pentru profilul AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Calitate VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "Calitatea codării VBR (0=cbr, 1-5 vbr rapid constant, 5 e cel mai bun"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codor audio FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codor audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberație"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codor G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodor de imagine JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codor de imagine JPEG"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtitluri formatate"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Unele formate de subtitluri permit formatarea textului. VLC implementează "
"parțial acest lucru, dar puteți alege să dezactivați formatarea."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Umbră"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contur"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Argintiu"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Maro"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Roșu purpuriu"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lămâie verde"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Bleumarin"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calitate de randare"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efect implicit pentru font"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descriere implicită pentru font"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Culoare implicită pentru font"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa implicit pentru font"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodor overlay Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitluri (avansat)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Construire cache de font"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n"
"Ar trebui să dureze mai puțin de un minut."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr ""
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Decodor audio MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Decodor video CDG"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Pachetizor video Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Randare directă"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Randare directă Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Decodor audio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codor audio Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodor video PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codor video PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Activează modul sofware"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Rata de biți maximă"
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Numărul de operațiuni paralele"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codor video PNG"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda folosita pentru codarea secventei video "
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Structura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Structura GOP folosita pentru codarea secventei video "
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calitate constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltru"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Activează prefiltrarea adaptivă"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Centrul Median Ponderat"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Adaugă zgomot"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtru trece-jos"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantitatea de prefiltrare"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Valorile înalte implică mai multă prefiltrare"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mod de codare imagine"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Câmpul de filtrare se află acolo unde câmpurile suprapuse interlaced, sunt "
"codate separat, în opoziţie cu un cadru preudo-progresiv"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automat - codorul va decide pe baza intrării (Cea mai bună) "
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forţare cadru codare, ca şi imagine unică"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forţare cadru codare, ca şi câmpuri suprapuse-interlaced, separate"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimare mişcare prin trei componente"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""
"Folosire saturaţie cromatică, ca şi parte a procesului de estimare a mişcării"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtru Intra imagine DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtru Inter imagine DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Numărul de iterații DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Cunoscut şi sub numele de nivele DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Activare cuantificări multiple"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activează cuantificările multiple per sub-bandă (una per codeblock)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Dezactivare codare aritmetică"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Folosire, în schimb, coduri cu lungime variabilă, util pentru rate de biţi "
"foarte înalte"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil de baza "
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Decodor SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Decodor SCTE-27"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodor de imagine SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodor de imagine SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitate de codare"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codare CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detectare activitate vocala"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisie discontinuă"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Bandă îngustă (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bandă largă (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Bandă ultra largă (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodor audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Decodor audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimină toate efectele de transparență folosite în subtitlurile de DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtitluri DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Implicit (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Set de coduri ale sistemului"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chineză (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vest-europeană (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vest-europeană (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vest european (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Est-europeană (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Est-europeană (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Chilrilică (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabă (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greacă (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greacă (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebraică (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turcă (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turcă (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandeză (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandeză (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltică (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltică (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtică (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Română (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chineză simplificată (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chineză simplificată Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoneză (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoneză Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoneză (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreană (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreană (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chineză tradițională (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chineză tradițională Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Suplimentar (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnameză (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autodetectare subtitrare UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Unele formate de subtitluri permit formatarea textului. VLC implementează "
"parțial acest lucru, dar puteți alege să dezactivați formatarea."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtitluri SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Lățime imagine"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Specifică rândul care conține limba"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Înălțime imagine"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit."
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Factorul de scalare aplicat materialului video în timpul transcodării (ex. "
"0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodor video CDG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codor de text T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Soluție alternativă pentru Franța"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri teletext"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o "
"rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calitate post procesare"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodor video Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pachetizor video Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codor video Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Decodor MMAL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 "
"(scăzută), în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va "
"produce un flux VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mod stereo "
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mod VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psiho-acustic"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Decodor audio libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Decodare hardware"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deîntrețesere"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Decodor video Theora"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă pentru codare"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de "
"difuzare."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Rată de biți minimă pentru codare"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de "
"dimensiune fixă."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodor audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codor audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Mod tăcut"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codor video PNG"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Decodor MMAL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimensiune maximă GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimensiune minimă GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu "
"încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P "
"să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de "
"asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod "
"necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face "
"referire la orice cadru anterior cadrului IDR.\n"
"Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt "
"codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate "
"cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul "
"trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a "
"tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari "
"utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 "
"dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate "
"numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de "
"codare. Plaja este de la 1 la 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Cadre de tip B între I și P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea "
"și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omite filtrul de buclă"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mod întrețesut"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mod întrețesut pur."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Fixare QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR axat pe calitate"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 trecere VBR axat pe calitate. Interval de la 0 la 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranța medie a ratei de biți"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Rată de biți locală maximă"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Putere AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estompează "
"temporar claritatea complexității."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:301
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Spațiu minim de buffer între thread-uri"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:362
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizăru CPU"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra "
"calității actuale de codare."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra "
"calității actuale de codare."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mod tăcut"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea "
"fluxurilor cu setări diferite."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitatoare de unitate de acces"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normală"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "alternare cadre "
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codor H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codor H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codor H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codor H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pagină teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliniament teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția telextului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtitluri de text teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nivel reverberație"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodor de VBI și teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI și Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfețe de control D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag de mișcare (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Buton de declanșare"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mijloc"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gesturi"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfață de control de gesturi de maus"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Taste rapide globale"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfață pentru taste rapide globale"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Taste rapide"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfață pentru gestionare taste rapide"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Buclă: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleator: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispozitiv audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Înregistrare"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Înregistrarea este gata"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Niciun subtitlu activ"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pistă audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pistă subtitrare: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "indisponibil"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Raport de aspect: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Trunchiază: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Scalat la ecran"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensiune originală"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mod de zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deîntrețesere oprită"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deîntrețesere pornită"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Poziție subtitlu: niciun subtitlu activ"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Pistă subtitrare: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Viteză: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avertisment: dacă nu mai poți accesa interfața grafică (GUI-ul), deschide o "
"fereastă de linie de comandă, du-te în dosarul unde ai instalat VLC și "
"execută \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroșu"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "mișcare"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "interfață de control de mișcare"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adresa HTTP server"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Limită de timp UDP (în ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizare rețea"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalează serviciul Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalează serviciul și ieși."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Dezinstalează serviciul Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Afișează numele serviciului"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Opțiuni de configurare"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --"
"foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel "
"încât serviciul să fie configurat corect."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul "
"instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o "
"listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: "
"logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Serviciu NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfață serviciu Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Inițializare"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Deschidere"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Arată poziția fluxului"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Intrare de comandă socket UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Intrare de comandă TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfață de control la distanță"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' "
"pentru ajutor."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . elementul precedent din lista de redare"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . titlul precedent din elementul curent"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . capitolul precedent din elementul curent"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Apasă pauză pentru a continua."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux baiți citiți : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfață serviciu Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Lățime video maximă"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Înălțime video maximă"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Rockul alternativ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditativ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Lățime de bandă"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Lățime de bandă"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditativ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Numele formatului"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forțează metoda intercalat"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Forțează crearea indexului"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul "
"AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Cere o acțiune"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Repară întotdeauna"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Nu repara niciodată"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Nu reda"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
msgid "Broken or missing Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparare index AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Intrare DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtru video sepia"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durată în secunde"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Timp real"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Cadre per secundă"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecuri de capitol"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Folosește codecurile de capitol găsite în segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere "
"corupte)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Creează dosar"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activează reverberația"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile uzuale sunt de la 40 la 200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activează modul Megabas"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă "
"pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la "
"100Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valorile uzuale sunt de la 5 la 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel reverberație"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Întârziere reverberație"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel mega bas"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Tăiere mega bass"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel surround"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Întârziere surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
#, fuzzy
msgid "Composer"
msgstr "Compozit"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
#, fuzzy
msgid "Producer"
msgstr "Poziție"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "Semicadru înlăturat"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Cerințe"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
#, fuzzy
msgid "Original Format"
msgstr "ID original"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
#, fuzzy
msgid "Display Source As"
msgstr "Setări de afișare"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Host Computer"
msgstr "Calculatorul meu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Performers"
msgstr "Opțiuni de performanță"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
#, fuzzy
msgid "Original Performer"
msgstr "Dimensiune originală"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Averisment"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Versuri"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
#, fuzzy
msgid "Record Company"
msgstr "Înregistrarea este gata"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Poziție"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grup"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
#, fuzzy
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtitlu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
#, fuzzy
msgid "Art Director"
msgstr "Regizor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
#, fuzzy
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Metadată drepturi de autor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
#, fuzzy
msgid "Conductor"
msgstr "Poziție"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
#, fuzzy
msgid "Song Description"
msgstr "Descriere"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
#, fuzzy
msgid "Liner Notes"
msgstr "Liniar (cel mai rapid)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Mulțumiri"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri pentru codare"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Număr de catalog media (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Golește"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Întârziere audio"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor flux MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Nu reda"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
msgid "Build index"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru "
"calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. "
"Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT suplimentar"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:"
"tip_flux[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Cheie CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 "
"baiți hexazecimal)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "A doua cheie CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Cheie de criptare CSA pară. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 "
"octeți hexazecimal)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de decriptat"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Specifică dimensiunea pachetului TS de decriptat. Rutinele de decriptare "
"scad antetul TS din valoare înainte de decriptare."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Televiziune Digitală şi Radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Dezactivare audio."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Decodor-ul nu are descrire"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtitluri teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: informații adiționale"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: planificare de program"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "efecte curate"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "dizabilități de auz"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentariu pentru cei cu dizabilități de vedere"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omite publicitatea"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import de listă de redare M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import de listă de redare RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import de listă de redare PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import de listă de redare B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import de listă de redare DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizor de podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import listă de redare XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importator de legătură media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importator de bibliotecă de muzică iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import de listă de redare WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumar podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durată podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tip de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Dimensiune podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiți"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Ascultători"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Încarcă"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Saturație"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canale audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forțează limba pe audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor audio brut"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu "
"poate ține pasul cu rata de codare."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video brut"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtitluri 2 pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtitluri 3 pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtitluri 4 pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Categorie necunoscută"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtitluri pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descriere audio textuală"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Zone active"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcriere"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtitluri (imagini)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitive (text)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapozitive (imagini)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Despre VLC media player"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Credite"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player și VideoLAN sunt mărci înregistrate ale Asociației VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player este un player media gratuit și cu sursă liberă, codor, "
"și streamer făcut de voluntarii din comunitatea <a href=\"http://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC folosește codorii săi interni, "
"funcționează pe toate platformele populare, și poate citi aproape toate "
"fișierele, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și alte "
"formate de media!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajută-ne și "
"alătură-te nouă!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfață"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Tematici"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 treceri"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificator"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Activează compresorul de interval dinamic"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activează spațializatorul"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizare în căști"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizare volum"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel maxim"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efecte audio"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplică profilul actual..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizează profiluri..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplică profilul actual pentru un profil nou"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introdu un nume pentru profilul nou:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Elimină o presetare"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Adaugă presetare nouă..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizează presetări..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Golește"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Neintitulat"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Nicio intrare"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Intrarea s-a modificat"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Înapoi"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Pas înapoi"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Înaintează"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Pas înainte"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Control de redare"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Rata de redare"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Titlul precedent"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Du-te la timpul"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Hai!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Deschide media..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizează..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Răsfoiește..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Metodă de difuzare"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Încapsulare"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Păstrează pista originală de video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Scală"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Păstrează pista originală de audio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Suprapune subtitlurile pe video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportă fișier SDP ca"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nume canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Înlătură un profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Salvează ca un profil nou"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Aleator pornit"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetare oprită"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erori și avertismente"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Curăță"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Clic pentru a merge la elementul precedent din lista de redare."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Volum audio"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispozitiv video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot "
"ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de "
"selecție al dispozitivului video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitate"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total "
"transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea "
"video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Arată un panou de control translucid la mișcarea mausului în modul pe tot "
"ecranul."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Păstrează elementele recente"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video nativă"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Aveți două opțiuni:\n"
" - interfața se va redimensiona la imaginea video nativă\n"
" - imaginea video se va adapta la dimensiunea interfeței\n"
" În mod implicit, interfața se redimensionează în conformitate cu "
"dimensiunea video nativă."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blochează raportul de aspect"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Arată butoanele Precedent și Următor"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio în fereastra principală."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu fă nimic"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfață Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eliminați preferințele vechi ?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mai mic"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Caută actualizări..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ascunde VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde celelalte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ieșire din VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Fișier"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Deschide un fișier în mod avansat..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide un fișier..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Deschide un disc..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Deschide o adresă de rețea..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Deschide recente"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvează lista de redare..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Caută: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Redare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Viteză de redare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronizare pistă"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Închide programul după redare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Pas înainte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Pas înapoi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Crește volumul"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Scade volumul"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispozitiv audio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Dimensiune la jumătate"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensiune normală"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Dimensiune dublă"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Adaptează la ecran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotant deasupra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post procesare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Adaugă fișier subtitlu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pistă de subtitluri"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Mărime text"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Culoare text"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacitatea fundalului"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Culoarea fundalului"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Player..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Fereastra principală..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efecte audio..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Semne de carte..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Listă de redare..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Informații despre media..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Mesaje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erori și avertismente..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Adu totul în față"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajutor VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentație online..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sait web Video LAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faceți o donație..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum online..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Format de fișier:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extins"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Listă de redare HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvează lista de redare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Caută în lista de redare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "CALCULATORUL MEU"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Arată sau ascunde lista de redare"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetă"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Amestecă"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum total"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Efecte audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Deschide sursă"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Flux de ieșire"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Setări..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Tipul de intrare al tunerului"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Capturează"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Selectează un fișier"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Redă sincron alt media"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Clic pentru a selecta un alt fișier ce va fi rulat sincron cu fișierul "
