1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/hr.po
Lyndon Brown c6bf40e382 po: purge crystal hd artefacts
commit e1a90aa943 removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.

this purges the left over artefactsto stop this being a problem.

Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
2020-10-07 08:22:31 +02:00

38049 lines
1.1 MiB

# Croatian translation
# Copyright (C) 2015 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-06 22:30+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
"Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
"General Public License);\n"
"Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
"Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Osobne postavke VLC-a"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Postavke glavnih sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavna sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Postavke glavnog sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Sučelja upravljanja"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Opće postavke zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacije"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizacije zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Izlazni moduli"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Slika"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Postavke video slike"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Opće postavke video slike"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podnaslovi / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
"podslika\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Razdjelnik"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ulaz / Kôdeki"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekôdiranja i kôdiranja"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Pristupni moduli"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
"želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
"pohranjivanja u međuspremnik."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri strujanja"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
"ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demukseri"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
"i zvuka video snimki."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kôdeki video zapisa"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekôdera i kôdera."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kôdeki zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kôdeki podnaslova"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekôdera i kôdera."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Opće postavke"
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Izlaz strujanja"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
"strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n"
"Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
"izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkôdiranje, "
"udvostručavanje...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Mukseri"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
"objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
"postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
"to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Pristupni izlaz"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
"strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
"pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnici"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
"demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
"paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Strujanje sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
"opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
"prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Popis za izvođenje"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
"način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
"izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Otkrivanje službi"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
"popise za izvođenje."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Dodatno"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Dodatne postavke"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori datoteku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Dodatno otvori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvori d&irektorij..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvori &mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Odaberite direktorij"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberite mapu"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacije medija"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Informacije kôdeka"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Poruke"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Korisnički &straničnici"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O programu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Izvedi"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ukloni odabrano"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacija..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Stvori direktorij..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Stvori mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Preimenuj direktorij..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Preimenuj mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strujanje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Spremi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi sve"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi jednu"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Nasumice"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Nasumično isključeno"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj direktorij..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
"VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciju možete pronaći na "
"VideoLAN-ovim web stranicama <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
"p><p>Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte "
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Uvod u VLC medijski izvođač</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
"tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
"datoteke VLC medijskim izvođačem</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
"pohranjivanja, pretvaranja, predkôdiranja, kôdiranja, multipleksiranja i "
"zadataka strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o strujanju</"
"a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede terminologije, pogledajte <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a> (eng.).</"
"p><p>Za razumijevanje glavnih prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</"
"p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite bilokakvo pitanje, pogledajte "
"<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Često postavljana "
"pitanja</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forumu</a>, <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">mailing listi</a> ili u našem IRC kanalu "
"(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
"projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem nešto od svog vremena "
"za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
"testirajući i programirajući. Možete također dati novčani prilog i materijal "
"koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete <b>promicati</b> VLC medijski "
"izvođač.</p></body></html> "
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometar"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Oscilograf"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "VU metar"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvuka"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo način zvuka"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Izvorni ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleova vrijednost"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "plutajuća vrijednost"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
"Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
"Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
"Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
"\n"
"Načini unosa mogućnosti:\n"
" --option Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
" -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
" :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
" i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
"\n"
"Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
" [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
"mogućnost=vrijednost ...]\n"
"\n"
" Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
"mogućnosti.\n"
" Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
"\n"
"Sintaksa URL-a:\n"
" [file://]filename Obična medijska datoteka\n"
" http://ip:port/file URL HTTP-a\n"
" ftp://ip:port/file URL FTP-a\n"
" mms://ip:port/file URL MMS-a\n"
" screen:// Snimka zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n"
" [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n"
" [cdda://][device] Uređaj audio CD-a\n"
" udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
" UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
"protoka\n"
" vlc://pause:<seconds> Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
"izvođenje na određeno vrijeme\n"
" vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr "(zadano je omogućeno)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr "(zadano je onemogućeno)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Napomena:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
"dostupnih modula."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Straničnik %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kôdek nije podržan"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ne može dekôdirati format \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neprepoznati kôdek"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kôdek"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "paketnik"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "dekôder"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkôdiranje"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Zapis"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strujanje %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Ispremiješano"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Izvorni ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Kôdek"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frekvencija"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bita po uzorku"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
#: src/input/es_out.c:3138
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Broj sličica"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekôdirani format"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Straga lijevo"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Prednji lijevi"
#: src/input/es_out.c:3165
msgid "Right bottom"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Autorska prava"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Dolje-lijevo"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Dolje-desno"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Područje 2: Gore"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Desno"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Usmjeravanje zrcala"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 redaka / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 redaka / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Boja poruka"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Izdvajanje boje"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Shema bôjâ"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Puni bas"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Gore-lijevo"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Sredina"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dolje-lijevo"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dolje-lijevo"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Pojačavanje obojenosti"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutna linearna faza"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Smjer"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Vrhunac"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Balans plavog"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Balans plavog"
#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Primary R"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3289
msgid "Primary G"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3296
msgid "Primary B"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Točke oznâka stanke"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Nadnevak"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Postavka"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Sada se izvodi"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kôdirano s"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID zapisa"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Redatelj"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvođač"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Straničnik"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavlje"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Video zapis"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Zapis zvuka"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Zapis podnaslova"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Slijedeći naslov"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Prethodni naslov"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Istek vremena"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Istek vremena"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naslov %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavlje %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Slijedeće poglavlje"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Prethodno poglavlje"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediji: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj sučelje"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pokreti mišom"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
"sučelja."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "hr"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Povećavanje"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četvrtina"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Izvornik"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvostruko"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
"odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
"koje su s tim u svezi."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul sučelja"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
"odabrati najbolji raspoloživi modul."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
"pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
"sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
"\"http\", \"pokreti\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Rječitost (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
"2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Zadani tok strujanja"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Boja poruka"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
"terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
"raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
"bi trebala ni dirnuti."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktivnost sučelja"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
"kada bude neophodan neki korisnikov unos."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
"filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
"učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
"ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul izlaza zvuka"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Medijske datoteke"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Uključi zvuk"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekôdiranja zvuka neće "
"zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Lokacija"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Pojačavanje"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Odredište"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Proizvod"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupni izlaz"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Prirast zvuka"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
"VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
"To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
"i zvuka."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
"ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
"tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby "
"Surround kôdirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to "
"strujanje zapravo nije Dolby Surround kôdirano, uključivanje ove mogućnosti "
"može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Nije zadano"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način pojačavanja"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
"informacijom o ponovnom izvođenju"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
"opetovanog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaštita vrhunaca"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
"slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
"podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
"modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
"različitih mogućnosti video slike."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul izlaza video slike"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Omogući prikaz video slike"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekôdiranja video "
"zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje "
"procesora."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Širina video slike"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
"svojstvima video snimke."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Visina video slike"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
"svojstvima video snimke."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Smjernica X video slike"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
"X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Smjernica Y video slike"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
"Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Naslov video snimke"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
"sučelje)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Položaj video slike"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
"središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
"koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Gore"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Dolje"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-lijevo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolje-lijevo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolje-desno"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Približi video sliku"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju "
"dekôdirati, time se može smanjiti opterećenje procesora."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Uloženi video"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Uvijek u prvom planu"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
"radne plohe."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
"(tj. 5 sekundi)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Položaj video podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
"središtu slike)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
"milisekundi"
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Raspletanje"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Izjednači"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Srednje"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Okomito"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
"bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Ukrasi okna"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
"okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul razdvojnika video slike"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtra video slike"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
"primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format snimke video slike"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
"vremenskih žigova"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Širina fotografija video slike"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
"izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
"zadržao bočni omjer. "
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Visina fotografije video prikaza"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
"izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
"bočni omjer."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezivanje video slike"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izvora"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
"16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
"film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
"pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoskaliranje video slike"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
"dotično okno ili preko cijelog zaslona."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
"onemogućeno.\n"
" Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
"popisu omjera obrezivanja. "
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
"bočnih omjera. "
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada "
"neispravan kôder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost "
"bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji "
"zahtjeva svih 1088 redaka."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
"četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
"morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči okvire"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
"Vaše računalo presporo."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
"njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklađivanje"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
"od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Pritiskanje tipki"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Događanja miša"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
"su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
"podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
"trebali staviti na 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklađivanje sâta"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
"Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Treperenje sata"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
"koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
"milisekundama)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
"klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
"preko mreže (u bajtima)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL) "
"višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
"ugrađeni standard operacijskog sustava)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
"tablica usmjeravanja."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kôdna točka"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencijalna kôdna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta "
"usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga "
"(QoS)."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
"službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
"višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
"identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
"ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
"strujanja DVB-a)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Zapis zvuka"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Zapis podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvuka"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili "
"troslovni kôd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak "
"na drugi jezik)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni "
"ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli "
"prelazak na drugi jezik)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, "
"dvoslovni ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi "
"izbjegli prelazak na drugi jezik)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvučnog zapisa"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID zapisa podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
"redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
"Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
"mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Najdostupnije"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska definicija (360 linija)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Zaustavno vrijeme"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Vrijeme izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Brzo traženje"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Ulazni popis"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
"nadovezan iza onog redovnog."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
"još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
"popis ulaznih sadržaja."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
"\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
"bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Imenik izvora"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
"snimljeno ulazno strujanje"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa kliznog vremena"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
"funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
"korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
"izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
"$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
"Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na Naslov - Izvođač)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
"primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
"filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
"tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Nametni položaj podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
"iznad njega. Iskušajte različite položaje."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogući podslike"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
"prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul uobličavanja teksta"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
"koristite primjerice SVG."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul izvora podslîka"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
"tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filtra podslîka"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekôderom "
"podnaslova ili drugim izvorima podslika."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
"ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
"podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
"0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
"1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
"2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
"3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
"4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
"nije pronađena u tekućem imeniku."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
"prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Uređaj DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Uređaj VCD-a"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Uređaj audio CD-a"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
"zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
"adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
"(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
"osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
"poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
"ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
"127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
"za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
"ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
"priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
"ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
"priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
"ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
"koristi za TLS."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
"obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodaci naslova"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodaci autora"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodaci izvođača"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodaci žanra"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodaci autorskih prava"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
"sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodaci opisa"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodaci nadnevka"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodaci mrežne adrese"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje "
"kôdeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
"napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Popis poželjnih dekôdera"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Popis kôdeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
"iskušati taj prividni kôdek i kôdeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
"mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može "
"prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Popis pretpostavljenih kôdera"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
"strujanja."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
"dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
"biti omogućen za sva strujanja."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
"iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
"izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Popis poželjnih paketnika"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
"paketnike."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
"multipleksera."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Modul pristupnog izlaza"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
"izlaznom sadržaju."
