1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/tr.po
Kaya Zeren 61e2a6b9c5 l10n: Turkish update
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
2014-05-12 17:44:58 -04:00

37599 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Adem GUNES <xleopar@yahoo.com>, 2008
# DevilSquarD <diskjockey@windowslive.com>, 2013
# canberkol <can.berkol@biberltd.com>, 2013
# Caner BAŞARAN <basaran.caner@gmail.com>, 2013
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2012-2014
# MehmetE <byscul@gmail.com>, 2013
# muaz742, 2013
# Özgür Turanlı, 2013
# cebeci88 <servet.cebeci@hotmail.com>, 2013
# Ufuk Uyumaz <ufukuyumaz@gmail.com>, 2013
# Yaşar TAY <yasartay@yahoo.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Bu yazılım kanunlarla belirlenen GARANTİ koşullarına tabi değildir.\n"
"GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında yeniden dağıtılabilir;\n"
"ayrıntılar için COPYING adlı dosyaya bakınız.\n"
"VideoLAN takımı tarafından yazılmıştır; ayrıntılar için AUTHORS dosyasına "
"bakın.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Tüm ayarları görmek için \"Gelişmiş Ayarlar\"ı seçin."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC arayüz ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Temel arayüz ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Temel Arayüzler"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "VLC temel arayüzü ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Denetim Arayüzleri"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC denetim arayüzleri ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Kısayol Tuşları Ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ses ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Genel ses ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Ses süzgeçleri, ses akışlarını işlemede kullanılır."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Görselleştiriciler"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Ses görselleştiricileri"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Çıkış Modülleri"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ses çıkış modüllerinin genel ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Çeşitli ses ayarları ve modüller."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Görüntü"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Görüntü ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Genel görüntü ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Yeğlediğiniz görüntü çıkışını seçerek buradan yapılandırın."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Görüntü süzgeçleri, görüntü akışlarını işlemede kullanılır."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Altyazı / EÜG"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ekran Üzerinde Gösterim, altyazılar ve \"bindirilen alt görüntülere\" "
"ilişkin ayarlar"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Giriş ya da Kodlayıcı/Çözücü"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Giriş tekleme, kodlama ve kod çözme ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Erişim Modülleri"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Çeşitli erişim yöntemlerine ilişkin ayarlar. Genellikle HTTP vekil sunucu ya "
"da ön bellekleme ayarlarını değiştirmek isteyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Akış Süzgeçleri"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Akış süzgeçleri, VLC yazılımının giriş tarafında ileri düzey işlemler "
"yapmanıza olanak sağlayan özel modüllerdir. Dikkatli kullanın..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Tekleyiciler"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Tekleyiciler ses ve görüntü akışlarını ayrıştırmak için kullanılırlar."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücüleri"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Görüntü, resim ya da ses + görüntü kodlayıcı ve kod çözücülerinin ayarları."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Ses kodlayıcı/çözücüleri"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Yalnız ses kodlayıcılar ve kod çözücülere ilişkin ayarlar."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Altyazı kodlayıcı/çözücüleri"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Altyazı, teletext ve CC kodlayıcı ve kod çözücü ayarları."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Genel giriş ayarları. Dikkatli kullanın..."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Akış çıkışı"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Akış çıkışı ayarları, akış sunuculuğu yapmakta ya da gelen akışları "
"kaydetmekte kullanılır.\n"
"Akışlar önce çoklanır, ardından bir \"erişim çıkışı\" modülü üzerinden, "
"dosyaya kaydedilmek ya da akış oluşturmak (UDP, HTTP, RTP/RTSP) için "
"gönderilir.\n"
"Sout akış modülleri, gelişmiş akış işlemlerine (biçim dönüştürme, "
"çiftleştirme...) olanak tanır."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Genel akış çıkışı ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Çoklayıcılar"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Çoklayıcılar, tüm temel akışları (görüntü, ses, ...) bir araya getirmeye "
"yarayan paket biçimleri oluştururlar. Bu ayar belli bir çoklayıcıya bağlı "
"kalınmasını sağlar. Ancak bunu yapmasanız daha iyi olur.\n"
"Onun yerine, her bir çoklayıcının varsayılan parametrelerini "
"düzenleyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Erişim Çıkışı"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Erişim çıkış modülleri, çoklanan akışların gönderim şekillerini belirler. "
"Bu ayar belli bir erişim çıkış yöntemine bağlı kalınmasını sağlar. Ancak "
"bunu yapmasanız daha iyi olur.\n"
"Onun yerine, her bir erişim çıkışının varsayılan parametrelerini "
"düzenleyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketleyiciler"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketleyiciler, temel akışları çoklanmadan önce önişlemden geçirmekte "
"kullanılır. Bu ayar belli bir paketleyiciye bağlı kalınmasını sağlar. Ancak "
"bunu yapmasanız daha iyi olur.\n"
"Onun yerine, her bir paketleyicinin varsayılan parametrelerini "
"düzenleyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout Akışı"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout akış modülleri, size bir sout işlem zinciri oluşturma imkanı verir. "
"Lütfen daha fazla bilgi için Streaming Howto bölümüne bakın. Bu bölümde her "
"bir sout akış modülünün varsayılan ayarlarını düzenleyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC yazılımının İsteğe Bağlı Görüntü uygulaması"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Oynatma Listesi"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Oynatma listesi davranışının (örneğin: oynatım kipi) ve oynatma listesine "
"kendiliğinden öğe ekleyen modüllerin (\"hizmet keşfi\" modülleri) ayarları."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Genel oynatma listesi davranışı"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Hizmet algılama"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Hizmet algılama modülleri, oynatma listelerine kendiliğinden öge ekleyen "
"araçlardır."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Gelişmiş ayarlar. Dikkatli kullanın..."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Bu modüller, VLC yazılımının diğer parçalarına ağ işlevlerini sağlar."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr "Görüntü/ses/altyazı kodlama modüllerinin genel ayarları."
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "İletişim sağlayıcılarının ayarları buradan yapılır."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"Bu bölümde altyazı tekleyicinin davranışını belirleyebilirsiniz. Örneğin "
"altyazı türü ya da dosya adını ayarlayabilirsiniz."
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uyarı: Arayüze erişemiyorsanız, bir komut satırı penceresi açın, VLC "
"programının kurulu olduğu klasöre gidin ve \"vlc -I qt\" komutunu "
"çalıştırın\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "D&osya Aç..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Gelişmiş &Açın..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "&Klasör Açın..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Klasör Açın..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Açmak istediğiniz bir ya da bir kaç dosya seçin"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Klasör Seçin"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Klasör Seçin"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Ortam B&ilgileri"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodlayıcı/Çözücü Bilgileri"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "İ&letiler"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Belirli Bir Zamana A&tlayın"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Özel Yer İ&mleri"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM Ayarları"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "H&akkında"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Oynatın"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Seçilileri Kaldırın"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Bilgiler..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Klasör Oluşturun..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Klasör Oluşturun..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Bulunduğu Klasörü Açın..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Bulunduğu Klasörü Açın..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Akış..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Kaydedin..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Tümü Yinelensin"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Biri Yinelensin"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Listedeki ögeleri rastgele oynatır"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Rastgele Kapalı"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Oynatma Listesine Ekleyin"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Dosya Ekleyin..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Klasör Ekleyin..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Klasör Ekleyin..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Oynatma Listesini &Dosyaya Kaydedin..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Arayın"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Dalgalar"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLC ortam oynatıcısı Yardımına "
"hoşgeldiniz</h2><h3>Belgeler</h3><p>VLC belgelerini VideoLAN <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> websitesinde bulabilirsiniz.</p><p>VLC "
"ortam oynatıcıyı kullanmaya yeni başladıysanız <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a> belgesini okuyun.</p><p>Oynatıcıyı nasıl kullanacağınız ile "
"ilgili bilgileri <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" "
"belgesinde bulabilirsiniz.</p><p>Tüm kaydetme, dönüştürme, çoklama ve akış "
"işlemleri için <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a> belgesi içinde yararlı "
"bilgiler bulabilirsiniz.</p><p>Kullanılan deyimler hakkında yeterli bilginiz "
"yoksa <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a> "
"bölümünden yararlanabilirsiniz.</p><p>Temel kısayol tuşları hakkında <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> sayfasından bilgi "
"edinebilirsiniz.</p><h3>Yardım</h3><p>Bir soru sormadan önce <a href="
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> bölümünden sık sorulan "
"sorulara bakın.</p><p>Ayrıca <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</"
"a>, forum ve <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-"
"lists</a> posta listesinden ya da IRC sohbet kanalımızdan ( <a href=\"http://"
"www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ) "
"sorularınıza yanıt bulabilirsiniz.</p><h3>Projemizi destekleyin</"
"h3><p>VideoLAN projesine zaman ayırarak, kullanıcılara yardım etmek, görsel "
"tasarlamak, belgeleri çevirmek, yazılımı denemek ve kod yazmak gibi çeşitli "
"şekillerde katkıda bulunabilirsiniz. Ayrıca bize para ya da malzeme "
"bağışında bulunabilirsiniz. Ve tabi ki VLC Ortam Oynatıcısının "
"<b>tanıtımını</b> yapabilirsiniz.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Ses süzülemedi."
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "En çok süzgeç sayısına (%u) ulaşıldı."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Kapalı"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometre"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Osiloskop"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "VU Metre"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Dengeleyici"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Ses süzgeçleri"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Çift kanal ses kipi"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Çevresel Ses"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanal"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Ters Çift Kanal"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "tamsayı"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "ondalık sayı"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "metin"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Ayrıntılı bilgi edinmek için, '-H' kullanın."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [seçenekler] [akış] ...\n"
"Komut satırında birden çok akış belirtilebilir.\n"
"Bunlar oynatma listesine eklenir.\n"
"Belirtilen ilk öge ilk olarak oynatılır.\n"
"\n"
"Seçenek stilleri:\n"
" --seçenek Program süresince geçerli olacak genel bir seçenek.\n"
" -seçenek Genel --seçeneğinin tek harfli sürümü.\n"
" :seçenek Yalnızca önceden akışa doğrudan uygulanacak bir seçenek\n"
"bu ayar öncekilerin yerini alır.\n"
"\n"
"Akış ortam kaynağı adresinin yazımı:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
"Genel --seçeneklerin çoğu ortam kaynağı adresine özel :seçenekler olarak "
"kullanılabilir.\n"
"Birden çok :seçenek=değer ikilisi belirtilebilir.\n"
"\n"
"İnternet adresinin yazımı:\n"
" file://dosyaadi Normal ortam dosyası\n"
" http://sunucu[:kapı]/dosya HTTP Web adresi\n"
" ftp://sunucu[:kapı]/dosya FTP adresi\n"
" mms://sunucu[:kapı]/dosya MMS adresi\n"
" screen:// Ekran yakalama\n"
" dvd://[aygıt] DVD aygıtı\n"
" vcd://[aygıt] VCD aygıtı\n"
" cdda://[aygıt] Ses CD aygıtı\n"
" udp://[[<kaynak adresi>]@[<bağlantı adresi>][:<bağlantı kapısı>]]\n"
" Akış sunucusundan gönderilen UDP akışı\n"
" vlc://pause:<seconds> Oynatma listesini belirtilen süre kadar "
"bekletmek için kullanılan özel öge\n"
" vlc://quit VLC yazılımından çıkmak için kullanılan "
"özel öge\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr "(varsayılan etkin)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr " (varsayılan devredışı)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Not:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Gelişmiş ayarları görüntülemek için komut satırına --advanced ekleyin."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor\n"
msgstr[1] ""
"%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor.\n"
"\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Uygun modül bulunamadı. Geçerli modüllerin listesini görüntülemek için --"
"list ya da --list-verbose kullanın."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC sürüm %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s tarafından %s (%s) zamanında derlendi\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Derleyici: %s⏎\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"İçerik vlc-help.txt dosyasına kaydedildi.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek için ENTER tuşuna basın...\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Geriye Silme Tuşu"
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Parlaklığı Kısın"
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Parlaklığıın"
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Tarayıcı Geri Düğmesi"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Tarayıcı Sık Kullanılanlar Düğmesi"
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Tarayıcı ileri Düğmesi"
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Tarayıcı Ana Sayfa Düğmesi"
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Tarayıcı Yenile Düğmesi"
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Tarayıcı Arama Düğmesi"
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Tarayıcı Durdurma Düğmesi"
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Silin"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Ekleyin"
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Ortam Açısı"
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Ortam Ses İzi"
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Ortam İleri"
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Ortam Menüsü"
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Ortam Sonraki Kare"
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Ortam Sonraki İz"
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Ortam Oynatın Durdurun"
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Ortam Önceki Kare"
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Ortam Önceki İz"
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Ortam Kayıt"
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ortam Yineleme"
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Ortam Geri Sarma"
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Ortam Seçme"
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Ortam Karıştırma"
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Ortam Durdurma"
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Ortam Altyazı"
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Ortam Süre"
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Ortam Görünüm"
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Fare Tekerleği Aşağı"
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Fare Tekerleği Sola"
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Fare Tekerleği Sağa"
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Fare Tekerleği Yukarı"
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Sayfa Aşağı"
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Sayfa Yukarı"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Sesi Kısın"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Sesi Kapatma"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Sesi Açın"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyütme"
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçültme"
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Yer imi %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "paketleyici"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "Kod çözücü"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Akış gönderme / Biçim dönüştürme yapılamadı"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC %s modülünü açamadı."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC, kod çözücü modülünü açamadı."
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Uygun kod çözücü modülü yok"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC, \"%4.4s\" ses ya da görüntü biçimini desteklemiyor. Malesef bu sorunu "
"gidermek için yapabileceğiniz bir şey yok."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "İz"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Karıştırılmış"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Kapalı başlıklar %u"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Akış %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Altyazı"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "Özgün Kimlik"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Her örnekteki bit"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit hızı"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "İz yeniden oynatma kazancı"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albüm yeniden oynatma kazancı"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Ekran çözünürlüğü"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Kare hızı"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Çözülen biçim"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Seçtiğiniz giriş açılamadı"
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC, '%s' ortam kaynağı adresini (MRL) açamıyor. Ayrıntılar için günlük "
"dosyasına bakın."
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC, giriş biçimini tanıyamadı"
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "'%s' biçimi algılanamadı. Ayrıntılar için günlük dosyasına bakın."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Telif hakkı"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "İz numarası"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Beğeni"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ayar"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "İnternet Adresi"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Şimdi Oynatılan"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Yayıncı"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodlayan"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Kapak Adresi"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "İz Kodu"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer imi"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programlar"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Görüntü İzi"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Altyazı İzi"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Sonraki başlık"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Önceki başlık"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Başlık %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Bölüm %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Sonraki bölüm"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Önceki bölüm"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Ortam: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Arayüz Ekleyin"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Hata ayıklama günlüklemesi"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare Hareketleri"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "tr"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlc yazıldığında, varsayılan arayüz çalışır. Arayüz olmadan çalıştırmak için "
"'cvlc' kullanın."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Yaklaştırın"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Çeyrek"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Yarım"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Özgün"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 İki Kat"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Buradan VLC tarafından kullanılan arayüzleri ayarlayabilirsiniz. Temel ve ek "
"arayüz modüllerini seçip, ilgili ayarları yapabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Arayüz modülü"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"VLC tarafından kullanılan temel arayüz. Varsayılan olarak, kullanılabilecek "
"en iyi modül kendiliğinden seçilir."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Ek arayüz modülleri"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLC ile \"ek arayüzler\" kullanabilirsiniz. Bunlar varsayılan arayüze ek "
"olarak artalanda açılır. Birden çok arayüz modülünü, virgülle ayırarak "
"yazabilirsiniz. (Sık kullanılan modüller, \"rc\" (uzaktan kumanda), \"http"
"\", \"gestures\" (fare hareketleri) ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLC denetim arayüzlerini seçebilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Ayrıntı düzeyi (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ayrıntı düzeyi (0=yalnız hata ve standart iletiler, 1=uyarılar, 2=hata "
"ayıklama)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Sessiz ol"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Tüm uyarı ve bilgi iletileri kapatılır."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Varsayılan akış"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "VLC başlatıldığında her zaman bu akış açılır."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Renkli iletiler"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Konsola aktarılan iletilerin renklendirilmesini sağlar. Bu özelliğin "
"işlemesi için terminalinizin Linux renk desteği olmalıdır."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Gelişmiş ayarlara bakın"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ayarlar ve/veya arayüzler için, çoğu "
"kullanıcının genellikle dokunmaması gereken tüm seçenekler görüntülenir."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Arayüz etkileşimi"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arayüz tarafından, kullanıcının müdahale "
"etmesi beklenen durumlarda bir ileti penceresi görüntülenir."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Bu ayarlar ses alt sisteminin davranışını değiştirmenizi sağlar. Böylece art "
"işleme ya da görsel etkiler (spektrum inceleyici, vb) için "
"kullanabileceğiniz ses süzgeçleri ekleyebilirsiniz. Süzgeçleri buradan "
"etkinleştirdikten sonra modüller bölümündeki \"ses süzgeçleri\" başlığından "
"ayarlayabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Ses çıkış modülü"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLC tarafından kullanılan ses çıkış yöntemi. Varsayılan ayar olarak, "
"kendiliğinden eldeki en iyi yöntem seçilir."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Sesi etkinleştirin"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Ses çıkışını tamamen devre dışı bırakabilirsiniz. Bu durumda ses çözme "
"işlemi yapılmayacağından, işlemci gücünden kazanılır."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Ses kazancı"
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Çıkış sesine uygulanacak doğrusal kazanç."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Ses çıkış düzeyi adımı"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Bu seçenekle ses düzeyi adımını ayarlayabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ses düzeyi hatırlansın"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "Ses düzeyi kaydedilerek VLC daha sonra başlatıldığında kullanılabilir."