"selectat înainte."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserați un disc"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Dezactivează meniurile de DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activează meniurile de DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Lățime subecran"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Înălţime ecran secundar"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Adaugă fișier subtitlu:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Selectează fișierul subtitlu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codare subtitlu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune de font"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Aliniere subtitlu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietăți de font"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fișier de subtitlu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Deschide un fișier"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i piste"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Afișează fluxul local"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Flux brut de intrare"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodă de încapsulare"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opțiuni de transcodare"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Rată de biți (kbiți/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunțare flux"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Număr piesă"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Expandează"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informații despre media"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvează metadata"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalii codec"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Citit din media"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Rată de biți de intrare"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexat"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Rată de biți de flux"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocuri decodate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Cadre afișate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Cadre pierdute"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Difuzare"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Pachete trimise"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Baiți trimiși"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Viteză de trimitere"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffere redate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffere pierdute"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Descoperire de servicii"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Activează reverberația"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Randare de text"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Descoperire de servicii"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Dezactivează screensaver-ul"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Setări de interfață"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Setări audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Setări video"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Audio general"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Limbă audio preferată"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizare"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Păstrează nivelul audio între sesiuni"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Resetează oricum nivelul audio de pornire la:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Schimbă tasta rapidă"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Dosar sau fișier pentru înregistrare"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Dosarul unde vor fi stocate înregistrările."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Repară fișierele AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel implicit de stocare în cache"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Stocare în cache"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecuri / Multiplexoare"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calitate post procesare"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Setări audio generale"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Stil de interfață"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Întunecată"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Luminoasă"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Eșec de redare"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Intimitate și interacțiune de rețea"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Caută actualizări automat"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interfață QT"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Interfață personalizabilă prin tematici"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Setări de afișare"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Culoare de font"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Limbi subtitlu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Limba preferată pentru subtitlu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activează OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forțează aldin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Culoarea conturului"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosimea conturului"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Pornește materialul video pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturi video instantanee"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerotare secvențială"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Resetează tot"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Ultima verificare pe: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Cea mai mică latență"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Latență mică"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latență mai mare"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latență mai mare"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetare preferințe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Alegeți dosarul în care să fie salvate instantaneele."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Alegeți"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Alege numele de fișier sau dosarul unde vor fi stocate înregistrările."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinație nevalidă"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Redare/pauză"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Comută redarea aleatoare a listei de redare"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Fereastra principală..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Descriere URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "În curs de redare"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Selectează dosar"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Deschide o &locație din clipboard"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Nestabilit"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronizare cu pista de audio:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "O valoare pozitivă înseamnă că audio este în avans față de video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtitluri/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronizare pistă subtitlu:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"O valoare pozitivă înseamnă că subtitlurile sunt în avans față de video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Viteză subtitlu:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de durată subtitlu:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efecte video"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "De bază"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajustare de imagine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuare de claritate"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminare benzi de degrade (banding)"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Rază"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Granulație de film"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Dispersie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizează sus și jos"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizează stânga și dreapta"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transformare"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotește cu 90 de grade"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotește cu 180 de grade"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotește cu 270 de grade"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Întoarce pe orizontală"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Întoarce pe verticală"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Lupă/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Joc de puzzle"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Clonă"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Număr de clone"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag de culoare"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Similaritate"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitate"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Degrade"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Margine"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Transformare Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Desene animate"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Extragere de culoare"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Inversează culorile"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Neclaritate de mișcare"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecție de mișcare"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Efect de apă"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelic"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Adăugare de text"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Adăugare de siglă"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizare profiluri..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Arată varianta de bază"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Selectează un dosar"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Selectează un fișier"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfață minimală Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfața ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Afișare]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Reîmprospătează ecranul"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Ieșire"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Pauză/Redare"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Comută pe tot ecranul"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Elementul următor/precedent din lista de redare"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Titlul următor/precedent"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capitolul următor/precedent"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Volum sus/jos"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Mut"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Listă de redare]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Comută redarea aleatoare"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Comută redarea în buclă"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Comută repetarea elementului"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordonează lista de redare pe baza titlului"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Inversează ordinea listei de redare pe baza titlului"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Caută elementul următor"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Adaugă o înregistrare"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Șterge o înregistrare"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Scoate discul (dacă este oprit)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Filebrowser]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Adaugă fișierul selectat în lista de redare"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spațiu> Adaugă dosarul selectat în lista de redare"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Arată/ascunde fișierele ascunse"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <sus>,<jos> Caută +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repetă]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleator]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Buclă]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Sursă : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Poziție : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Volum : Mut"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Volum : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volum : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titlu : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Sursă: <niciun element curent> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h pentru ajutor ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Deschide: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Caută: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Clic pentru a comuta între buclă la toate, la o piesă, sau fără buclă"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capitolul/Titlul precedent"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capitolul/Titlul următor"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activare teletext"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Comută transparența"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Redare\n"
"Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Precedent / Înapoi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Următor / Înainte"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panou extins"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Cadru cu cadru"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Redare inversă"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Pas înapoi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Pas înainte"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Buclă / Repetă"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Deschide subtitluri"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Andochează controlerul de ecran complet"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprește redarea"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Deschide un mediu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Elementul precedent din lista de redare, sări înapoi când ții apăsat"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Elementul următor din lista de redare, sări înainte când ții apăsat"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Comută video pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Comută video de pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Arată setările extinse"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Comută lista de redare"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Obține un instantaneu video"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Buclă continuă de la punctul A la punctul B."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Cadru cu cadru"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Elementul precedent în lista de redare"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Elementul următor în lista de redare"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Deschide fișier subtitlu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Cu sunet"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pune redarea în pauză"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Buclă continuă de la punctul A la punctul B\n"
"Clic pentru a stabili punctul A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clic pentru a stabili punctul B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Oprește bucla A la B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Raport de aspect"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Zid de imagine"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nume de fișier de siglă"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mască de imagine"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nu s-a găsit o instanță v4l2.\n"
"Te rog verifică dacă dispozitivul a fost deschis cu VLC și dacă rulează.\n"
"\n"
"Controalele vor apărea aici automat."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ajustează prioritatea VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Întârziat)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forțează actualizarea valorilor din acest dialog"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "În acest panou sunt afișate metadate adiționale și alte informații.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informații despre compoziția media sau fluxului.\n"
"Sunt afișate multiplexorul, codecurile audio și video, subtitlurile."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Media curent și statistici de flux"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Intrare, sau citire"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Ieșire, sau scris, sau trimis"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Dimensiune de date media"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Dimensiune de date demultiplexate"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Rată de biți conținut"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Ignorat (corupt)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Aruncat (discontinuu)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Decodat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blocuri"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Afișat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "cadre"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Pierdut"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "pachete"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Rată upstream"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Redat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "zone tampon"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Ultimele 60 de secunde"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Per ansamblu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Viteza de redare curentă: %1\n"
"Clic pentru a o ajusta"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Revino la viteza normală"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Descarcă coperta de album"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Adaugă copertă din fișier"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fișiere imagini (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Timp scurs"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Timp total sau rămas"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic pentru a comuta între timpul total și cel rămas"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clic pentru a comuta între timpul scurs și cel rămas"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dublu clic pentru a sări la o poziție de timp"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selectează un dispozitiv sau un dosar VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selectează un dispozitiv, sau un dosar VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selectează un fișier, sau fișiere multiple"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nume fișier:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Scoate discul"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Intrare"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canale:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Porturi selectate:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Placă de tuner"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecvență transponder/multiplexor"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbol rate transponder"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lățime de bandă"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opțiuni avansate"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Schimbă vizualizarea listei de redare"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Caută în lista de redare"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Calculatorul meu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rețea locală"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Creează dosar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduceți numele pentru dosarul nou:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Sortează după"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Dimensiune de afișare"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Crește"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Scade"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Lista de redare nu conține nimic.\n"
"Lasă un fișier aici sau selectează o sursă media din stânga."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Pictograme"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Listă detaliată"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Selectează un fișier"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Alege sau dă clic dublu pe o acțiune pentru a schimba tasta rapidă asociată. "
"Folosește tasta delete pentru a înlătura tastele rapide"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "în"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Orice câmp"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Tastă rapidă"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Tastă: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Setări de intrare și codecuri"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Dacă această proprietate este goală, sunt stabilite\n"
"valori diferite pentru DVD, VCD și CDDA.\n"
"Puteți specifica o proprietate unică, sau să le configurați\n"
"individual în preferințele avansate."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Cea mai mică latență"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Latență mică"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Latență mare"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Latență mai mare"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Aceasta este interfața skinabilă a VLC. Puteți descărca alte tematici la"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "saitul web pentru tematici VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Implicit al sistemului"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Asocieri de fișier"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fișiere audio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fișiere video"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fișiere de listă de redare"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Re&nunță"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editează profilul selectat"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Șterge profilul selectat"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creează un profil nou"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Lipsește numele profilului"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru profil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fișier/Dosar"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fișier sau dosar"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Acest modul scrie fluxul transcodat într-un fișier."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Salvează fișierul..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, prin protocolul MMS."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea via RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Port de bază"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct de montare"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Autentificare:parolă"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editare semne de carte"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Creează un semn de carte nou"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Șterge elementele selectate"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Șterge toate semnele de carte"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrage"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Baiți"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Conversie"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Niciun fișier selectat"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Fișier de destinație:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoiește"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "De&schide fișiere multiple"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Adaugă la fișier"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Afișează ieșirea"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Pornește"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Ghidul programelor"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erori"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Gol&ește"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ascunde erorile viitoare"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustări și efecte"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Mod stereo "
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizare"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controale v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Parola pentru autorizare RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Politica referitoare la intimitate și rețea"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politica de acces la rețea"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Du-te la timpul"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Du-te la timpul"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verifică versiunea din nou"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizări VLC media player"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadate"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "St&atistici"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvează metadatele"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salvează toate jurnalele afișate într-un fișier"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvează fișierul jurnal ca..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Texte / Jurnale (*.log *.txt);; Toate (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nu s-a putut scrie în fișierul %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizează arborele"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Deschide media"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Rețea"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispozitiv de &captură"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Selectează"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Adaugă la coadă"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Redă"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Difuzează ca flux"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onversie"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Deschide URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduceți URL-ul aici..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Module și extensii"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Capabilitate"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Scor"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Caută:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Mai multe informații..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Încarcă extensiile din nou"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Pagină Web"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Șterge elementele selectate"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Arată setările"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Comută în modul de vizualizare simplă a preferințelor"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Comută în modul de vizualizare completă a preferințelor"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvează și închide dialogul"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetează preferințele"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferințe avansate"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferințe simple"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nu se poate salva configurația"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Preferințele nu au putut fi salvate"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Sigur vreți să resetați preferințele VLC media player ?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Flux de ieșire"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Șirul fluxului de ieșire.\n"
"Acesta este generat automat la schimbarea setărilor de mai sus,\n"
"dar poate fi schimbat și manual."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de bară de unelte"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementele barei de unelte"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Buton plat"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Buton mare"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Glisor nativ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Deasupra imaginii video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Poziția barei de unelte:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linia 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linia 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Bară de unelte pentru timp"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controler de mod pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Profil nou"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Șterge profilul curent"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Selectează un profil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "În&chide"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nume de profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduceți numele nou de profil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Distanțier"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Distanțier expandabil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Separator"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Glisor de timp"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum mic"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Meniuri DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Butoane avansate"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Butoane de redare"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Difuzare"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Planificare"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video la cerere (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ore / Minute / Secunde:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Zi / Lună / An:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetă:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Întârziere de repetare:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " zile"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mport"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvează configurația VLM ca..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Deschide o configurație VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difuzare: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Planificare: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "Video la cerere (VOD): "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Deschide dosar"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Deschide o listă de redare..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Listă de redare XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Listă de redare M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Listă de redare M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salvează lista de redare ca..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Deschide subtitluri..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fișiere media"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fișiere subtitlu"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Dezactivare"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Continuă"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Meniu de control pentru player"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Redare"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sub&titlu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "&Unelte"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "V&izualizare"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "A&jutor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Deschide un &fișier..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "De&schide fișiere multiple"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Deschide un &disc..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Deschide un flu&x de rețea..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Deschide o &locație din clipboard"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Deschide media &recent"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&versie sau salvare..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "Flu&x..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Ieșire la sfărșitul listei de redare"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Închide pe zona de notificare"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieșire"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efecte și filtre"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronizare pis&tă"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Mo&dule și extensii"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zează interfața..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferințe"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Listă de redare"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Listă de redare andocată"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfață mi&nimală"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&față pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controale &avansate"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Bară de stare"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de vizualizări"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Crește volumul"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Scade volumul"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Mut"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispozitiv audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pistă audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mod &stereo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizări"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Adaugă fișier &subtitlu..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Pistă sub&titlu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Pistă &video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Adaptea&ză fereastra întotdeauna"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Stabilește ca ta&pet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Raport de aspect"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Trunchiere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deîntrețesere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mod de &deîntrețesere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Obține o &captură de ecran"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "T&itlu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestionează"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Ca&ută actualizări..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "Precede&nt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Următor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Vit&eză"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "Mai &rapid"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Viteză n&ormală"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mai &lent"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Salt îna&inte"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Salt îna&poi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Deschide o &adresă de rețea..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Redare"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Ascunde VLC media player în bara de sarcini"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Arată VLC media player"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Deschide media"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Golește"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Randare de text"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vocal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Pictogramă în zona de notificare"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Arată o pictogramă în zona de notificare pentru controlul acțiunilor de bază "
"în VLC media player."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Pornește VLC numai cu o pictogramă în zona de notificare"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC va porni doar cu o pictogramă în zona de notificare"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Arată un popup de notificare cu artistul și numele pistei la schimbarea "
"elementului curent al listei de redare, atunci când VLC este minimizat sau "
"ascuns."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitatea ferestrelor, între 0.1 și 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitatea controlerului din modul pe tot ecranul, între 0.1 și 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. "
"Rulează odată la două săptămâni."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Expresie regulată folosită pentru filtrarea elementelor redate recent în "
"player"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definește culorile cursorului de volum"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Pornește VLC cu:\n"