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
"višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
"najave na MBoneu."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
"interval između najavljivanja SAP-a."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
"dok ne znate, što u stvari činite."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Modul pristupa"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
"ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
"trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
"činite."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filtra strujanja"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
"učitavaju."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul filtra strujanja"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
"učitavaju."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demultipleksera"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
"strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
"prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
"globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
"želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
"stari, naslijeđeni modul."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
"raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
"strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
"vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
"ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
"prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
"strujanja"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
"pokretanja VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Popis poželjnih paketnika"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pokreni kao proces daemona"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povisi prioritet procesa"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
"izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
"aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
"No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
"procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
"daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
"popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
"biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis izvođenja (kako bi se "
"sačuvali neki metapodaci)"
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Istek vremena"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Sažmi"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Ponašanje pod-imenika"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
"ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
"sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
"raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorirana proširenja"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
"popis za izvođenje.\n"
"To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
"za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli za istraživanje službi"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
"treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
"bude prekinuto."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Opetuj sve"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Opetuj tekuću stavku"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Izvedi i stani"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Izvedi i završi"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Izvedi i zastani"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Automatski pokreni"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
"stanka u izvođenju."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Koristi knjižnicu medija"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
"pokrenete VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
"stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
"\"."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Upravljanje glasnoćom"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Nadzor položaja"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Nadzor položaja"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
"Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
"Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
"preko cijelog zaslona. "
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
"preko cijelog zaslona."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Izvedba/stanka"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Samo stanka"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Samo izvedba"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Brže"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
"filma."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Uobičajena stopa"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Brže (istančano)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Sporije (istančano)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Slijedeće"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
"popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
"stavku popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratki skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Osrednji skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dugi skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratki skok naprijed"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Osrednji skok naprijed"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dugi skok naprijed"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Slijedeći okvir"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Kratka dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Osrednja dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Dugačka dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Svršetak"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navođenje prema gore"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navođenje prema dolje"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navođenje na lijevo"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navođenje na desno"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačavanje"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Smanjivanje"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Nečujno"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Omogući podnaslove"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Omogući podnaslove"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Položaj podnaslova naviše"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Položaj podnaslova naniže"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Povećanje odgode zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Očisti popis za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kruži zapisima zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kruži omjerima izvora"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kruži načinima raspletanja"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Glavna tipka"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstni izbornik"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Napravi fotografiju video slike"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Udalji"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kruži uređajima zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimka stanja"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Svojstva okna"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Podslike"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnaslovi"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanja"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Postavke zapisa"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Upravljanje izvođenjima"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Zadani uređaji"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Postavke mrežnih veza"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Dekôderi"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Ulazni sadržaj"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Posebni moduli"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Dodatci"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Ishodište sata"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Vruće tipke"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veličine skokova"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
"--help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
"help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
"postavki"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "ispis informacija o inačici"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Pregled omiljenih stavki"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Unesi"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Početno"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Slijedeći medijski zapis"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kotačić miša dolje"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kotačić miša lijevo"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kotačić miša desno"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kotačić miša gore"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Stanka"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Smanjivanje"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačavanje"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
"Stoga je ista izbrisana."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nevažeća potvrda"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
"koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
"izbrisana."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Datoteka je oštećena."
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
"instalirati?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Medijska knjižnica"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazijski"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanski"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžanski"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirski"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamski"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bošnjački"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanski"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamoro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Crkvenoslavenski"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaški"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Korniški"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikanski"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Farski"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidžijanski"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gelski (Škotska)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeganski"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manks"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grčki, suvremeni"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Gvarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupijak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaški"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiški"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laoški"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavski"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburški"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorski"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaški"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Južni"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Sjeverni"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norveški Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okcitanski; Provansalski"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetijanski; Osetski"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžapski"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Kečua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni audio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romanski"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrtski"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singaleški"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverni Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalski"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Južni"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardeški"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundski"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžički"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinjanski"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenski"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Velški"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Žuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Obrezivanje"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Snimanje zvuka ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Privitak"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ulaz privitka"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Snimanje videa"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul izlaza zvuka"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
"molim Vaše poveznike i upravljače."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
"molim Vaše poveznike i upravljače."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Izbornici Blu-raya"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Kôd regije"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kôd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s "
"ispravnim kôdom regije."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za AACS dekôdiranje, ali ju vaš "
"sustav nema."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
"računala."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nije uspio."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekôdiranje, ali ju vaš "
"sustav nema."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Neophodan je SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Pogreška Blu-Raya"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - zapis %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ulaz audio CD-a"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Priključak CDDB-a"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Ulazni popis"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "Lokacija"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Zapiši u datoteku"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
"Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala "
"biti FourCC kôd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio veza"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
"mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
"nepopunjeno."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz "
"zvuka."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Broj zvučnih kanala"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
"onemogućava ulaz zvuka."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Video veza"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
"mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
"Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optical SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Sastavnica"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Sprezanje"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Uloženo"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analogno"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bita"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "UKV radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "KV/SV/DV radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Naziv uređaja slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
"DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Naziv uređaja zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
"Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Veličina video slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
"ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
"zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
"<širinu>x<visinu>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
"(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Broj sličica ulaza slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Svojstva uređaja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Svojstva prijamnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Prijamnikov TV kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvencija prijamnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video standard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kôd države prijemnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Navedite kôd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-"
"u-frekvenciju (0 znači zadano)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona ulaza slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
"prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
"postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
"upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona ulaza zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona izlaza slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona izlaza zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Način rada prijamnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
"UKV radio (3) ili DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frekvencija zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
"nije 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
"nije 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Snimanje nije uspjelo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
"zapisnik pogreški."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Ukrasi okna"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Ulaz SMB-a"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Moduli za istraživanje službi"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Pretvarač DVB-a"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Uređaj DVB-a"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
"dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nemoj demultipleksirati"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
"isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Naziv mreže"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
"ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
"prijamnika."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / konstelacija"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacija sloja A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacija sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacija sloja C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
"o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
"onda se ona mora prilagođavati ručno."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Stopa simbola (bauda)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Stopa simbola se na nekim sustavima mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
"DVB-S i DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Izokrenutost spektra"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
"ona mora prilagođavati ručno."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Način prijenosa"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Pojasna širina (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaštitno razdoblje"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Metoda hijerarhije"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identifikator mrežnih veza"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Čimbenik Roll-off"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportni ID strujanja"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (voltaža)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
"pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nespecificirano (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Okomito (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vodoravno (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoki napon LNB-a"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
"prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
"To ne podržavaju svi prijamnici."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
"oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
"u koaksijalnom kablu."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
"onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
"automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
"odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
"signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
"LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifikator mrežnih veza"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Visinski kut satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
"je negativan."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Područni kôd satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
"sklopki DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalna televizija i radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri terestričkog prijama"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prijama DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri za DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri za ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno emitiranje"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
"Molimo da provjerite svoje postavke."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
"No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Područni kôd satelita"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Pregledava se DVB-T"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Koristi se za statistike."
#: modules/access/dvb/access.c:79
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Pregledava se DVB-T"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Kut DVD-a"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Zadani kut DVD-a."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
"svi beskorisni upozoravajući uvodi."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s izbornicima"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demultiplekser Nuv"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izbornika"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Ulaz datoteka"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Posebni moduli"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Zaporka"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
"nisu navedeni u URL-u."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Ulaz putem FTP-a"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je odbijen."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
"[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
"iskušana varijabla okruženja http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
"Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatski iznova povezati"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
"sa strujanjem."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Ulaz HTTP-a"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Ulaz HTTP-a"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekidno strujanje"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Korak naprijed"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Korisnički agent"
#: modules/access/http/access.c:308
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Prividno"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Prividni ulaz"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje kôdeka osnovnih strujanja"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Broj kanala"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Prikaži bočni omjer"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Podaci opoziva"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Dobavi funkciju"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcija oslobađanja"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ulaz memorije"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Ukloni odabrano"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Prividni izlaz strujanja"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Ulaz JACK-a"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Poveznica #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Prilagodba zvuka"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Ulaz HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Prilagodba teleteksta"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Jezik teleteksta"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplekser SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
"tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
"načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
"a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
"suprotne smjernicama RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
"nisu navedeni u URL-u."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
"navedeni u URL-u."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Priključak klijentskog računala"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
"Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
"a."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim "
"brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimum protoka podataka"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
"podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
"pokušaja."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Ulaz MTP-a"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Frekvencija"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz (npr. 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ulaz OSS-a"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
"kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ulaz PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Kružno ozvučenje"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Snimka Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
"molim Vaše poveznike i upravljače."
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Udaljena radna površina RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
"Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
"ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
"znakova."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
"neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
"(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
"pridruživanjem (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "Neophodan je SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
"Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
"Payloada (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Odaberite strujanje"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Glavno računalo"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
"visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Područje gornjeg retka"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina područja snimanja"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Visina područja snimanja"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Slijedi miša"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika miševog pokazivača"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
"na snimci."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski ulaz"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Koliko puta u sekundi treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Priključak SFTP-a"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
"zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bita"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bita"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bita"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bita"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bita"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Ulaz SMB-a"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB-a"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Ulaz TCP-a"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Vremenski kôd"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Vremenski kôd podslike osnovnog generatora strujanja"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Ulaz UDP-a"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Vrati zadano"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
"(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
"kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
"RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ulaz zvuka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
"pogrešaka)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radijski uređaj"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Režim zvuka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetloća"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatska svjetlina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa boje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balans nijanse ili boje."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatsko nijansiranje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
"minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatski bijeli balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balans crvenog"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans plavog"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prilagodba Gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Pojačavanje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Poboljšavanje slike."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Oštrina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Pojačavanje obojenosti"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvencija strujne mreže"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtar pojasne zadrške"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
"(jedinica nije dokumentirana)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Obrni okomito"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Zakreće sliku okomito."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Ubojica boje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
"signal slab."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Učinak boje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Odaberite učinak boje."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Crno-bijelo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepija"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Reljefno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeski modro"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Svijetlozeleno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Boja kože"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Jarko"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ravnoteža zvuka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Razina basa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Razina visokih tonova"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Isključuje zvuk."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Režim glasnoće"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Postavke upravljača v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
"zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
"(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
"raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
"upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 redaka / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 redaka / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Južna Koreja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ulaz Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Ulaz video slike"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Prijamnik"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Upravljanje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ulaz VCD-a"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Otklon poglavlja u ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Snimke VDR-a"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Oznake rezanja za VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Započni"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Potvrda klijenta X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Petlja / Ponavljanje"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Prividni izlaz strujanja"
#: modules/access_output/file.c:315
#, fuzzy
msgid "Keep existing file"
msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
#: modules/access_output/file.c:316
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomjesti stranicu"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:375
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
#: modules/access_output/file.c:377
#, fuzzy
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Pripoji datoteci"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
"postoji, umjesto da ju nadomješta."
#: modules/access_output/file.c:381
#, fuzzy
msgid "Format time and date"
msgstr "Naziv formata"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Usklađeno pisanje"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
"drukčije navedeno)."