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Ses uyumsuzluğu dengeleme"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Bu ayar, ses çıkışını geciktirir. Gecikme süresi milisaniye cinsinden "
"olmalıdır. Bu ayarı kullanarak görüntü ile ses arasındaki uyumsuzluk "
"giderilebilir."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Sesi yeniden örnekleyici"
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Buradan sesi yeniden örneklemek için kullanılacak uyumlu eki seçebilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Bu ayar, kullanılabildiğinde (örneğin donanımınız ya da çalan ses akışı "
"desteklediğinde), varsayılan ses çıkış kanalları kipini belirler."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Olabildiğinde S/PDIF kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Donanımınız ve oynatılan ses akışınız destekliyorsa varsayılan olarak S/PDIF "
"kullanılabilir."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Çevresel Ses algılansın"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Bu ayar, akışın Dolby Çevresel Ses ile kodlandığı (ya da kodlanmadığı) "
"bilindiği halde program tarafından algılanamadığı durumlarda kullanılabilir. "
"Akışın Dolby Çevresel Ses ile kodlanmadığı durumlarda bile, özellikle "
"Kulaklık Kanal Karıştırıcısı ile birlikte kullanıldığında, bu ayarın "
"etkinleştirmesi ses kalitesini artırabilir."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Kendiliğinden"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Çift kanal ses çıkışı kipi"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Bu ayar ile, duyulan ses üzerinde oynayabileceğiniz art işleme süzgeçleri "
"eklenebilir."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Bu ayar ile, görselleştirme etkileri modüllerini eklenebilir (spektrum "
"çözümleyici gibi)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipi"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipini seçin"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Yeniden oynatma önkuvetlendirmesi"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Bu ayar, akışın varsayılan hedef düzeyinin (89 dB), yeniden oynatma kazancı "
"değeri ile değiştirilebilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Varsayılan yeniden oynatma kazancı"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Bu değer, yeniden oynatma kazancı değeri olmadığında kullanılacak kazanç "
"değeridir."
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Tepe koruması"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Sesin çok yükselerek kırpılmasına karşı koruma sağlar."
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Zamana yayılmalı ses kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Bu ayar, ses perdesini etkilemeden, sesin daha yavaş ya da hızlı çalınmasını "
"sağlar"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Bu seçeneklerle görüntü çıkışı alt sisteminin davranışını değiştirilebilir. "
"Örneğin görüntü süzgeçleri etkinleştirilebilir (taramasızlık, görüntü "
"ayarlama vb). Buradan etkinleştirilen süzgeçler, modüller bölümündeki "
"\"görüntü süzgeçleri\" başlığından yapılandırılabilir. Ayrıca pek çok "
"görüntü seçeneği de ayarlanabilir."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Görüntü çıkış modülü"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLC tarafından kullanılan görüntü çıkışı yöntemi buradan belirlenir. "
"Varsayılan olarak eldeki en iyi yöntem kendiliğinden seçilir."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Görüntü kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Görüntü çıkışı tamamen devre dışı bırakılabilir. Böylece görüntü çözme "
"işlemi yapılmayacağından işlem gücünden kazanılır."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Görüntünün eni"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Görüntünün eni belirtilebilir. VLC varsayılan olarak (-1), görüntünün "
"özelliklerine uygun boyutlandırma yapar."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Görüntünün boyu"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Görüntünün boyu belirtilebilir. VLC varsayılan olarak (-1), görüntünün "
"özelliklerine uygun boyutlandırma yapar."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Görüntünün X koordinatı"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Görüntü penceresinin sol üst köşesinin konumu belirtilebilir (X koordinatı)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Görüntünün Y koordinatı"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Görüntü penceresinin sol üst köşesinin konumu belirtilebilir (Y koordinatı)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Görüntü başlığı"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Görüntü penceresi için özel başlık belirtilebilir (görüntünün arayüze gömülü "
"olmadığı durumlar için)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Görüntü hizalaması"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Görüntü penceresinin hizalaması. Varsayılan olarak (0) ortalanmıştır "
"(0=ortada, 1=solda, 2=sağda, 4=üstte, 8=altta, bu değerler toplanarak da "
"kullanılabilir. Örneğin 4+2 = 6 sağ üstte demektir)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Ortada"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Üstte"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Altta"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Sol Üstte"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Sağ Üstte"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Sol Altta"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Sağ Altta"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Görüntüyü yaklaştırın"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Görüntü, belirtilen çarpana göre yakınlaştırılabilir."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Gri tonlamalı görüntü çıkışı"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
ıkış görüntüsü gri tonlamalı. Renk bilgisinin kodu çözülmediğinden işlemci "
"gücünden kazanılıyor."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Gömülmüş görüntü"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Görüntü çıkışı, temel arayüze gömülerek görüntülenir."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Tam ekran görüntü çıkışı"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Görüntü tam ekran kipinde başlatılır."
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Bindirmeli görüntü çıkışı"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Görüntü bindirme, grafik kartınızın donanım hızlandırma yeteneğidir "
"(görüntüyü doğrudan işleme yeteneği). VLC varsayılan olarak bu özelliği "
"kullanmayı dener."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Her zaman üstte"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Görüntü penceresi her zaman diğer pencerelerin üzerinde tutulur."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Duvar kağıdı kipi kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Duvar kağıdı kipi, görüntünün masaüstü arkaplanında oynatılmasını sağlar."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Görüntünün üzerinde ortam başlığı görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Görüntünün başlığı filmin üst kısmında görüntülenir."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Görüntü başlığı x milisaniye süreyle görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Görüntü başlığı n milisaniye süreyle görüntülenir. Varsayılan değer 5000 ms "
"(5 sn.)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Görüntü başlığının konumu"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Görüntü üzerinde başlığın görüntüleneceği konum (varsayılan alt ortada)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "İmleç ve tam ekran denetimleri x milisaniye sonra gizlensin"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Fare imleci ve tam ekran denetimlerini n milisaniye sonra gizlenir."
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Taramasızlık"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Taramasızlık kipi"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Görüntünün işlenmesinde kullanılacak taramasızlık yöntemi."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Bozuk"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Harman"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Ortalama"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Titrek"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Ekran koruyucu kullanılmasın"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Görüntü oynatılırken ekran koruyucu devredışı bırakılır."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Oynatma sırasında güç yönetimi uygulaması engellensin"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma sırasında güç yönetimi uygulaması "
"engellenir. Böylece bilgisayarda bir işlem yapılmasa dahi uyku ya da hazırda "
"bekleme durumuna geçilmez."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Pencere dekorları"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Görüntünün etrafında pencere başlığı, çerçeve vb. dekorların "
"oluşturulmasından kaçınılarak sade bir pencere oluşturulabilir."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Görüntü ayırma modülü"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""
"Buradan kopya görüntü ya da duvar görüntüsü gibi ayırıcılar eklenebilir."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Görüntü süzme modülü"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Buradan, taramasızlık ya da bozukluk gibi görüntü kalitesini iyileştiren ve "
"değiştiren çeşitli art işleme süzgeçleri etkinleştirilebilir."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Görüntü fotoğrafı klasörü (ya da dosya adı)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Görüntüden çekilen fotoğrafların saklanacağı klasör."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Görüntü fotoğraf dosya adının öneki"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Görüntü fotoğrafı biçimi"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Görüntü fotoğrafları kaydedilirken kullanılacak görsel dosyası biçimi."
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Görüntü fotoğrafının önizlemesi görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çekilen görüntü fotoğrafının önizlemesi, "
"ekranın sol üst köşesinde görüntülenir."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Zaman damgası yerine ardışık sayılar kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fotoğraflar numaralandırılırken zaman damgası yerine ardışık sayılar "
"kullanılır"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Görüntü fotoğrafının eni"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Görüntü fotoğrafının enini belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak (-1), "
"özgün en değeri kullanılır. 0 değeri en boy oranının korunmasını sağlar."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Görüntü fotoğrafının boyu"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Görüntü fotoğrafının boyunu belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak (-1), "
"özgün yükseklik değeri kullanılır. 0 değeri en boy oranının korunmasını "
"sağlar."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Görüntü kırpma"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaynak görüntüsü kırpılır. 4:3, 16:9 gibi "
"genel olarak kullanılan görüntü en boy oranlarına izin verilir."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Kaynak en boy oranı"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Bu ayar kaynak en boy oranını belirler. Örneğin; bazı DVD'ler aslında 4:3 "
"oranında olmalarına rağmen 16:9 olduklarını iddia ederler. Bu ayar, bir "
"filmde en boy oranı bilgisi yoksa, VLC yazılımının ne yapması gerektiğine "
"dair bir ipucu vermek için de kullanılabilir. İzin verilen biçimler, genel "
"olarak kullanılan görüntü en-boy oranını ifade eden x:y (4:3, 16:9 vb) ya da "
"pixel boyutlarını ifade eden ondalık bir değerdir (1.25, 1.3333 vb)."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Kendiliğinden Görüntü Ölçekleme"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Görüntü kullanılan pencereye ya da tam ekrana göre boyutlandırılır."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Görüntü ölçekleme çarpanı"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Ölçekleme çarpanı, kendiliğinden ölçeklendirme devre dışı iken kullanılır.\n"
"Özgün görüntü boyutuna karşı gelen 1.0 varsayılan değerdir."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Özel kırpma oranları listesi"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Arayüzdeki listeye eklenecek kırpma oranlarını, virgülle ayırarak yazın."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Özel en boy oranları listesi"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Arayüzdeki listeye eklenecek en boy oranlarını, virgülle ayırarak yazın."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV boyu sabitlensin"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Bu ayar, HDTV-1080 görüntü biçiminin, sorunlu bir kod çözücü tarafından "
"hatalı şekilde 1088 satır sanılması sorununu çözer. Bu ayar yalnızca, "
"görüntü biçimi standart olmayan 1088 satırdan oluşuyorsa devre dışı "
"bırakılmalıdır."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Ekranın piksel en boy oranı"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Bu ayar, ekranın en boy oranını belirler. Çoğu ekran kare piksellere "
"sahiptir (1:1). 16:9 bir ekran kullanıldığında, doğru oranı korumak için bu "
"değerin 4:3 seçilmesi gerekebilir."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Kare atlansın"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Bilgisayarın yeterince güçlü olmadığı durumlarda, MPEG2 akışlarında kare "
"atlanır."
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Geciken kare atlansın"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Bu ayar, geciken (beklendiği halde zamanında görüntü çıkışına ulaşmayan) "
"kareleri atlar."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sessiz eşleştirme"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Bu ayar, ileti günlüğünün, görüntü eşleştirme mekanizmasından gelen hata "
"iletileri ile akıp gitmesini engeller."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Tuşa basma hareketleri"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Bu ayar, gömülü olmayan bir görüntü penceresinde VLC kısayol tuşlarının "
"kullanılmasını sağlar."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Fare hareketleri"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
"Bu ayar, görüntü üzerinde fare tıklama hareketlerinin kullanılabilmesini "
"sağlar."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Buradan, giriş alt sisteminin davranışını belirleyen, DVD ya da VCD aygıtı, "
"ağ arayüzü ya da altyazı kanalı gibi ayarlar yapılabilir."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Dosya ön belleği (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, yerel dosyalar için ön bellekleme değeri."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Canlı yakalama ön bellekleme değeri (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, kamera ve mikrofonlar için ön bellekleme değeri."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disk ön belleği (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, optik ortamlar için ön bellekleme değeri."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Ağ ön belleği (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, ağ kaynakları için önbellekleme değeri."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Saat referans ortalaması sayacı"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR girişi ya da çok düzensiz bir kaynak kullanıldığında, bu değer 10000 "
"yapılmalıdır."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Saat eşleştirmesi"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Gerçek zamanlı kaynaklar için giriş saati eşleştirmesi devre dışı "
"bırakılabilir. Ağ akışlarında sarsak oynatım sorunları varsa bu "
"kullanılmalıdır."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Saat kararsızlığı"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, eşleştirme algoritmalarının dengelemeye çalışacağı en "
"büyük giriş saat kararsızlığı."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Ağ eşleştirmesi"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Bu ayar, sunucu ve istemci saatlerinin uzaktan eşleştirilmesini sağlar. "
"Ayrıntılı ayarlar Gelişmiş / Ağ Eşleştirmesi bölümünde bulunabilir."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Ağ arayüzü için MTU"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Bayt cinsinden, ağ üzerinden aktarılabilecek en büyük uygulama katmanı "
"paketinin boyutu."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Sıçrama (Hop) sınırı (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Bu değer akış çıkışı tarafından gönderilen multicast yayın paketlerinin "
"sıçrama (hop, \"Time to Live\", TTL) sınırıdır (-1yazıldığında işletim "
"sisteminin varsayılan değeri kullanılır)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast çıkış arayüzü"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Varsayılan multicast arayüzü. Bu değer yönlendirme (routing) tablosunun "
"yerine geçer."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Kod Noktası"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"UDP akışlarından çıkan Farklı Hizmetlerin Kod Noktası (IPv4 için Hizmet "
"Türü, ya da IPv6 için Trafik Sınıfı). Bu bilgi ağın hizmet kalitesi için "
"kullanılır."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Programı seçmek için hizmet kimliğini (Service ID, SID) yazın. Bu seçeneği "
"yalnızca bir çoklu program akışını okumak istiyorsanız kullanın (DVB "
"akışları gibi)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Seçmek istediğiniz programların hizmet kimliklerini (Service ID, SID) "
"virgülle ayırarak yazın. Bu seçeneği yalnızca bir çoklu program akışını "
"okumak istiyorsanız kullanın (DVB akışları gibi)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Ses izi"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kullanılacak ses izinin akış numarası (0 ile n arasında)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Altyazı izi"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kullanılacak altyazı izinin akış numarası (0 ile n arasında)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Ses dili"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz ses izi dillerini virgül ile ayrılmış olarak, iki ya "
"da üç harften oluşan ülke kodlarını kullanarak yazın. Kendiliğinden başka "
"bir dile geçilmesini önlemek için 'none' yazabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Altyazı dili"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz altyazı izinin dillerini virgül ile ayrılmış olarak, "
"iki ya da üç harften oluşan ülke kodlarını kullanarak yazın. Kendiliğinden "
"başka dile geçilebilmesi için 'any' yazabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "Ses izi kodu"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Kullanılacak ses izinin akış kodu."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Altyazı izi kodu"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Kullanılacak altyazı izinin akış kodu."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Yeğlenen görüntü çözünürlüğü"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Birkaç görüntü biçimi kullanılabilir olduğunda, burada belirtilen satır "
"sayısı çözünürlüğüne en yakın olan biçim (altında kalacak şekilde) seçilir. "
"Daha yüksek çözünürlükleri oynatmak için yeterli işlemci gücü ya da bant "
"genişliğiniz yoksa bu seçeneği kullanın."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "En uygun"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard Çözünürlük (576 ya da 480 satır)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Düşük Çözünürlük (360 satır)"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Çok Düşük Çözünürlük (240 satır)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Giriş yineleme sayısı"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aynı girişin yinelenme sayısı"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Başlangıç zamanı"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Saniye cinsinden, akışın başlayacağı konum."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Durma zamanı"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Saniye cinsinden, akışın duracağı konum."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Oynatma süresi"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Saniye cinsinden, akışın ne kadar süreyle oynatılacağı."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Hızlı arama"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Arama sırasında hız, duyarlılığa yeğlenir."
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Oynatma hızı"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Bu değer oynatma hızını belirler. Normal hız değeri 1.0."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Giriş listesi"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Normalde kullanılan girişin ardına, virgülle ayrılmış olarak diğer "
"girişlerin listesini ekleyebilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bağımlı giriş (deneysel)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Bu seçenek, birden fazla girişin aynı anda oynatılmasına izin verir. Bu "
"özellik henüz deneysel olduğundan tüm ortam biçimlerini desteklemeyebilir. "
"Girişlerin listesini ayırmak için '#' simgesini kullanın."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Akışın yer imi listesi"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Akışın yer imi listesini, şu şekilde yazabilirsiniz: \"{name=yer-imi-adı,"
"time=isteğe-bağlı-zaman-kayması,bytes=isteğe-bağlı-bayt},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Kayıt klasörü ya da dosya adı"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Kaydedilen görüntü ya da sesin saklanacağı klasör ya da dosya adı."
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Doğal akış kaydı yeğlensin"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Olabiliyorsa, çıkış akış modülünü kullanmak yerine, giriş akışı kaydedilir."