" - modul normal\n"
" - prezența permanentă a unei zone în care sunt afișate informații precum "
"versuri, grafică de album, ...\n"
" - modul minimal cu controale limitate"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definește care ecran merge pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Încarcă extensiile la pornire"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Încarcă extensiile la pornire"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Setări pentru interfața principală"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfață QT"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "erori"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "atenționări"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Deschide un fișier de tematică"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fișiere tematică|*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Fișiere de listă de redare|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Toate fișierele"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Deschide lista de redare"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvează lista de redare"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Listă de redare XSPF|*.xspf|fișier M3U|*.m3u|listă de redare HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Tematică de folosit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cale către tematica de folosit."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configurația ultimei tematici folosite"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configurația ferestrelor ultimei tematici folosite. Această opțiune este "
"actualizată automat, nu o atingeți."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activează efecte de transparență"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr "Puteți dezactiva "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Folosește o listă de redare cu tematică"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfață personalizabilă prin tematici"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Selectează tematica"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Deschide tematica ..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Când este activat acest mod, pixelii vor fi afișați ca negru sau alb. "
"Valoarea pragului va fi luminozitatea definită mai jos."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast imagine (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți contrastul imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Nuanță imagine (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stabiliți nuanța imaginii, între 0 și 360. Implicit este 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturație imagine (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți saturația imaginii, între 0 și 3. Implicit este 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminozitate imagine (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți luminozitatea imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama imagine (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți gama imaginii, între 0,01 și 10. Implicit este 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Ieșire video Direct3D"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Decodor MMAL"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Activare sau dezactivare deinterlacing."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Deîntrețesere"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forțează metoda intercalat"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtru video"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Listă de pachetizoare preferarte"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Folosește memorie partajată"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Elimină elementele selectate"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Folosește memorie partajată"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nu"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Implicit al sistemului"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizează sus și jos"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Folosește memorie partajată"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Elimină elementele selectate"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Folosește memorie partajată"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Folosește memorie partajată"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Adăugare de siglă"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Fii tăcut"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Consolă"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Consolă"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Mai multe informații"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "Mască de depanare"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Jurnal în fișier"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nume fișier log"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Numele fișierului de jurnal."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formatul jurnalului"
#: modules/logger/file.c:212
#, fuzzy
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Numele fișierului de jurnal."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Detaliere"
#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Jurnal"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Jurnal în fișier"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Mască de depanare"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Capabilitate"
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Jurnal în syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Extensia nu răspunde!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfață Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Dosar sursă"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Index dosar"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permite construcția unui index de dosare"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Aceasta este gazda pe care o va asculta interfața. Implicit sunt ascultate "
"toate interfețele de rețea (0.0.0.0). Dacă vreți ca această interfață să fie "
"disponibilă numai pe mașina locală, introduceți „127.0.0.1”."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Portul TCP implicit pe care va asculta această interfață. Implicit este 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Intrare CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpretor Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensie Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Date meta dosar"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Nume de fișier pentru grafica de album"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Alte"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Zgomot"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rockul alternativ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-tehno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Muzical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresiv"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psihedelic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock simfonic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acustică"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Operă"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folclor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Baladă"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Rată de biți locală maximă"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Filtru de transformare video"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Numele utilizator al contului dumneavoastră last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Parola contului dumneavoastră last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autentificarea a eșuat"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Numele utilizator last.fm nu este definit"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:477
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:483
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Renunță"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Vezi certificat"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Sait nesigur"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Acceptă 24 de ore"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Acceptă permanent"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Dosar pentru decalaj temporal"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Screensaver XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Screensaver XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Jurnal"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Jurnal în fișier"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export de listă de redare M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export de listă de redare M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export de listă de redare XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export de listă de redare HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistici"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistici funcționare codor"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistici decodor"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistic funcționare decodor"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistici demultiplexor"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titlul de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autorul de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Șirul despre drepturi de autor de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentariu de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "„Rating” de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Dimensiune pachet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Dimensiune pachet ASF implicit este 4096 baiți"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video necunoscut"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codor"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asociază un PID fix fluxului video. PID-ul PCR va fi automat cel de video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asociază un PID fix fluxului audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asociază un PID fix la SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asociază un PID fix la PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asociază un ID fix de flux de transport."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asociază un ID fix de rețea (pentru tabela SDT)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numere program PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asociază un număr de program la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activat."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexor PMT (necesită --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definește PID-urile de adăugat la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activată."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptori SDT (necesită --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definește descriptorul fiecărui SDT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activată."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliniament de date"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Întârziere de fragmentare (shaping) (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Folosește keyframe-uri"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată și dacă este specificată o valoare pentru durata "
"de fragmentare (shaping), multiplexorul TS va plasa limitele fragmentelor la "
"sfârșitul cadrelor de tip I. În acel caz, durata de fragmentare specificată "
"de utilizator este o situație proastă, folosită atunci când nu este "
"diponibil niciun cadru de referință. Aceasta mărește eficiența algoritmului "
"de fragmentare, cadrele I fiind de obicei cele mai mari în cadrul fluxului."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Cheia CSA este în uz"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Cheia folosită pentru criptarea CSA. Poate fi impară/prima/1 (implicit) sau "
"pară/a doua/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de criptat"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Dimensiunea pachetului TS de criptat. Rutinele de criptare scad antetul TS "
"din valoare înainte de criptare."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Modul de notificare Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr ""
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "În curs de redare"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Omite publicitatea"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Limită de timp (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifică"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Modul de notificare LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "pachetizator"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pachetizor Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio FLAC"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pachetizor video H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincro între cadre (intra frame)"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pachetizor video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pachetizor VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servicii bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Servicii bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Servicii bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Servicii bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Filmele mele"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Muzica mea"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Imaginile mele"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Servicii bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Servicii bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispozitive MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispozitiv MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discuri"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasturi"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Listă URL-uri podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Introduceți lista podcasturilor de obținut, separată de „|” (pipe)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Captură audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generic"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresă multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"În mod normal modulul SAP alege singur adresa corectă pentru a fi ascultată, "
"însă puteți și să specificați o adresă anume."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Limită de timp SAP (secunde)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Decalaj după care elementele SAP vor fi șterse dacă nu se primesc anunțuri "
"noi."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Încearcă o analiză a anunțului"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Această opțiune activează analiza anunțurilor de către modulul SAP. În caz "
"contrar, toate anunțurile sunt prelucrate de modulul „live555” (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP în mod strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Când acestă opțiune este activată, analizorul SAP va îndepărta unele "
"anunțuri care nu sunt conforme."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxuri de rețea (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizor de descriere SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Unealtă"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Captură video"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captură audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Tip necunoscut"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Canale audio"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Golește lista"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Servicii"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Opțiuni personalizate"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captură de ecran"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordonata X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordonata Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Lăţimea Capturii Video, în pixeli"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Înălţimea Capturii Video, în pixeli"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Înălțimea în pixeli a bordurii între miniaturi."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Ieșire FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr ""
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Cale completă a fișierelor de imagine de folosit. Formatul poate fi "
"<imagine>[, decalaj în ms>[,<alfa>]][;<imagine>[,<decalaj>[,<alfa>]]][;...]. "
"Dacă aveți un singur fișier, introduceți simplu numele lui de fișier."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animație de siglă în buclă de # ori"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Numărul de bucle pentru animația siglei. -1 = continuu, 0 = dezactivat"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Timp individual al fiecărei imagini de siglă în ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Timp individual de afișare a fiecărei imagini, de la 0 la 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordonata X a siglei. Puteți muta sigla prin clic stânga peste ea."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordonata Y a siglei. Puteți muta sigla prin clic stânga peste ea."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacitatea siglei"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valoarea de opacitate a siglei (de la 0 pentru transparență totală la 255 "
"pentru opacitate totală)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Poziție siglă"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forțează poziția siglei pe video (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, "
"8=jos; de asemenea puteți folosi combinații ale acestori valori, de exemplu "
"6=dreapta-sus)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Folosește o poză locală drept siglă pe video"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Overlay de siglă"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtru video de siglă"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fișier text"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Decalaj X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Decalaj pe axa X, de la marginea din stânga."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Decalaj Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Decalaj pe axa Y, din partea de sus."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Limită de timp"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numărul de milisecunde în care marcajul trebuie să rămână afișat. Valoarea "
"implicită este 0 (rămâne în continuu)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Perioadă de reîmprospătare în ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, "
"255 = total opac."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Dimensiune font, pixeli"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Dimensiune font, în pixeli. Implicit este -1 (folosește dimensiunea "
"implicită a fontului)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o "
"valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt "
"pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 "
"= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Poziție marcaj"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția marcajului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Afișează textul deasupra videoului"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marcaj"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Afișare marcaj"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparența pozelor mozaic din prim-plan. 0 înseamnă transparent, 255 opac "
"(implicit)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Lățimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordonată X colțul sus stânga"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y colțul sus stânga"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordonata Y a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Lățime margine"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lățimea în pixeli a bordurii între miniaturi."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Înălțime margine"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Înălțimea în pixeli a bordurii între miniaturi."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aranjament mozaic"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța aliniamentul mozaicului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodă de poziționare"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Număr de rânduri"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Păstrează raportul de aspect"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Păstrează raportul de aspect original la redimensionarea elementelor de "
"mozaic."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Păstrează dimensiunea originală"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Păstrează dimensiunea originală a elementelor mozaicului."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordine elemente"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Puteți forța ordinea elementelor pe mozaic. Trebuie să dați o listă de ID(-"
"uri) de imagine separate prin virgulă. Aceste ID-uri sunt asociate în "
"modulul „mozaic-bridge”."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Decalaje în ordine"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imaginile provenind de la mozaic vor fi decalate potrivit acestei valori (în "
"milisecunde). Pentru valori ridicate va trebui să creșteți stocarea în cache "
"la intrare."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fix"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "decalaje"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaic"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Gazdă VLC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Număr port VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Parolă VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Parolă VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL-uri de feed-uri"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Viteză feed-uri"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Lungime maximă"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Numărul maxim de caractere afișate pe ecran."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Timp de reîmprospătare"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numărul de secunde între fiecare reîmprospătare forțată a feed-urilor. 0 "
"înseamnă că feed-urile nu sunt actualizate niciodată."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imagini de feed"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Afișează imagini de feed dacă sunt disponibile."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, "
"255 = total opac."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Poziție text"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția textului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nu arăta"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vizibil întotdeauna"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Afișare feed RSS și Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modul de calcul al întârzierii"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Numărul maxim de subtitrări permise în același timp."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valoare alpha minimă"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Întârziere absolută"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Rezolvare pentru suprapunere"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtre de flux"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Sursă Frecvenţă"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Afișează fluxul local"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtru de post procesare video"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtre de flux"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "zone tampon"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Dimensiune tampon cadru RTSP"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Dimensiune de citire"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Prag de filtrare"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adaugă sau șterge fluxuri de intrare automat"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Decalaj ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Decalaj de adăugat la ID-ul fluxului specificat în bridge_out pentru "
"obținerea ID-ul fluxului la care se va înregistra bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Numele instanței curente"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Punte"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Conectează în punte fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Pod de ieșire (bridge out)"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Pod de intrare (bridge in)"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Durata amprentării"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Implicit: 90sec"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Conectează în punte fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Format de crominanță"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Crominanță"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Conectează în punte fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Format de crominanță"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Duplică fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID-ul fluxului elementar"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Specifică un întreg de identificare pentru acest flux elementar"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Întârzie un flux"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Flux de ieșire de descriere"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activează/dezactivează randarea audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activează/dezactivează randarea video."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Întârziere (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Afișează fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplică fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Aceasta este metoda implicită de acces de ieșire care va fi folosită."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire audio"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru audio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire video"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru video."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Aceasta este metoda implicită de multiplexare care va fi folosită."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire audio"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru audio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire video"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru video."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Aceasta este adresa URI implicită de ieșire."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL ieșire audio"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru audio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL ieșire video"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru video."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Flux de ieșire elementar"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nu este niciun modul de acces de flux de ieșire adecvat pentru „%s/%s://%s”."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Lățime video de ieșire."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Inălțime video de ieșire."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect eșantion"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtru video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtrele video vor fi aplicate la fluxul video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Crominanță imagine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix de destinație"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Înregistrează fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunțare SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați multiplexorul utilizat pentru ieșirea de "
"difuzare. Implicit este fără utilizare de multiplexor (flux RTP standard)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nume sesiune"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Numele sesiunii care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria sesiunii"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descrierea sesiunii"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesiune"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Email pentru sesiune"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Aceasta vă permite să specificați portul de bază pentru difuzarea RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați portul audio implicit pentru difuzarea RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port video"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați portul video implicit pentru difuzarea RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexare RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
"valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Flux de ieșire RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Stabilește ID-ul"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Schimbă ID-ul unui flux elementar"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Stabilește limba"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Schimbă limba unui flux elementar"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destinație de ieșire"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Flux de ieșire standard"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codor video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Modulul de codare video care va fi folosit (și opțiunile lui asociate)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec video de destinație"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codecul video care va fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Rată de biți video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Rata de biți țintă a fluxului video transcodat."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Scalare video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factorul de scalare aplicat materialului video în timpul transcodării (ex. "
"0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Frecvență cadre video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Frecvența cadrelor de ieșire țintă pentru fluxul video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deîntrețesere video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deîntrețese video înaintea codării."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul de deîntrețesere"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lățime video maximă"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lățimea video maximă de ieșire."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Înălțime video maximă"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtrele video vor fi aplicate fluxurilor video (după ce sunt aplicate "
"overlay-urile). Puteți introduce o listă de filtre separată prin virgulă."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codor audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Modulul de codare audio care va fi folosit (și opțiunile lui asociate)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio de destinație"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codecul audio care va fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Rată de biți audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Rata de biți țintă a fluxului audio transcodat."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frecvența de eșantionare a fluxului audio transcodat (11250, 22500, 44100 "
"sau 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Limba fluxului audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numărul canalelor audio în fluxurile transcodate."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtru audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtrele audio vor fi aplicate fluxurilor audio (după aplicarea filtrelor de "
"conversie). Puteți introduce o listă de filtre separate prin virgulă."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codor pentru subtitrări"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Permite adăugarea de overlay-uri (cunoscute și ca „subimagini”) la fluxul "
"video transcodat. Subimaginile produse de filtre vor fi încrustate direct pe "
"video. Puteți specifica o listă de module de subimagini separate prin "
"virgulă."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Număr de thread-uri"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numărul de thread-uri folosite pentru transcodare."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioritate înaltă"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Dimensiune textură"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodare"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodare flux de ieșire"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlay-uri/Subtitluri"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n"
"Ar trebui să dureze mai puțin de câteva minute."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fișierul de font pentru fontul care vreți să fie folosit"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Dimensiune de font în pixeli"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dimensiunea implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. Dacă "
"valoarea stabilită este diferită de 0, această opțiune va suprascrie "
"dimensiunea relativă a fontului."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacitatea textului"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului care va fi randat pe video. 0 = "
"transparent, 255 = total opac."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Culoare implicită text"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o "
"valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt "
"pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 "
"= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Dimensiune relativă de font"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dimensiunea relativă implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. "
"Dacă este stabilită valoarea absolută a fontului, dimensiunea relativă va fi "
"suprascrsă."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitatea fundalului"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacitatea conturului"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacitatea umbrei"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Unghiul umbrei"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Unghiul umbrei"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distanța umbrei"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Poziție text"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Folosește render YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Aceasta randează fontul utilizând „YUV paletizat”. Această opțiune este "
"necesară doar dacă vreți să codați subtitluri DVB."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Subțire"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Gros"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Pixeli de umplut la dreapta"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Navigare spre stânga"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Randare de text"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Randare de font Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fișier de șablon SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Amplasarea fișierului care conține un șablon SVG pentru conversia automată "
"de șir"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Funcție de randare de font falsă"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversii de la "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversii de la SSE2 I420,IYUV,YV12 la RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversii de la MMX I420,IYUV,YV12 la RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversii de la I420,IYUV,YV12 la RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversii SSE2 de la"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtru de conversie RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mod de scalare"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modul de scalare folosit."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Biliniar rapid"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Biliniar"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (calitate bună)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Cel mai apropiat vecin (calitate proastă)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Arie"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtru de scalare video"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertor YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtru de proprietăți de imagine"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustare de imagine"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mască de transparență"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtru video de mască alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Dimensiunea fereastrei"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Numărul de cadre (de la 0 la 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numărul de câte ori să fie amestecat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Numărul de câte ori va fi repetat amestecul"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imaginea care va fi folosită pentru amestec"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominanța pentru imaginea de bază."