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Dužina segmenata"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Podijeli segmente posvuda"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Broj segmenata"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Dopusti predmemoriju"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Datoteka kazala"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
"broj segmenta"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši segmente"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
#, fuzzy
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Broj segmenata"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Naziv strujanja"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
"kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strujanja"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strujanje MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
"toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
"poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Žanr sadržaja."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Opis"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Mrežna adresa s podacima o strujanju ili vašem kanalu. "
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacija o stopi protoka prekôdiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekôdiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Broj kanala"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Broj informacijskih kanala prekôdiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekôdiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Javno strujanje"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
"nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
"iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
"Ogg."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Izlaz IceCAST-a"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
"Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupiraj pakete"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
"možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
"smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci "
"trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
"Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
"informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
"zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
"vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
"vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
"izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Graf trake zvuka"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednostavni dekôder za Dolby Surround kôdirana strujanja"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekôder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ovaj učinak Vam, ako koristite samo slušalice, daje osjećaj kao da se "
"nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
"stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
"trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
"\n"
"Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Svojstvena razmjera"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Nadoknadi odgodu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
"između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
"ste to nadoknadili."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Bez Dolby Surround dekôdiranja"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surrounda kôdirana strujanja neće biti dekôdirana prije nego što budu "
"obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinak slušalica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
"koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
"sobi punoj zvučnika."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Straga lijevo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Straga desno"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Učinci niskih frekvencija"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Bočno lijevo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Bočno desno"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Straga u sredini"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Vizualizator"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Odgoda zvuka"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Odgađanje"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Vrijeme odgađanja"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Dubina dohvata"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
"će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Stopa dohvata"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokri miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Razina odloženog signala"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suhi miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Razina ulaznog signala"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/vršna vrijednost"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Vrijeme otvaranja"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Prag zahvaćanja"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Zaobljenost uglova"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Osnovno pojačavanje"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Postava ekvilizatora"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Pojačavanje pojaseva"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
"vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dva prolaza"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalno pojačavanje"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvilizator"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Pravocrtno"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasična glazba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Puni bas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Puni bas i piskavci"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Puni piskavci"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Uživo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Tulum"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Meka glazba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mekani rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
"međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
"učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Najviša razina glasnoće"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
"je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
"pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
"0,5 i 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jačine zvuka"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrički ekvilizator"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frek 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frek 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frek 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
"Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
"onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linearno (najbrže)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Kanali izlaza zvuka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Usklađivanje tempa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Dužina koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dužina preklapanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Trajanje traženja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Vrhunac"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Veličina prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina prividnog prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Suho"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvuka"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Unakrsni sažetci"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
"potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
"signali zajednički obadvoma kanalima."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo poboljšivač"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Prividni izlaz zvuka"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Kanali izlaza zvuka"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memorija zvuka"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Izlaz memorije zvuka"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Format uzorka"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Posljednji uređaj zvuka"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kôdirani izlaz)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Uređaj izlaza"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracija zvučnika"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
"koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
"Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Broj izlaznih kanala"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
"možete ograničiti taj broj kanala."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
"prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
"uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
"izrazom."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Izlaz zvuka JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
"zvukom."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Video izlaz Windows GDI"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Kartica izlaza"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
"Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Koristi izlaz float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
"kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
"kartica)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
"glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
"da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
"će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekôder zvuka"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM dekôder zvuka "
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M dekôder zvuka "
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Video koder CDG"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisa"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Fontovi zvuka"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVB-a"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Bez reference"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Dvosmjerni"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Bez ključa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bita"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "jednostavno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
"uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG i ostale kodeke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Otpornost na pogreške"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
"1 samoprepoznavanje\n"
"2 stari msmpeg4\n"
"4 prepleteni xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 bez oblaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 obojenost Qpel-a.\n"
"To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
"\"ump4\", unesite 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Požuri"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
"dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
"izobličene slike."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dopusti varke brzine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
"ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
"1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debuga"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Naziv kodeka"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
"učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
"strujanjima visoke razlučivosti."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Niti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Omjer ključnih okvira"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Omjer okvira B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija protoka video slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
"procesorske snage."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
"kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
"će uzrokovati odgađanje strujanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
"ista qscale i za I i za P okvire)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjivanje šuma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje "
"kôdiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
"boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
"dekôderima MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Stupanj kakvoće"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
"kodiranje)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
"kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
"kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
"prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
"vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
"-2 to 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskiranje pokreta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
"(zadano: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Maskiranje rubova"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
"(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
"0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Video dekoder PNG"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Dekoder slike SDL"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video koder CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakvoća kodiranja"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Video koder CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Video koder CDG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format obojenosti"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
"format"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS dekôder koherentnog akustičnog zvuka"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
"odabrali/nametnuli prividni dekoder."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Prividni dekoder"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder objekata DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje smjernice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Položaj podslike"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje smjernice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje smjenice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVB-a"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Prividni dekoder"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Proširenje AAC-a"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kôdera"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kakvoća VBR-a"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
"uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
"vrijednosti iziskuju više procesorske snage."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Odjek"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
"Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
"(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekôder G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Kôder G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatirani podnaslovi"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
"ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
"nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Sjenka"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Maslinasta"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Modro zelena"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Limunasto žuta"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko plava"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Vodenasto plava"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
"Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
"zasnovana na bitskom rasporedu."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakvoća uobličavanja"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
"najviše kakvoće."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Zadani učinak fonta"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
"pozadina."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Zadani opis fonta"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
"fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
"koji parametri fontova kamo pripadaju."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Zadana boja fonta"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
"zasebnu boju fontova za uporabu."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Zadani font alfa"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
"boju fontova za uporabu."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Zadana boja pozadine"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
"uporabu."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Zadana glavna pozadina"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
"boju pozadine za uporabu."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
"Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
"predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
"statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
"Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
"novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
"To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Dekôder MPEG zvuka"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Video koder CDG"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video dekoder (koristi OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video dekoder PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kôdeka"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Razina kôdeka"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR-a"
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
"postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
"postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
"postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Broj referentnih okvira"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Koder video zapisa Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda nadzora brzine"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstantni način praga šuma"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Način niskog odgađanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način bez gubitka"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantni način lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantni način pogreške"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstantni način kakvoće"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktura GoP-a"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nema čvrste strukture GoP-a. Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
"Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
"prijenosa"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
"prijenosa"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Dužina GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pred-filtar"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez pred-filtriranja"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Srednja vrijednost"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussovski niskopropusni filtar"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Niskopropusni filtar"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Iznos pred-filtriranja"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
"suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Preciznost vektora pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Broj iteracija DWT-a"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Koristi umjesto toga kôdove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim "
"brzinama prijenosa"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perceptivna udaljenost"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perceptivna udaljenost za izračun perceptivne težine"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
"pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Nametni profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Jednostavni profil za VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Glavni profil za VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekôder G.711"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Dekôder G.711"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder slike SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video dekoder SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Nameće način kodiranja."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Najveća brzina prijenosa"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-kodiranje"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
"kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
"aktivirano."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Uski pojas (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široki pojas (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVD-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Zadano (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Kodni skup sustava"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusko (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grčko (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tursko (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajsko (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltičko (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltsko (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansko (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
"primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Podnaslovi SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Visina slike"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
"(primjerice: 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Video koder CDG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder teksta T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nadomjesti stranicu"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
"podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
"teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
"pojavljuju Vaši podnaslovi."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
"ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
"ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
"konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video dekoder Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder video zapisa Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "dekôder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demultiplekser TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
"umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
"strujanja VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Način protoka VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
"protoka (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Raspletanje"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Video koder CDG"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
"veličine."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Koder video zapisa Theora"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "dekôder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum veličine GOP-a"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
"biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
"jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
"referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
"IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
"na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
"Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
"kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
"normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
"bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
"bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
"sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
"primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
"okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
"okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
"mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
"rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
"razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
"okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
"artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-okviri između I i P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
"prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
"okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
"okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
"preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
" - nikako: Onemogućeno\n"
" - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
" - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
"kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
"animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
"radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
"referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskoči filtar petlje"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
"alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Razina H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
"standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
"spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
"je i od 10 do 51)."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način propletanja"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čisto prepleteni način."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
"uključuje dodatni NAL"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Postavljanje QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
"višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
"je od 0 (bez gubitka) do 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Min. QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. korak QP"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Međuspremnik VBV-a"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
"Raspon je od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
" - 0: Isključeno\n"
" - 1: Tekući zadani način x264\n"
" - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
"okviru"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Jakost AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
"i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
" - 0.5: slabo AQ\n"
" - 1.5: jako AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Čimbenik QP između I i P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Čimbenik QP između P i B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Višeprolazni nadzor stope:\n"
" - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
" - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
" - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Sažimanje krivine QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
"raspršuje složenost."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
"razmazuje kvante."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
" - ni jednu : \n"
" - brzo : i4x4\n"
" - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
" - 1: Slijepi razmaci\n"
" - 2: Inteligentna analiza\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
"(brzo)\n"
" - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
" - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
" - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
" - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
"provjere)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
"Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
"bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
"razini."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
"broju niti."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
"Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
"optimizacijama. Po zadanom je isključen."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
"proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
"kakvoća). Raspon je 1 do 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
"više)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
"referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
" - 0: isključeno\n"
" - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
" - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
"Ovo iziskuje CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
"samo mali jednostavni koeficijent."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
"do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
"Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
"intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Procesorska poboljšanja"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
"ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
"postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
"može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Dodatne mogućnosti x264."
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajeno"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Polako"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorno"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Vremensko"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "karirano"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "jedno uz drugo"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Stranica teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Usmjerenje teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Razina odjekivanja"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Izvođač medija VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
"okno nije otvoreno."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Prividno sučelje"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag pokreta (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Gumb otponca"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Srednje"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Geste"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tipkovničke prečice"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Jedan"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Petlja: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Nasumično: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Uređaj zvuka: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Snima se"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Snimanje je završeno"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zapis zvuka: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Zapis podnaslova: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupno"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID programske službe: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Bočni omjer: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezati: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Izvorna veličina"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način uvećavanja: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Raspletanje isključeno"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Raspletanje uključeno"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Zapis podnaslova"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Glasnoća %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Brzina: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
"okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
"pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
"korisnikovoj glavnoj mapi."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infracrveno"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "pokret"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "sučelje nadzora pokreta"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
"ili UNIMOTION."