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Zaman kaydırma klasörü"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Zaman kayması geçici dosyalarının saklanacağı klasör."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Zaman kaydırma parçaları"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Zaman kaydırma akışlarının saklandığı geçici dosyaların, bayt cinsinden en "
"fazla büyüklüğü."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Başlık, oynatılan ortama göre değiştirilsin"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Bu ayar, başlığın oynatılan ortama göre değiştirilmesini sağlar<br>$a: "
"Sanatçı<br>$b: Albüm<br>$c: Telif<br>$t: Başlık<br>$g: Tür<br>$n: İz "
"numarası<br>$p: Şimdi Oynatılan<br>$A: Tarih<br>$D: Süre<br>$Z: \"Şimdi "
"Oynatılan\" (Başlık - Sanatçı üzerinde görüntülenir)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Alt görüntü alt sisteminin davranışı buradan ayarlanır. Örneğin bazı alt "
"görüntü kaynakları (logo, vb) etkinleştirilebilir. Süzgeçler buradan "
"etkinleştirildikten sonra, ayarları modüller bölümündeki \"alt görüntü "
"süzgeçleri\" başlığından yapılabilir. Ayarlanacak pek çok alt görsel "
"seçeneği bulunur."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Altyazı konumunu belirleyin"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Bu seçeneği, altyazıları filmin üzerine değil de altına yerleştirmek için "
"kullanabilirsiniz. Bir kaç farklı konum deneyin."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alt görüntüler kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Buradan, alt görüntü işleme tamamen devre dışı bırakılabilir."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ekran üzerinde gösterim"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC, görüntü üzerinde iletiler gösterebilir. Buna EÜG (Ekran Üzerinde "
"Gösterim) denir."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Metin gösterim modülü"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normal olarak gösterim için Freetype kullanır. Ancak örneğin svg "
"kullanımına da izin verir."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Alt görüntü kaynağı modülü"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Buradan \"alt görüntü kaynakları\" eklenir. Bu süzgeçler kullanılarak "
"görüntünün üzerine başka görüntü ya da yazılar eklenebilir (logo, isteğe "
"bağlı özel yazılar gibi)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alt görüntü süzgeç modülü"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Buradaki \"alt görüntü süzgeçleri\" kullanılarak, görüntünün üzerine, "
"altyazı çözücüler ya da diğer alt görüntü kaynaklarından gelen görüntü ya da "
"yazılar eklenebilir."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Altyazılar kendiliğinden bulunsun"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Görüntü dosyası ile aynı adı taşıyan bir altyazı dosyası bulunamaz ise "
"altyazı dosyası bulunmaya çalışılır."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Altyazıyı bulma ölçütü"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Bu seçenek altyazı ve görüntü dosyasının neye göre uygun sayılacağını "
"belirler. Seçenekler:\n"
"0 = altyazılar kendiliğinden bulunmasın\n"
"1 = herhangi bir altyazı dosyası\n"
"2 = görüntü dosyasının adını içeren herhangi bir altyazı dosyası\n"
"3 = görüntü dosyasının adını ve ek karakterleri içeren bir altyazı dosyası\n"
"4 = görüntü dosyasının adıyla tamamen aynı adlı bir altyazı dosyası"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Altyazıların aranacağı yollar"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "Altyazı dosyası geçerli klasör içinde bulunamazsa, bakılacak yollar."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Şu altyazı dosyası kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Belirtilen altyazı dosyası yüklenir. Kendiliğinden bulma işlevi altyazı "
"dosyasını bulamadığında bu dosya kullanılır."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "DVD aygıtı"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "VCD aygıtı"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Ses CD aygıtı"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Varsayılan olarak kullanılacak DVD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından "
"sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Varsayılan olarak kullanılacak VCD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından "
"sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Varsayılan olarak kullanılacak ses CD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından "
"sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak DVD aygıtı."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak VCD aygıtı."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak ses CD aygıtı."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP bağlantısı zaman aşımı"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Milisaniye cinsinden, varsayılan TCP bağlantısının zaman aşımı."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP sunucu adresi"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, sunucu herhangi bir yerel IP adresini dinler. Dinlemeyi "
"özel bir ağ arayüzüyle sınırlamak için bir IP adresi (örneğin 1 ya da "
"127.0.0.1) ya da sunucu adı yazın (örneğin localhost)."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP sunucu adresi"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"RTSP VoD ortamının temel yolunda, RTSP sunucusunun dinleyeceği adres. "
"Varsayılan olarak sunucu her yerel IP adresini dinler. Dinlenecek adresi, "
"bir IP adresi (127.0.0.1 gibi) ya da bir sunucu adı (localhost gibi) "
"kullanarak, istediğiniz bir ağ arayüzü ile sınırlayabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP sunucu kapısı"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. Standart HTTP kapısı 80 numaradır. "
"1025 altındaki kapı numaraları genellikle işletim sisteminin kullanımı için "
"ayrılmıştır."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS sunucu kapısı"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. Standart HTTPS kapısı 443 "
"numaradır. 1025 altındaki kapı numaraları genellikle işletim sisteminin "
"kullanımı için ayrılmıştır."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP sunucu kapısı"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. Standart RTSP kapısı 554 numaradır. "
"1025 altındaki kapı numaraları genellikle işletim sisteminin kullanımı için "
"ayrılmıştır."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS sunucu sertifikası"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Sunucu tarafındaki TLS için kullanılacak X.509 sertifika dosyası (PEM "
"biçiminde) ."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS sunucu özel anahtarı"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Sunucu tarafındaki TLS için kullanılacak özel anahtar dosyası (PEM "
"biçiminde)."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS Sertifika Yayıncısı"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak uzak istemcilerin TLS oturumları açabilmeleri için "
"kullanılacak X.509 sertifika dosyası (PEM biçiminde)."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "İptal Edilmiş HTTP/TLS Sertifikaları Listesi"
#: src/libvlc-module.c:842
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Bu dosya, uzak istemcilerin, TLS oturumlarında iptal edilmiş sertifikaları "
"kullanmasını engelleyen, isteğe bağlı bir CRL içerir."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS sunucusu"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Kullanılacak SOCKS vekil sunucusu. Yazım biçimi adres:kapı şeklinde "
"olmalıdır. TCP bağlantıları bu değeri kullanır."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS kullanıcı adı"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS vekil sunucusuna bağlanmak için gereken kullanıcı adı."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parolası"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS vekil sunucusuna bağlanmak için gereken parola."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Başlık üstverisi"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"title\" başlık üstverisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Yazar üstverisi"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"author\" yazar üstverisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Sanatçı üstverisi"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"artist\" sanatçı üstverisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Tür üstverisi"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"genre\" tür üstverisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Telif hakkı üstverisi"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Bir girişin, \"copyright\" telif hakkı üstverisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Açıklama üstverisi"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Bir girişin, \"description\" açıklama üstverisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Tarih üstverisi"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"date\" tarih üstverisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "İnternet adresi üstverisi"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Bir girişin, \"url\" İnternet adresi üstverisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC tarafından kodlayıcı/çözücülerin (ayıklama yöntemleri) seçilme şekli. "
"Bütün akışların oynatılması kesilebileceğinden, bu ayarı yalnız bilgili "
"kullanıcılar değiştirmelidir."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Yeğlenen kod çözücü listesi"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak kodlayıcı/çözücü listesi. "
"Örneğin 'sahte, a52' yazıldığında, diğerleri denenmeden önce sahte ve a52 "
"kodlayıcı/çözücüleri denenir. Bütün akışların oynatılması "
"kesilebileceğinden, bu ayarı yalnız bilgili kullanıcılar değiştirmelidir."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Yeğlenen kodlayıcı listesi"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak kodlayıcı listesi."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Buradan akış çıkış alt sisteminin varsayılan genel ayarları yapılabilir."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Varsayılan akış çıkış zinciri"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Buraya varsayılan akış çıkış zincirini yazabilirsiniz. Bu zincirleri nasıl "
"oluşturacağınızı öğrenmek için belgelere bakın. Dikkat: bu zincir tüm "
"akışlar için etkin olacaktır."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Tüm temel akışları etkinleştirin"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Tüm temel akışları (görüntü, ses ve altyazı) yayınlar"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Akış alınırken görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Akış alınmaktayken yerel olarak oynatılır."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Görüntü akış çıkışı kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Bu sonuncusu etkinleştirildiğinde, görüntü akışının, akış çıkış birimine "
"yeniden yönlendirilip yönlendirilmeyeceğini seçin."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ses akış çıkışı kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Bu sonuncusu etkinleştirildiğinde, ses akışının, akış çıkış birimine yeniden "
"yönlendirilip yönlendirilmeyeceğini seçin."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Bu sonuncusu etkinleştirildiğinde, SPU akışının, akış çıkış birimine yeniden "
"yönlendirilip yönlendirilmeyeceğini seçin."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Akış çıkışıık tutulsun"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılarak, birden çok oynatma listesi ögesine eşsiz bir akış "
ıkışı atanır. Belirtilmezse kendiliğinden toplu akış çıkışı eklenir."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Akış çıkış çoklayıcısı önbellekleme değeri (ms)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, akış çıkış çoklayıcısının başlangıç önbellekleme "
"miktarı."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Yeğlenen paketleyici listesi"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılarak, VLC yazılımının paketleyicileri hangi sırayla "
"seçeceği belirlenir."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Çoklayıcı modülü"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Bu eski seçenek kullanılarak, çoklayıcı modülleri ayarlanabilir"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Çıkış modülü erişimi"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Bu eski seçenek kullanılarak, erişim çıkış modülleri ayarlanabilir"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, SAP multicast adreslerine yapılan akış "
"denetlenir. Bu seçeneğe MBone üzerinden duyuru yapılmak istendiğinde gerek "
"duyulur."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP duyuru aralığı"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılarak, SAP akış denetimi devre dışı iken, SAP duyuruları "
"arasındaki sabit aralık ayarlanabilir."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Bu seçenekler kullanılarak varsayılan modüller seçilebilir. Ne yaptığınızı "
"gerçekten bilmiyorsanız bunları değiştirmeyin."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Erişim modülü"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Bu seçenek belirli bir erişim modülünün kullanılmasını sağlar. Doğru modül "
"kendiliğinden algılanamıyorsa bu seçeneği kullanabilirsiniz. Ne yaptığınızı "
"gerçekten bilmeden bu değeri genel bir ayar olarak kullanmamalısınız."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Akış süzgeci modülü"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Akış süzgeçleri, okunmakta olan akışı değiştirmekte kullanılırlar."
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Tekleyici modülü"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Tekleyiciler (demux) görüntü ve ses gibi \"temel\" akışları ayırmak için "
"kullanılır. Doğru tekleyici kendiliğinden algılanamıyorsa bu seçenek "
"kullanılabilir. Ne yaptığınızı gerçekten bilmeden bu değeri genel bir ayar "
"olarak kullanmayın."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "İsteğe bağlı görüntü sunucusu modülü"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Kullanılması istenen, isteğe bağlı görüntü sunucu modülü buradan "
"seçilebilir. Eski modülün kullanması için buraya `vod_rtsp' yazın."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Gerçek zamanlı öncelik kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC yazılımı, özellikle içerik akışı yapılırken, gerçek zaman önceliği ile "
"çalıştırıldığında, çok daha hassas ve iyi sonuç verir. Ancak bu özellik, "
"bilgisayarınızın kilitlenmesine ya da aşırı yavaşlamasına neden olabilir. Ne "
"yaptığınızı gerçekten bilmiyorsanız bu seçeneği etkinleştirmeyin."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC önceliği"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Bu seçenek, varsayılan VLC önceliklerini artı ya da eksi yönde değiştirir. "
"Böylece diğer programlara ya da diğer VLC kopyalarına göre öncelik "
"ayarlanabilir."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Bu seçenek, bir akış okunurken daha az gecikme olması istendiğinde "
"kullanışlıdır."
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"VLC yazılımının modülleri arayacağı ek yol. \"PATH_SEP\" ayıracı "
"kullanılarak arka arkaya bir kaç yol eklenebilir."
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM ayar dosyası"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM başlatıldığında, önce burada belirtilen ayar dosyası okunur."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uyumlu ek önbelleği kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Uyumlu ek ön belleği kullanıldığında, VLC yazılımının açılış süresi önemli "
"ölçüde kısalır."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Yerel istatistikler derlensin"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatılan ortam hakkında çeşitli yerel "
"istatistikler derlenir."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Arkaplan işlemi olarak çalışsın"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC yazılımı, arka plan işlemi olarak "
"çalıştırılır."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "İşlem kodu dosyaya yazılsın"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, işlem kodu (process id) belirtilen dosyaya "
"yazılır."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Günlük dosyalansın"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm VLC iletileri bir metin dosyasına "
"kaydedilir."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Günlük sistem günlüğüne yazılsın"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm VLC iletileri sistem günlüğüne yazılır "
"(UNIX sistemlerde, syslog)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Yalnızca tek kopya çalışsın"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Bazen VLC yazılımının yalnız tek bir kopyasının çalışması istenebilir. "
"Örneğin, VLC yazılımı bazı ortam türleri ile ilişkilendirildiyse, her çift "
"tıklanan dosyanın, yeni bir VLC kopyası açması istenmeyebilir. Bu seçenek, "
"açılmak istenen dosyanın zaten çalışmakta olan VLC kopyasında oynatılmasını "
"ya da oynatım listesi sırasına eklenmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Yalnız bir VLC kopyasının çalışmasına izin vermek kullanışlı olabilir. "
"Örneğin VLC yazılımını bazı dosya türleriyle ilişkilendirilmişse, dosya "
"yöneticisinden tıklanan her dosyanın ayrı bir VLC kopyasında açılması "
"istenmeyebilir. Bu seçenek, istenen dosyaları, o anda çalışan VLC kopyasında "
"oynatır ya da oynatma listesine ekler. Bu işlem için, D-Bus oturum "
"hizmetinin etkin olması ve çalışmakta olan VLC yazılımının D-Bus denetim "
"arayüzünü kullanıyor olması gerekir."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dosya ilişkilendirmesi ile başlatılsın"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, işletim sisteminde VLC ile "
"ilişkilendirilmiş dosya tipleri VLC ile açılır."
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Dosya yöneticisinden başlatıldığında tek bir kopya çalışsın"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "İşlemin önceliğini arttırın"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"İşlem önceliğini yükseltmek, VLC yazılımının çok fazla işlemci zamanı alan "
"başka programlar tarafından rahatsız edilmesini engelleyeceğinden, daha iyi "
"oynatma deneyimi sağlar. Bununla birlikte bazı durumlarda (hatalar), VLC tüm "
"işlemci zamanını alarak sistemi kilitleyebilir ve bilgisayarınızı yeniden "
"başlatmanız gerekebilir."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ögeler, oynatma listesine tek kopya çalışma kipinde eklensin"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Yalnız tek kopya seçeneği kullanıldığında, ögeler oynatma listesine sıraya "
"eklenir ve varolan öge oynatılmaya devam eder."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Bu ayarlar, oynatma listesinin davranışını ayarlar. Bunların bazıları "
"oynatma listesi penceresinden değiştirilebilir."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Dosyalar önceden işlensin"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesine eklenen dosyalar önceden "
"işlenerek, üstverileri alınır."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Albüm kapağı politikası"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Albüm kapağının nasıl indirileceğini seçin."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Yalnızca elle indirilsin"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "İz oynatılmaya başlandığında"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "İz eklenir eklenmez"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Hizmet algılama modülleri"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Önceden yüklenecek hizmet algılama modüllerini, virgülle ayırarak yazın. "
"Tipik değer: \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dosyalar sürekli rastgele oynatılsın"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC, durdurulana kadar oynatma listesindeki "
"dosyaları rastgele oynatır."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Tümü yinelensin"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC, oynatma listesini durmadan sürekli "
"oynatır."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Geçerli öge yinelensin"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC, sürekli geçerli oynatma listesi "
"ögesini oynatır."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Oynatılıp dursun"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatılan her ögenin ardından oynatma "
"listesi durdurulur."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Oynatılıp çıkılsın"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, listede oynatılacak başka öge yoksa "
"yazılımdan çıkılır."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Oynatılıp duraklatılsın"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesindeki her öge son karede "
"duraklatılır."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Kendiliğinden başlatılsın"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesi yüklendiğinde kendiliğinden "
"oynatılmaya başlanır."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Ses iletişiminde duraklanılsın"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Bekleyen bir ses iletişimi algılandığında, oynatma kendiliğinden "
"duraklatılır."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Ortam kitaplığı kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ortam kitaplığı kendiliğinden kaydedilir ve "
"VLC yazılımı her başlatıldığında yeniden yüklenir."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Ortam Kitaplığı Yüklensin"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC başlatıldığında, SQL tabanlı Ortam "
"kitaplığı yüklenir."
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Oynatma listesi ağacı görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Oynatma listesi bazı ögeleri bir klasörün içeriği gibi ağaç şeklinde "
"kategorize edecek şekilde kullanılabilir."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Bunlar \"kısayol\" olarak bilinen genel VLC tuş tanımlarıdır."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksayılsın"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Sesi Değiştirsin"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Konumu Değiştirsin"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Fare tekerleğinin aşağı-yukarı ekseni denetimi"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Fare tekerleğinin aşağı-yukarı (dikey) eksenindeki hareketleri, ses düzeyini "
"ya da iz konumu ayarlayabileceği gibi görmezden de gelinebilir."
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Tam ekran durumunu değiştirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Tam ekrandan çıkın"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Tam ekran durumundan çıkmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Oynatma/Duraklatma"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Duraklatmak ve oynatmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Yalnızca duraklatma"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Duraklatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Yalnızca oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin"
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Daha Hızlı"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Hızlı oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Daha Yavaş"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Ağır çekim oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal hız"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Oynatım hızını normale çevirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Daha Hızlı (Hassas)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Daha Yavaş (Hassas)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Oynatma listesinde sonraki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Oynatma listesinde önceki ögeye geçmek için kullanılacak kestirme tuşu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Oynatmayı durdurmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Konumu göstermek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Çok kısa geri atlama"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Çok kısa bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kısa geri atlama"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Kısa bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Orta uzunlukta geri atlama"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Orta uzunlukta bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Uzun geri atlama"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Uzun bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Çok kısa ileri atlama"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Çok kısa bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kısa ileri atlama"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Kısa bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Orta uzunlukta ileri atlama"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Orta uzunlukta bir atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Uzun ileri atlama"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Uzun bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Sonraki kare"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Sonraki görüntü karesine gitmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Çok kısa atlama uzunluğu"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Saniye cinsinden, çok kısa atlama uzunluğu."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Kısa atlama uzunluğu"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Saniye cinsinden, kısa atlama uzunluğu."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Orta atlama uzunluğu"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Saniye cinsinden, orta atlama uzunluğu."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Uzun atlama boyu"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Saniye cinsinden, uzun atlama uzunluğu."
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Kapatın"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Uygulamadan çıkmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Yukarıya git"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçimi yukarı kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Aşağıya git"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçimi aşağı kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Sola git"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçimi sola kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Sağa git"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçimi sağa kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçili öğeyi etkinleştirmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD menüsüne git"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Sizi DVD menüsüne götürecek tuşu seçin"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Önceki DVD başlığını seç"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"DVD'den önceki başlığı seçmek için kullanacağıınz kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Sonraki DVD başlığını seç"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Sonraki DVD başlığına geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Önceki DVD bölümünü seç"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Önceki DVD bölümüne geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Sonraki DVD bölümünü seç"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Sonraki DVD bölümüne geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Ses açma"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Sesi açmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Ses kısma"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Sesi kısmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapatın"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Sesi kapatmak için bir tuş seçin."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Altyazı gecikmesini artır"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Altyazı gecikmesini arttırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Altyazı gecikmesini azalt"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Altyazı gecikmesini azaltmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Altyazı eşleştirme / ses zaman damgası imleme"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Altyazıları eşleştirirken ses zaman damgasını imleme tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Altyazı eşleme / altyazı zaman damgası imleme"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Altyazıları eşleştirirken altyazı zaman damgasını imleme tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Altyazı eşleme / ses ve altyazı zaman damgası imleme"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Altyazıları eşleştirirken ses ve altyazı zaman damgasını imleme tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Altyazı eşleme / sesi sıfırlama ve altyazı eşleştirmesi"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Altyazıları eşleştirirken sesi sıfırlama ve altyazı zaman damgasını "
"eşleştirme tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Altyazı konumu yukarıya"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Altyazıları daha üste kaydıracak tuşu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Altyazı konumu aşağıya"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Altyazıları daha alta kaydıracak tuşu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Ses gecikmesini artır"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Ses gecikmesini arttırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Ses gecikmesini azalt"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Ses gecikmesini azaltmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Yer imi 1'i oynat"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Yer imi 2'yi oynat"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Yer imi 3'ü oynat"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Yer imi 4'ü oynat"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Yer imi 5'i oynat"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Yer imi 6'yı oynat"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Yer imi 7'yi oynat"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Yer imi 8'i oynat"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Yer imi 9'u oynat"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Yer imi 10'u oynat"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Bu yer imini oynatmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Yer imi 1'i ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Yer imi 2'yi ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Yer imi 3'ü ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Yer imi 4'ü ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Yer imi 5'i ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Yer imi 6'yı ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Yer imi 7'yi ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Yer imi 8'i ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Yer imi 9'u ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Yer imi 10'u ayarla"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Bu oynatma listesi yer imi için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Oynatma listesini temizleme"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Oynatma listesini temizleyecek kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 1"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 2"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 3"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 4"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 5"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 6"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 7"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 8"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 9"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Oynatma listesi yer imi 10"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Bu özellik oynatma listesi yer imleri tanımlamanızı sağlar."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Ses izini turla"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Varolan ses izleri (diller) boyunca turla."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Altyazı izini turla"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Varolan altyazı izleri boyunca turla."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Sonraki Program Hizmet Koduna Geçin"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kullanılabilecek sonraki program hizmet kodlarına (SID) geçer."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Önceki Program Hizmet Koduna Geçin"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kullanılabilecek önceki program hizmet kodlarına (SID) geçer."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kaynak en boy oranını turla"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Öntanımlı bir kaynak en boy oranı listesi boyunca turla."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Görüntü kırpmayı turla"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kırpma biçimlerinin öntanımlı listesini turla."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Kendiliğinden Ölçeklemeyi Aç/Kapat"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Kendiliğinden ölçeklemeyi aç/kapat."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Ölçekleme katsayılarını artır"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Ölçekleme katsayıları azalt"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Taramasızlığıın/kapayın"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Taramasızlığı açar ya da kapatır."