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imaginea care va fi amestecată"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Măsurătoare de performanță"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imagine de bază"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imagine de amestec"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Acest efect, cunoscut și sub numele „chroma key”, decupează părțile albastre "
"din imaginile de prim plan și le înlocuiește cu un fundal (similar cu "
"prezentările de prognoză meteo). Puteți alege culoarea de „key” pentru "
"decupare (implicit este albastru)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valoare U chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valoarea „U” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. "
"Implicit este 120 pentru albastru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valoare V chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valoarea „V” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. "
"Implicit este 90 pentru albastru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Toleranță U chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul U. O "
"valoare între 10 și 20 pare considerabilă."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Toleranță V chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul V. O "
"valoare între 10 și 20 pare considerabilă."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtru video de fundal albastru (chroma key)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Chroma key"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canava"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtru video canava"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtru video de ștergere"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culorile similare cu această valoare vor fi păstrate, celelalte vor fi "
"transformate în scală de gri.. Valoarea trebuie să fie în hexazecimal "
"(precum culorile HTML). Primele două caractere sunt pentru roșu, după care "
"verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 = roșu, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selectează o culoare în video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtru de prag de culoare"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag de saturație"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag de asemănare"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixeli de decupat din partea de sus"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de sus a imaginii."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixeli de decupat din partea de jos"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de jos a imaginii."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixeli de decupat din stânga"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat din stânga imaginii."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixeli de decupat din dreapta"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat din dreapta a imaginii."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixeli de umplut în partea de sus"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în partea de sus a imaginii după decupare."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixeli de umplut în partea de jos"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în partea de jos a imaginii după decupare."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixeli de umplut la stânga"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în stânga imaginii după decupare."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixeli de umplut la dreapta"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în dreapta imaginii după decupare."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Umplere"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Cel mai recent"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Înalt"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mod de deîntrețesere în difuzare"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda de deîntrețesere de folosit pentru difuzare."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtru de deîntrețesere video"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtru de detecție de mișcare"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Selecție de dispozitiv"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordonata X a măștii."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordonata Y a măștii."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtru video de ștergere"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Ștergere"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtru de inversare video"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Convertor YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtru video de neclaritate gaussiană"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Neclaritate gaussiană"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Rază în pixeli"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Putere"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mod de distorsionare"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mod de distorsionare, unul din „gradient”, „edge” și „hough”."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tip de imagine în degrade"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tip de imagine în degrade (0 sau 1). 0 va trece imaginea în alb în timp ce 1 "
"va păstra culorile."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplică efect de desen animat"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplică efect de desen animat. Este folosit doar de „gradient” și „edge”."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtru video de degrade"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtru video de granulație"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Granulație"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtru de inversare video"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversare de culoare"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtru video interactiv de lupă sau zoom"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Lupă"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtru video în oglindă"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Video în oglindă"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Împarte video în două părți identice, ca într-o oglindă"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de neclaritate (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Gradul de neclaritate de la 1 la 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtru de neclaritate de mișcare"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtru de detecție de mișcare"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Film video"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primul plan este în scală de gri"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nu afișa niciun video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Afișează intrarea video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Afișează materialul video procesat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Arată numai erorile"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Arată erorile și avertismentele"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Arată totul, inclusiv mesajele de depanare"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de scalare (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtru de post procesare video"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Post procesare"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Cel mai scăzut"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Cel mai crescut"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtru video psihedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Număr de rânduri pentru puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Număr de coloane pentru puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mod joc"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Margine"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Previzualizare mică"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Arată o previzualizare mică."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Dimensiunea previzualizării"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Amestecă automat"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Rezolvă automat"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotație"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/oglindă"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtru video de joc interactiv tip puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulat"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Unghiul în grade"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Unghiul în grade (0 la 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Utilizează senzor mișcare"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format de imagine"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formatul imaginilor de ieșire (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța lățimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la "
"caracteristicile imaginii video."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța înălțimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la "
"caracteristicile imaginii video."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Raport de înregistrare"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Raportul de imagini de înregistrat. 3 înseamnă că este înregistrată o "
"imagine din trei."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix nume de fișier"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scrie întotdeauna în același fișier"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Scrie întotdeauna în același fișier în loc de a crea un fișier pentru "
"fiecare imagine. În acest caz, numărul nu este adăugat la numele de fișier."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtru de scenă"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensitate sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensitatea efectului sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtru video sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensitate claritate (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stabilește intensitatea clarității, între 0 și 2. Implicit este 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tip de transformare"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpunere"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Antitranspunere"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtru de transformare video"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformare"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Vălurit"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Artă ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Ieșire video artă-ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Ieșire video artă-ASCII color"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Modul de ieșire dorit"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modul de ieșire video"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modul de ieșire audio"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Desenabil"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispozitiv framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Rezoluția framebufferului pentru a fi folosită"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebufferul folosește accelerare hw"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de imagine (RGB implicit)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensie GLX pentru OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Mod video"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensie OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensie OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Ieșire video OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Folosește suportul pentru dozare hardware"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Umbre de pixeli"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Alege umbre de pixeli pentru a aplica."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Cale către fișierul HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Cale către un fișierul HLSL care conține o singură umbră de pixeli."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "Fișier HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Ieșire video Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Ieșire video Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizează conversii YUV->RGB hardware"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Încearcă să se utilizeze accelerarea hardware pentru conversii YUV->RGB. "
"Această opțiune nu are niciun efect când se utilizează overlay-uri."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Ieșire video de tip overlay"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay-ul este capabilitatea de accelerare hardware a plăcii video "
"(abilitatea de a randa video direct). VLC va încerca să o utilizeze implicit."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilizează memoria de sistem pentru buffer-e video"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilizează buffer-are triplă pentru overlay-uri"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Încearcă să se utilizeze buffer-area triplă atunci când se utilizează "
"overlay-uri YUV. Aceasta are ca rezultat o calitate video mult mai bună "
"(fără flicărire)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Numele dispozitivului dorit de afișare"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"În configurații de monitoare multiple, puteți specifica numele "
"dispozitivului Windows al afișorului pe care vreți să fie deschisă fereastra "
"video. De exemplu, „\\\\.\\DISPLAY1” sau „\\\\.\\DISPLAY2”."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Ieșire video DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Ieșire video OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Ieșire video Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinitate GPU"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensie GLX pentru OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Ieșire video falsă"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistici ieșire video"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominanță"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Ieșire de crominanță pentru imaginea de memorie, ca șir de 4 caractere, de "
"exemplu „RV32”."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Ieșire de memorie video"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memorie video"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Afișor X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Ieșire video în scală de gri"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Afișor X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID fereastră X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Fereastră X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Fereastră video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Ieșire video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID format XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Ieșire XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispozitiv, fifo sau fișier"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominanță folosită"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Adaugă antet WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Ieșire YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Ieșire video YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numărul de ferestre video în care se clonează imaginea video."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Module de ieșire video"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puteți folosi module specifice de ieșire video pentru clone. Folosiți o "
"listă de module separate prin virgulă."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtru de clonare video"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Ferestre active"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuare"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negru pentru verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Numărul de ferestre orizontale în câte să fie împărțită imaginea video."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numărul de ferestre verticale în câte să fie împărțită imaginea video."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al unui element"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Raportul de aspect al afișoarelor individuale care compun zidul."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru de efect de zid video"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Zid de imagine"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Lățimea ferestrei de vizualizare, în pixeli."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Lățimea ferestrei de vizualizare, în pixeli."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Vizualizare curentă"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Lățime afișare Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Înălțime afișare Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să stabiliți rezoluția afișajului Goom (o rezoluție mai "
"mare va fi mai drăguță dar este mai solicitantă pentru CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Viteză animație Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să stabiliți viteza animației (între 1 și 10, implicit "
"este 6)"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efect Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Font pentru titlu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fontul folosit pentru titluri"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Meniu de fonturi"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fontul folosit pentru meniuri"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lățimea totală ferestrei video, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a ferestrei video, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Lățime plasă"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Lățimea totală a plasei, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Înălțime plasă"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a plasei, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Dimensiune textură"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Dimensiunea texturii, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "efect libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Listă de efecte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Fereastră FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Mai multe benzi pentru spectrometru : 80 dacă este activat, 20 dacă nu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Numărul de pixeli blanc între benzi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificare"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient care modifică înățimea benzilor."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activează spectrul grafic original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activează analizorul de spectru „plat” în spectrometru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Rază pixel de bază"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definește dimensiunea razei, în pixeli, a benzii de bază (început)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secțiuni spectrale"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determină câte secțiuni ale spectrului vor exista."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Înălțime vârf"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Înălțimea de pixeli totală a elementelor vârfurilor."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lățime adițională a vârfului"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adăugări sau substracții de pixeli la lățimea vârfului."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Culoare plan V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Decalajul cubului de culoare YUV în planul V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtru de vizualizare"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizor de spectru"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Flotant deasupra"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#lipește aici comenzile VLM"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separă comenzile cu o linie nouă sau cu punct și virgulă"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Listă de redare"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec subtitlu"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Ieșire\tmetodă"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexor"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Cadre per secundă (FPS) video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opțiuni MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Scalare video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Portul de ieșire"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Ieșire\tfișier"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nume fișier"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificator:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Margine rând"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Margine coloană"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Cadre mozaic"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Rata de redare"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Întârziere audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Întârziere subtitlu"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Timp:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Interfață Web - VLC media player"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ascunde / arată biblioteca"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ascunde / arată vizualizatorul"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gestionează fluxuri"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronizare pistă"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Buclă"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Golește lista de redare"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Pune selecția la coadă"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Redă selecția"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Reîmprospătează lista"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Se încarcă flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Ești sigur că dorești să creezi fluxul?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Profil prestabilit"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detaliere:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtru:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salvează ca..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbore de module"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Arată opțiunile extinse"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Arată mai &multe opțiuni"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Schimbă stocarea în cache pentru media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Timpul de start"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Timp de stop"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Editare opțiuni"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Media suplimentar"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL intern complet pentru VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Selectează fișierul"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Schimbă timpul de start pentru media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Schimbă timpul de start pentru media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Redă sincron alt media (fișier audio suplimentar, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Mod de captură"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selectează tipul dispozitivului de captură"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Selecție de dispozitiv"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opțiuni avansate..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecție de disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Dezactivează meniurile de disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Fără meniuri de disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Dispozitivul discului"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Poziție de start"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio și subtitluri"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Folosește un fișier sub&titlu"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Selectează fișierul subtitlu"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Alege unul sau mai multe fișiere media de deschis"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Selecție de fișier"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Poți selecta fișiere locale folosind lista și butoanele următoare."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de rețea"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Te rog introdu un URL de rețea:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
#, fuzzy
msgid "Profile edition"
msgstr " Lipsește numele profilului"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
#, fuzzy
msgid "Streamable"
msgstr "Nume flux"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Capitole"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Frecvență de cadre"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "La fel ca sursa"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Opțiuni personalizate"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Calitate"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Nu se folosește"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri pentru codare"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Mărime cadru"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Nume de profil"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
#, fuzzy
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Selectează un flux"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
#, fuzzy
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destinație"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#, fuzzy
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Selectează un flux"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Adăugați destinații în funcție de metodele necesare de difuzare prin flux. "
"Asigurați-vă la transcodare că formatul este compatibil cu metoda folosită."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Destinație nouă"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Afișează local"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opțiuni de transcodare"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