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Glavni mrežni sat"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
"za usklađivanje ovisnih klijenata"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Mrežno usklađivanje"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Mrežno usklađivanje"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalira službu i završava rad."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zaslonski naziv službe"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
"foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
"da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
"već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
"zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
"sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Služba NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Inicijaliziranje"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Pogreška"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Prikaži položaj strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Patvoriti TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
"te priključak na koje će se povezati sučelje."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
"okno nije otvoreno. "
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
"izvođenje"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka popisa za izvođenje"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prelazi na stavku dotičnog kazala"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklopnik nasumičnog izvođenja"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . stavlja na maksimum"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . izvodi okvir za okvirom"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informacije trenutnog strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . prikazuje statističke podatke"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
"slike"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . . oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatvara vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ulazno]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| ulazna brzina prijenosa : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux oštećeno : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| prekida : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Strujanje]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Najveća širina video slike"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Najveća visina video slike"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditativna"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Pojasna širina"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Pojasna širina"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditativna"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplekser AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVformata"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format A/V"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Mukser AV-formata"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplekser AVformata"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Naziv formata"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Nametni stvaranje kazala"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
"AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Upitaj za radnju"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Uvijek ispravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Nikada ne ispravljaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Popravi ako je potrebno"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Nemoj izvoditi"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Izvedi bez izmjena"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplekser CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datoteka odlagališta"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demukser video slike Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtar scene video slike"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplekser FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID osnovnog strujanja"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodiraj"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Nametnuta obojenost"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
"u navedenu obojenost."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje u sekundama"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
"Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Stvarno vrijeme"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
"potčinjene ulaze stvarnog vremena."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplekser slika"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Okvira u sekundi"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 "
"(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki poglavlja"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
"segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Prividni elementi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Stvori imenik"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Uključi odjek"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Uključi način Mega bassa"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
"frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
"od 10 do 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
"ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Razina odjekivanja"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Odgoda odjekivanja"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Ograničenje Mega bassa"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Kružno ozvučenje"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Pisac"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Preduvjeti"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Izvorni format"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži izvor kao"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Glavno računalo"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izvođači"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Izvorni izvođač"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Dobavljačev navod izvora"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekstovi skladbi"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
#, fuzzy
msgid "Record Company"
msgstr "Snimanje je završeno"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupiranje"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umjetnički redatelj"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
#, fuzzy
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Metapodaci autorskih prava"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis skladbe"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
#, fuzzy
msgid "Liner Notes"
msgstr "Linearno (najbrže)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramska prava"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Inženjer tona"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvale"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izvršni producent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri kodiranja"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Očisti"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Odgoda zvuka"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Nemoj izvoditi"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplekser MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Video demultiplekser H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
"trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
"se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
"na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
"se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ključ CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi ključ CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
"heksadecimalnih bajtova)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
"zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Zasebna podstrujanja"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
"biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
"PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
"treba, uključite ovu mogućnost."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitalna televizija i radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Isključuje zvuk."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podnaslovi teleteksta"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: raspored programa"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "očisti učinke"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušanje je pogoršano"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftov demultiplekser"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplekser Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplekser OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
"strujanja ocijenjena s NC17."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči dodatke"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
"spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
"njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Raščlanjivač podcasta"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacije o podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Poveznica podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Autorska prava podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Natuknice podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnaslov podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sažetak podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Nadnevak objave podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Trajanje podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veličina podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajta"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Osluškivači"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Zasićenost"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplekser PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanali zvuka"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Željeni jezik zvuka"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
"povećati stopu protoka."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demukser izravne video slike"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplekser Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplekser C64 SID"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplekser SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
"podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format podnaslova"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis podnaslova"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplekser TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplekser VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplekser WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplekser XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Nepoznata kategorija"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Zatvoreni natpisi"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Djelatna područja"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantičke zabilješke"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Prijepis"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistička oznaka"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Točke oznâka stanke"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnaslovi (slike)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dijapozitivi (slike)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "O izvođaču medija VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Sučelje"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Presvlake"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "Dva prolaza"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Pretpojačalo"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Vrati zadano"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Oslovi"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Uključi prostornik"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizacija slušalica"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Najviša razina"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Učinci zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Udvostruči tekući profil..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiziranje profila..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Ukloni zadanu postavu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Uređvanje zadanih postava..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Straničnici"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
"strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
"Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
"kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Korak natrag"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Korak natrag"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Korak naprijed"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Upravljanje izvođenjima"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Brzina reprodukcije"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Prethodni naslov"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Pretvori i spremi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Kreni!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Ovamo prevucite medij"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Otvori medij..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Odaberite profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodba..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Odaberite odredište"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Odaberite izlazno mjesto"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Postavi strujanje..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Metoda strujanja"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Spremi kao datoteku"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Struji"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Primijeniti"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Spremi kao novi profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Učahurivanje podataka"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek slike"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
"bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Odredište strujanja"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Najava strujanja"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Priključak"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Najava SAP-a"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Najava HTTP-a"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Najava RTSP-a"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Naziv kanala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ struji u %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Nasumično uključeno"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opetovanje isključeno"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Pogreške i upozorenja"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Očisti"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Filtar zakretanja video slike"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Jakost zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video uređaj"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
"slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
"slike."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozirnost"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
"posve prozirno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
"ne prikazuje video slika"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
"zaslona pomjerite miš."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zadrži nedavne stavke"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
"onemogućeno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
"tipkovnica tvrtke Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
"prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
"i izvorni način prikaza punim zaslonom."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
" - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
" - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
" Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
"zaustavljeno čim se minimizira okno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
"ikonu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zaključaj bočni omjer"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Nemoj ništa raditi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Upitati"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Sučelje za Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Izlaz slike"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ukloniti stare postavke?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Manja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Veća"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Osobne postavke..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Službe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sakrij VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostalo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Završi rad VLC-a"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori datoteku..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvori disk..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvori mrežu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori okno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Pretvori / struji..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Otkrij u Finderu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Preslikaj"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Pronaći: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "&Usklađivanje zapisa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Petlja A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprijed"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak natrag"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Glasnije"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Tiše"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Uređaj zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična veličina"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Uobičajena veličina"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Dvostruka veličina"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Stalno u prvom planu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Završna obrada"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Zapis podnaslova"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Boja teksta"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debljina oria"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Prozirno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Izvođač medija..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavno okno..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Učinci zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Učinci slike"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Straničnici..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Popis za izvođenje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacija o mediju..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Poruke..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Pogreške i upozorenja..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Stavi sve u prvi plan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Donirajte..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum putem mreže..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Prošireni M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Popis za izvođenje HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Spremi popis za izvođenje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplata"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkaži pretplatu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pretplata na podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Dokini pretplatu na podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "KNJIŽNICA"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MOJE RAČUNALO"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "UREĐAJI"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALNA MREŽA"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Izmješaj"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Glasnoća %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Puni opseg glasnoće"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Učinci zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Otvori izvor"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Izlaz strujanja"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Odaberite ulaz"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Mrežne veze"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Snimi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Odabir datoteke"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberite..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Prilagođeno izvođenje"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Umetnite disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresa"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
"unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
"strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
"adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
"automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
"\n"
"Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
"Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Pojedinačno slanje"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Višesmjerno slanje"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Ulazni uređaji"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Podzaslon lijevo"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Vrh podzaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Širina podzaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Visina podzaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Nadomjesti parametre"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodiranje podnaslova"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Usmjerenje podnaslova"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Svojstva fonta"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka podnaslova"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i zapisa"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Način učahurivanja"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Najavljivanje strujanja"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Spremi datoteku"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Raširi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Sažmi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacija o mediju"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Spremi metapodatke"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Pojedinosti kodeka"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Učitano s medija"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ulazna brzina prijenosa"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksirano"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa strujanja"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirano blokova"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazano okvira"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljeno okvira"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Strujanje"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslano paketa"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslano bajta"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Brzina slanja podataka"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Izvedeno blokova"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeno blokova"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Otkrivanje službi"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Uključi odjek"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Prikazivač teksta"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Otkrivanje službi"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke sučelja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Postavke video slike"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Opće postavke zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Željeni jezik zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravak datoteka AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Predmemoriranje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
"vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / multiplekseri"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke zvuka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Izgled sučelja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Tamno"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Svijetlo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Sučelje Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Presvlačivo sučelje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Boja fonta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jezik podnaslova"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogući OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Nametni podebljano"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Boja obrisa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debljina obrisa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Fotografije video slike"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Predmetak"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Slijedno znamenkovanje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Vrati sve na izvorno"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Osobne postavke"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Još nije provedena provjera."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Najniža zadrška"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Niska zadrška"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "Viša zadrška"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "Viša zadrška"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Vrati izvorne postavke"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Odabrati"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stisnite novi ključ za\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Pogrešna kombinacija"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Izvedba/stanka"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Glavno okno..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Opis mrežne adrese"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Sada se izvodi"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Odaberite mapu"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Nije postavljeno"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnaslovi/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Brzina podnaslova:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Učinci slike"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prilagodba slike"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svjetloće"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštri"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Polumjer"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnatost filma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Odstupanje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi gore i dolje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi lijevo i desno"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Preobliči"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali okomito"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Igra slagalice"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Kloniranje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Broj klonova"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag boje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Sličnost"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Prijelaz bôja"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rub"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Houghova transformacija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Crtani film"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Izdvajanje boje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Izokreni boje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Plakatirano"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Plakatiraj razinu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Zamagljenost pokreta"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Čimbenik"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Prepoznavanje pokreta"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Učinak Voda"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodeličnost"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Stereoskopski prikaz"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logotip"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Prozirnost"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiziraj profile..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Prikaži osnovno"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Odabir mape"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Odabir datoteke"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
"datotečni preglednik Ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Sučelje Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Prikaži/sakrij okvir pomoći"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Prikaži/sakrij informativni okvir"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "M Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Prikaži/sakrij okvir poruka"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Prikaži/sakrij okvir objekata"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Osvježi zaslonski prikaz"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalno]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Izađi"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Stani"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Stanka/izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Utišano"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <gore>,<dolje> Navođenje okvirom redak za retkom"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <home>,<end> Navodi na početak/kraj okvira"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Pois za izvođenje]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Preklopnik nasumičnog izvođenja"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Preklopnik opetovanja stavke"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
"naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Idi na trenutno izvođenu stavku"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Traženje neke stavke"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Traži slijedeću stavku"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Dodaj unos"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Izbaci (ako je zaustavljeno)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Preglednik datoteka]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Izvođač medija]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <gore>,<dolje> Traži +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Opetovati] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Proizvoljno] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Petlja]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Izvor : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozicija : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Glasnoća : Utišaj"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr "Glasnoća : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr "Glasnoća : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Naslov : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Poglavlje : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h za pomoć ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriti: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Pronaći: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
"stavke ili bez petlje"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Uključivanje teleteksta"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Sklopka prozirnosti"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Izvedi\n"
"Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Prethodno / natrag"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Slijedeće / naprijed"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Prošireni prikaz"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Okvir za okvirom"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay obrnuto"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Korak natrag"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprijed"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Petlja / Ponavljanje"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori podnaslove"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi izvođenje"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvori medij"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Prikaži proširene postavke"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Snimi fotografiju"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Okvir za okvirom"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Obratno"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
"zaslona"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Nečujno"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Zastani u izvođenju"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
"Kliknite za zadavanje točke A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustavi petlju A do B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bočni omjer"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Zid slike"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Naziv datotêka logotipa"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
"Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
"\n"
"Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Zaobljenost\n"
"uglova"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Osnovno\n"
"pojačavanje"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Ubrzano)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Usporeno)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Otisak"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
"Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Ulaz/čitam"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Veličina medija"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodirano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blokova"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "okvira"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljeno"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paketa"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Brzina slanja strujanja"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Izvođeno"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "međuspremnika"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Zadnjih 60 sekunda"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Sveukupno"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
"Kliknite za prilagodbu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Odaberite naslovnicu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Proteklo vrijeme"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nazivi datoteka:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtar:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izbaci disk"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Unos"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Odabrani priključci:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitalna"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Kartica prijamnika"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sustav isporuke"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pojasna širina"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogna"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
"pohranjivanja."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dodatne mogućnosti"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Moje računalo"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalna mreža"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Stvori imenik"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvori mapu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrstaj prema"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Veličina prikaza"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Povisi"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Smanji"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Iscrpniji popis"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "u"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Bilo koje polje"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Tipkovnička prečica"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dvoklik za promjenu.\n"