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Taramasızlık kiplerini turla"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Taramasızlık kipini değiştirir."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Tam ekranda denetimler görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Patron tuşu"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "VLC arayüzünü gizler ve oynatmayı duraklatır."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "İçerik Menüsü"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Açılan sağ tık menüsü görüntülensin."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Görüntüden fotoğraf çek"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Bir görüntüyü yakalar ve diske kaydeder."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Kaydet"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Kayıt erişim süzgecini başlat/durdur."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme kipleri arasında geçilsin"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Oynatma listesini rastgele çalmayı açar/kapatır"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Uzaklaş"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Görüntünün üstünden bir pixel kırp"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Görüntünün üstüne bir piksel ekle"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Görüntünün solundan bir piksel kırp"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Görüntünün soluna bir piksel ekle"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Görüntünün altından bir piksel kırp"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Görüntünün altına bir piksel ekle"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Görüntünün sağından bir piksel kırp"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Görüntünün sağına bir piksel ekle"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Duvar kağıdı kipini görüntü çıkışına çevir"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Duvar kağıdı kipini görüntü çıkışına çevir."
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Ses aygıtları boyunca turla"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Varolan ses aygıtları boyunca turla"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Fotoğraf"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Pencere özellikleri"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Alt görüntüler"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Altyazılar"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Bindirmeler"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "İz ayarları"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Oynatma denetimleri"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Varsayılan aygıtlar"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Ağ ayarları"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks vekil sunucusu"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Üstveriler"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Kod çözücüler"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Özel modüller"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Uyumlu ekler"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Başarım ayarları"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "Saat kaynağı"
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Kısayol tuşları"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Atlama ölçüleri"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"VLC yardımını görüntüler (--advanced ve --help-verbose ile birlikte "
"kullanılabilir)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC ve modülleri hakkında geniş kapsamlı yardım"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC ve modüllerinin yardımını görüntüler (--advanced ve --help-verbose ile "
"birlikte kullanılabilir)"
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "yardımı görüntülerken daha fazla ayrıntı için sor"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "varolan modüllerin listesini yazdır"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "varolan modüllerin listesini ek ayrıntılarla yazdır"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"belli bir modül için yardımı görüntüler (--advanced ve --help-verbose ile "
"birleştirilebilir). Kesin uyuşma için modül adının başına = koyun."
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"hiç bir yapılandırma seçeneği yüklenmeyecek ya da yapılandırma dosyasına "
"kaydedilmeyecek"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "kullanımdaki yapılandırmayı varsayılan değerlere sıfırla"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "başka yapılandırma dosyası kullan"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "kullanımdaki uyumlu eklerin önbelleğini sıfırlar"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "sürüm bilgisini yazdır"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "ana program"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Dosya kaydetme başarısız oldu."
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" yazmak için açılamadı"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"İndiriliyor... %s/%s %.1f%% tamamlandı"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"İndiriliyor... %s/%s - %.1f%% tamamlandı"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Dosya doğrulanamadı"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"İndirilmiş \"%s\" dosyası için şifreleme imzası indirilemedi. Bu nedenle "
"dosya silindi."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Geçersiz imza"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"İndirilmiş \"%s\" dosyası için şifreleme imzası geçersiz ve güvenli şekilde "
"doğrulanamadı. Bu nedenle dosya silindi."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Dosya doğrulanabilir değil"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"İndirilmiş \"%s\" dosyası güvenli şekilde doğrulanamadı. Bu nedenle silindi."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Dosya bozuk"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "İndirilen \"%s\" dosyası bozuktu. Dolayısıyla, silindi."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısını güncelle"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Yeni sürüm indirildi. VLC yazılımını kapatarak yeni sürümün kurulumuna "
"başlamak ister misiniz?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Ortam Kitaplığı"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinese"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Çekce"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danimarkaca"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Yunan, Modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Macedonian"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Özgün ses"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Görüntüyü kendiliğinden ölçeklendir"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Ölçek çarpanı"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "En boy oranı"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Varsayılan ALSA yakalama aygıtına göndermek için alsa://, KAYNAK adındaki "
"aygıta göndermek için alsa://KAYNAK yazın."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA ses yakalama"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ek girişi"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "FFmpeg erişimi"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "libavformat erişim çıkışı"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "Blu-Ray Disk"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Blu-ray Disk Girişi"
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray menüleri"
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Blu-ray menüleri kullanılsın. Bu seçenek devre dışı bırakıldığında doğrudan "
"film başlar"
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray Disk desteği (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Blu-ray disklerinde AACS kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir "
"kitaplık sisteminizde yüklü değil."
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray diski bozuk."
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Eksik AACS yapılandırma dosyası!"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS yapılandırma dosyasında geçerli işlem anahtarı bulunamadı."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS yapılandırma dosyasında geçerli sunucu sertifikası bulunamadı."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS sunucu sertifikası iptal edilmiş."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC tamamlanamadı."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"Sisteminizdeki AACS kod çözme kütüphanesi çalışmıyor. Anahtarlar mı kayıp?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Blu-ray disklerinde BD+ kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir kitaplık "
"sisteminizde yüklü değil."
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Sisteminizdeki BD+ kod çözme kütüphanesi çalışmıyor. Yapılandırması mı eksik?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray hatası"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ses CD Girişi"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][aygıt][@[iz]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Sunucusu"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Kullanılacak CDDB sunucusunun adresi."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB kapısı"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Kullanılacak CDDB sunucusunun kapısı."
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Ses CDsi - İz %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Sayısal Kamera (Firewire) girişi"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Kullanılacak giriş kartı"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kullanılacak DeckLink yakalama kartı. Birden fazla kart varsa 0 sayısından "
"başlayarak numaralandırılır."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "İstenen giriş görüntü kipi"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında istenen görüntü kipi. Bu değer metin biçiminde bir "
"FOURCC kodu olmalıdır. Örneğin: \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Ses bağlantısı"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak ses bağlantısı. Geçerli değerler: "
"embedded, aesebu ve analog. Kart varsayılanını kullanmak için boş bırakın."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Ses örnekleme hızı (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında Hz cinsinden ses örnekleme hızı. 0 değeri ses "
"girişini devre dışı bırakır."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Ses kanalları sayısı"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarının giriş ses kanalı sayısı. 2, 8 ya da 16 olmalı. 0 "
"değeri ses girişini devre dışı bırakır."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Görüntü bağlantısı"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak görüntü bağlantısı. Geçerli değerler: "
"sdi, hdmi, optiksdi, bileşen, karma ve s-video. Kart varsayılanını kullanmak "
"için boş bırakın."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optik SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Karma"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"En boy oranı (4:3, 16:9). Pikseller varsayılan olarak kare kabul edilir."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI girişi"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kablo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Anten"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radyo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radyo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Görüntü aygıtının adı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow uyumlu eki tarafından kullanılacak görüntü aygıtı. Bir seçim "
"yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Ses aygıtının adı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"DirectShow uyumlu eki tarafından kullanılacak ses aygıtı. Bir seçim "
"yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Görüntü boyutu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow uyumlu eki tarafından oluşturulacak görüntünün boyutu. Herhangi "
"bir değer belirtmezseniz aygıtınızın varsayılan boyutu kullanılır. Standart "
"bir boyut (cif, d1, ...) ya da <en>x<boy> değeri belirtebilirsiniz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Görüntü en boy oranı n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Kullanılacak giriş görüntüsünün en boy oranı. Varsayılan değer: 4:3."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Görüntü girişi renk doygunluğu biçimi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow görüntü girişini, belirli bir renk doygunluğu biçimini kullanmaya "
"zorlar (Örn: I420 (Varsayılan), RV24 vs.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Görüntü girişi kare hızı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow görüntü girişinde kullanılacak özel kare hızını belirtin (Örn:0 "
"varsayılan, 25 , 29.97 , 50 , 59.94 , vs.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Aygıt özellikleri"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Akışa başlamadan önce, seçilen aygıtın özellikler penceresi görüntülenir."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Alıcı özellikleri"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Alıcı özellikleri [kanal seçimi] sayfasını görüntüler. "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Alıcı TV Kanalı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Alıcının ayarlanacağı TV kanalını belirtin. 0 varsayılan anlamına gelir."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Alıcı Frekansı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Bu değer kanalın yerine kullanılır. Hz cinsinden ölçülür."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Görüntü standartı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Alıcı ülke kodu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Varolan kanal-frekans eşlemesini sağlayacak olan alıcı ülke kodunu yazın. 0 "
"varsayılan anlamına gelir."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Alıcı giriş türü"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Alıcı giriş türünü seçin. Kablo ya da Anten."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Görüntü giriş ucu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Karma, s-video ya da alıcı gibi bir görüntü kaynağı seçin. Bu ayarlar "
"donanıma özel olduğundan, \"Aygıt Yapılandırma\" alanından doğru ayarları "
"bulmalı ve burada da aynı rakamları kullanmalısınız. -1 ayarların "
"değiştirilmeyeceği anlamına gelir."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ses giriş ucu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Ses giriş kaynağını seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Görüntü çıkış ucu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Görüntü çıkışı tipini seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Ses çıkış ucu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Ses çıkışı tipini seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM alıcı kipi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM alıcı kipi şunlardan biri olabilir: 0=Varsayılan, 1=TV, 2=AM Radyo, 3=FM "
"Radyo ya da 4=DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Ses girişinin kaç kanal olduğunu seçin (0 değil ise)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ses örnekleme hızı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Verilmiş örnekleme hızı için ses giriş biçimini seçin (0 değil ise)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Örnek başına ses biti sayısı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Verilmiş bit/örnekleme değerleri için ses giriş biçimini seçin (0 değil ise)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow Girişi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Yakalanamadı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ne görüntü, ne de ses aygıtı seçilmedi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC hiç bir yakalama aygıtını açamıyor. Ayrıntılar için hata günlüğüne bakın."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Seçtiğiniz aygıt türü desteklemediğinden dolayı kullanamaz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "\"%s\" yakalama aygıtı gerekli parametreleri desteklemiyor."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB bağdaştırıcı"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Birden fazla sayısal yayın bağdaştırıcısı varsa, bağdaştırıcı numarası "
"belirtilmelidir. Numaralar sıfırdan başlar."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB aygıtı"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Bağdaştırıcı birden fazla bağımsız alıcı aygıtı sağlıyorsa, aygıt numarasını "
"belirtmelisiniz. Numaralar sıfırdan başlar."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Tekleştirme yapma"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Yalnızca, programlar normal olarak transponder üzerinde tekleniyorsa "
"kullanılır. Bu seçenek tekleştirmeyi devre dışı bırakır ve tüm programları "
"alır."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Ağ adı"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sistem ayarlama alanlarındaki eşsiz ağ adı."
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Oluşturulacak ağ adı"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sistem Alıcı Alanlarında eşsiz bir ağ adı oluşturur"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanalları, verilen bir frekansta, yayınlandığı transponder ile gruplanır "
"(ya da çoklanır). Alıcıyı ayarlamak için bu gereklidir."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modülasyon / Burç"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A katmanı modülasyonu"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B katmanı modülasyonu"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C katmanı modülasyonu"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Sayısal işaret farklı burçlara göre modüle edilebilir (aktarım sistemine "
"bağlı olarak). Demodülator doğru burcu kendiliğinden algılayamaz ise, "
"kullanıcı tarafından yapılandırılması gerekir."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Simge hızı (baud)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Bazı sistemlerde, özellikle DVB-C, DVB-S ve DVB-S2 için simge hızı kullanıcı "
"tarafından seçilmelidir."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrum evirme"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Demodulator spektral evirmeyi doğru algılayamaz ise, kullanıcı tarafından el "
"ile ayarlanmalıdır."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Yüksek öncelikli kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Düşük öncelikli kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "A katmanı kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "B katmanı kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "C katmanı kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "İleriye Hata Düzeltme kod hızı belirtilebilir."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Aktarım kipi"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bant genişliği (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 Hz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 Hz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 Hz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Koruyucu aralığı"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hiyerarşi kipi"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Fiziksel Katman Borusu"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "A katmanı parça sayısı"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "B katmanı parça sayısı"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "C katmanı parça sayısı"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "A katmanı zaman harmanlaması"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "B katmanı zaman harmanlaması"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "C katmanı zaman harmanlaması"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Çıkış çarpanı"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-S ile aynı)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Aktarım Akışı Kimliği"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizasyon (Gerilim)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Transponder polarizasyonunu seçmek için LNB aygıtına farklı bir gerilim "
"uygulanır."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Belirtilmemiş (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Dikey (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Yatay (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Dairesel Sağ Taraf (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Dairesel Sol Taraf (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Yüksek LNB gerilimi"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Uydu alıcısı ile LNB arasındaki kablolar uzun ise, daha yüksek gerilim "
"gerekebilir.\n"
"Her alıcı bu özelliği desteklemeyebilir."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Yerel salıngaç düşük frekansı (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Yerel salıngaç yüksek frekansı (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"LNB, yerel salıngaç frekansını uydu aktarım frekansından çıkarır. Sonuç "
"olarak, RF kabloları üzerinden iletilecek orta frekans (IF) elde edilir."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Evrensel LNB anahtar frekansı (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Uydu iletişimi anahtar frekansını aşarsa, referans olarak salıngaç yüksek "
"frekansı kullanılır. Bunun yanında kendiliğinden sürekli 22kHz tonu "
"gönderilir."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kesintisiz 22kHz ton"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Kablodan sürekli 22kHz tonu gönderilebilir. Bu şekilde evrensel bir LNB "
"üzerinde daha yüksek frekans bandı seçilebilir."
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB numarası"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Uydu alıcısına bir DiSEqC 1.0 anahtarı ile birden fazla LNB bağlıysa, 1 ile "
"4 arasında bir değer seçilerek istenen LNB kullanılabilir. Anahtar yoksa bu "
"değer 0 olmalıdır."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirsiz"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Kaydedilmemiş DiSEqC LNB numarası"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Uydu alıcısına, DiSEqC 1.1 adanmamış anahtarı ya da DiSEqC 1.0 adanmış "
"anahtarı üzerinden birden fazla anten alıcısı (LNB) bağlanmış ise, doğru "
"adanmamış LNB seçilebilir (1 ile 4 arasında). Adanmamış anahtar yoksa, bu "
"değer 0 olmalıdır."
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Ağ kimliği"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Uydu açısı"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Ondalık derece cinsinden, uydu açısı"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Uydu yüksekliği"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Ondalık derece cinsinden, uydu yüksekliği"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Uydu boylamı"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Derecenin onda biri cinsinden, uydu boylamı, Batı eksi değerlidir."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Uydu sınır kodu"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Üretici tarafından tanımlanmış, Uydu Alan kodu. Örneğin DISEqC anahtar kodu"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Majör Kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC minör kanalı"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Fiziksel kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Sayısal Televizyon ve Radyo"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Karasal alma ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T alma ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T alma ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kablo ve uydu yayını ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Uydu ekipmanı denetimi"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC alma ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Sayısal yayın"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Seçili sayısal alıcı belirtilen ayarları desteklemiyor.\n"
"Lütfen ayarları denetleyin."
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Sayısal Görüntü (Firewire/ieee1394) girişi"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD açısı"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Varsayılan DVD kamera açısı."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Doğrudan menüden başla"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Doğrudan DVD ana menüsüne gitmeyi dener. Bu özellik tüm gereksiz uyarı "
"bilgilerini atlamaya çalışır."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD (menülü)"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVD Girişi (menü desteğiyle)"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Oynatma hatası"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC DVD başlığını ayarlayamadı. Diskin tamamı çözülmüş olmayabilir."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD (menüsüz)"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVD Girişi (menü desteği olmadan)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead \"%s\" diskini açamadı."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead %d bloğunu okuyamadı."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead %d/%d blokları 0x%02x konumundan okuyamadı."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanal numarası"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV program numarasını yazın. Ya da son kanalı kullanmak için 0, s-video "
"girişi için -1, karma işaret girişi için -2 kullanın."
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV girişi"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Dosya okuma başarısız oldu"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "VLC dosyayı açamadı: \"%s\". (%m)"
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC dosyayı okuyamadı (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Altklasör davranışı"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Alt klasörlerin açılıp açılmayacağını seçin.\n"
" hiçbiri: alt klasörler oynatma listesinde görüntülenmez.\n"
" daralt: alt klasörler görüntülenir ancak ilk oynatmada açılırlar.\n"
" genişlet: tüm alt klasörler açılır.\n"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Yoksayılan uzantılar"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Bir klasör açıldığında, bu uzantılara sahip dosyalar oynatma listesine "
"eklenmeyecek.\n"
"Bu özellik örneğin içinde oynatma listeleri olan klasörler ekliyorsanız işe "
"yarar. Uzantıları virgülle ayrılmış olarak yazabilirsiniz."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
"Geçerli dilin karşılaştırma kurallarına göre alfabetik olarak dizilsin."