#, fuzzy
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activează transcodarea"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
#, fuzzy
msgid "Option Setup"
msgstr "Opțiuni"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
#, fuzzy
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Selectează un flux"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opțiuni diverse"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Șirul de ieșire al fluxului generat"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Modul de ieșire:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Folosește S/PDIF atunci când este disponibil"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Efecte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizare:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activează întinderea temporală pe audio"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modul nivelului de redare:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efect surround în căști"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizează volumul la:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Piste"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Limbă audio preferată:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Trimite statistici despre pistele redate la Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Codecuri"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Decodare prin accelerare hardware"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
#, fuzzy
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omite filtrul de buclă"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de post procesare a calității video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Unitate optică"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispozitiv optic implicit"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fișier AVI deteriorat, sau incomplet"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL de proxy HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (implicit)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP peste RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport de flux Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politica implicită de stocare în cache"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Limba meniurilor:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspect și percepție"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Folosește o tematică personalizată"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Aceasta este interfața implicită a VLC, cu un aspect și o percepție nativă."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Foloșeste stilul nativ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Arată controalele în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pune redarea în pauză când este minimizat"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Arată o notificare la schimarea media:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Pornește în modul de vizualizare minimal"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Forțează stilul de fereastră:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrează video în interfață"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Arată o pictogramă în zona de notificare"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Folosiți interfața Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fișier de resursă tematică:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Liste de redare și instanțe"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permite numai o singură instanță"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pune pauză pe ultimul cadru al unui video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "La fiecare "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separă cuvintele cu | (făsă spații)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Salvează elementele redate recent"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integrare în sistemul de operare"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Asocieri de extensii de fișier"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Stabilește asocierile..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Activează afișarea pe ecran (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Arată titlul media la pornirea video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activează subtitluri"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Limbă subtitlu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efecte subtitlu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Adaugă o umbră"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Adaugă un fundal"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Ieșire"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ieșire video accelerată (overlay)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Dispozitiv de afișare"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forțează raportul de aspect"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "captură-vlc"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Chestii"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifică setările"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Controale"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Rulează manual"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurează planificarea"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Rulează conform planificării"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Precedent"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Adaugă o intrare"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Editează intrarea"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Golește lista"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Se caută actualizări pentru VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Se pornește cererea de actualizare..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Vrei să descarci?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Esențial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Negativează culorile"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiv"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "complet"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "fără"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Ștergere de siglă"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Oglindă"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecție de mișcare"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Neclaritate spațială"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti pâlpâire"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Netezire"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Zgomot"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Neclaritate spațială"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Neclaritate spațială"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Neclaritate spațială"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Neclaritate spațială"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurator VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Ediție Media Manager"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Intrare:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Selectează intrarea"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Ieșire:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Selectează ieșirea"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Control de timp"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Control de multiplexor"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista gestionarului media"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Înălţimea regiunii de captură"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Înt&otdeauna deasupra"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Calitate de reeșantionare"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Calitate imagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Calitate de randare"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Calitate de re-eșantionare (0 = cel mai prost şi cel mai rapid, 10 = cel "
#~ "mai bun şi cel mai lent)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Timpul de start"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Codul de țară al tunerului"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Dezactivat"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Rezoluție afișare"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC nu a putut recunoaște formatul de intrare"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul pentru '%s' nu poate fi detectat. Verifică mesajele din jurnal "
#~ "pentru detalii."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigare"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Dezactivează toate mesajele de atenționare și informare."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF poate fi folosit implicit când atunci când este suportat de "
#~ "hardware-ul pe care îl aveți, precum și de fluxul audio redat."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Autoritate Certificare HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Acest fişier de certificat X.509 (în format PEM) poate fi utilizat "
#~ "opţional pentru autentificarea clienţilor la distanţă, în sesiunile TLS."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Certificat Listă de Revocare HTTP/TLS"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC în syslog (sisteme UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, "
#~ "de exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o "
#~ "nouă instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când deschideți un "
#~ "fișier în gestionarul de fișiere. Această opțiune vă va permite să redați "
#~ "fișierul cu instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă. Această "
#~ "opțiune necesită ca daemonul D-Bus al sesiunii să fie activ și instanța "
#~ "de rulare VLC să folosească interfața de control D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld Octeți"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Se descarcă ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Se descarcă... %s/%s - %.1f%% gata"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurează"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Număr canal"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Număr program EyeTV, sau folosiţi 0 pentru ultimul canal, -1 pentru "
#~ "intrarea S-Video, -2 pentru intrarea Compozit"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Intrare EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Sortare alfabetică conform regulilor de colaţionare/comparare ale limbii "
#~ "curente."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Sortare elemente în ordinea naturală (ex. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Această "
#~ "metodă nu foloseşte regulile de colaţionare ale limbii curente."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Nu se sortează elementele."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Ordine sortare dosare"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Defineşte algoritmul de sortare folosit la adăugarea elementelor dintr-un "
#~ "dosar. "
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nume utilizator FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Parolă FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Parola dumneavoastră a fost respinsă."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Încercarea dumneavoastră de conectare la server a fost respinsă."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Intrare GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Citește un fișier care este actualizat constant (de exemplu, un fișier "
#~ "JPEG pe un server). Probabil că ar trebui să nu activați global această "
#~ "opțiune, deoarece va întrerupe toate celelalte tipuri de fluxuri HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Înaintează cookie-urile"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Valoare referinţă HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Personalizarea referinţei HTTP, simulând un document anterior"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Nume utilizator RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Parolă RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://"
#~ "[utilizator[:parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, "
#~ "va fi încercată variabila de mediu http_proxy."
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Lăţime Captură Video"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Înălţime Captură Video"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun dispozitiv de intrare"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Nume pentru autorizare RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Parola RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Ecran-secundar, colţ stânga sus"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Coordonatele colţului stânga-sus, a ecranului secundar."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Coordonata stângă a colţului, din stânga-sus, ecranului secundar. "
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Marimea celei cerute pentru acces la citire"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nume utilizator SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Parolă SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmente"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Format VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Preparator"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Vol max #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Stabilire volum audio"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "ID Sistem"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Intrări"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Canale audio"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Primul punct de intrare"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Ultimul punct de intrare"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Dimensiune pistă (în sectoare)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tip"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "sfârșit"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "listă de redare"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "listă de selecție extinsă"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "listă de selecție"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tip necunoscut"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "ID Listă"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Intrare video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[dispozitiv-sau-fișier][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este diferit de 0, acesta dă informații suplimentare de depanare."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Numărul de blocuri de pe CD obținute într-o singură citire."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Folosește control de redare"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă VCD-ul este scris cu controlul redării, folosiţi-l. Altfel se va "
#~ "reda per piste."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Folosește lungimea pistei ca unitate maximă în căutare"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este activată, lungimea barei de căutare este mai degrabă "
#~ "cea a pistei decât lungimea unei intrări."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Arată informații de VCD extinse"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Afişează cantitatea maximă de informaţii din Informaţii Media şi de Flux. "
#~ "Afişează, de exemplu, controlul navigaţiei de redare."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Format de folosit în câmpul \"autor\", din lista de redare."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Format de folosit în câmpul \"titlu\", din lista de redare."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filtru pentru fișiere zip"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Acces zip"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr ""
#~ "Filtru audio pentru mixarea simplă a canalului, folosind asamblarea NEON"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Activare upmixing intern"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Activarea algoritmului de upmixing intern (nerecomandat)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Filtru audio pentru încapsulare DTS->S/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Ieşire audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Ieşire audio Android AudioTrack"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Ieşire AudioUnit pentru iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Ieşire audio OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Analizor A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Vizualizare vectori de mișcare"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți încrusta vectorii de mișcare (săgeți arătând cum se mișcă "
#~ "imaginea) pe imagine. Această valoare este o mască, bazată pe aceste "
#~ "valori:\n"
#~ "1 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele P\n"
#~ "2 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele B\n"
#~ "4 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înapoi pentru cadrele B\n"
#~ "Pentru a vizualiza toți vectorii, valoarea ar trebui să fie 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Format pixel ieşire VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Formatul de pixel, pentru tampoanele de imagine de ieșire."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "„%s” nu este codor video."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "„%s” nu este codor audio."
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Arhitectură Accelerare Decodare Video (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Analizor DTS"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Decodor bibliotecă QuickTime"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru fluxul H264."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Video Google"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Importator de listă de redare Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Import de listă de redare ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Compilat de %s cu %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Ajutor VLC media player"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Selecția nu este validă"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Trebuie să fie selectate două semne de carte."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ascunde detalii"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Trimite"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nume utilizator"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Asistent pentru difuzare/export..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "ReadMe / FAQ..."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Nu este selectat niciun dispozitiv"
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Canal curent:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Canalul precedent"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Canalul următor"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Descarcă modul"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Clic pentru a selecta un fișier subtitlu"
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Intrare composite"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Intrare S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Difuzare/salvare:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Expandează nodul"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Descarcă coperta de album"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Obține meta data"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Sortează nodul după nume"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Sortează nodul după autor"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Meta-informație"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Accelerare Hardware"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ " Prima versiune DivX (se poate utiliza cu MPEG TS , MPEG1 , ASF şi OGG )"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "A doua versiune DivX ( se poate utiliza cu MPEG TS , MPEG1 , ASF şi OGG )"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ " A treia versiune DivX (utilizabila cu MPEG TS , MPEG1 , ASF şi OGG )"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 este un codec video optimizat pentru videoconferinţe ( rate reduse , "
#~ "utilizabil cu MPEG TS )"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 este un codec video nou (utilizabil cu MPEG TS şi MP4)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Format audio pentru MPEG4 (utilizabil cu MPEG TS şi MPEG4 )"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr "Un codec audio liber dedicat compresiei vocii (utilizabil cu OGG)"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Format MPEG 1"
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul"
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Folosește acest flux pe un singur calculator."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare "
#~ "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai "
#~ "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa "
#~ "prin internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Folosește aceasta pentru a difuza către un singur calculator. La flux vor "
#~ "fi adăugate anteturi RTP."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare "
#~ "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai "
#~ "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa "
#~ "prin internet. La flux vor fi adăugate anteturi RTP."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Asistent pentru difuzare/transcodare"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Acest asistent oferă acces doar la un mic subset din capabilitățile de "
#~ "difuzare și de transcodare ale VLC. Dialogurile „Deschide” și „Difuzare” "
#~ "oferă acces la mai multe facilități."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Difuzează în rețea"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Transcodează/Salvează în fișier"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Element de listă de redare existent"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Extragere parțială"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De la"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Către"
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Metodă de difuzare"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Unicast UDP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP"
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Transcodează audio"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transcodează video"
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Format de încapsulare"
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Opțiuni adiționale de difuzare"
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Redare locală"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Adaugă subtitluri la materialul video transcodat"
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Selectează fișierul pentru salvare"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumar"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Format de încapsulare"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Flux de intrare"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Salvează fișierul în"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Include subtitluri"
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Selectează dosarul pentru salvare"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Nu este selectat niciun dosar"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminat"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i elemente"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "niciun"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "da: de la %@ la %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "da: %@ @ %@ kbiți/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Aceasta permite difuzarea sub formă de flux într-o rețea."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Selectează codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține "
#~ "mai multe informații."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "La difuzarea prin folosirea UDP, fluxurile pot fi anunțate folosind "
#~ "protocolul de anunțare SAP/SDP. În acest mod, clienții nu vor fi nevoiți "
#~ "să introducă adresa multicast, aceasta va apărea în lista lor de redare "
#~ "dacă activează interfața SAP suplimentară.\n"
#~ "Dacă vreți să dați un nume fluxului dumneavoastră, introduceți-l aici, "
#~ "altfel se va folosi un nume implicit."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Buclă A->B"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Scrie modificările în config"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "&Unelte"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Sca&de volumul"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Post procesare"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Unități locale"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică un întreg de identificare pentru a schimba acest flux elementar"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazin"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Specifică magazinul care conține pagina de limbă"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagină"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Specifică pagina care conține limba"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Rând"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Limba din teletext"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Setare de limbă dinamică din teletext"
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Fișier de parolă"
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Număr de telefon pentru sesiune"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să dați un număr de telefon de contact pentru flux, care va fi "
#~ "anunțat în SDP (descriptor de sesiune)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Meniu ISD"
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Numele fontului pe care vreți să îl folosiți"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Randare de text pentru Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Render de fonturi Win32"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tip de dispozitiv"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight clasic"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight quattro"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Scrie fiecare al 128-lea minicadru într-un dosar."