"Tipka brisanja za uklanjanje."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Dodijeli"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tipka ili kombinacija:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Tipka:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
"zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
"U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
"ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniža zadrška"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Niska zadrška"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Visoka zadrška"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Viša zadrška"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Zadano sustavom"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Pridruživanja datoteka"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Datoteke zvuka"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Urediti odabrani profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši odabrani profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Stvori novi profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nedostaje naziv profila"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/imenik"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/mapa"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Spremi datoteku..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Staza"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Osnovni priključak"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Točka postavljanja"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:zaporka"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uređivanje straničnika"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Stvori novi straničnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši sve straničnike"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Izdvoji"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Odredišna datoteka:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Otvori više datoteka..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Pripoji datoteci"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
"usporiti."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Započni"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Programski vodič"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Aktualizirati"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Pogreške"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Oči&sti"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagodbe i učinci"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo način"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklađivanje"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Upravljanje v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Zaporka"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Smjernica pristupa mreži"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Idi na vremensku točku"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "O programu..."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Tekuća informacija o mediju"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodaci"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Kô&dek"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistike"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Spremi metapodatke"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Dopuni stablo"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Ukloni poruke"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Otvaranje medija"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Mrežne veze"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Uređaj za snimanje"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Odaberi"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Izvedi"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Struji"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "P&retvori"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "P&retvori / spremi"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
"ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
"onda će to biti automatski odabrano."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Dodatci i proširenja"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Sposobnost"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Zbroj"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Više informacija..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Učitaj proširenja iznova"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Web-mjesto"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Briše odabranu stavku"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Prikaži postavke"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Vrati izvorne postavke"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Prikaži samo dotične"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Dodatne osobne postavke"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Obične osobne postavke"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
"medijskog izvođača VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
"uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
"Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
"želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
"\"Slijedeće\".\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
"On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
"postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi alatne trake"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Pljosnati gumb"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Veliki gumb"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Izvorni klizač"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Iznad video slike"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Položaj alatne trake:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Redak 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Redak 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Alatna traka vremena"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Novi profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši tekući profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Odaberi profil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Za&tvori"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Razmak"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Proširivi razmak"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Razdjelnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Kliznik vremena"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Niska jakost zvuka"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Izbornici DVD-a"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prozirnost teleteksta"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Dodatni gumbi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Gumbi za reprodukciju"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Izbornik bočnog omjera"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Izbornik brzine"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Emitiranje"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Rasporednik"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Sati / minute / sekunde:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / mjesec / godina:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Odgoda ponavljanja:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " dana"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "U&vezi"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "I&zvezi"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Emitiranje:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Rasporednik:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvori imenik"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Popis za izvođenje M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvori podnaslove..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske datoteke"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Datoteke podnaslova"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr " - Prazno - "
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Aktiviraj"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Privremeno zaustavljeno"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Mediji"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Iz&vođenje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Pod&naslov"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "A&lati"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "Pri&kaz"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Otvori &datoteku..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otvori više datoteka..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvori &disk..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strujanje..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Minimiraj u programsku traku"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Izađi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinci i filtri"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Usklađivanje zapisa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Do&datci i proširenja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&godba sučelja..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Osobne postavke"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Po&pis za izvođenje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Uvijek u prvom planu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalno sučelje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Traka stanja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbornik vizualizacija"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Povisi jačinu zvuka"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Tiše"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Nečujno"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Uređaj zvuka"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zapis zvuka"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo način"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Pod &zapis"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "&Zapis video slike"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Postavi kao ta&petu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Povećalo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Bočni omjer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Obrezivanje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Raspletanje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Način raspletanja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Snimi &fotografiju"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavlje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljanje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Stani"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pret&hodno"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "Sli&jedeće"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Brzi&na"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Brže"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "U&običajena brzina"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Spo&rije"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Skok naprijed"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&trag"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvori &mrežne veze..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Izvođenje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvaranje medija"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Prikazivač teksta"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vokalna"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
"postavke."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
"osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
"promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
"skriven."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
"izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
"Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
"i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
"mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
"jednom svaka dva tjedna."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
"Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
"Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Pokreni VLC:\n"
" - na uobičajeni način\n"
" - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
"skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
" - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
"je sučelje"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
"izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
"tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
"deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
"tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
"onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Postavke glavnog sučelja"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
"ikonu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Kada je minimizirano"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Sučelje Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "pogreške"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "upozorenja"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvori datoteku presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Sve datoteke"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvori popis za izvođenje"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Spremi popis za izvođenje"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
"izvođenje u obliku HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Koristi presvlaku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
"automatski. Nemojte je dirati."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
"korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
"može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Presvlačivo sučelje"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Odabir presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Otvori presvlaku ..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag svjetloće"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
"bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Ton boje slike (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama slike (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Raspletanje"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtar video slike"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Popis poželjnih paketnika"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Ukloni odabrano"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Ne"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Zadano sustavom"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Uvijek u prvom planu"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Uskladi gore i dolje"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Ukloni odabrano"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Dodaj logotip"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Budi tiho"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konzola"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konzola"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Više informacija"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "debug"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Zapiši u datoteku"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Oblik zapisnika"
#: modules/logger/file.c:212
#, fuzzy
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Opširnost"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste "
"one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Vođenje zapisnika"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Maska debuga"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Sposobnost"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Funkcija Syslog"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Zapiši u syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Sučelje Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
"{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Imenik izvora"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Kazalo imenika"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
"sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
"samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
"na 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Ulaz CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
"(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
"(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Tumač Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Sučelje naredbenog retka"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Čitač Lua Meta"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Popis za izvođenje Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Naslovnice Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Proširenje Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD "
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodaci mape"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Podvale"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambijentalna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvučni isječak"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnička"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronička"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južnjački rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Prvih 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kršćanski rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Tvrdi rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Narodni foklor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangarda"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotički rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodelični rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonijski rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Polagani rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Potiho slušanje"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustično"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Govor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šansona"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorna glazba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Prim"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Lagani jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Snažna balada"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmički soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Slobodni stil"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo udaraljke"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Udaraljke i bas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kršćanski gangsterski rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Suvremena kršćanska glazba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kršćanski rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
#, fuzzy
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
#, fuzzy
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
#, fuzzy
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
#, fuzzy
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
"ponovo pokrenite VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
"pokrenite VLC.\n"
"Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Akustično"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
#, fuzzy
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
#: modules/misc/gnutls.c:477
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:483
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Prikaži certifikat"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Nesiguran sadržaj"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Prihvati 24 sata"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Prihvati stalno"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Mapa kliznog vremena"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
"metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
"pojedinosti o sintaksama."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Izvodi neke medije."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Čuvar zaslona XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Čuvar zaslona XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Vođenje zapisnika"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimalni broj veza"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
"video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
"Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
"mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
"od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistike"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoder statistîka"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Demuks statistîka"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Veličina paketa"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
"omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
"pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Mukser ASF-a"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nepoznati video"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Mukser AVI-a"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
"posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
"datoteke još tijekom preuzimanja."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
"podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
"međupohrane unutar dekodera."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Mukser PS-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID video slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
"video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID zvuka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Brojevi programa PMT-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
"za ES\" bude uključeno."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
"za ES\" bude uključeno."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
"bude uključeno."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Postavi PID na ID za ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
"ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Usmjerenje podataka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
"Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
"protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
"odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Koristi ključne okvire"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
"granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
"trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
"nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
"oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR-a (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
"programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
"biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odbačeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
"predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
"nešto međupohrane unutar dekodera."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriraj audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriraj video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ključ CSA u uporabi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
"ili parni/drugi/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
"od vrijednosti prije šifriranja."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Mukser WAV-a"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Izvođenje novog ulaza"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Sada se izvodi"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči dodatke"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Obavijesti"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Paketnik preslika"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik preslika"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketnik Diraca"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
"upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
"postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video slika MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Službe Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Službe Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Službe Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Službe Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moji video zapisi"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja glazba"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Službe Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Službe Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Uređaji MTP-a"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Uređaj MTP-a"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskovi"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Popis URL-a podcasta"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Izvorno"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
"tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
"najavljivanja."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
"se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strogi način rada SAP-a"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
"neusukladna najavljivanja."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Zasjedanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Alatka"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Snimanje videa"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Kanali zvuka"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Očisti popis"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Službe"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Korisničke postavke"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Snimanje zaslona"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Radna ploha"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Smjernica X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Smjernica Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
"za punu neprozirnost)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj trakastog grafikona"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
"(zadano: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
"(zadano: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ulaz FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izlaz FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
"<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
"samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Neprozirnost logotipa"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
"potpunu neprozirnost)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Položaj logotipa"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Nameće položaj logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
"primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podizvor logotipa"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipom"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtar video slike logotipa"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstualna datoteka"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odstup X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odstup Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Istek vremena"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
"vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
"koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
"heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
"zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Položaj pomičnog teksta"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Pomični tekst"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
"(zadano)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Širina rubova"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Visina rubova"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Usmjerenje mozaika"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
"= gore-desno)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Način smještanja"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
"redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
"stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
"postavljen na \"nepromjenjivo\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
"postavljena na \"nepromjenjivo\"."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zadrži bočni omjer"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Redoslijed elemenata"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
"razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Razmaci u poretku"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
"ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
"zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
"pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatski"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "utvrđeno"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "pomaci"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podizvor mozaika video slike"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Glavno računalo VNC-a"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Priključak VNC-a"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Zaporka VNC-a"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Zaporka VNC-a."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
"300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Provjere putem VNC-a"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
"klijent VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
"klijent VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Unosi tipkovnicom"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
"0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
"Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
"(vrijednost 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Udaljeni OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Brzina sažetaka"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maks. dužina"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Učestalost osvježavanja"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
"da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Položaj teksta"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
"sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikazuj"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Uvijek vidljivo"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Način izračuna odlaganja"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
"Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
"sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
"sadržaja (teksta)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Čimbenik kalkulacije"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
"sekundama."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
"255 potpuno neprozirno."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
"njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
"ispunio ta zahtjev)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
"novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
"popunio razmak među njima)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
"nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
"skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Apsolutno odgađanje"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Odgoda podnaslova"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Ispravi preklapanje"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtri strujanja"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Ishodište sata"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekompresija LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Dekompresija GZIP"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Strujanje]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Dekompresija LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtri strujanja"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Učitaj veličinu"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Filtar ograničenja"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatsko brisanje"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
"da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
"vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odstup ID-a"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
"kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naziv tekuće instance"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
"strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
"se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
"presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
"strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
"artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
"učestalosti okvira I u strujanjima."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Izlazni most"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ulazni most"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Smjer zrcaljenja"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Zadani tok strujanja"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Priključak SFTP-a"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr ""
"Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Format obojenosti"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Obojenost"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Demultiplekser AVformata"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID elementarnog struja"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
"negativno znači ubrzavanje."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Odgodi strujanje"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Opis izlaznog strujanja"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Odgoda (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Način pristupa izlazu"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
"sliku."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Mukser izlaza"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Mukser izlazne video slike"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Mrežna adresa izlaza"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL izlaznog zvuka"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
"za zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL izvôra izlazne slike"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
"video."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Širina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Visina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer uzorka"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtar video slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Obojenost slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
"filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozirnost slike mozaika."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Premosnica mozaika"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predmetak odredišta"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Snimi izlazno strujanje"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
"zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
"mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
"sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Najavljivanje SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
"Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Naziv zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorija zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
"najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
"biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
"web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
"(opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-pošta zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
"biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Priključak zvuka"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
"a."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Priključak video zapisa"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
"putem RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
"kao i paketi RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prijenosa"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
"glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
"heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
"zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
"to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Postavi ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Postavite jezik"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
"postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
"postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
"funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
"će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podaci povratnog poziva video zapisa"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podaci povratnog poziva zvuka"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podaci funkcije povratnog poziva zvuka."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
"strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
"brže."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Odredište izlaza."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
"parametre vezivanja."