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Ögeler doğal sıralansın (örneğin: 1.ogg, 2.ogg, 10.ogg). Bu yöntem geçerli "
"dilin karşılaştırma kurallarını hesaba katmaz."
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Sıralama yapma."
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Klasör sıralaması"
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr "Bir klasörden yüklenen ögelerin sıralanma şeklini belirleyin."
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Dosya Girişi"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Klasör"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP kullanıcı adı"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr " Bağlantı içn gereken kullanıcı adı."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTP parolası"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Bağlantı için gereken parola."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP hesabı"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "FTP bağlantısı için kullanılacak hesap tipi."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP Girişi"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP yükleme çıkışı"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Ağ etkileşimi hata verdi"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC verilen sunucuya bağlanamadı."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Verilen sunucuya yapılan VLC bağlantısı red edildi."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Kullanıcı hesabınız reddedildi."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Kullanıcı parolanız reddedildi."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Sunucuya bağlanma isteğiniz red edildi."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS girişi"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP vekil"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP vekil sunucunun kullanılabilmesi için şu şekilde yazılması gerekir: "
"http://[kullanıcı@]vekilsunucum.alanadim:kapim/ ; boş ise, http vekil sunucu "
"çevre değişkenleri değerleri denenecektir."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP vekil parolası"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "HTTP vekil sunucunuz parola istiyorsa buraya yazın."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Kendiliğinden yeniden bağlan"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Ani bağlantı kesilmesi sonra, kendiliğinden akışa yeniden bağlanmayı dener."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kesintisiz akış"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Sürekli güncellenen bir dosyayı okur (örneğin bir sunucu üzerindeki JPG "
"dosyasını). Bu seçenek tüm diğer HTTP akışlarını keseceğinden genel olarak "
"etkinleştirmemelisiniz."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Çerezleri ilet"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "HTTP yeniden yönlendirmelerinde çerezleri de iletir."
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP gönderim değeri"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Önceki bir belgeye benzetimleyerek, HTTP göndericiyi özelleştirir"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Kullanıcının Tarayıcısı"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"HTTP sunucusuna iletilecek program adı ve sürümü. Bölü '/' işareti ile "
"ayrılarak yazılmalıdır. Örneğin Program/1.2.3. Bu değer genel değildir, her "
"giriş ögesi için ayrı ayrı belirtilir."
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP Girişi"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP yetkilendirme"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Realm %s için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Sahte"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Sahte giriş"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın kimliğini ayarla"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın grubunu ayarla"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın kategorisini ayarla"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Temel akış kodlayıcı/çözücü ayarı"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639'da tanımlandığı şekliyle temel akışın dili."
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Bir ses temel akışının örnekleme hızı"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Kanal sayısı"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Bir temel ses akışının kanal sayısı"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "En"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Temel akışların görüntü ya da altyazı eni"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Boy"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Temel akışların görüntü ya da altyazı boyu"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Ekran en boy oranı"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Temel görüntü akışının ekran en boy oranı"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bir görüntü temel akışının kare hızı"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Geri çağırma çerez dizgesi"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Geri çağırma işlevlerinin metin belirteci"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Geri çağırma verisi"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Getir ve bırak işlevleri için veri"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Getir işlevi"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Get geri çağırma işlevinin adresi"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Bırak işlevi"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Release geri çağırma işlevinin adresi"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Bayt cinsinden, akışın boyutu"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Bellek girişi"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Hız"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Ses akışını fiş hızına göre değil VLC hızına göre oku."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Kendiliğinden bağlantı"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "VLC giriş kapılarını kendiliğinden uygun çıkış kapılarına bağla."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK ses girişi"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK Girişi"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Bağlantı No"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Yakalama için kartın istenen bağlantısını ayarlamanızı sağlar (Sıfırdan "
"başlar)"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Görüntü Kimliği"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Görüntünün temel akış kimliğini ayarlamanızı sağlar."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Görüntünün en boy oranını dayatmanızı sağlar."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Ses yapılandırması"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Ses yapılandırmasını ayarlamanızı sağlar (kimlik=grup, çift:kimlik=grup,"
"çift...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI Girişi"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext yapılandırması"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Teletext ayarlarını yapmanızı sağlar (her iki alanda da kimlik=satır1-"
"satırN)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext dili"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Teletext dilini seçmenizi sağlar (sayfa=dil/tip,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI Girişi"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Tekleştirme"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dili"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna sunucuları eski ve standart olmayan bir RTSP dili kullanır. Bu ayar "
"ile VLC bu dili kullarak iletişim kurmayı dener, ancak diğer normal RTSP "
"sunucularına bağlanamaz."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dili"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMserver sunucuları standart olmayan bir RTSP dili kullanır. Bu ayar "
"seçildiğinde, VLC bazı seçeneklerin RFC 2326 kılavuzlarına aykırı olduğunu "
"farzeder."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP kullanıcı adı"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"İnternet adresinde kullanıcı adı ve parola belirtilmemişse, bağlantının "
"kullanıcı adını belirtir."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP parolası"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"İnternet adresinde kullanıcı adı ve parola belirtilmemişse, bağlantının "
"parolasını belirtir."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı kare ara belleği boyutu"
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Görüntü izinin RTSP başlangıç karesi ara belleği boyutu. Küçük ara bellek "
"kullanıldığı için görüntü bozuluyorsa, değer büyütülebilir."
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP Tekleyici (Live555 kullanarak)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP erişim ve tekleme"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) üzerinden RTP kullan"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "İstemci kapısı"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Oturumun RTP kaynağı için kullanılacak kapı"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP üzerinden RTP multicast kullan"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP ve RTP için HTTP tüneli kullan"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tünel kapısı"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTP üzerinden RTSP/RTP tüneli için kullanılacak kapı."
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP yetkilendirmesi"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın."
#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı bağlantı hatası"
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Yayın akışına erişim sunucu ayarları tarafından reddedildi."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Tüm akışlar için bu seçimi kullan"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS akışları, farklı bit hızlarında bir kaç temel akışı içerebilir. Tümünü "
"seçebilirsiniz."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "En yüksek bit hızı"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Bu sınırın altındaki en yüksek bit hızına sahip akışı seçer."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Kullanılacak HTTP vekil sunucu şu şekilde yazılmalıdır http://[kullanıcı[:"
"parola]@]sunucum.alanadim:kapım/ ; boş bırakılırsa, http_proxy ortam "
"değişkeninin değeri denenir."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP zaman-aşımı (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, ağdan veri beklemekten vaz geçmeden önce beklenecek "
"süre. Tamamen vazgeçilmeden önce 10 kez deneneceğini unutmayın."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Girişi"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP girişi"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC dosyayı okuyamadı."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC dosyayı açamadı: \"%s\". (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Ses akışı çift kanallı olarak yakalansın."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Örnekleme hızı"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Hz cinsinden, yakalanan ses akışının örnekleme hızı (örneğin: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS girişi"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Sahte akış çıkışı"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yaz"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Dosya zaten varsa üzerine yazılır"
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Varolan dosyaya ekle"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Dosya zaten varsa, üzerine yazmak yerine sonuna ekler."
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "Format zamanı ve tarihi"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Dosya yolunda ISO C zaman ve tarih biçimi uygulansın"
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Eş zamanlı yazma"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Dosyayı eş zamanlı yazma ile aç."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Dosyaya Akış Çıkışı"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
ıkış dosyası zaten var.Eğer kayıt devam ederse , dosyanın üzerine yazılıp "
"içeriği kaybolacak."
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "Varolan dosyayı koru"
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Akışa erişmek için istenecek kullanıcı adı."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Akışa erişmek için istenecek parola."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Sunucu tarafından döndürülen MIME (belirtilmezse kendiliğinden algılanır)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP Akış Çıkışı"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Parça uzunluğu"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Aktarılan akış parçalarının uzunluğu"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Parçaları herhangi bir yerden böl"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Bir parçayı bölmeden önce karenin gelmesini bekleme. Yalnız ses için "
"gereklidir."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Parça sayısı"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Dizinde yer alacak parça sayısı"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "Ön belleğe izin ver"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Devre dışı ise, oynatma listesi dosyasına EXT-X-ALLOW-CACHE:NO komutu "
"eklensin"
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Dizin dosyası"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Dizin dosyasının oluşturulacağı yol"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Dizin dosyasına yazılacak tam İnternet adresi"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Dizin dosyasına yazılacak tam İnternet adresi. Parça numarasını belirtmek "
"için #'s kullanın"
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Parçaları sil"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Gerek olmadığında parçaları siler"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Çoklayıcılarda hız denetimi mekanizması kullanılsın"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Oynatma listesine eklenecek AES anahtarının İnternet adresi"
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr "AES anahtar dosyası"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "16 bayt şifreleme anahtarını içeren dosya"
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"VLC yazılımının anahtar İnternet adresini ve anahtar dosyası konumunu "
"okuyacağı dosya"
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Parça başladığında dosya okunur ve şu biçimde olduğu varsayılır: anahtar-"
"İnternet adresi\\nanahtar dosyası. Dosya parça açılırken okunur ve değerler "
"bu parça için kullanılır."
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Şifreleme için rastgele IV kullanılsın"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "IV olarak parça numarası yerine oluşturulan değer kullanılsın"
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Canlı akış çıkışı"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "CanlıHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Akış adı"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Bu akış/kanal için shoutcast/icecast sunucusu üzerinde verilecek ad."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Akış açıklaması"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Akış içeriği ya da kanalınız hakkında bilgiler."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 Akışı"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normal olarak shoutcast modülünü Ogg akışları ile beslemelisiniz. Ancak MP3 "
"kullanmak da mümkündür. Böylece MP3 akışlarını shoutcast/icecast sunucusu "
"ile iletebilirsiniz."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Tür açıklaması"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "İçeriğin türü."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "İnternet adresi"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Akış ya da kanalınız ile ilgili bilgilendirici İnternet adresi."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Dönüştürülen akışın bit hızı bilgisi."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Dönüştürülen akışın örnekleme hızı bilgisi."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanal sayısı"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Dönüştürülen akışın kanal sayısı bilgisi."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Kalitesi"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Dönüştürülen akışın Ogg Vorbis kalitesi."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Herkese açık akış"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Icecast/shoutcast web sitesindeki 'Sarı Sayfalarda' (akış rehberi) sunucuyu "
"herkese açık şekilde listeler. Shoutcast için bit hızının belirtilmesi "
"gerekir. Icecast için Ogg akışı gerekir."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Shoutcast/IceCAST Çıkışı"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Ön bellekleme değeri (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme değeri."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Paketleri grupla"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketler doğru zamanda birer birer ya da gruplar halnde gönderilebilir. Bir "
"kerede gönderilecek paket sayısını seçebilirsiniz. Bu seçenek, yüklü çalışan "
"sistemlerde zamanlanmış yükün azaltılmasını sağlar."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP Akış Çıkışı"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Varsayılan PulseAudio kaynağını açmak için Pass pulse:// ya da belirli bir "
"KAYNAĞI açmak için pulse://KAYNAK yazın. "
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio girişi"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Yakalanacak Görüntünün Eni"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Piksel cinsinden, yakalanacak görüntünün eni"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Yakalanacak Görüntünün Boyu"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Piksel cinsinden, yakalancak görüntünün boyu"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime Yakalama"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Giriş aygıtı bulunamadı"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Kullandığınız MAC uygun bir giriş aygıtına sahip değil gibi görünüyor. "
"Bağlantılarınızı ve sürücüleri denetleyin."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Sıkıştırılmamış RAR"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr "RDP yazar KullanıcıAdı"
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr "RDP yazar Şifresi"
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "RDP şifresi"
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Şifreli bağlantı"
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Toplama hızı (kare/saniye)"
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "UMP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Uzak Masaüstü"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (yerel) kapısı"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketleri bu aktarım kuralları kapısından alınacak. Sıfır ise çoklanmış "
"RTP/RTCP kullanılır."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP anahtarı (onaltılık)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketleri, bu güvenli RTP paylaşılmış gizli ana anahtarı ile "
"yetkilendirilip çözülür. Anahtar 32 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge "
"olmalıdır."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP karması (onaltılık)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Güvenli RTP gizli olmayan bir ana karıştırma değerine gerek duyar. Anahtar "
"28 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge olmalıdır."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "En çok RTP kaynağı"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Aynı anda kaç ayrı RTP kaynağına izin verileceği."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP kaynak zaman aşımı (saniye)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Herhangi bir paket için bir kaynağın zamanı dolmadan önce ne kadar beklensin."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "En fazla RTP sıra sayısı atlaması"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketleri son alınan paketten sonra pek çok paketle çok önce gelirlerse "
"(örneğin gelecekte) elenirler."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "En fazla RTP sıra sayısı karışıklığı"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketleri son alınan paketten sonra pek çok paketle çok sonradan "
"gelirlerse (örneğin geçmişte) elenirler."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Dinamik yükler için RTP yük biçimi kestirimi"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Bu yük biçimi dinamik yük tipleri için (96 - 127 arasındaki) kestirilir. "
"Başka şekilde belirlenemez ise band taşma haritalama ile belirlenir (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Gerçek Zaman Kurallı (RTP) Giriş"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP gerekli"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"RTP akışını almak için SDP biçiminin açıklaması gerekli. rtp:// İnternet "
"adreslerinin dinamik RTP yük biçiminde çalışmayacağını unutmayın (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı hata verdi"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC \"%s:%d\" bağlantısını kuramadı."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Oturum hata verdi"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "İstenen RTSP oturumu başlatılamadı."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Yakalamada istenen kare hızı."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Yakalama kırılma boyutu"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Ekran önceden belirlenmiş boyda parçalara bölünerek yakalama iyileştirilir "
"(16 iyi bir değer olabilir, 0 devre dışı anlamına gelir)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Altekran sol üst köşesi"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Altekranın sol üst köşesinin üst koordinatı."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Altekranın sol üst köşesinin sol koordinatı."
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Altekranın eni"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altekranın boyu"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Fareyi izle"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Bir altekranı yakalarken fareyi izler."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Fare imleci resmi"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Buradan, yakalama sırasında fare imleci için kullanılacak simge seçilebilir."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr "Kod Görüntülensin"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr "Ekran kodu. Belirtilmemiş ise ana ekran kodu kullanılır."
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr "Ekran dizini"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Ekran numarası (1, 2, 3, ...). Ekran koduna alternatif."
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekran Girişi"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Ekran içeriği saniyede kaç kere yenilenmeli."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Bölge sol sütunu"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Yakalama bölgesinin piksel cinsinden yatay koordinatı."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Bölge üst satırı"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, yakalama bölgesinin dikey koordinatı."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Yakalama bölgesinin genişliği"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Piksel cinsinden, yakalama bölgesinin genişliği, tam genişlik için 0 yazın"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Yakalama alanının yüksekliği"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Piksel cinsinden, yakalama bölgesinin yüksekliği, tam yükseklik için 0 yazın"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekran yakalama (X11/XCB ile)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Oturum Açıklaması İletişim Kuralı"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP kapısı"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Sunucunun kullandığı SFTP kapı numarası"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Okuma boyutu"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Okuma erişimi için isteğin boyutu"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP girişi"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP yetkilendirmesi"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"%s ile sftp bağlantısı kurmak için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın"
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kare ara belleği derinliği"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Kare ara belleğinin piksel cinsinden derinliği, XWD dosyası için sıfır"
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kare ara belleği eni"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Kare ara belleğinin piksel cinsinden eni (XWD dosyası için yoksayılır)"
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kare ara belleği boyu"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Kare ara belleğinin piksel cinsinden boyu (XWD dosyası için yoksayılır)"
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kare ara belleği parça kimliği"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Kare ara belleğinin, System V paylaşılmış parça kimliği (--shm-file "
"belirtilmiş ise yok sayılır)."