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Lățimea imaginii extrase"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Înălțimea imaginii extrase"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Pauză-Roșu"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pauză-Verde"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pauză-Albastru"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Sfârșit-Roșu"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Sfârșit-Verde"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Sfârșit-Albastru"
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Alb roșu"
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Alb albastru"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Numele portului serial la care este atașat controlerul AtmoLight.\n"
#~ "Pe Windows uzual ceva gen COM1 sau COM2. Pe Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Accentuarea marginilor"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Limită pentru întunecat"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Lungimea filtrului (ms)"
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Netezimea filtrului (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Netezimea filtrului"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Modulul filtrului de culoare de ieșire"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Fără filtrare"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Combinat"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procentual"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Întârziere de cadre (ms)"
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Canal 0: sumar"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Canal 1: stânga"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Canal 2: dreapta"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Canal 3: sus"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Canal 4: jos"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dezactivat"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zona 4:sumar"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Zona 3:stânga"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zona 1:dreapta"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zona 0:sus"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Desemnare canal/zonă"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Numele de fișier al AtmoWin*.exe"
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filtru AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Alegeți tipul de dispozitiv și conectarea"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Iluminează camera la pauză cu această culoare"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Iluminează camera la oprire cu această culoare"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Opțiuni DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Opțiuni MoMoLight"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Setări numai pentru procesorul video live inclus"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Extensie OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Ieșire video OpenGL (experimental)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Ieșire video iOS OpenGL"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Ieșire video Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Format de crominanță SDL"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Ieșire video Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Ieșire video OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Antet YUV4MPEG2 (implicit este dezactivat)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Negru"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Modulul filtrului de culoare de ieșire"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Luminozitate (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Marchează pixelii analizați"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Pragul filtrului (%)"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- Meniu DVD"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Primul redat"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Gestionar video"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Titlu"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Accelerarea video nu este disponibilă"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP este o modalitate de a anunța public fluxurile care sunt trimise "
#~ "folosind UDP sau RTP multicast."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege aici să dezactivați unele accelerări ale CPU. Folosiți cu "
#~ "prudență maximă !"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste setări afectează modulele pentru transformările de crominanță."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Unele opțiuni sunt disponibile, dar sunt ascunse. Bifați „Opțiuni "
#~ "avansate” pentru a le vedea."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Mărește o parte a imaginii video. Puteți selecta care parte a imaginii să "
#~ "fie mărită."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efect de distorsiune video de tip „unde”"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efect de distorsiune video de tip „suprafață de apă”"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Despică imaginea pentru a face un zid de imagini"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Creează un „joc puzzle” cu imaginea video.\n"
#~ "Imaginea video este separată în părți pe care trebuie să le sortați."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Efect de distorsiune video „detecție de margine”.\n"
#~ "Încercați modificarea diverselor setări pentru efecte diferite."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efect de „detecție de culoare”. Întreaga imagine va fi transformată în "
#~ "alb și negru, cu excepția părților care sunt de culoarea pe care ați "
#~ "selectat-o în setări."
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un șir separat prin ',' (virgulă), fiecare obiect ar trebui "
#~ "să fie precedat de '+' sau '-' pentru a fi activat, respectiv a fi "
#~ "inactivat. Cuvântul cheie 'all' se referă la toate obiectele. Referința "
#~ "la obiecte poate fi dată de tipul lor sau de numele de modul. Regulile "
#~ "care se aplică la obiectele denumite au prioritate față de regulile care "
#~ "se aplică la tipurile de obiecte. Țineți cont că trebuie să folosiți în "
#~ "continuare -vvv pentru a afișa mesajul de depanare."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați manual limba pentru interfață. Limba sistemului este detectată "
#~ "automat dacă aici este specificat „Auto”."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Volumul implicit al ieșirii audio, ajustabil într-un interval de la 0 la "
#~ "1024."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Puteti forța aici frecvența de eșantionare a ieșirii audio. Valori uzuale "
#~ "sunt -1 (implicit), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune folosește un algoritm de reeșantionare audio de înaltă "
#~ "calitate. Reeșantionarea audio de înaltă calitate poate fi solicitantă "
#~ "pentru procesor, așa că o puteți dezactiva, caz în care se va folosi un "
#~ "algoritm de reeșantionare mai simplu."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste opțiuni vă permit să activați optimizările speciale ale CPU. Ar "
#~ "trebui să lăsați toate acestea activate întotdeauna."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți selecta care modúl de copiere a memoriei vreți să folosiți. În mod "
#~ "implicit VLC îl va selecta pe cel mai rapid suportat de hardware-ul pe "
#~ "care îl aveți."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Calea de căutare a modulelor"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Calea de căutare a datelor"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Ridică interfața deasupra celorlalte ferestre."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Coboară interfața sub toate celelalte ferestre."
# hm ?
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Fără afișare meniu OSD deasupra ieșirii video"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Evidențiere widget în dreapta"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în dreapta"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Evidențiere widget în stânga"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în stânga"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Evidențiere widget sus de tot"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget sus de tot"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Evidențiere widget jos de tot"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget jos de tot"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Selectarea widget-ului curent execută acțiunea asociată."
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Redă"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunță cu Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunță fluxul cu protocolul Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este activat, VLC se va conecta la o destinație de la distanță în "
#~ "loc să aștepte sosirea unei conexiuni."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Inălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frecvența de capturat (în kHz), dacă este aplicabil."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare "
#~ "automată)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Daca această opțiune e activată, se vor folosi cadrele B. Folosiți "
#~ "această opțiune pentru a stabili numărul de cadre B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Rată de biți de folosit (-1 pentru impicit)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Vărful ratei de biți în modul VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Rată de biți de folosit (VBR sau CBR)."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canalul utilizat al plăcii (uzual 0 = tuner, 1 = video compozit, 2 = S-"
#~ "video)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#, fuzzy
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Lățimea stream-ului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#, fuzzy
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare "
#~ "automată)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Folosește libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forțează folosirea wrapper-ului libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Limba principală (doar tunere TV analogice)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Al doilea program audio (doar tunere TV analogice)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Limba principală în stânga, limba secundară în dreapta"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Mixer audio float32"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Alege un număr corespunzător numărului unui dispozitiv audio, așa cum "
#~ "este listat în meniul 'Dispozitive audio'. Acest dispozitiv va fi după "
#~ "aceea utilizat implicit pentru redare audio."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Față 2 Spate"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Față 2 Spate"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 peste S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identidficator PortAudio pentru dispozitivul de ieșire"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Decodează numai versiunea de joasă rezoluție a materialului video. "
#~ "Aceasta necesită putere de procesare scăzută."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rapid"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "arată"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .raport de aspect"
# hm ? sau din ?
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Furnizați unul dintre parametrii următori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Fals"
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nu reclama la PES criptat."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenție, aceasta va reseta preferințele VLC Media Player.\n"
#~ "Sigur vreți să continuați ?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Parolă pentru proxy-ul HTTP"
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr " [Sosire]"
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr " pachete trimise : %5i"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>nu</b> trimite sau colectează informații, "
#~ "nici măcar anonime, despre modul în care îl folosiți.</p>\n"
#~ "<p>Cu toate acestea, se poate conecta la internet pentru a afișa "
#~ "<b>informații despre media</b> sau pentru a căuta eventuale "
#~ "<b>actualizări</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorii) vă cer în mod expres acceptul înainte de a "
#~ "permite acestui program să acceseze internetul.</p>\n"
#~ "<p>În funcție de alegerea dumneavoastră, bifați sau debifați următoarele "
#~ "opțiuni:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player este un player liber de media, capabil de codare și "
#~ "difuzare de fluxuri, ce poate citi din fișiere, CD-uri, DVD-uri, fluxuri "
#~ "de rețea, plăci de captură și chiar mai multe !\n"
#~ "VLC folosește codecurile lui interne și funcționează în esență pe toate "
#~ "platformele populare.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Această versiune a fost compilată de:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " echipa VideoLAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este folosită o singură parolă pentru a proteja această interfață. "
#~ "Valoarea implicită este „admin”."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit) și "
#~ "„html”."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit), "
#~ "„html” și „syslog” (mod special pentru a trimite către syslog în loc de "
#~ "fișier)."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Decalaj vertical între marginea ecranului și textul afișat (în pixeli, "
#~ "implicit este 30 de pixeli)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Decalaj între text și umbră (în pixeli, implicit este 2 pixeli)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Font folosit pentru afișarea textului în ieșirea XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Culoare folosită pentru afișarea textului în ieșirea XOSD."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr "Portul UDP pentru ascultare de comenzi."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Listă de dimensiuni separată prin două puncte (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Portul UDP pentru ascultare de comenzi."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Comanda inițială de executat."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometrie de trunchiere (pixeli)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește geometria zonei de trunchiat. Aceasta este defintă ca <lățime> "
#~ "× <înălțime> + <decalaj stânga> + <decalaj deasupra>."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Fișier de configurare"
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Pozele de meniu OSD obțin o limită de timp implicită de 15 secunde "
#~ "adăugate la timpul lor rămas. Aceasta va asigura că ele vor fi vizibile "
#~ "cel puțin pe timpul specificat."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Una dintre valorile '90', '180', '270', 'hflip' și 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Dorim să mulțumim întregii comunități VLC, testerilor, utilizatorilor "
#~ "noștri și următoarelor persoane (și cele pe care le-am uitat...) pentru "
#~ "colaborarea lor de a crea cel mai bun software liber."
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Unul dintre „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, "
#~ "„s16_be”, „fixed32”, „float32”, sau „spdif”"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa IP a clientului master utilizat pentru sincronizarea rețelei."
# hm ?
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Avans audio față de video:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit), "
#~ "„html” și „syslog” (mod special pentru a trimite către syslog în loc de "
#~ "fișier)."
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr ""
#~ "Folosește codecurile sistemului dacă sunt disponibile (calitate mai bună, "
#~ "dar periculos)"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Dezactivează meniurile DVD (pentru compatibilitate)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Expunere"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Expunere"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta salvează valoarea volumului ieșirii audio când selectați funcția "
#~ "de mut. Ar trebui să nu modificați manual această opțiune."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Preferă pluginurile sistemului peste VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă VLC va prefera plugin-urile native instalate în sistem față "
#~ "de plugin-urile proprii VLC, ori de câte ori o alegere este disponibilă."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni 3D Now!, VLC poate să "
#~ "profite de ele."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX EXT, VLC poate să "
#~ "profite de ele."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni CPU AltiVec, VLC poate să "
#~ "profite de ele."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Mers înapoi în istoricul de navigare"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Mers înainte în istoricul de navigare"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gata %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
# hm ?
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Plăcile adaptoare au un fișier de dispozitiv în directorul numit /dev/dvb/"
#~ "adapter[n], unde n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "În kHz pentru DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Mod inversiune [0=oprit, 1=pornit, 2=auto]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta vă permite să difuzați un transponder întreg cu o placă tip "
#~ "„buget”."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Numărul de satelit în sistemul Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=fără diseqc, 1-4=numărul satelitului]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "În Volți [0, 13=vertical, 18=orizontal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Activează tensiunea înaltă dacă cablurile sunt deosebit de lungi. Aceasta "
#~ "nu este suportat de toate echipamentele terminale."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=mod Forward Error Correction [9=automat]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "nb_lof1 al antenei (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "nb_lof2 al antenei (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "nb_slof al antenei (kHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Metodă de modulație QAM, PSK sau VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
# hm ?
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate scăzută (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Rată FEC de prioritate scăzută [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Lățime de bandă terestră"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Lățime de bandă terestră [0=automat,6,7,8 în MHz]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Valoare alfa ierarhică [nedefinit,2k,8k]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Tip de modulație pentru dispozitivul frontend."
# hm ?
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate înaltă (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a activa serverul HTTP intern, specificați-i aici adresa și portul."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Numele utilizator pe care îl va folosi administratorul pentru a se "
#~ "autentifica în serverul HTTP intern."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Parola pe care o va folosi administratorul pentru a se autentifica în "
#~ "serverul HTTP intern."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"
# hm ? sau plaja ?
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Cale de fișier pentru lista de control de acces (echivalentă cu .hosts), "
#~ "care va limita intervalul IP-urilor autorizate să se autentifice în "
#~ "serverul HTTP intern."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Fișier de certificat x509 PEM pentru interfață HTTP (activează SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Fișier de cheie privată x509 PEM pentru interfață HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "Fișier de certificat CA rădăcină de încredere x509 PEM pentru interfață "
#~ "HTTP"
# adaptare sugerată de varianta fr
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxa dată nu mai este utilizată. Executați „vlc -p dvb” pentru a afla "
#~ "detalii ale sintaxei actuale."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Polarizarea „%c” furnizată nu este validă."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Numărul de cadre pe secundă (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Canalul audio de folosit, dacă există mai multe intrări audio."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Înălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Tuner-ul pentru a fi folosit, dacă există mai multe."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Nivel de decimare pentru fluxurile MJPEG"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Metoda IO"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește automat balansul la alb al intrării video (dacă este suportat "
#~ "de driverul v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Declanșează o acțiune de balans la alb, inutil dacă balansul automat la "
#~ "alb este activat (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balansul la albastru al intrării video (dacă este suportat de driverul "
#~ "v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește centrarea orizontală a camerei (dacă este suportat de driverul "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Calea către fișierul cu cheia privată x509 PEM care va fi folosit pentru "
#~ "HTTPS. Lasați gol dacă nu aveți niciunul."