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
"strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
"nadomješta."
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
"Parametar dst-a ovo nadomješta."
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni izlaz strujanja"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video kôder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
"pridružene mogućnosti)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Odredišni video kodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog video strujanja."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Skaliranje video zapisa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
"(primjerice: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Broj sličica videa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljani izlazni broj sličica video strujanja."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Raspleti video sliku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul raspletanja"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Najveća širina video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Najveća visina video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
"primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
"mogućnosti)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Odredišni kodek zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog strujanja zvuka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtar zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
"primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
"popis filtara."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kôder podnaslova"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
"'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
"filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
"zarezima rastavljani popis modula podslîka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Broj niti"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Visoki prioritet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Veličina teksture"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
"To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace slova"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
"Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
"srazmjernu veličinu fonta."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Neprozirnost teksta"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
"predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Zadana boja teksta"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
"heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
"zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Razmjerna veličina fonta"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
"slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
"biti nadomještena."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Neprozirnost obrisa"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Neprozirnost sjenke"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Boja sjenke"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kut sjenke"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Odmak sjenke"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Položaj teksta"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
"neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore "
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Prikazivač teksta"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
"pretvorbu kôdnog niza"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvaranja iz"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način stupnjevanja"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Brzo bilinearno"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinearno"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Pokusno"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Područje"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubična kriva"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Skaliraj SW"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Pretvarač YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtar svojstava slike"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagodi sliku"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozirnosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtar maske alfa video slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfa"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema bôjâ"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike "
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Veličina okna"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Vrijednost omekšavanja"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtar protiv treperenja"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Protiv treperenja"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Boja lopte"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidljivi rub"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Brzina lopte"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja "
"u broju piksela po okviru."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Veličina lopte"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
"Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
"broju piksela"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag prijelaza"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtar video slike Lopta"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Lopta"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Broj stapanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika preko koje će se stapati"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Obojenost osnovne slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika koja će biti stopljena"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Određivanje referentne točke"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Gornja slika"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Stapanje video slîka"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
"\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
"vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
"boja)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Za plavo je zadano 120."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Za plavo je zadano 90."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Plavi zaslon"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Izlazna širina"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izlazna visina"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
"pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obloži video sliku"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
"stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
"kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtar područja video slike"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Izoštravanja slike"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
"Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
"za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
"#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtar ograničenja boje"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag zasićenosti"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag sličnosti"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Najnovije"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja strujanja"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
"granice ulaznih okvira. \n"
"\n"
"Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
"isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
"\n"
"AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
"itd. \n"
"Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
"\n"
"Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
"(svijetlog) polja. \n"
"\n"
"Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
"Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
"udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
"kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtar preplitanja slike"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Odabir uređaja"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Smjernica maske X"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Smjernica maske Y"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtar brisanja slike"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtar scene video slike"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Pretvarač YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
"piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovska zamagljenost"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Polumjer u pikselima"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Jačina"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtar video slike Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Način izobličavanja"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
"zadržati boje."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Primjena učinka animacije"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimalno razdoblje"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimalno razdoblje"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Zrnatost"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtar izokretanja video slike"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Izokretanje boje"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Povećaj"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Usmjeravanje zrcala"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Određuje usmjerenje zrcaljenja. Može biti okomito ili vodoravno."
"Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
"möglich."
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Smjer zrcaljenja"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore "
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrcali video"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Primjerak OpenCV-a."
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaži ulazni video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaži obrađeni video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Prikaži samo pogreške"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
"Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Izlaz filtra omotača"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
"Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
"izgleda.\n"
"Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtar završne obrade slike"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Završna obrada"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Najniža"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Najviša"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Broj redaka slagalice"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Broj stupaca slagalice"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Rubovi"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Prikaži mali pretpregled."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Veličina malog pretpregleda"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "obična slagalica"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "klizna slagalica"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "preklopna slagalica"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "izmjenjiva slagalica"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/zrcalo"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Slagalica"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtar mreškanja slike"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Mreškanje"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kut u stupnjevima"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Koristi senzore pokreta"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtar zakretanja video slike"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Zakretanje"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Omjer snimanja"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predmetak naziva datoteke"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
"oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predmetak staze imenika"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
"sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtar scene"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtar scene video slike"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Jačina sepije"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Jačina učinka sepije"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtar video slike Sepija"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Izoštravanja slike"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preobličavanja"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Preobličavanje"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtar valovitosti video slike"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Val"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Zatvori okno"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Prozirnost slike mozaika."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Kartica izlaza"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Željeni način izlaza"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Brzina prijenosa zvuka (u Hertzima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava izlaz "
"zvuka."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Izlaz DeckLinka"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Držač okna (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
"će se novo okno."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Izvlačivo"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "U okno uloženi video prikaz"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
"(obično je to /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
"(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
"vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format slike (zadano RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
"RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
"svojoj obojenosti."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
"okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Način video zapisa"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Proširenje OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
"mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
"video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
"koristiti tu mogućnost."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
"kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
"obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja (poput opetovanog "
"stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
"kada se koristi prekrivanje."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
"predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
"uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
"\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Video izlaz OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Video izlaz Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format obojenosti prividne slike"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
"format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
"najučinkovitijeg."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Prividni video izlaz"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistički video izlaz"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina međuspremnika video slike."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Visina međuspremnika video slike."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Obojenost"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izlaz video memorije"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video memorija"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Zaslon X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
"koristit će se zadani prikaz."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Izvodjac medija VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Zaslon X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
"koristit će se zadani prikaz."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID okna X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Okno X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Video okno X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
"koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID formata XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
"koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Korištena obojenost"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
"YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
"izlazno odredište."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Izlaz YUV-a"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Izlaz video slike YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
"zarezima rastavljani popis modula."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtar kloniranja slike"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
"snimka"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivna okna"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Prigušivanje"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
"područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Središnji položaj (u %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
"(50 je središte)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Ispravka gama (crveno)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
"sastavnica U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Ispravka gama (plavo)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
"sastavnica V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zatamnjenje crvenog"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zatamnjenje zelenog"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zatamnjenje plavog"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvjetljavanje plavog"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Razina crnog za crveno"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Razina crnog za zeleno"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Razina crnog za plavo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Razina bijelog za crveno"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Razina bijelog za zeleno"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Razina bijelog za plavo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer elementa"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtar zidne video slike"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Zid slike"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Širina video okna, u pikselima."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Visina video okna, u pikselima."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Spektar"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Tekuća vizualizacija"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina prikaza Gooma"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Visina prikaza Gooma"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
"će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Brzina animacije Gooma"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
"6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinak Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Staza postave za projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Vrsta fonta za naslove"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina video okna, u pikselima."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Visina video okna, u pikselima."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Širina mrežice"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Visina mrežice"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Veličina teksture"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Učinak libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Popis učinaka"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
"Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
"spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Pojačavanje"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Osnovni promjer piksela"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralni odsjeci"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Visina vrhunaca"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Boja V-plohe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Raščlanjivač spektra"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Stalno u prvom planu"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Popis za izvođenje"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek podnaslova"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izlaz\tmetoda"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS video zapisa"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Mogućnosti MUX-a"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Stupnjevanje videa"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izlazni priključak"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Izlaz\tdatoteka"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Ulazni mediji"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Pogreška:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pretpojačalo:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rub retka"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Rub stupca"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Pločice mozaika"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Brzina reprodukcije"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Odgoda zvuka"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Odgoda podnaslova"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Upravljanje strujanjem"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Usklađivanje zapisa"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM-ove skupne naredbe"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Petlja"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prazan popis za izvođenje"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Izvedi odabrano"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovi popis"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
"<i>Glavni upravljački elementi</i>."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
"prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
"<i>Upravljanje strujanjima</i>."
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
"strujanje."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
"koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
"predmetom strujanja."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
"opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Oblik"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Postava"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Opširnost:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtar:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Spremi kao..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulsko stablo"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Zaustavno vrijeme"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi mogućnosti"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatni mediji"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Način snimanja"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Odabir uređaja"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Dodatne mogućnosti..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Odabir diska"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Diskovni uređaj"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Početni položaj"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk i podnaslovi"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor datoteka"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol mrežnih veza"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Unesite mrežni URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Izdanje profila"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Značajke"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Mogućnost strujanja"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavlja"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Broj sličica"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Isto kao i izvor"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Korisničke postavke"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Nije korišteno"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri kodiranja"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Veličina okvira"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Brzina prijenosa"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Naziv profila"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
#, fuzzy
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Postavljanje odredišta"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
"Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Novo odredište"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži lokalno"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Postavljanje mogućnosti"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
#, fuzzy
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Razne mogućnosti"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Modul izlaza:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizacija:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Način pojačavanja:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Željeni jezik zvuka"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Zaporka:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Odabir profila i razine x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optički pogon"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Zadani optički uređaj"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (zadano)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prijenos strujanja Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Jezik izbornika:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Izgled i ugođaj"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Koristi izvorni stil"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Nametni stil okna:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Uklopi video u sučelje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Vi koristite sučelje Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Popis za zvođenje i instance"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Svaki"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogući podnaslove"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik podnaslova"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Učinci podnaslova"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj sjenku"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj pozadinu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Izlaz"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Uređaj za prikaz"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Nametni bočni omjer"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Materijali"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Uređivanje postavki"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Pokreni ručno"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Postavi rasporednik"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Prethodno"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Očisti popis"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Potraži dopune VLC-a"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Želite li to preuzeti?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Izokreni boje"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno uvećavanje"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Kut"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "potpuno"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbriši logotip"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Stereoskopijska 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcalo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Prepoznavanje pokreta"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorna zamagljenost"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Spriječavanje treperenja"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Ublažavanje"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Prilagodbe VLM-a"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor ulaza"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor izlaza"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Upravljanje vremenom"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Upravljanje multiplekserom"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Popis medijskog upravitelja"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Fontovi zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Visina područja snimanja"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Kakvoća kodiranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Kakvoća uobličavanja"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i "
#~ "najsporija)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Početno vrijeme"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Kôd države prijemnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Razlučivost prikaza"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u "
#~ "zapisnik."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navođenje"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
#~ "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost "
#~ "za provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
#~ "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
#~ "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
#~ "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje "
#~ "datoteke u već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. "
#~ "Ova mogućnost iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna "
#~ "i da tekuća instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Preuzimanje..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Ulaz diska Blu-Ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriraj"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Broj kanala"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-"
#~ "Video, -2 za ulaz Composite"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Ulaz za EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10."
#~ "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Ne razvstavaj stavke."
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz "
#~ "imenika."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka "
#~ "JPG-a na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati "
#~ "globalno, jer će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Proslijedi kolačiće"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Vrijednost HTTP referera"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Korisničko ime za RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Zaporka RTSP-a"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
#~ "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:"
#~ "mojpriključak/ ; ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom "
#~ "okruženja http_proxy."