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kare ara belleği dosyası"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kare ara belleği, bellek haritası dosyasının yolu"
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD dosyası (kendiliğinden algılama)"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kare ara belleği girişi"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Paylaşılmış bellek kare ara belleği"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB kullanıcı adı"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "SMB parolası"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB etki alanı"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Bağlantı için kullanılacak Domain/Çalışma Grubu."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows ağ paylaşımı) girişi"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB Girişi"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP Girişi"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Zaman kodu"
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Zaman kodlu alt görüntü bileşen akışı üreteci"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "UDP Girişi"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Varsayılanlara dön"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Görüntü yakalama aygıtı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Görüntü yakalama aygıtı düğümü."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI yakalama aygıtı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr "VBI verisinin okunacağı aygıt düğümü (kapalı başlıklar için)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Görüntü standartı (Varsayılan, SECAM, PAL ya da NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Video4Linux2 görüntü aygıtı belirli bir renk doygunluğu biçimine bağlı "
"kalsın (örneğin ham görüntüler için I420 ya da I422, M-JPEG sıkıştırılmış "
"giriş için MJPG) (Tam liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kartın kullanılacak girişi (hata ayıklamaya bakın)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ses girişi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kartın kullanılacak ses girişi (hata ayıklamaya bakın)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Dayatılacak piksel çözünürlüğü (hem genişlik hem yükseklik artı olarak "
"yazılmışsa)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radyo Aygıtı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radyo alıcısı aygıtı düğümü"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Frekans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Hz ya da kHz cinsinden, alıcı frekansı (hata ayıklama çıktısına bakın)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Ses kipi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Alıcı sesi tek/çift kanal ve iz seçimi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Denetimleri sıfırla"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Denetimleri varsayılanlara döndür."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Görüntü parlaklığı ya da siyah düzeyi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Kendiliğinden parlaklık"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Görüntü parlaklığı kendiliğinden ayarlanır."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Karşıtlık"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Görüntü karşıtlığı ya da luma kazancı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Görüntü doygunluğu ya da renk doygunluğu kazancı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Renk tonu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Renk tonu ya da renk dengesi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Kendiliğinden renk tonu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Görüntü renk tonu kendiliğinden ayarlanır."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Beyaz dengesi sıcaklığı (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Beyaz dengesi sıcaklığı için Kelvin cinsinden renk sıcaklığı (en düşük: 2800 "
"akkor, en yüksek: 6500 gün ışığı)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Kendiliğinden beyaz dengesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Görüntü beyaz dengesi kendiliğinden ayarlanır."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Kırmızı dengesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Kırmızı renk doygunluğu dengesi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Mavi dengesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Mavi renk doygunluğu dengesi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma ayarı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Kendiliğinden kazanç"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Görüntü kazancını kendiliğinden ayarlar."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Görüntü kazancı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Keskinlik"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Keskinlik süzgeci ayarı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Renk doygunluğu kazancı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Renk doygunluğu kazancı denetimi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Kendiliğinden renk doygunluğu kazancı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Renk doygunluğu kazancını kendiliğinden ayarlar."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Enerji hattı frekansı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Enerji hattı frekansı titreşimi önleyici."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Arkadan aydınlatma dengelemesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Bant bastırma süzgeci"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Floresan aydınlatmadan kaynaklanan titreme etkisinin bulunduğu ince bandı "
"bastırır (henüz belgelendirilmedi)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Yatay döndür"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Görüntü yatay olarak döndürülür."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Dikey döndür"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Görüntü dikey olarak döndürülür."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Döndür (derece)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Derece cinsinden, görüntüyü döndürme açısı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Renk öldürücü"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Renk öldürücü kullanılır. Örneğin, işaret zayıfladığında siyah beyaz "
"görüntüye geçilir."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Renk etkisi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Bir renk etkisi seçin."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Siyah beyaz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Kakma "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Taslak "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Gök mavisi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Çimen yeşili"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Cilt ağartma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Parlak"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Ses düzeyi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Ses girişinin düzeyi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ses dengesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ses girişinin dengesi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bas düzeyi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ses girişinin bass düzeyi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Tiz düzeyi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ses girişinin tiz düzeyi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Sesi kapatın."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Güçlü kip"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Güçlendirme kipi ya da bass güçlendirme "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 sürücü denetimleri"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"v4l2 sürücü denetimlerini virgülle ayrılmış bir liste halinde ve isteğe "
"bağlı olarak yaylı parantezler ile sınırlayarak ayarlayabilirsiniz (örneğin: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Kullanabileceğiniz "
"denetimleri listelemek için -vvv kullanarak ayrıntıyı arttırın ya da v4l2-"
"ctl uygulamasını kullanın."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "Gelişmiş"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Çok kanallı televizyon sesi (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 satır / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 satır / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Arjantin"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonya"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Güney kore"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Asıl dil"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "İkinci dil yada program"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "İkili tek kanal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux giriş"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Görüntü girişi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Alıcı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux sıkıştırmalı A/V giriş"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radyo ayarlayıcı"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD Girişi"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][aygıt][@[başlık][,[bölüm]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Giriş"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Parçalar"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Parça"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD Biçimi"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Hazırlayan"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Düzey #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "En Yüksek Düzey #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Ses Ayarı"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Ses Düzeyi"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Sistem Kimliği"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Girişler/Ögeler"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Ses Kanalları"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Birinci Giriş Noktası"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Son Giriş Noktası"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "İz boyutu (sektör cinsinden)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tür"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "son"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "listeyi oynat"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "genişletilmiş seçim listesi"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Seçim listesi"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Liste Kimliği"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Süper) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) girişi"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[aygıt-ya-da-dosya][@{P,S,T}sayı]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Sıfırdan farklıysa ek hata ayıklama bilgisi sağlar."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Tek bir okumada alınacak CD bloklarının sayısı."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Oynatma denetimini kullan?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"VCD oynatma denetimi ile kullanılıyorsa kullan, Yoksa biz izleri çalıyoruz."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Aramada en büyük birim olarak iz uzunluğu kullanılsın mı?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Seçildiğinde, arama çubuğunun uzunluğu bir kayıt yerine bir izin uzunluğu "
"olur."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Ayrıntılı VCD bilgileri görüntülensin"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Akış ve Ortam Bilgisi altında olabildiğince çok bilgi görüntülensin. Örneğin "
"oynatım sırasında gezinme denetimi görüntülenir."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Oynatma listesinin \"author\" alanında kullanılacak biçim."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Oynatma listesinin \"title\" alanında kullanılacak biçim."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR kayıtları desteği (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Milisaniye cinsinden bölüm kayması"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Tüm bölümleri taşı. Bu değer milisaniye cinsinden olmalıdır."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Bölüm alımında varsayılan kare hızı."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR kayıtları"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR Kesim İşaretleri"
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 Sertifika Yayıncısı"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Sunucu sertifikasının doğrulanacağı kurum"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "İptal edilmiş X.509 sertifika listesi"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Iptal edilmiş sunucu sertifikalarının listesini"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 alıcı certificate"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Müşteri doğrulama sertifikası"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 Alıcı özel anahtarı"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Sertifika ile doğrulama için özel anahtar"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB renk doygunluğu (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Sıkıştırma seviyesi"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "0 (yok) ile 9 (en fazla) arasında aktarım sıkıştırma düzeyi "
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Görüntü kalitesi"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Görüntü kalitesi 1'den 9'a(en çok)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "Virtual Network Computing"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC istemci girişi"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Zip Dosyasındaki Ortam"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Zip arşivi içindeki ortamın yolu"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip dosya süzgeci"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip erişimi"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu çevrimleri"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "NEON mekanizması kullanan basit kanal karıştırma için ses süzgeci"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON ses düzeyi"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "Kullanılacak TCP adresi"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Çubuk grafiğinin görüntü bölümüyle iletişim kurmak için kullanılacak TCP "
"adresi (varsayılan olarak localhost). Çubuk grafiğinin kakılması durumunda "
"localhost kullanın."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "Kullanılacak TCP kapısı"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Çubuk grafiğinin görüntü bölümüyle iletişim kurmak için kullanılacak TCP "
"kapısı (varsayılan 12345). rc arayüzüyle aynı kapıyı kullanın."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Çubuk Grafik bilgilerinin gönderilip gönderilmeyeceğini belirler"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Çubuk grafiği bilgisinin gönderilip gönderilmeyeceğini belirler. Bilgi "
"gönderilecekse 1, gönderilmeyecekse 0 (varsayılan 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Çubuk Grafik bilgileri her n ses paketinde bir kez gönderilir"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Çubuk grafiği bilgisinin hangi sıklıkla iletileceğini belirler. Çubuk "
"grafiği bilgisini her n pakette bir gönderir (varsayılan 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Sessizlik uyarısı bilgisinin gönderilip gönderilmeyeceğini belirler"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Sessizlik alarmının gönderilip gönderilmeyeceğini belirler. Bilgi "
"gönderilecekse 1, gönderilmeyecekse 0 (varsayılan 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Milisaniye cinsinden, kullanılacak zaman aralığı"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Sessizlik algılaması için ses düzeyinin ölçüleceği zaman aralığı. Ses düzeyi "
"belirtilen süre kadar eşik değerinin altında kalırsa bir alarm gönderilir "
"(varsayılan 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Uyarıyı etkinleştirecek en düşük ses düzeyi"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Alarm verilmesi için eşik değeri. Ses düzeyi belirtilen süre boyunca bu "
"eşiğin altında kalırsa bir alarm gönderilir (varsayılan 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Milisaniye cinsinden iki uyarı iletisi arasındaki zaman"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, iki alarm iletisi arasındaki süre. Bu değer aşırı "
"alarm verilmesini engellemek için kullanılır (varsayılan 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "Bağlantı düzenli olarak sıfırlansın"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"TCP bağlantısının sıfırlanmasının gerekip gerekmediğini belirtir. Bu "
"audiobargraph_v kullanırken kullanılır (varsayılan 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Çubuk Grafiği İşlevinin Ses Kısmı"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Çubuk Ses Grafiği"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dolby Surround ile kodlanmış akışlar için basit çözücü"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Çevresel Ses kod çözücüsü"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Bu etki size, yalnızca bir kulaklık kullanıyorken, komple 7.1 hoparlör "
"takımı olan bir odada duruyormuş hissi verir. Böylece daha gerçekci bir ses "
"deneyimi sağlar. Ayrıca uzun süre müzik dinlediğinizde daha konforlu ve daha "
"az yorucu olur.\n"
"Mono'dan 7.1'e kadar her tip ses kaynağı biçiminde çalışır."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristik boyut"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Metre cinsinden, sol ön hoparlör ile dinleyici arasındaki uzaklık."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Dengeleme gecikmesi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Fiziksel algoritma tarafından oluşturulan gecikme bazen dudak hareketleri "
"ile konuşma arasında rahatsız edici hale gelebilir. Bu sorunu dengelemek "
"için bu özelliği açın."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Çevresel Ses kod çözmesi yok"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround kodlanmış akışlar, bu süzgeç tarafından işlenmeden "
"çözülmeyecek . Bu ayarı etkinleştirmeniz önerilmez."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kulaklık Sanal Uzamsal Etkisi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kulaklık Etkisi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "İndirgeme karıştırıcısı algoritmasını kullan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Bu seçenek kulaklık kanal karıştırıcısında stereo'dan mono'ya indirgeme "
"karıştırıcısı algoritmasını seçer. Bu etki hoparlörle dolu bir odada "
"bulunuyormuşsunuz hissi verir."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Tutulacak kanalı seçin"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Bu seçenek seçili kanal dışındaki tüm kanalları susturur."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Arka sol"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Arka sağ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Alçak frekans etkileri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Sol yan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Sağ yan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Arka orta"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Stereo / Mono Dönüşümü Ses Süzgeci"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Ses kanalları düzenleyici"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Basit kanal karıştırma için ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Önemsiz kanal karıştırma için ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Ses Gecikmesi"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Sese gecikme etkisi ekler."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Gecikme zamanı"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, ortalama gecikme zamanı. Ortalama olduğunu unutmayın."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Tarama Derinliği"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, en büyük tarama derinliği zamanı. Tarama sınırı "
"gecikme zamanı +/- tarama derinliği olur."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Süpürme Hızı"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, her oynatım saniyesindeki kaymanın, süpürme derinliği "
"değişimindeki hızı."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Geribesleme kazancı"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Geri besleme çevrimindeki kazanç."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Islak karışım"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Geciken işaretin düzeyi."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Kuru Karışım"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Giriş işaretinin düzeyi."
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/Tepe"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "RMS ya da tepe değerini seçin (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma zamanı"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Milisaniye cinsinden, kalkma süresi ayarı ( 1.5 - 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma süresi"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Milisaniye cinsinden, bırakma zamanı ayarı (2 - 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Eşik düzeyi"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "dB cinsinden, eşik düzeyi ayarı (-30 - 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Oran ayarı (n:1) (1 - 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Diz çapı"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "dB cinsinden, diz çapı (1 - 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "Donanım kazancı"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "dB cinsinden, donanım kazancı ayarı (0 - 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dinamik alan sıkıştırıcı"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamik bölge sıkıştırması"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dinamik bölge sıkıştırması güçlü sesleri daha yumuşak yapar ve yumuşak "
"sesleri güçlendirir. Böylece gürültülü bir ortamda, akışı kimseyi rahatsız "
"etmeden daha iyi duyabilirsiniz. Eğer bu seçeneği devre dışı bırakırsanız "
"sinema salonu ya da sessiz bir odaya daha uygun bir çıkış elde edersiniz."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "İçsel yükseltgeme karıştırıcısını etkinleştir"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "İçsel yükseltgeme karıştırıcı algoritmasını etkinleştirir (önerilmez)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Ses Kod Çözücü"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIF paketlemesi için ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamik bölge sıkıştırması"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Koherent Akustik Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "DTS->S/PDIF paketlemesi için ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM biçimi dönüşümü için ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG ses kod çözücüsü"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Dengeleyici öntanımı"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Dengeleyicinin kullanacağı öntanım."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bantların kazancı"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ön tanımlar yerine el ile ayarlanmış bantlar kullanılır. -20dB ile 20dB "
"arasında, boşlukla ayrılmış 10 değer vermelisiniz. Örneğin \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC frekans bantları kullanılsın"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC frekans bantları kullanılır. Devre dışı "
"bırakıldığında Standart ISO frekans bantları kullanılır."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "İki kat"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Sesi iki kez süzer. Bu daha duyarlı bir etki oluşturur."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Genel kazanç"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "dB cinsinden, genel kazanç ayarı (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 Bantlı Dengeleyici"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Düz"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klasik"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Klüp"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Tamamen bas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Tamamen bas ve tiz"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Tamamen tiz"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Kulaklık"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Geniş Salon"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Canlı"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Parti"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Kazanç çarpanı"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Kazancı arttırın ya da azaltın (varsayılan 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Kazanç denetimi süzgeci"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Basit Karaoke süzgeci"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ses ara belleği sayısı"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Güç ölçümlerinin yapılacağı ses ara belleği sayısı. Ara bellek sayısını "
"arttırdıkça süzgecin yanıt zamanı gecikir ve anlık değişimlere karşı "
"duyarlılık azalır."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "En yüksek ses düzeyi"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Son N ara belleği üzerindeki ortalama güç bu değerden büyükse, ses "
"yüksekliği normale döndürülür. Bu değer pozitif bir ondalık sayıdır. 0.5 ile "
"10 arasında olması mantıklıdır. "
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Ses Normalleştirici"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrik Dengeleyici"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alçak frekans (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alçak frekans kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Yüksek frekans (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Yüksek frekans kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekans 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekans 1 kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekans 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekans 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekans 2 kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekans 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekans 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekans 3 kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekans 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Bant sınırlı ara değerleri bulan yeniden örnekleme ses süzgeci."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Yeniden örnekleme kalitesi"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Yeniden örnekleme kalitesi (0 = en kötü ve en hızlı, 10 = en iyi ve en "
"yavaş)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex yeniden örnekleyici"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Örnekleme hızı dönüştürücü tipi"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Farklı yeniden örnekleme algoritmaları desteklenir. En iyi olanı en "
"yavaşıdır. En hızlı olanın da kalitesi düşüktür."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc işlevi (en iyi kalite)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc işlevi (orta kalite)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc işlevi (hızlı)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Sıfır Sıra Bekleme (en hızlı)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Doğrusal (en hızlı)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC yeniden örnekleyici"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) yeniden örnekleyici"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "En yakın komşu ses yeniden örnekleyici"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Hız ile Eşzamanlı Ses Temposu Ölçekleyici"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Ölçek Temposu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Uzun Adım Genişliği"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Milisaniye cinsinden, çıkıştaki her uzun adımın genişliği."
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Bindirme Genişliği"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Bindirmenin uzun adım yüzdesi"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Arama Uzunluğu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Milisaniye cinsinden, bulunacak en iyi bindirme konumunun uzunluğu."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Hücre boyutu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Süzgeç tarafından benzetimlenecek odanın sanal yüzeyini belirtir."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Oda genişliği"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Sanal oda genişliği"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Islak"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Kuru"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Düşür"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Uzamsal Ses"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Uzamsal Ses"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Bu süzgeç tek kanallı sesleri (iki kanalda ortak olan sesler) bastırarak ve "
"işaretleri soldan sağa ve sağdan sola geciktirerek çift kanal etkisini "
"arttırır."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Milisaniye cinsinden, soldan sağa ve sağdan sola işaret gecikmesi."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr "Soldan sağa ve sağdan sola geciktirilmiş işaretin kazancı."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "çapraz besleme"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Soldan sağa evrilmiş fazın çapraz geçişi. Tek kanallı işaretlerin "
"bastırılmasına yardımcı olur. 1 değerinde iki kanaldaki ortak işaretler "
"tamamen iptal edilir."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Kuru karışım"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Özgün kanal giriş işaretinin düzeyi."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo Artırıcı"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Basit bir stereo genişletme etkisi"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Tek duyarlıklı ses düzeyi"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Tamsayı ses düzeyi"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Sahte ses çıkışı"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Ses çıkış aygıtı"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Ses çıkış aygıtı (ALSA yazımını kullanarak)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Ses çıkış kanalları"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Ses çıkışı için kullanılabilecek kanallar. Giriş, çıkıştan daha fazla kanala "
"sahipse, kanallar karıştırılarak kanal sayısı azaltılır. Sayısal geçiş etkin "
"ise bu parametre yok sayılır."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Çevresel Ses 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Çevresel Ses 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Çevresel Ses 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Çevresel Ses 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Çevresel Ses 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA ses çıkışı"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Ses çıkışı hata verdi"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"\"%s\" ses aygıtı kullanılamıyor:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Ses belleği"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Ses belleği çıkışı"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Örnekleme biçimi"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) ses çıkışı"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Android AudioTrack ses çıkışı"
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "iOS için AudioUnit çıkışı"
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Son ses cihazı"
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit çıkışı"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Seçili ses aygıtı öncelikli olarak başka bir program tarafından kullanılıyor."
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Ses aygıtı yapılandırılmamış"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Hoparlör yerleşim düzeninizi /Uygulamalar/Araçlar içindeki \"Ses Midi "
"Kurulumu\" aracı ile yapılandırmalısınız. VLC sadece çift kanal çıkış "
"verecektir."
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Sistem ses çıkış cihazı"
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodlanmış Çıkış)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Çıkış aygıtı"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Ses çıkış aygıtını seçin."
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Hoparlör yapılandırması"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz hoparlör yapılandırmasını seçin. Bu seçenek "
"yükseltgeme yapmaz! Yani örneğin Stereo -> 5.1 dönüşümü yapmaz."
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Desibelin yüzde biri cinsinden ses düzeyi (dB)."
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX Ses Çıkışı"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Çıkış kanalları sayısı"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Varsayılan olarak (0), gelen tüm kanallar kaydedilir. Ancak isterseniz, "
"buradan, kanal sayısını sınırlayabilirsiniz."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE başlığı ekle"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Ham bir dosya yazmak yerine WAV başlığı ekleyebilirsiniz."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Çıkış dosyası"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Ses örneklerinin yazılacağı dosya. (stdout için \"-\""
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Dosya Ses Çıkışı"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Yazılaiblir istemcilere kendiliğinden bağlan"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ses çıkışı kendiliğinden, bulunan ilk JACk "
"istemcilerine bağlanacak."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Uyan istemcilere bağlan"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Kendiliğinden bağlantı etkinleştirilmişse, yalnızca burada yazılan kurallı "
"ifadeye uyan JACk istemcileri bağlantı için değerlendirilecek."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK ses çıkışı"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "KAI tarafından kullanılacak uygun bir aygıt seçin. "
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr " Sesi özel kullanım kipinde aç."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Sesin başka bir ses tarafından kesintiye uğratılmasını istmeiyorsanız bu "
"seçeneği etkinleştirin. "
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio arayüzü ses çıkışı"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "OpenSLES ses çıkışı"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS aygıt düğümü yolu."