# hm ?
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Calea către fișierul cu certificatul rădăcină x509 PEM al CA (autoritatea "
#~ "certificatoare) de încredere care va fi folosit pentru HTTPS. Lasați gol "
#~ "dacă nu aveți niciunul."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Calea către fișierul cu lista de revocări de certificate x509 PEM care va "
#~ "fi folosit pentru SSL. Lăsați gol dacă nu aveți niciunul."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Încearcă o rezolvare pentru drivere OSS cu bug-uri"
# hm ? hashed înseamnă distorsionat ?
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Unora dintre driverele de OSS cu bug-uri nu le place când bufferul intern "
#~ "este umplut complet (sunetul devine puternic distorsionat). "
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Decodor/codor audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Subpagină"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Interfață HTTP fișier certificat x509 PEM (activează SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Interfață HTTP fișier cheie privată x509 PEM."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Interfață HTTP fișier certificate de încredere CA rădăcină x509 PEM."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Semnale"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Acest fișier AVI este deteriorat. Căutarea în cadrul fișierului nu va "
#~ "funcționa corect.\n"
#~ "Vreți să se încerce repararea lui ?\n"
#~ "\n"
#~ "Aceasta ar putea lua mult timp."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Repară"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC v-a fost oferit de:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplică filtrul de egalizare de două ori. Efectul va fi mai pătrunzător."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activează egalizatorul. Benzile pot fi stabilite manual sau folosind un "
#~ "preset."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Estompează claritatea"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Adaugă neclaritate de mișcare la imagine"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Creează mai multe cópii ale ferestrei de ieșire video"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Trunchiază o parte definită a imaginii"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rotește sau întoarce imaginea"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Previne ca ieșirea audio să depășească o valoare predefinită."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imită efectul de sunet surround când se folosesc căștile."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Ajustează imaginea"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Atunci când se redimensionează imaginea video, întinde de ea cât să umple "
#~ "întreaga fereastră în loc să se păstresze raportul de aspect și să fie "
#~ "afișate margini negre."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Folosește ca fundal de desktop"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Folosește imaginea video ca fundal de desktop. Pictogramele de pe desktop "
#~ "nu pot fi accesate în acest mod."
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Stare : în redare %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Stare : deschidere / conectare %s"
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Nu este niciun element în redare în mod curent"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Jurnale "
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " Listă de redare (pe categorie) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Listă de redare (adăugată manual) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> preferă ca o aplicație să ceară autorizare înainte de "
#~ "a accesa internetul.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> poate accesa internetul cu scopul de a obține "
#~ "<b>informații despre media</b>, sau pentru a căuta <b>actualizări</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>nu</b> trimite și <b>nu</b> colectează "
#~ "nicio informație, nici măcar anonimă, despre modul de utilizare al "
#~ "programului.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Sca&lează"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Permite ca volumul să fie stabilit la 400%"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demultiplexor de încărcare de skinuri"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil să fie aplicate efecte asupra textului randat pentru a "
#~ "îmbunătăți calitatea acestuia."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Timp de expirare pentru sesiuni TLS reluate"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil să fie stocate în cache sesiunile TLS reluate. Acesta este "
#~ "timpul de expirare a sesiunilor stocate în cache, în secunde."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "Numărul maxim de sesiuni TLS reluate care vor fi ținute în cache."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv4"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Ascultă anunțuri IPv4 pe adresele standard."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv6"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Ascultă anunțuri IPv6 pe adresele standard."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Interval SAP IPv6"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Interval pentru anunțuri IPv6 (implicit este 8)."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Afișorul X11 de utilizat.\n"
#~ "În mod implicit, VLC va utiliza valoarea variabilei de mediu DISPLAY."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Integrează overlay-ul"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Integrează overlay-ul bufferului de cadre într-o fereastră X11"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Dimensiune cache (număr de imagini)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensiune cache pentru instantanee (numărul imaginilor de păstrat)."
# hm ? sau (0 înseamnă niciunul) ?
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC poate integra ieșirea video într-o fereastră X11 existentă. Acesta "
#~ "este identificatorul X al acelei ferestre (0 înseamnă fără)."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Folosește memorie partajată pentru comunicare între VLC și serverul X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Mai multe benzi : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separator de benzi"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Mod de vizualizare minimal (fără bare de unelte)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '%s' este ambiguă\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '--%s' nu permite un parametru\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '%c%s' nu permite un parametru\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '%s' necesită un parametru\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută '%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea nu este legală -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea nu este validă -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '-W %s' este ambiguă\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '-W %s' nu permite un parametru\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "eveniment de tastă și de maus la nivelul vout."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr "Acest parametru acceptă valor: 1 (suport "
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Suport total"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dispozitivul VCD folosit implicit. Dacă nu specificați nimic, VLC va "
#~ "scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dispozitivul CD audio folosit implicit. Dacă nu specificați nimic, VLC va "
#~ "scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul are o unitate de calcul în virgulă mobilă, VLC poate să "
#~ "profite de ea."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Comută modul tapet în ieșirea video. Deocamdată merge numai cu ieșirea "
#~ "video directx."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest întreg, când este văzut în mod binar, este o mască pentru depanare\n"
#~ "info meta 1\n"
#~ "evenimente 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "apel extern 8\n"
#~ "toate apelurile (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "căutare (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
# hm ? ceva sau puțin ?
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Câte blocuri de CD să fie obținute la o singură citire de CD. În general, "
#~ "la CD-urile mai noi/mai rapide, aceasta mărește cantitatea de informație "
#~ "furnizată cu prețul folosirii a ceva mai multă memorie și întârziere "
#~ "inițială. Limitările SCSI-MMC în general nu permit citirea a mai mult de "
#~ "25 de blocuri per acces."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din "
#~ "Unix\n"
#~ "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n"
#~ " %a : Artistul (pentru album)\n"
#~ " %A : Informațiile despre album\n"
#~ " %C : Categorie\n"
#~ " %e : Datele extinse (pentru o pistă)\n"
#~ " %I : ID-ul discului CDDB\n"
#~ " %G : Gen\n"
#~ " %M : MRL-ul curent\n"
#~ " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Numărul de piste de pe CD\n"
#~ " %p : Artistul/interpretul/compozitorul pistei\n"
#~ " %T : Numărul pistei\n"
#~ " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n"
#~ " %S : Durata în secunde a CD-ului\n"
#~ " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n"
#~ " %Y : Anul 19xx sau 20xx\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din "
#~ "Unix\n"
#~ "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n"
#~ " %M : MRL-ul curent\n"
#~ " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Numărul de piste de pe CD\n"
#~ " %T : Numărul pistei\n"
#~ " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n"
#~ " %S : Durata în secunde a CD-ului\n"
#~ " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n"
#~ " %% : un % \n"
# unde o fi folosit ?
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Activează paranoia CD"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selectați dacă să fie utilizată paranoia CD pentru corecția jitterului și "
#~ "a erorilor.\n"
#~ "nimic: fără paranoia - cel mai rapid.\n"
#~ "suprapus: detectează doar suprapunerea - în general nerecomandat.\n"
#~ "complet: detecție și corecție completă a jitterului și a erorilor - cel "
#~ "mai încet.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Intrare compact disc audio digital (CD-DA)"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Depanare adițională"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este activată, vor fi folosite controalele și mufele audio de ieșire"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Efectuează o căurare pentru CD-Text"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Dacă este activată, se obține informația CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Folosește pentru playback un stil de tip navigare"
# hm ?
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Piesele sunt navigate prin Navigare mai degrabă decât prin elementele "
#~ "listei de redare"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Căutări CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Daca este activată, se caută informația despre pistele CD-DA folosind "
#~ "protocolul CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Contactează acest server CDDB pentru a cauta informația CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Serverul CDDB folosește acest port pentru comunicație"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Păstrează în cache cautările CDDB"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Daca este activată, se păstrează în cache informațiiile CDDB despre acest "
#~ "CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactează CDDB prin protocolul HTTP"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Daca este activată, serverul CDDB obține informațiile prin protocolul "
#~ "CDDB HTTP"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Timpul (în secunde) de așteptare a unui răspuns din partea serverului CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directorul de păstrare a cererilor CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferă informația Text-CD informației CDDB"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Daca este activată, informația CD-Text va fi preferată informației CDDB "
#~ "atunci când ambele sunt disponibile"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metodă utilizată de libdvdcss pentru decriptare"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește metoda utilizată de libdvdcss pentru decriptare.\n"
#~ "titlu: cheia de titlu decriptată este ghicită din sectoarele criptate ale "
#~ "fluxului. În acest fel ar trebui să meargă cu un fișier la fel ca și cu "
#~ "dispozitivul DVD. Totuși, uneori decriptarea unei chei de titlu ia mult "
#~ "timp și ar putea chiar să eșueze. Cu această metodă, cheia este "
#~ "verificată doar la începutul fiecărui titlu, astfel încât nu va funcționa "
#~ "dacă cheia se modifică în mijlocul titlului.\n"
#~ "disc: cheia de disc este mai întrâi spartă, după care toate cheile de "
#~ "titlu pot fi decriptate instantaneu, ceeace permite verificarea lor des.\n"
#~ "cheie: la fel ca „disc” dacă nu aveți un fișier cu chei de player la "
#~ "momentul compilării. Dacă aveți, decriptarea cheii de disc va fi mai "
#~ "rapidă cu această metodă. Este singura care este folosită de libcss.\n"
#~ "Metoda implicită este: cheie."
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Număr dispozitiv DirectX: 0 dispozitiv implicit, 1...N număr dispozitiv "
#~ "(luați notă că dispozitivul implicit apare ca 0 ȘI alt număr)."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Acționează ca master"
# hm ? trebuia ca întrebare ? în franceză e fără întrebare
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Acționează ca client master pentru sincronizarea rețelei."
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Deschideți și fișierele din toate subdosarele ?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Vreți ca VLC să caute actualizări automat ?"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Redă un fișier automat atunci când este selectat în lista de selecție de "
#~ "fișiere"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cameră"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autori: echipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 echipa VideoLAN"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistici despre media sau fluxul din redarea curentă."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Aspect complet cu zonă de informații"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 correspunde la 100%, 1024 la 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvează volumul la ieșire"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
# hm ? sigur e către, sau e de la ? sau bilateral ?
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Activează trimiterea către last.fm"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - echipa VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Echipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ, puteți construi un MRL folosind unul dintre țintele "
#~ "predefinite următoare:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Integrează imaginea video în interfață în loc de a o avea în fereastră "
#~ "separată."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Furnizor dialoguri WinCE"
# hm ? sau GUI ajutător Gtk+ ?
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Rulează ca server GUI Qt/integrat de sine stătător"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți această opțiune pentru a rula ca server GUI Qt/integrat de sine "
#~ "stătător. Această opțiune este echivalentă cu opțiunea -qws de la Qt "
#~ "normal."
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Listare Freebox TV (servicii ale ISP-ului francez free.fr)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, va "
#~ "trebui să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar trebui să nu "
#~ "trebuiască să schimbați asta)."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Ecranul de utilizat în modul pe tot ecranul. De exemplu stabiliți "
#~ "valoarea 0 pentru primul ecran, 1 pentru al doilea."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, va "
#~ "trebui să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar trebui să nu "
#~ "trebuiască să schimbați asta)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, "
#~ "această opțiune vă permite să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar "
#~ "trebui să nu trebuiască să schimbați asta)."
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică afișorul hardware care trebuie folosit. În mod implicit, VLC va "
#~ "folosi valoarea variabilei de mediu DISPLAY."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți ecranul care vreți să fie folosit în modul pe tot ecranul. De "
#~ "exemplu stabiliți valoarea 0 pentru primul ecran, 1 pentru al doilea."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Puteți specifica módul de deîntrețesere implicit."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Fereastră video XCB (experimental)"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Numărul de stele de desenat cu efect aleator."
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Stabilește aspectul (gen 4:3) canavalei video"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nu suportă formatul audio sau video „%4.4s”. Din păcate nu aveți "
#~ "nicio cale de rezolvare a problemei."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Calea adiţională folosită de VLC pentru a-şi căuta modulele. Puteţi "
#~ "adăuga mai multe căi, înlănţuindu-le prin folosirea \" PATH_SEP \" ca şi "
#~ "separator"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Modul de descărcare a graficii de album."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Când începe redarea piesei"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "De îndată ce este adăugată o piesă"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Activaţi această opţiune pentru a încărca, la pornirea VLC, a Bibliotecii "
#~ "Media de tip SQL"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adresa TCP de folosit"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa TCP pentru utilizarea la comunicarea cu partea video a Bar Graph "
#~ "(implicit localhost). În cazul încrustării barei grafice, folosiţi "
#~ "localhost."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Portul TCP pentru utilizarea la comunicarea cu partea video a Bar Graph "
#~ "(implicit 12345). Folosiţi acelaşi port ca şi cel folosit în interfaţa rc."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Defineşte dacă conexiunea TCP ar trebui resetată. Aceasta se va folosi în "
#~ "momentul utilizării cu audiobargraph_v (implicit 1)."
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Eliminarea parametrilor interni de decupare (ex. din H.264 SPS)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă rată de biți=0, foloseşte această valoare pentru calitate constantă"
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "O valoare > 0 activează modul de CBR - rată de biți constantă"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Codarea fără pierderi, ignoră rata de biţi şi configurările pentru "
#~ "calitate, permiţând o reproducere perfectă a originalului."