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Širina snimke video slike"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Visina snimke video slike"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Snimka Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenti"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Format VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Priprematelj"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Jačina #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Maks. jačina #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Postavljena jačina"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "ID sustava"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Unosi"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Zvučni kanali"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Točka prvog unosa"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Točka zadnjeg unosa"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "vrsta"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "svršetak"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "popis za izvođenje"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "prošireni popis odabranog"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "popis odabranog"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nepoznata vrsta"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "ID popisa"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr ""
#~ "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače "
#~ "ćemo mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
#~ "zapisa umjesto iste nekog unosa."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
#~ "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filtar datoteka ZIP"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Pristup ZIP-u"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Raščlanjivač A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Vektore pokreta možete prekriti preko slike (strelice pokazuju kako se "
#~ "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
#~ "vrijednostima:\n"
#~ "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
#~ "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
#~ "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
#~ "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Poželjni broj sličica za H264 strujanja."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Sastavili %s pomoću %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Izbor nije valjan"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Pošalji"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o "
#~ "kritičnosti i pogreškama). "
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "PročitajMe / ČPP..."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
#~ "svog zaslona."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Trenutni kanal:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Prethodni kanal"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Slijedeći kanal"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV nije pokrenut"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
#~ "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Preuzmi dodatak"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Kompozitni ulaz"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Ulaz za S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Strujanje/spremanje:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Raširi čvor"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Preuzmi naslovnicu"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Pribavljanje metapodataka"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Meta-informacije"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Sklopovsko ubrzanje"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
#~ "RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MP4, OGG i RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
#~ "uporabljivo s MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
#~ "formatima)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
#~ "i RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "OGG i RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
#~ "OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Format MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
#~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
#~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po "
#~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
#~ "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, "
#~ "ali je općenito najkompatibilnija."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
#~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
#~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po "
#~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. "
#~ "To mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
#~ "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže "
#~ "u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
#~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
#~ "funkcionira putem Interneta."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
#~ "biti dodana zaglavlja RTP-a."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
#~ "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
#~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
#~ "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
#~ "prekodiranja."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih "
#~ "sposobnosti strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/"
#~ "Strujanje' pruža pristup k još više svojstava."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Strujanje prema mreži"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Djelomično izdvajanje"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti "
#~ "moguće nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali "
#~ "ne i neko mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka "
#~ "mogu biti zadane u sekundama."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Iz"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Metoda strujanja"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
#~ "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
#~ "stranicu."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Prekodiraj zvuk"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Prekodiraj video sliku"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
#~ "prisutan u strujanju."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
#~ "prisutan u strujanju."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Učahureni format"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
#~ "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi "
#~ "formati."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
#~ "strujanja."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Lokalna reprodukcija"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
#~ "prekodiranja."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
#~ "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili "
#~ "prekodiranja pritisnite \"Završi\"."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sažetak"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Učahureni format"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Ulazno strujanje"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Datoteku spremi u "
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Uključujući podnaslove"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
#~ "\n"
#~ "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Odredište nije valjano"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog "
#~ "slanja ili IP skupnog slanja.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
#~ "pomoći u ovom oknu."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Završi"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i stavki"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ne"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "da: iz %@ u %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može "
#~ "biti iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i "
#~ "pohranjeno.\n"
#~ "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
#~ "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
#~ "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
#~ "informacija."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili "
#~ "više informacija."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
#~ "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
#~ "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
#~ "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
#~ "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
#~ "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
#~ "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
#~ "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače "
#~ "će se koristiti zadani naziv."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
#~ "strujano.\n"
#~ "\n"
#~ "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
#~ "prekodiranje ili strujanje."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Petlja A->B"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Tekuća vizualizacija"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "A&lati"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "&Smanji jačinu zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "Završna obrada"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Lokalni pogoni"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Željena širina"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Željena visina"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će "
#~ "se mijenjati"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazin"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Jezik teleteksta"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine "
#~ "do vrlo glasnog."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Zaporka"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji "
#~ "će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
#~ "izbornika OSD-a)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Prikazivač fontova Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
#~ "povezan s Vašim računalom.\n"
#~ "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
#~ "AmbiLight.\n"
#~ "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas "
#~ "posjetite na\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za "
#~ "sebe i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
#~ "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan "
#~ "takav uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Vrsta uređaja"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
#~ "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
#~ "izbornih mogućnosti"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Potpora programa AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Klasični AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr ""
#~ "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , "
#~ "ili ; za razdvajanje vrijednosti."
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Broj kanala"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Broj fnordlichta"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Spremi ispravljane okvire"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Širina izdvojenih slîka"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Visina izdvojenih slîka"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Označi analizirane piksele"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr ""
#~ "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Boja tijekom stanke"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
#~ "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Stanka - crvena"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Stanka - zelena"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Stanka - plava"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki "
#~ "korak traje 40 ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Svršetak - crvena"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Svršetak - zelena"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Svršetak - plava"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
#~ "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Broj područja na vrhu"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Broj područja na dnu"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Izračunaj prosječno područje"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
#~ "jednokanalni AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
#~ "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Stanka - crveno"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Stanka - zeleno"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Stanka - plavo"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Serijski priključak/uređaj"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
#~ "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
#~ "primjerice /dev/ttyS01."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne "
#~ "o rubovima okvira."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze "
#~ "video zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad ispod slike) bi "
#~ "trebali biti veći od jedan."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Nijansa okvira okna"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Filtar glatkoće"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Režim filtra izlaza boje"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Bez filtriranja"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Kombinirano"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Postotak"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima "
#~ "oko 20 ms bi to trebalo uspjeti."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanal 0: ukupno"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanal 1: lijevo"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanal 2: desno"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanal 3: gore"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanal 4:dolje"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio "
#~ "pogrešno ožičavanje :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "isključeno"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Područje 4:ukupno"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Područje 3: Lijevo"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Područje 1: Desno"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Područje 0:vrh"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal "
#~ "broj područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i "
#~ "upotrijebite -1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight "
#~ "slijed 4,3,1,0,2 postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li "
#~ "samo dva područja gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate "
#~ "zajedničko područje, raspoređivanje bi bilo -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
#~ "stupnjevanje sive boje"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja "
#~ "bitmapa. Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje "
#~ "odaberite naziv te mape."
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko želite da VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda "
#~ "unesite ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filtar AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli prostor ovom bojom"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Mogućnosti DMX-a"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Promjena prijelaza bôja"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Plošni video izlaz za Android"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Proširenje OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Format obojenosti SDL-a"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
#~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Crni utor"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Režim filtra izlazne boje"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Svjetlina (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Označi analizirane piksele"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Prag filtra (%)"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- Izbornik DVD-a"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Prvo izvođeno"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Upravitelj video slike"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr " ----- Naslov"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
#~ "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti "
#~ "tu mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću "
#~ "programske podrške. "
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU za izlazni način"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU za izlazni način."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Nekomprimirani RAR"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
#~ "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
#~ "koji način ne može promijeniti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
#~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
#~ "TLS-a."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
#~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Samo ručno preuzimanje"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Čim započne izvedba stavke"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Čim se pridoda stavka"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-"
#~ "u pri pokretanju VLC-a"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr ""
#~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
#~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz "
#~ "grafa ne reagira."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom "
#~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i "
#~ "u sučelju RC-a."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
#~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
#~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Dijagonalna linearna faza"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Preklapanje blokova (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "Dužina blokova x"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "Dužina blokova y"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu "
#~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC se prethodno srušio"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili "
#~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje "
#~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
#~ "nikakve daljnje podatke."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Više nemoj pitati"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je "
#~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje "
#~ "VLC-a."
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis "
#~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
#~ "trebala biti razdvajana znakom ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
#~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
#~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = "
#~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj "
#~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = "
#~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/"
#~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = "
#~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = "
#~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), "
#~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi "
#~ "redak) "
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za "
#~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s "
#~ "možebitnim neočekivanim ishodima."
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
#~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
#~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
#~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
#~ "uvećan."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
#~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
#~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
#~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
#~ "postavkama."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
#~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
#~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
#~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
#~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
#~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
#~ "trebate koristiti -vvv."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
#~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
#~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
#~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
#~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
#~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
#~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
#~ "podržava."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Staza za traženje modula"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
#~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
#~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Lončić za čaj"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kava je gotova."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
#~ "koristite neki poznati"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
#~ "da čeka nadolazeću vezu."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
#~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
#~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
#~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
#~ "programa)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
#~ "programa)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
#~ "samoprepoznavanje)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Koristi libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
#~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
#~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
#~ "procesorsku snagu."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
#~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
#~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "brzo"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "polako"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . upravljanje razmjernim položajem"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Proizvod"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
#~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
#~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
#~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
#~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
#~ "uvijek funkcionirati)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
#~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
#~ "ne broj paketa. "
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
#~ "međuspremnika."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
#~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
#~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
#~ "prekrivanja."
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
#~ "QuickTimu.\n"
#~ "Live Audio za sada nije podržavan."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
#~ "VLC.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr ""
#~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
#~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
#~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
#~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
#~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
#~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
#~ "mogućnosti:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
#~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
#~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
#~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
#~ "platformi.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
#~ "vrijednost je \"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
#~ "pregledavanju imenika."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
#~ "\"html\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
#~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
#~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
#~ "službi)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
#~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
#~ "\"local7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
#~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
#~ "zadano je na 30 piksela)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
#~ "onemogući <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
#~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
#~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
#~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
#~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
#~ "i započelo obrezivanje."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
#~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
#~ "crn."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
#~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
#~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
#~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
#~ "tijekom tog zadanog vremena."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
#~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
#~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
#~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
#~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
#~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
#~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
#~ "slobodnog kôda."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
#~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
#~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
#~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
#~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
#~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
#~ "trebate koristiti -vvv."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
#~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
#~ "datoteku)."
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Odlagalište"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
#~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
#~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
#~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
#~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
#~ "adresu."
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Izloženost"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Izloženost"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
#~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
#~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
#~ "vlastitim priključcima."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
#~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
#~ "\"Budget\" karticom."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
#~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr ""
#~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
#~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr ""
#~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
#~ "prioriteta"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
#~ "adresu i port."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
#~ "poslužitelju HTTP-a."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
#~ "poslužitelju HTTP-a."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
#~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
#~ "poslužitelja HTTP-a."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
#~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
#~ "objašnjenje nove sintakse."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
#~ "#duplicate{} (polazno 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
#~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
#~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
#~ "strujanje neograničeno)."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
#~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
#~ "blokovskih uređaja."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
#~ "= svideo)."
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
#~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
#~ "upravljač v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
#~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
#~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
#~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
#~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
#~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
#~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
#~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
#~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
#~ "mogućnost."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
#~ "\n"
#~ "pozivi 1\n"
#~ "podatci o građi paketa 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Podstranica"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Rukovatelji"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
#~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#, fuzzy
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
#~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
#~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
#~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
#~ "\n"
#~ "To može potrajati dugo vremena."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Popraviti"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne popravljati"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Premotavanje"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
#~ "pomoću prethodno zadanih profila."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Zamagljenost"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Podesiti sliku"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
#~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
#~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
#~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
#~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
#~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
#~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
#~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Stanje : Izvodi se %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Okviri]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Zapisnici"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
#~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
#~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
#~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
#~ "dogradnji.</p>\n"
#~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
#~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
#~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
#~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Stup&njevanje"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
#~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
#~ "softwarea."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
#~ "teksta."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
#~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
#~ "sekundama."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
#~ "međuspremnik."