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Açık Ses Sistemi ses çıkışı"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio ses çıkışı"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio ses çıkışı"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Yazılım kazancı"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Yazılımda uygulanacak doğrusal kazanç."
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtı Seç"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Özel bir ses aygıtı seçin ya da Windows'un karar vermesine izin verin "
"(varsayılan). Bu ayarı değiştirdiğinizde geçerli olması için VLC yazılımını "
"yeniden başlatmalısınız."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut ses çıkışı"
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Ses Haritalayıcı"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "float32 çıkışını kullan"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Bu seçenek bazı ses kartları tarafından desteklenmeyen yüksek kaliteli "
"float32 ses çıkış kipini etkinleştirmeyi ya da devre dışı bırakmayı sağlar."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 yorumcusu"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 ses paketleyici"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM ses kod çözücüsü"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M ses kod çözücüsü"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M ses paketleyicisi"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Ham/Günlük Ses kod çözücü"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ham ses kodlayıcısı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Referans Yok"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Tuş Yok"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "basit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg kütüphanesi tarafından sağlanan çeşitli ses ve görüntü kodlayıcı/"
"çözücüleri. İçinde (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG ve diğerleri bulunur."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg Ses / Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Kod çözme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg ses / görüntü kodlayıcısı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Doğrudan gösterim"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Hata esnekliği"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec hata düzeltmesi yapabilir.\n"
"Buna rağmen hatalı bir kodlayıcı (M$ tarafından sağlanan ISO MPEG-4 "
"kodlayıcısı gibi) çok fazla hataya yol açabilir. Geçerli değer aralığı 0 ile "
"4 arasındadır (0 tüm hata düzeltmesini devre dışı bırakır)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hataları ayıkla"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Bazı hataları düzeltmeyi dener:\n"
"1 kendiliğinden\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid taramalı\n"
"8 ump4\n"
"16 dolgusuz\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel renk doygunluğu.\n"
"Birden çok seçenek için değerleri toplamalısınız. Örneğin \"ac vlc\" ve "
"\"ump4\" için 40 yazmalısınız."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Acele et"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Kod çözücü, yeterli zaman olmadığında kodu tam çözemeyebilir ya da kareleri "
"atlayabilir. İşlemci gücü yetersiz olduğunda kullanılabilir, ancak "
"görüntünün bozulmasına yol açabilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Hız hilelerine izin ver"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Standart dışı hızlandırma hilelerine izin ver. Daha hızlıdır ancak hata "
"yapabilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Kare atla (varsayılan=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kod çözmeyi hızlandırmak için kare atlamaya zorla (-1=Hiç, 0=Varsayılan, 1=B-"
"kareleri, 2=P-kareleri, 3=B+P kareleri, 4=tüm kareler)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct'yi atla (varsayılan=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kod çözmeyi hızlandırmak için idct'yi atlamaya zorla (-1=Hiç, 0=Varsayılan, "
"1=B-kareleri, 2=P-kareleri, 3=B+P kareleri, 4=tüm kareler)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Kırpma bilgisini atın"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr "Dahili kırpma parametrelerini (H.264 SPS'den gelen gibi) atın."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Hata ayıklama maskesi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg hata ayıklama maskesini ayarlar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü adı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr " İçsel libavcodec kodlayıcı/çözücü adı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Hareket vektörleri görüntülensin"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Görüntü üzerine hareket vektörlerini bindirebilirsiniz. Oklar görüntülerin "
"nasıl hareket edeceğini gösterir. Görüntülenmesi istenen vektörler aşağıdaki "
"değerler toplanarak seçilir:\n"
"1 - ileride öngörülen P kareleri MVs görüntülensin\n"
"2 - ileride öngörülen B kareleri MVs görüntülensin\n"
"4 - geride öngörülen B kareleri MVs görüntülensin\n"
"Tüm vektörleri görüntülemek için değer olarak hepsinin toplamı 7 "
"yazılmalıdır. "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264 kod çözme işlemi için çevrim süzgecini atla"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Çevrim süzgeçlerini atlamanın genellikle kalite üzerinde zararlı bir etkisi "
"vardır. Ancak yüksek tanımlı akışlarda büyük bir hızlanma sağlar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Donanımsal kod çözme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Bu seçenek, geçerli olduğunda donanımsal kod çözmeyi sağlar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "VDA çıkışı piksel biçimi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Çıkış görsel tampon belleğinin piksel biçimi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "İş parçacıkları"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Kod çözme için kullanılacak iş parçacıklarının sayısı. 0 kendiliğinden "
"belirleneceği anlamına gelir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Anahtar karelerin oranı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Bir anahtar kare için kodlanacak kare sayısı."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B kareleri oranı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "İki referans karesi arasında kodlanacak B karelerinin sayısı."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Görüntü bit hızı toleransı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "kbit/s cinsinden, görüntü bit hızı toleransı ."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Geçişmeli görüntü kodlaması"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Taramalı kareler için adanmış algoritmaları etkinleştirir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Taramalı hareket kestirimi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Taramalı hareket kestirimi algoritmalarını etkinleştir. Bu ayar daha çok "
"işlemci gücü kullanır."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Ön hareket kestirimi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Ön hareket kestirimi algoritmasını etkinleştirir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hız denetimi ara belleği boyutu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"kbayt cinsinden, hız denetimi arabelleğinin boyutu. Daha büyük boyut daha "
"iyi hız denetimi sağlar ancak akışta gecikmelere yol açabilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Hız denetimi arabelleği girişkenliği"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Hız denetimi arabelleği girişkenliği."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kuantalama çarpanı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"P kareleri ile karşılaştırıldığında I kareleri için kuantalama çarpanı "
"(örneğin 1.0 0> I ve P kareleri için aynı kuantalama ölçeği)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Daha düşük kaliteli kareler pahasına, kodlama uzunluğu ve bit hızını "
"düşürmek amacıyla daha basit bir gürültü azaltma algoritmasını etkinleştirir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kuantalama matrisi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2 kodlaması için MPEG4 kuantalama matrisi kullanılır. Bu seçenek MPEG2 "
"kod çözücüleri ile uyumlu ve genellikle daha iyi görünen bir görüntü "
"oluşturur."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Kalite düzeyi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Hareket vektörlerinin kodlaması için kalite düzeyi. Bu ayar kodlamayıırı "
"yavaşlatabilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"İşlemciniz kodlama hızına ayak uyduramıyorsa, kodlayıcı çalışma sırasında "
"kalite değişiklikleri yapabilir. Trellis kuantalamayı ve hareket "
"vektörlerinin oran bozulmasını devre dışı bırakır, gürültü azaltma eşiğini "
"düşürerek kodlayıcının görevini hafifletir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "En küçük görüntü kuantalayıcı ölçeği"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "En küçük görüntü kuantalayıcı ölçeği."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "En büyük görüntü kuantalayıcı ölçeği"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "En büyük görüntü kuantalayıcı ölçeği."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kuantalaması"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Trellis kuantalamayı etkinleştirir (blok katsayıları için oran bozulması)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Sabit kuantalayıcı ölçeği"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR kodlama için sabit kuantalama ölçeği. 0.01 ile 255.0 arasındaki değerler "
"kabul edilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Sıkı standart uygunluğu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Kodlarken standartlara sıkıca uyulsun (kabul edilen değerler: -2 ile 2 arası)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Parlaklık maskeleme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Çok parlak makro bloklar için kuantalamayı arttırır (varsayılan: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Karanlık maskeleme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Çok karanlık büyük bloklar için kuantalayıcıyı arttırır (varsayılan: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Hareket maskeleme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Yüksek ön karmaşıklık içeren büyük bloklar için kuantalayıcıyı arttırır "
"(varsayılan: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Kenarlık maskeleme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Karenin çerçevesindeki büyük bloklar için kuantalayıcıyı arttırır "
"(varsayılan: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Parlaklık elemesi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"PSNR çok değişmediğinde parlaklık bloklarını eler (varsayılan: 0.0). H264 "
"standardı -4 önerir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Renk doygunluğu elemesi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNR çok değişmediğinde renk doygunluğu bloklarını eler (varsayılan: 0.0). "
"H264 standardı 7 önerir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Kullanılacak AAC ses profilini belirtin"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Ses bit hızını kodlamak için kullanılacak AAC ses profili. Şu seçenekler "
"kullanılabilir: main, low, ssr (desteklenmiyor), ltp, hev1, hev2 "
"(varsayılan: main). hev1 ve hev2 yalnız libfdk-aac kullanan libavcodec ile "
"desteklenmektedir"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Hızlandırma (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" görüntü kodlayıcı değil."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ses kodlayıcı değil."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Libav/FFmpeg (libavcodec) kurulumuzda şu kodlayıcı eksik görünüyor:\n"
"%s.\n"
"Bunu nasıl düzelteceğinizi bilmiyorsanız, dağıtımınızda destek arayın.\n"
"\n"
"Bu hata VLC ile ilgili değildir.\n"
"Bu konuyla ilgili olarak VideoLAN projesine soru sormayın.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC kodlayıcıyı açamadı."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Video Hızlandırma (VA) API"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Görüntü Kodu Çözümünü Hızlandırma Çatısı (VDA)"
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr "UNIX için Görüntü Çözme ve Sunma API (VDPAU)"
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions decoder"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG görüntü kod çözücüsü"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD donanımsal görüntü kod çözücüsü"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD altyazı çözücüsü"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD altyazı paketleyici"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Ham kodlayıcı/çözücü verileri kaydedilsin"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Temel seçeneklerden sahte kod çözücü seçildiğinde ham kodlayıcı/çözücü "
"verileri kaydedilir."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Sahte kod çözücü"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Arıza kod çözücüsü"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Sabit kalite çarpanı"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Bit hızı 0 ise, sabit kalite için bu değer kullanılır."
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bit hızı (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "0'dan büyük bir değer sabit bit hızı kipini etkinleştirir."
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Kayıpsız kodlamayı etkinleştir"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Kayıpsız kodlama bit hızı ve kalite ayarlarını yok sayar. Bunu "
"etkineştirdiğinizde özgün olanın kusursuz bir kopyasını elde edersiniz."
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Önsüzme"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Uyumlu ön süzmeyi etkinleştirir."
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Orta Ağırlıklı Bölen"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Dikdörtgen Doğrusal Faz"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonal Doğrusal Faz"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Önsüzme miktarı"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Değer yükseldikçe ön süzme artar."
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Renk doygunluğu biçimi"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Renk doygunluğu biçimini seçmek, görüntünün bu biçime dönüştürülmesini "
"gerektirir."
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "P kareleri arasındaki uzaklık"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Her GOP'taki 'P' karelerinin sayısı"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Görüntü kodlama kipi"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Alan kodlaması, sözde ilerleyen kareye karşı gelen geçişli alanların ayrı "
"ayrı kodlanmasıdır."
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "kendiliğinden - kodlayıcı girişe göre karar versin (En iyi)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kodlama karesi tek bir görüntü olarak işlensin"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "kare kodlamasını ayrı ayrı geçişli alanlar olarak kabul et"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Hareket dengeleme bloklarının eni"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Hareket dengeleme bloklarının boyu"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Blok bindirme (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Her hareket bloğunun komşuları ile üstüste binme miktarı."
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Binmeler dahil toplam yatay blok uzunluğu."
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Binmeler dahil toplam dikey blok uzunluğu."
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Hareket vektörü duyarlılığı"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Pels kbit/s cinsinden, hareket vektörü duyarlılığı."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Basit ME arama alanı x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Önerilmez) Basit +/-x, +/-y aralığında hiyerarşik olmayan bloklara uygun "
"hareket vektörü araması."
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Üç bileşenli hareket kestirimi"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""
"Renk doygunluğunu da hareket kestirim işleminin bir parçası olarak kullanır."
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "İç görüntü DWT süzgeci"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Ara görüntü DWT süzgeci"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iterasyonlarının sayısı"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT düzeyleri olarak da bilinir."
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Çoklu kuantalayıcıları etkinleştir"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Her alt bant için çoklu kuantalayıcıları etkinleştirir (her kod bloğu için "
"bir tane)."
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Uzamsal bölümlemeyi etkinleştir"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Aritmetik kodlamayı devre dışı bırak"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Bunun yerine değişken uzunluktaki kodları kullanın. Çok yüksek bit "
"hızlarında kullanışlıdır."
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Her derecedeki turlar"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac Görüntü Kodlayıcısı (dirac-research kütüphanesi)"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object kod çözücüsü"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodlayıcısı"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS yorumlayıcısı"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS ses paketleyicisi"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Çözülen X koordinatı "
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Oluşturulan altyazının X koordinatı."
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Çözülen Y koordinatı "
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Oluşturulan altyazının Y koordinatı."
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alt görüntü konumu"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Görüntü üzerinde alt görüntünün konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, "
"2=sağda, 4=üstte, 8=altta. Bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. "
"6=sağ üstte gibi)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodlanan X koordinatı"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodlanan altyazının X koordinatı."
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodlanan Y koordinatı"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodlanan altyazının Y koordinatı."
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB Altyazıları"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB altyazı kodlayıcısı"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Sahte kod çözücü"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC ses kod çözücüsü (libfaad2 kullanır)"
#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC uzantısı"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Kodlayıcı Profili"
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Kodlayıcı Algoritmasını kullanımı"
#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Spektral bant kopyalama kullanılsın"
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Bu yalnız AAC-ELD profili için isteğe bağlı bir özelliktir"
#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR Kalitesi"
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "VBR kodlama kalitesi (0=cbr, 1-5 sabit kaliteli vbr, 5 en iyisi"
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Afterburner kitaplığı kullanılsın"
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Bu kitaplık fazladan işlemci gücü kullanarak yüksek kaliteli ses üretir "
"(varsayılan olarak etkindir)"
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "AOT eklentisi işaretleşme kipi"
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 SBR için gizli, PS (varsayılan) için açıktır. 2 hiyerarşik olarak gizlidir"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC Ses kodlayısı"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "FLAC ses kod çözücüsü"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "FLAC ses kodlayıcısı"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Ses tipleri"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Yazılım sentezleyicisi için bir ses tipi gereklidir."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Koro"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Sentezleme kazancı"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Sentezleme çıkışına uygulanacak kazanç. Yüksek değerler, aynı anda çok "
"sayıda nota çalınıyorsa doyuma neden olabilir."
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifoni"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifoni, aynı anda çalınabilecek ses sayısını belirler. Büyük değerler için "
"daha fazla işlemci gücü gerekir."