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Faza Liniară Diagonală"
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distanţa dintre cadrele 'P' "
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Lăţimea blocurilor de compensare mişcare"
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Înălţimea blocurilor de compensare mişcare"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Suprapunere bloc (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Măsura în care fiecare bloc de mişcare ar trebui să se suprapună peste "
#~ "blocurile învecinate"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Lungimea totală a blocurilor orizontale, inclusiv suprapunerile"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Lungimea totală a blocurilor verticale, inclusiv suprapunerile"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Zonă de căutare, ME, simplă x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nerecomandat) Realizarea unei căutări, de mişcare vectorială, simplă "
#~ "(potrivire non-ierarhică de blocuri, cu gama de căutare +/-x, +/-y"
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codor video Dirac, folosind biblioteca de căutare-dirac"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC a crăpat înainte"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Vreți să fie trimise detalii despre problemă la echipa de dezvoltare "
#~ "VLC ?\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă vreți, puteți scrie câteva linii despre ce ați făcut înainte ca VLC "
#~ "să crape, împreună cu alte informații ajutătoare: o legătură pentru a "
#~ "descărca un eșantion, un URL al unui flux de rețea, ..."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nu mai întreba"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune va arunca sau va duplica cadre video pentru a sincroniza "
#~ "pista video cu pista audio."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Portul TCP de folosit"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Nu trimite"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Media în Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Calea către media în arhiva Zip"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR necomprimat"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Salvează acest jurnal..."
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Alege ieșirea video preferată și configurează aici."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste module furnizează funcții de rețea pentru toate celelalte părți "
#~ "ale VLC."
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Acestea sunt setări generale pentru modulele de codare video/audio/"
#~ "subtitlu."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Furnizorii de dialog pot fi configurați aici."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "În această secțiune poți forța comportamentul demultiplexorului de "
#~ "subtitlu, de exemplu setând tipul subtitlului și numele fișierului."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Decodor de subtitlu CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica de descărcare a graficii de album"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Politica de descărcare a graficii de album"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Bibliotecă media"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acces zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteca de decodare BD+, de sistem nu funcţionează. Lipseşte "
#~ "configurarea?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC nu a putut deschide modulul %s."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Portul serverului CDDB folosit."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "afișează informații despre versiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Arhitectură Accelerare Decodare Video (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Activează modul Megabas"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numărul de cadre (de la 0 la 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Abscisa regiunii de captură, în pixeli."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Activare replicare bandă spectrală"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Unghiul în grade"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Du-te la timpul"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Deschide un disc..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nu arăta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Politica de descărcare a graficii de album"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Module de ieșire"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Egalizator parametric"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Stabilește automat nivelul de video."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Extensii ignorate"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Deasupra imaginii video"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&jutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Comutare ciclică a pistei audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu "
#~ "poate ține pasul cu rata de codare."
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Ieșire video iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Folosește un fișier sub&titlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Politica de descărcare a graficii de album"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Bibliotecă media"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Tampon-cadru memorie asociată"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Interval Gardă"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Forţează respectarea standardului strict la codare (valor acceptate: de "
#~ "la -2 la 2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Centru Spate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ascundere cursor mouse şi controale ecran-complet, după n milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Ton continuu de 22kHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Interval Gardă"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Modalitate transmisie"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Mod Ierarhic"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Elevație satelit"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Certificat Listă de Revocare HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Media Derulare"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Format de folosit în câmpul \"titlu\", din lista de redare."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Format de folosit în câmpul \"titlu\", din lista de redare."
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Ieșire video iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Ieșire audio WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă elementele în lista de redare când rulează în modul o singură "
#~ "instanță"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volum audio"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtitluri / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Caracteristici"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Setări video generale"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Setări video generale"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Modifică setările"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "D&eschide un fișier..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Informații despre &codor"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortează după"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Bibliotecă media"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Deschidere &avansată..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Deschide o listă de redare..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtre de flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Crominanță imagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Cursor mouse pe Imagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Lupă/Zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Inversare de culoare"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Forțează aldin"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Fișier audio de ieșire"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Multiplexor de ieșire audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Canale de ieșire audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Vizualizări audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Controale"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Modul de ieșire video"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr ""
#~ "Folosește o singură instanță când este pornit din managerul de fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Mărește factorul de scalare"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Descrește factorul de scalare"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Nu afișa niciun video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Repetă elementul curent"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Raport de aspect"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Format de imagine (RGB implicit)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Intrare audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Reîmprospătează lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Conectare automată"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Flux de ieșire RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Dispozitiv video"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Dispozitiv radio"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normală"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Frecvență de cadre"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "cadre"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Rată de biți"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Intrare FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nume utilizator FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Parolă FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Compensare Iluminare fundal"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Placă de tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Frecvența tunerului în Hz sau kHz (vedeți ieșirea de depanare)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Intrare Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Intrare Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversii saturaţie cromatică ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Demultiplexor audio brut"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Ieşire audio Sistem Open Sound"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Dispozitiv DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Ieșire audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Selectează dispozitivul audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Decodare hardware"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normală"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Zid"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Cadre per secundă"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Mod tăcut"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Aspect"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Mască de transparență"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
#~ "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
#~ "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Stabilește automat nivelul de video."
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Cadre per secundă"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Lățime imagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Înălțime imagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Foloșeste un fișier de subtitlu"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Anunțare SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Anunțare SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Anunțare SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Listă de redare HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Setări audio generale"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Setări video generale"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Intrare / Codecuri"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Setări de intrare și codecuri"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Activează audio"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Dimensiune de font"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Limba preferată pentru subtitlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Forțează aldin"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Culoarea conturului"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Activează video"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Anunțare SAP"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "Trunchiere video"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "Codor audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Arată sau ascunde lista de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Preamplificator"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Activează spațializatorul"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Adaugă la lista de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vizualizare"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Media Vizualizare"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Tastă rapidă"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Subtitluri / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Intrare / Codecuri"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Continuă"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilator: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Drepturi de autor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Codec"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Conversie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "D&eschide un fișier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Canale audio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Pistă de subtitluri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigare"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Arată opțiunile avansate"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Franceză"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Extensii ignorate"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Comportament subdosar"
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Crominanța pentru imaginea de bază."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Adaugă sau șterge fluxuri de intrare automat"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Modul de filtre de flux"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "În curs de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Întoarce pe verticală"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Întoarcere pe verticală"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Opacitatea umbrei"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interfață QT"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Intrare de comandă TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Dezactivat"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Activează video"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Dimensiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Raport de aspect: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Dimensiune maximă GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Scală de cuantificare fixă"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Scală de cuantificare fixă"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Activează fluxul de ieșire video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Limbă audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Accentuarea marginilor"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Limită pentru întunecat"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Netezimea filtrului (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Autocomepesare saturaţie cromatică"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Caută actualizări automat"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Saturație"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Numărul de canale audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Numărul de pixeli blanc între benzi."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Prag de filtrare"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Conexiunea a eșuat"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Metoda de întrețesere folosită pentru difuzare."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Fișier de configurare VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Poziție text"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți forța poziția marcajului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
#~ "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
#~ "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Afișare pe ecran (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Activează modul sofware"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nume flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Codec video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Codec audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Codec subtitlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Rată de biți video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Rată de biți audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Frecvența de eșantionare audio"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Opțiuni MUX"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Destinație de ieșire"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Fișier de ieșire"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nume fișier"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rânduri"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Decalaj X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Lățime"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Coloane"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Decalaj X"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Înalțime"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Preamplificator:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licență"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destinație"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Pachete de grup"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instalează"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Limbă subtitlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Stânga"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Dreapta"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Suprapune subtitlurile pe video"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Subtitluri teletext"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Adresă server RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "În&chide"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Filtru trece-jos"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Durată în secunde"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Media Meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "da: de la %@ la %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Precedent / Înapoi"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Următor / Înainte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr "Numele sesiunii care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)."
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Proprietăți de font"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Dispozitiv DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Fișiere video"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Volum total"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Rezoluție afișare"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Deschide media"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Deschide media"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Nume sesiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Vizualizare"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Bibliotecă media"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pe tot ecranul"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Media Timp"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Egalizator parametric"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Gestionează fluxuri"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Mod de captură"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Eroare"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Creează"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Configurare difuzor"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Creează un profil nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Șterge toate semnele de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Timp de reîmprospătare"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Adaugă la coadă"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Mod tăcut"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Neclaritate de mișcare"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "listă de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Tastă rapidă"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interfață"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfață"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Modul de ieșire video"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Dispozitivul CD audio folosit implicit."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Interfață de ieșire multicast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Forțează aldin"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Forțează aldin"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din "
#~ "lista de redare."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din "
#~ "lista de redare."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Mută toate capitolele. Această valoare trebuie stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Numărul portului SFTP de utilizat pe server"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Modalitate transmisie"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Mod tăcut"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Înaltă tensiune LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transpunere"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Symbol rate transponder"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Elevație satelit"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Intrare DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Parolă FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Alege un fișier"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Intrarea s-a modificat"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Combinație nevalidă"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
#~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "TTY fals"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Obținere instantaneu video"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fișierele locale, în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
#~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
#~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
#~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
#~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
#~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
#~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Numele dispozitivului video care va fi folosit de modulul DirectShow. "
#~ "Dacă nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță "
#~ "specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canale audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Balansul Audio de intrare"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Volumul de intrare audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Selectează tipul dispozitivului de captură"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Intrare Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Resetează controalele la implicit."
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Balans automat de alb"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Stabilește automat nivelul de video."
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Întoarcere pe orizontală"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Întoarcere pe verticală"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Audio original"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Implicit"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Dispozitiv audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Ieșire audio falsă"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Ieşire audio OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Ieșire video Simple DirectMedia Layer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Înlătură un profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Deîntrețese video înaintea codării."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Modul de deîntrețesere"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Decodor video Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Activează video"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adresa HTTP server"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interfață de control la distanță"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Multiplexor ASF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor FLAC"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Index"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
#~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Pas înainte"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Resetează controalele"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Fișier de destinație:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Trunchiere video"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Definește culorile cursorului de volum"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtru audio"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Filtru de detecție de mișcare"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Controale"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Egalizator"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Panou extins"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Setări video generale"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Nu este selectat niciun dispozitiv"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Captură de ecran"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Deschide dosar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Adaugă la lista de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i elemente"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Deschide dosarul"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Dispozitive implicite"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Setări de taste rapide"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Diverse"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informație"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistici"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Intimitate și interacțiune de rețea"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Salvează metadatele"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Detalii codec"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistici"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Golește"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Detaliere"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtru de scenă"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Actualizează"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Export de listă de redare XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Listă de redare M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Listă de redare M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Listă de redare HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Instantaneu"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Creează un semn de carte nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Ieșire audio falsă"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Ieșire video falsă"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistic funcționare decodor"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efecte audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Contur"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Numărul de iterații DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Modul de interfață"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Folosește un cache pentru module"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Ieșire video falsă"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Deschide dosarul"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Lățime instantaneu video"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Format pentru instantanee video"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Înălțime instantaneu video"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Înălțimea totală a plasei, în pixeli."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Ieșire de crominanță pentru imaginea de memorie, ca șir de 4 caractere, "
#~ "de exemplu „RV32”."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Instantaneu"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Ieșire video YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "Mai multe benzi pentru spectrometru : 80 dacă este activat, 20 dacă nu."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Activează audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Activează audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Activează modul Megabas"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Dimensiune de font"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Aliniament teletext"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul"
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Modul server VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Culoare"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Overlay"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Modul de filtre de subimagini"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtru video"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controale &avansate"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Mod de codare imagine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nume sesiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Codecuri de capitol"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Aleator oprit"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Deschidere &avansată..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Modul de interfață"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de "
#~ "fiecare dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Pe tot ecranul"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Citirea fișierului a eșuat"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC nu se poate conecta la \"%s:%d\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Dispozitiv de ieșire audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fișierele locale, în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Activează fluxul de ieșire audio"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Port CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Server CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adresa serverului CDDB folosit."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Modul server VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Pistă"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Flux de ieșire standard"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tastă: "
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nivel maxim"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Statistici decodor"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Mod de deîntrețesere"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU a interfeței de rețea."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Deschide subtitluri"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Titlul precedent"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Titlul următor"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Du-te la timpul"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Capitol"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sortează după"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Elimină"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Forțează raportul de aspect"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Înt&otdeauna deasupra"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Obține o &captură de ecran"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Descarcă modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Editează profilul selectat"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfață Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Sesiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresă"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rețea"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodare"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Activează"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canale:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normală"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frecvență"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Frecvență de eșantionare"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calitate"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Destinație"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepaleză"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono dual"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Toleranță rată de biți video"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deîntrețesere"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "biți"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "biți"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anunțare SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anunțare SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Canalul tunerului TV"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Golește"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Salvează"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Aplică"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Renunță"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferințe"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Fișierul a fost corupt"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Repetă elementul curent"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Selectează modul câștigului de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Aliniament de date"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Selectează o culoare în video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Porturi selectate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Dispozitive implicite"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispozitivul discului"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Culoare implicită text"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Calitate post procesare"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Repară fișierele AVI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Interfețe principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilat de %s cu %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Deschide"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Dosar sursă"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Interfețe principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Export de listă de redare M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Randare de text"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Opțiuni diverse"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Sumar"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opțiuni de performanță"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video integrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Ieșire video în scală de gri"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Ieșire video Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Video integrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Afișor X11"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Arată controalele în modul pe tot ecranul"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Ieșire video OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Vizualizări audio"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Dosar"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Întârziere de fragmentare (shaping) (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Numărul de thread-uri folosite pentru transcodare."
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transcriere"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Flux de ieșire"