#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
#~ "se obavijesti šalju mjesno."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
#~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
#~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
#~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
#~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
#~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
#~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
#~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 za SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 za SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
#~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
#~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
#~ "treba sadržavati)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
#~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
#~ "poslužitelja X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
#~ "osvježavanja."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
#~ "nalazi u pozadini."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
#~ "ključa.\n"
#~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
#~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
#~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
#~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
#~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
#~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
#~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
#~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
#~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
#~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
#~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
#~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
#~ "Polazni način postupanja je: ključ."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
#~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
#~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
#~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Puna podrška"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
#~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
#~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
#~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
#~ "metapodatci 1\n"
#~ "događanja 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "vanjski pozivi 8\n"
#~ "svi pozivi (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "traženje (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
#~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
#~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
#~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
#~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
#~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
#~ " %a : Izvođač (za album)\n"
#~ " %A : Informacija o albumu\n"
#~ " %C : Kategorija\n"
#~ " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
#~ " %I : CDDB ID diska\n"
#~ " %G : Žanr\n"
#~ " %M : Tekući MRL\n"
#~ " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
#~ " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
#~ " %T : Redni broj traga\n"
#~ " %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
#~ " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
#~ " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
#~ " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
#~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
#~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
#~ " %M : Tekući MRL\n"
#~ " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
#~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
#~ " %T : Broj traga\n"
#~ " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
#~ " %S : Broj sekunda na CD-u\n"
#~ " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
#~ "program CD Paranoia.\n"
#~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
#~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
#~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
#~ "najsporije.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
#~ "i izlaz JACK"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
#~ "protokola"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
#~ "međuspremnik"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
#~ "ovog protokola HTTP"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr ""
#~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
#~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
#~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
#~ "drugim brojem)."
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
#~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
#~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
#~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
#~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
#~ "izlazne slike vmem."
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
#~ "višedretvenost."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Djelovati kao glavni"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
#~ "poznatim sigurnosnim propustima."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
#~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
#~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr ""
#~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
#~ "inačice."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Internetska adresa:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "mjesniugostitelj"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
#~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
#~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
#~ "predodređenih ciljeva:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
#~ "oknu."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
#~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
#~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
#~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
#~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
#~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
#~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
#~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
#~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
#~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
#~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
#~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
#~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
#~ "mijenjati)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
#~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
#~ "mijenjati)."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
#~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
#~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
#~ "izvorne stope protoka."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Medijske datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Postavi strujanje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Video izlaz Windows GDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "&Spremi kao..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "&Otisak"
#, fuzzy
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "&Otisak"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Medijska knjižnica"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Pristup ZIP-u"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
#~ "prijenosa"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Preciznost vektora pokreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Kut u stupnjevima"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Otvori disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ne prikazuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Zastani u izvođenju"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Otvori mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Izlazni moduli"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Ignorirana proširenja"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Iznad video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Pomoć"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Kruži zapisima zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne "
#~ "može povećati stopu protoka."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Medijska knjižnica"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Općenito"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Značajke"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Opće postavke video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Opće postavke video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Uređivanje postavki"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Otvori datoteku..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Straničnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Informacije kôdeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Razvrstaj prema"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Medijska knjižnica"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Dodatno otvori..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtri strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Obojenost slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Ukloni poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Izokretanje boje"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Nametni podebljano"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Kanali izlaza zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Upravljanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Modul izlaza video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Bočni omjer"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Format slike (zadano RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Ulaz zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Obnovi popis"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Točke oznâka stanke"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatsko povezivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Video uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radijski uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Uobičajeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Broj sličica"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "okvira"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Brzina prijenosa"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Glasnoća zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Ulaz putem FTP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Kartica prijamnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr ""
#~ "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Otvori izvor"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Uređaj DVD-a"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
#~ "više)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Uobičajeno"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Zid"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Okvira u sekundi"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Tihi način"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "ID sustava"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Izgled"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do "
#~ "255 za punu neprozirnost)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, "
#~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
#~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Stranica teleteksta"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Komentari"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Glavna sučelja"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Okvira u sekundi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Širina podzaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Visina podzaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Širina slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Visina slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Najavljivanje SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Najava RTSP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Najava HTTP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Opće postavke zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Opće postavke video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Uključi zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Veličina fonta"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Nametni podebljano"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Boja obrisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Najava SAP-a"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Ulazno]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| ulazna brzina prijenosa : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Pretpojačalo"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Uključi prostornik"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "ID popisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Tipkovnička prečica"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Autorska prava"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kôdek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Pretvori"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Otvori datoteku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Zvučni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Zapis podnaslova"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navođenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francuski"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Ignorirana proširenja"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Obojenost osnovne slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Modul filtra strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Format podnaslova"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Sada se izvodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Zrcali okomito"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Obrni okomito"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Neprozirnost sjenke"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Sučelje Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Isključi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Bočni omjer: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Jezik zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Filtar ograničenja"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtar kloniranja slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Izlaz filtra omotača"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Položaj teksta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
#~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
#~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
#~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju "
#~ "prozirnost. Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum "
#~ "posve proziran (vrijednost 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Naziv strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Kodek zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Kodek podnaslova"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Brzina prijenosa slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Frekvencija zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Odredište izlaza."
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Redovi"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Odstup X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Širina"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Stupci"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Odstup X"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Visina"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Pretpojačalo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licenca"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Odredište"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grupiraj pakete"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instaliraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Jezik podnaslova"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Crni utor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
#~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi "
#~ "heksadecimalni niz znakova."
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
#~ "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
#~ "vrijednosti: -2 to 2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Niskopropusni filtar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Trajanje u sekundama"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Nadomjesti parametre"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "da: iz %@ u %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Prethodno / natrag"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Slijedeće / naprijed"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani "
#~ "ovim glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
#~ "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
#~ "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Video datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Podnaslovi teleteksta"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Svojstva fonta"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Uređaj DVD-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Naziv zasjedanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Puni opseg glasnoće"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Otvaranje medija"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Otvaranje medija"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Aktualizirati"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Razlučivost prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Proteklo vrijeme"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Očisti"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Medijska knjižnica"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Struji"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Početno vrijeme"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Pretvori i spremi"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Način snimanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Pogreška"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Stvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija zvučnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Pretvori i spremi"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Izbriši sve straničnike"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Učestalost osvježavanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Lijevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Tihi način"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Učinci"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "popis za izvođenje"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Tipkovnička prečica"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Sučelje"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Sučelje"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
#~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
#~ "milisekundi"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Modul izlaza video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Priključak SFTP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
#~ "tablica usmjeravanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Nametni profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Nametni profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na "
#~ "prethodnu stavku popisa za izvođenje."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću "
#~ "stavku popisa za izvođenje."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Način prijenosa"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Tihi način"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Visoki napon LNB-a"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Prekodiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Način prijenosa"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Metoda hijerarhije"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Visinski kut satelita"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Visinski kut satelita"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Odaberite datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Pogrešna kombinacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Patvoriti TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Napravi fotografiju video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
#~ "milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maksimalni broj veza"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Ulaz memorije"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
#~ "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
#~ "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Zvučni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automatski bijeli balans"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Obrni vodoravno"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Obrni okomito"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Izvorni audio"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Zadano"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Uređaj zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Nepoznata kategorija"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Filtar zakretanja video slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Modul raspletanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Dobavi funkciju"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija "
#~ "će postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Video dekoder Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Video dekoder Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
#~ "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu "
#~ "i preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
#~ " - nikako: Onemogućeno\n"
#~ " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
#~ " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
#~ "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
#~ "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Postavke glavnog sučelja"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demultiplekser SMF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Kazalo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati "
#~ "samo s podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Ključ CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Korak naprijed"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Opće postavke zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Odredišna datoteka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Obrezivanje video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtar zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Upravljanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Ekvilizator"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Prošireni prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Opće postavke video slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti "
#~ "ovdje onemogućeno."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Snimanje zaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Otvori imenik"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i stavki"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Otvori mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Zadani uređaji"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Postavke sučelja"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr ""
#~ "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Postavke zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Pomoć"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Razno"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informacija"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Izvođenje novog ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistike"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podkategorija podcasta"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Spremi metapodatke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Pojedinosti kodeka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistike"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Očisti"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Opširnost"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtar scene"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualizirati"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Popis za izvođenje M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Snimka stanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Stvori novi straničnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Prividno sučelje"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Prividni video izlaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Učinci zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Oris"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Broj iteracija DWT-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Modul sučelja"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Obične osobne postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
#~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Prividni video izlaz"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje "
#~ "prikaza (obično je to /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Otvori mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Širina fotografija video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Format snimke video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Visina fotografije video prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice "
#~ "\"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Snimka stanja"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Izlaz video slike YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Uključi zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Uključi zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Veličina fonta"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Boja"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Prekrivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Modul filtra podslîka"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtar video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Način kodiranja slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
#~ msgstr ""
#~ "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
#~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
#~ "biti nadomještena."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
#~ "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Naziv zasjedanja"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tipka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Poslano"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Naziv uređaja slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Odabrani priključci:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kodeki poglavlja"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Nasumično isključeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Dodatno otvori..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Modul sučelja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki "
#~ "put, kada bude neophodan neki korisnikov unos."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Prekrivanje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
#~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
#~ "milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Priključak CDDB-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standardni izlaz strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Najviša razina"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr ""
#~ "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Dekoder statistîka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
#~ "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
#~ "(brzo)\n"
#~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
#~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
#~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
#~ " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
#~ "provjere)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Način raspletanja"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Nepoznata kategorija"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Dodaj sučelje"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Prethodni naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Slijedeći naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Idi na vremensku točku"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Poglavlje"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Odaberite mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Obratno"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Razvrstaj prema"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Nasumice"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Ukloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Okomito"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Nametni bočni omjer"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Snimi &fotografiju"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Preuzmi dodatak"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Urediti odabrani profil"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Sučelje Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zasjedanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Priključak"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Pojedinačno slanje"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Višesmjerno slanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Mrežne veze"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr " fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Prekodiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Omogući"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Slika"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanali:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Uobičajeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencija"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Frekvencija"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kakvoća"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Prijamnik"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Odredište"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalski"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dvojni mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerancija protoka video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Raspletanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bita"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bita"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Najava SAP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Najava SAP-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Prijamnikov TV kanal"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Očisti"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Spremi"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Primijeniti"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Odustani"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Osobne postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Datoteka je oštećena."
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Priključak zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Priključak video zapisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasični rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Usmjerenje podataka"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Zadani uređaji"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Diskovni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Zadana boja teksta"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Popravak datoteka AVI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Glavna sučelja"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Sastavili %s pomoću %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Otvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Imenik izvora"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Glavna sučelja"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Dobavi funkciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Prikazivač teksta"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Razne mogućnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Stereo način"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Sažetak"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Klasični AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Filtar video slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "U okno uloženi video prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Uloženi video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
#~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format obojenosti prividne slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
#~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Zaslon X11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
#~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Video izlaz OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Prijepis"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Otvori podnaslove"