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sentezleyici"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sentezleyici kurulmamış"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDI sentezleme için bir ses tipi dosyası (.SF2) gereklidir.\n"
"Bir ses tipi kurun ve VLC ayarlarından yapılandırın (Giriş / Kodlayıcı/"
"Çözücüler / Ses kodlayıcı/çözücüler / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 çözücü"
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 kodlayıcı"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Biçimlendirilmiş altyazılar"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate akışları metin biçimlendirmeye izin verir. VLC bunu kısmen destekler. "
"Tüm biçimlendirmeyi devre dışı bırakmayı da seçebilirsiniz. Görüntü "
"oluşturmak için Tiger kullanılıyorsa bu seçeneğin etkisiz olacağını "
"unutmayın."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Gölge"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Taslak"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Bordo"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Parlak pembe"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Zeytin yeşili"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Deniz mavisi"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Fosforlu yeşil"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Eflatun"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Lacivert"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Camgöbeği"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gösterim için Tiger kullanılsın"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate akışları Tiger kütüphanesi kullanılarak görüntülenebilir. Bu seçenek "
"devre dışı bırakıldığında, yalnızca durağan yazı ve bitmap temelli akışlar "
"görüntülenir."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Çeviri kalitesi"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Hıza karşı gösterim kalitesini seçin. 0 en hızlı, 1 en yüksek kalite "
"demektir."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Varsayılan yazı tipi etkisi"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Farklı art alanlarda okunabilirliği arttırmak için bir yazı tipi etkisi "
"ekler."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Varsayılan yazı tipi etki gücü"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Seçili font etkisi nasıl vurgulansın (etkiye bağlı)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Varsayılan yazı tipi açıklaması"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kate akışı belirli bir yazı tipi parametresi (ad, boyut, vb) içermiyorsa "
"hangi yazı tipi tanımları kullanılsın. Boş bırakırsanız Tiger uygun olan "
"yazı tipi parametrelerini seçer."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Varsayılan yazı tipi rengi"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi yazı tipi renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa "
"kullanılacak varsayılan yazı tipi rengi."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Varsayılan yazı tipi alfa"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi yazı tipi renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa "
"kullanılacak varsayılan yazı tipi rengi saydamlığı."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Varsayılan art alan rengi"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi art alan renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa "
"kullanılacak varsayılan art alan rengi."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Varsayılan art alan alfa"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi art alan renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa "
"kullanılacak varsayılan art alan rengi saydamlığı."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate metin ve görüntü temelli grafik bindirmeleri için kullanılan bir "
"kodlayıcı/çözücüdür.\n"
"Karmaşık Kate akışlarını görüntülemek için Tiger gösterim kütüphanesi "
"gereklidir. Ancak VLC, Tiger olmadan da durağan metin ve görüntü içeren "
"altyazıları görüntüleyebilir.\n"
"Bu ayarlar değiştirildiğinde, yeni bir akış başlatana kadar geçerli "
"olmayacaklarını unutmayın. Bu durumu yakında düzeltmeyi umuyoruz."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate Bindirme Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger görüntüleme varsayılanları"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate metin altyazı paketleyicisi"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Altyazılar (gelişmiş)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "libass kullanan altyazı görüntüleyiciler"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Yazı tipi önbelleği oluşturuluyor"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Lütfen yazı tipi önbelleğiniz oluşturulurken bekleyin.\n"
"Bu işlem bir dakikadan az sürmelidir."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II görüntü kod çözücüsü (libmpeg2 kullanır)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineer PCM ses kod çözücüsü"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Doğrusal PCM ses paketleyicisi"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineer PCM ses kodlayıcısı"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Openmash kullanan görüntü kod çözücüsü"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG ses katman I/II/III kod çözücüsü"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG ses katman I/II/III paketleyicisi"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Android MediaCodec kütüphanesini kullanan görüntü çözücüsü"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL kullanan ses/görüntü kod çözücüsü"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL kullanan görüntü kodlayıcısı"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL görüntü çıkışı"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus Ses kod çözücüsü"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG görüntü kod çözücüsü"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime kitaplığı kod çözücüsü"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Sözde ham görüntü çözücüsü"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Sözde ham görüntü paketleyicisi"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Hız denetimi yöntemi"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Görüntü sıra sayısını kodlamak için kullanılacak yöntem "
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Sabit gürültü eşiği kipi"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Sabit bit hızı kipi (CBR) "
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Düşük gecikme kipi"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Kayıpsız kip"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Sabit lambda kipi "
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Sabit hata kipi"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Sabit kalite kipi"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP yapısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Görüntü sıra sayısını kodlamak için kullanılacak GOP yapısı "
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sabit gop yapısı yok. Bir görüntü iç (intra) ya da ara (inter) olabilir ve "
"önceki ya da sonraki görüntülere dayanabilir. "
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Yalnız I kareleri sıra sayısı "
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Ara görüntüler yalnız önceki görüntülere dayanır"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Ara görüntüler önceki ya da sonraki görüntülere dayanabilir "
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Sabit kalite kipinde kullanılacak kalite çarpanı "
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Gürültü Eşiği"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Sabit gürültü eşiği kipinde kullanılacak gürültü eşiği "
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken, kb/s cinsinden, hedef bit hızı"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "En yüksek bit hızı (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken, kb/s cinsinden, en yüksek bit hızı"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "En düşük bit hızı (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken, kb/s cinsinden, en düşük bit hızı"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP uzunluğu"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Başarılı sıra başlıkları arasındaki görüntü sayısı. Örneğin görüntü grubunun "
"uzunluğu"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ön süzme yok"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Alçak Geçiren Gauss Süzgeci"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Gürültü Ekle"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Alçak Geçiren Uyumlu Gauss Süzgeci"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Alçak Geçiren Süzgeç"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Hareket dengeleme bloklarının boyutu"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "kendiliğinden - kodlayıcı girişe göre karar verir (En iyi)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "küçük - küçük hareket dengeleyici bloklar kullanılır"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "orta - orta hareket dengeleyici bloklar kullanılır"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "büyük - büyük hareket dengeleyici bloklar kullanılır"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Hareket dengeleme bloklarının örtüşmesi"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "hiç - hareket dengeleyici bloklar örtüşmesin"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "kısmen - hareket dengeleyici bloklar yalnız kısmen örtüşebilir "
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "tam - hareket dengeleyici bloklar tamamen örtüşebilir "
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Hareket vektörü duyarlılığı"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Pels cinsinden, hareket vektörü duyarlılığı"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "algısal ağırlık yöntemi"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "algısal uzaklık "
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "algısal ağırlığın hesaplanacağı algısal uzaklık "
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Bir karedeki yatay dilim sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Düşük gecikme kipinde, bir karedeki yatay dilim sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Bir karedeki dikey dilim sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Düşük gecikme kipinde, bir karedeki dikey dilim sayısı "
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Her bir alt banttaki kod bloklarının sayısı "
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "küçük - küçük kod blokları kullanılır "
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "orta - orta kod blokları kullanılır "
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "büyük - büyük kod blokları kullanılır "
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "tam - her bir alt band için bir kod bloğu kullanılır "
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hiyerarşik Hareket Kestirimini etkinleştir"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Aşağı örneklenecek düzey sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Hiyerarşik hareket kestirimi kipinde aşağı örnekleme yapılacak düzey sayısı "
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Genel Hareket Kestirimini Etkinleştir"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Faz İlişikili Kestirimi Etkinleştir"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr " Sahne Değişimi Algılamasını Etkinleştir"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profili Dayat"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Düşük Gecikme Profili "
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 Basit Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Asıl Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Asıl Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger kütüphanesi kullanan dirac görüntü kod çözücüsü"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger kütüphanesi kullanan dirac görüntü kodlayıcısı"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Resim kod çözücüsü"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image görüntü kod çözücüsü"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 sabit noktalı ses kodlayıcı"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Kodlayıcı kipini seçin."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodlama kalitesi"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "0 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir kalite seçin."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodlama karmaşıklığı"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Kodlayıcının karmaşıklığını belirleyin."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "En yüksek bit hızı"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "En yüksek VBR bit hızını belirleyin."
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodlama"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Değişken bit hızı kodlaması (VBR) yerine sabit bit hızı kodlamasına (CBR) "
"bağlı kalır."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Ses etkinliği algılaması"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Ses etkinliği algılamayı (VAD) etkinleştirir. VBR kipinde kendiliğinden "
"etkinleşir."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Kesintili aktarım"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Kesintili aktarımı etkinleştirir (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Dar bant (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Geniş bant (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra geniş bant (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex ses paketleyicisi"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex ses kodlayıcısı"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD altyazısının saydamlığını devre dışı bırak"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "DVD altyazılarındaki tüm saydamlık etkilerini kaldırır."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD Altyazıları"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD altyazı paketleyicisi"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL altyazı kod çözücüsü"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Varsayılan (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Sistem kod seti"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Evrensel (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Evrensel (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Evrensel (UTF-16 big endian)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Evrensel (UTF-16 little endian)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Evrensel, Çince (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Batı Avrupa (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Batı Avrupa (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Batı Avrupa (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Doğu Avrupa (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Doğu Avrupa (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordik (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraynaca (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapça (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "İbranice (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "İbranice (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tay (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tay (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltık (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltık (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Kelt (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Güneydoğu Avrupa (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonca (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonca Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonca (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korece (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong Desteği (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamca (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Altyazı metni kodlanıyor"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Metin tabanlı altyazılarda kullanılacak kod çözme sayfasını seçin."
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Altyazı hizalaması"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Altyazının nasıl hizalanacağı seçin."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 altyazıyı kendiliğinden algıla"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Altyazı dosyanın UTF-8 kodlamasının kendiliğinden algılanmasını "
"etkinleştirir."
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Bazı altyazı biçimleri metin biçimlendirmeye izin verir. VLC kısmen bunu "
"destekler. İsterseniz tüm biçimlendirmeleri devre dışı bırakabilirsiniz."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Metin Altyazı Kod Çözücüsü"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1254"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF altyazı kod çözücüsü"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD Altyazıları) Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD Altyazıları"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD altyazı) paketleyicisi"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 metin çözücü"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sayfanın yerine geç"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Belirtilen sayfanın yerine geçer. Altyazılarınız görüntülenmiyorsa bunu "
"deneyin (-1 = aktarılan akıştan kendiliğinden algılansın, 0 = teletext "
"içinden kendiliğinden algılansın, >0 = geçerli sayfa numarası, genellikle "
"888 ya da 889'dur)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Altyazı bayrağını yoksay"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Altyazı işaretini yoksay. Altyazılarınız görünmüyorsa bunu deneyin."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Fransa için çalışma"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Bazı Fransız kanalları, geçmişteki yorumlama hataları yüzünden altyazı "
"sayfalarını doğru şekilde işaretlemiyorlar. Altyazılarınız görünmüyorsa "
"yanlış yorumlanan yazıları kullanmak için bunu deneyin."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext altyazı kod çözücüsü"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Bir bit hızı belirtmek yerine 1 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir "
"kaliteye bağlı kalır. Bu bir VBR akışı oluşturur."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora görüntü paketleyicisi"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora görüntü kodlayıcısı"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Bir bit hızı belirtmek yerine 0.0 (yüksek) ile 50.0 (düşük) arasında bir "
"kodlama kalitesine bağlı kalır. Bu bir VBR akışı oluşturur."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Çift Kanal kipi"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Stereo akışların ele alınış kipi."
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR kipi"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr " Değişken bit hızı kullan. Varsayılan, sabit bit hızı (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiko-akustik model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1 (model yok) ile 4 arasında tam sayı."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Birleşik çift kanal"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame Ses Kodlayıcısı"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV ses çözücüsü"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "En yüksek kodlama bit hızı"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"kb/s cinsinden, en yüksek bit hızı. Akış uygulamaları için kullanışlıdır."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "En düşük kodlama bit hızı"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"kb/s cinsinden, en düşük bit hızı. Sabit boydaki bir kanal kodlaması için "
"kullanışlıdır."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Sait bit hızlı kodlamayı (CBR) dayat. "
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis ses paketleyicisi"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis ses kodlayıcısı"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 sabit noktalı ses kod çözücü"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "En büyük GOP boyutu"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"IDR kareleri arasındaki en büyük aralığı ayarlar. Daha büyük değerler "
"belirli bir bit hızı için kaliteyi arttırırken arama duyarlılığından ödün "
"vererek bit sayısını azaltır.Sonsuz için -1 kullanın."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "En küçük GOP boyutu"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDR kareleri arasındaki en küçük aralığı ayarlar. H.264 içinde I kareleri "
"kapalı bir GOP ile bağlantılı olmak zorunda değildir. Çünkü yalnız önceki "
"bir kare yerine bir çok kareden öngörülen bir P karesine izin verilebilir "
"(referans karesi seçeneğine de bakın). Bu nedenle I karelerinin aranabilir "
"olması gerekmez. IDR kareleri,kendisinden önce gelen her hangi bir kareyi "
"referans göstererek, sonradan gelen P karelerini kısıtlar.\n"
"Bu aralıkta sahneler kesintiye uğruyorsa, bunlar hala I kareleri olarak "
"kodlanır fakat yeni bir GOP başlatmaz."
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "GOPlara yakın geri yükleme noktalarını kullan "
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"yok: yalnız kapalı GOPları kullan\n"
"normal: standart açık GOPları kullan\n"
"bluray: Blu-ray uyumlu açık GOPları kullan"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Açık GOP kullanın. Blu-ray uyumluluğu için bluray-compat seçeneğini kullanın"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Blu-ray desteği için uyumluluk iyileştirmelerini etkinleştir "
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Blu-ray desteği için uyumluluk iyileştirmelerini etkinleştirir. TÜm Blu-ray "
"uyumluluk koşullarını sağlamaz\n"
"örneğin: çözünürlük, karehızı, düzey"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Fazladan I kareleri girişkenliği"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Sahne kesilme algılaması. I karelerinin nereye kadar ekleneceğini belirler. "
"Kısa sahne kesintilerinde kodlayıcı/çözücü sıklıkla anahtar aralığını "
"(keyint) aşabilen bir I karesi eklemek zorunda kalır. Sahne kesilmesi için "
"uygun değerler I karesine daha iyi bir konum bulabilir. Büyük değerler "
"gereğinden fazla I karesi kullanarak bit tüketimini arttırır. -1 sahne "
"kesilme algılamasını devre dışı bırakır. Böylece I kareleri, büyük "
"olasılıkla çirkin kodlama geçişlerine neden olacak şekilde, yalnızca bir kaç "
"anahtar aralığı (keyint) karesi arasına eklenir. Sınır 1 ile 100 arasındadır."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I ve P arasındaki B kareleri"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"1 ile 16 arasında olmak üzere, I ve P kareleri arasında kalan ardışık B "
"karelerinin sayısı."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Uyumlu B karesi kararı"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"0 ile 2 arasında olmak üzere ve bir I karesinin öncesinde olmadıkça, "
"kullanılacak B karelerinin sayısını belirtir."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B karelerinin kullanımını etkile"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"B karelerinin kullanımını etkiler. Artı değerler daha çok B karesine, eksi "
"değerler daha az B karesine neden olur."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Bazı B karelerini referans olarak tut"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Diğer karelerin öngürülmesinde B karelerinin referans olarak kullanılmasına "
"izin verir. 2+ ardışık B karesinin ortasını referans olarak alır ve kareyi "
"yeniden uygun şekilde sıralar.\n"
" - hiç: Devre dışı\n"
" - sıkı: Sıkı hiyerarşik piramit\n"
" - normal: Sıkı olmayan (Blu-ray ile uyumsuz).\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "TV renk aralığı yerine tam renk aralığını kullan"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range genellikle colorrange kullanır. Bu seçenek etkinleştirildiğinde, "
"kodlama sırasında libx264 tarafından tam colorrange kullanılır."
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Bağlama Uyumlu İkili Aritmetik Kodlama). Kodlama ve çözmeyi hafifçe "
"yavaşlatır ancak bit hızını %10-15 arasında düşürür."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referans karelerin sayısı"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"1 ile 16 arasında olmak üzere, öngörmek için kullanılacak önceki kare "
"sayısı. Bu ayar Anime'lerde etkilidir ancak canlı eylem kaynaklı malzemede "
"çok az fark yaratır. Bazı kod çözücüler büyük referans kareleri değerleri "
"ile çalışamazlar. "
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Çevrim süzgeçini atla"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Blok kaldırıcı çevrim süzgecini devre dışı bırakır (kaliteyi düşürür)."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Çevrim süzgeci için AlphaC0 ve Beta parametreleri alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Çevrim süzgeci için AlphaC0 ve Beta parametreleri. Değer aralığı hem alfa "
"hem beta için -6 ile 6 arasındadır. -6 daha hafif, 6 daha güçlü süzgeç "
"anlamına gelir."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 düzeyi"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Standardın A ekinde tanımlandığı şekilde H.264 düzeyini belirtin. Düzeyler "
"dayatılmaz, kullanıcının diğer tüm kodlama seçeneklerini uyumlu seçmesine "
"bağlı olarak belirlenir. 1 ile 5.1 araladığında değer alır. (ayrıca 10 ile "
"51 aralığı da kabul edilir). x264 değerine ayarlamak için 0 yazın."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profili"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Sınırları, diğer ayarlar üzerine dayatılacak H.264 profilini seçin"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Taramalı kip"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Saf taramalı kip."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr "Kare paketlemesi"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Stereoskopik görüntüler için kare düzenlemesi belirler:\n"
"0: Dama tahtası - pikseller Sağ ve Sol olarak dizilir\n"
"1: Sütun değişimi - Sol ve Sağ sütunlara göre geçişli olur\n"
"2: Satır değişimi - Sal ve Sağ satırlara göre geçişli olur\n"
"3: yan yana - Sol solda, Sağ sağda olur\n"
"4: üst alt - Sol üstte, Sağ altta olur\n"
"5: Kare değişimi - her karede bir görünüm bulunur"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Yinelenen iç yenilemeyi kullan"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "IDR kareleri için yinelenen iç yenilemeyi kullanır."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "mb-tree hız denetimini kullan"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Hız denetiminde büyük blok ağacı (macroblock-tree) kullanmayı devre dışı "
"bırakabilirsiniz"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Karelerdeki dilim sayısını belirle"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Dikdörtgen dilimleri dayatır ve diğer dilimleme seçeneklerinin yerine geçer."
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Bayt cinsinden, her dilimin boyutunu sınırla"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Bayt cinsinden, dilimlerin en büyük boyutunu sınırlar. NAL yükünü de içerir."
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Dilimlerdeki büyük blokları sınırla"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Her dilimde olabilecek en çok büyük blok sayısını belirtir."
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "QP ayarı"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Bu ayar kullanılacak kuantalayıcıyı seçer. Düşük değerler daha iyi kalite "
"verir ancak bit hızını arttırır. 26 iyi bir varsayılan değerdir. 0 "
"(kayıpsız) ile 51 arasında seçilebilir."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kalite tabanlı VBR"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-geçişli Kalite tabanlı VBR. Aralığı: 0 - 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"En küçük kuantalayıcıyı parametresi. 15 ile 35 arası kullanışlı değerlerdir."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "En yüksek QP"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "En yüksek kuantalayıcı parametresi."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "En büyük QP adımı"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Kareler arasındaki en büyük QP adımı."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Ortalama bit hızı toleransı"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "kbit/s cinsinden, izin verilen ortalama bit hızı değişimi."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "En yüksek yerel bit hızı"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "kbit/s cinsinden, en yüksek yerel bit hızını ayarlar."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV arabelleği"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "kbit cinsinden, en yüksek yerel bit hızı için ortalama alma aralığı."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Başlangıç VBV arabelleği doluluk oranı"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Başlangıç ara belleği doluluk oranını, 0.0 ile 1.0 arasında, ara bellek "
"boyutunun oranı olarak ayarlar. "
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ bitleri nasıl dağıtsın"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQ için bit dağıtım kipini belirler, varsayılan 1\n"
" - 0: Devre dışı\n"
" - 1: Güncel x264 varsayılan kip\n"
" - 2: log(var) yerie log(var)^2 kullanarak her karenin gücüne uymayı dener."
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ Gücü"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Düz ve dokulu alanlarda bloklanma ve bulanmayı\n"
"azaltma gücü. Varsayılan 1.0. 0 ile 2 arasında önerilir\n"
" - 0.5: zayıf AQ\n"
" - 1.5: güçlü AQ."
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I ile P arasında QP çarpanı"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I ile P arasında QP çarpanı. 1.0 ile 2.0 arasındadır."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P ile B arasında QP çarpanı"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P ile B arasında QP çarpanı. 1.0 ile 2.0 arasındadır."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Renk doygunluğu ile luma arasındaki QP farkı"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Renk doygunluğu ile luma arasındaki QP farkı."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Çok geçmeli hız denetimi"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Çok geçmeli hız denetimi:\n"
" - 1: İlk geçiş, istatistik dosyasını oluşturur\n"
" - 2: Son geçiş, istatistik dosyasının üzerine yazmaz\n"
" - 3: N. geçiş, istatistik dosyasının üzerine yazar.\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP eğim sıkıştırması"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP eğim sıkıştırması. 0.0 (CBR) ile 1.0 (QCP) arasındadır."
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QP salınımlarını azalt"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Bu seçenek eğim sıkıştırmasından önce QP salınımlarını azaltır. Karmaşıklığı "
"geçici olarak bulanıklaştırır."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Bu seçenek eğim sıkıştırmasından sonraki QP salınımlarını azaltır. "
"Kuantaları geçici olarak bulanıklaştırır."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Ele alınacak bölümler"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"İnceleme kipinde ele alılnacak bölümler: \n"
" - hiç : \n"
" - hızlı : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - yavaş : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tüm : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4, p8x8 gereksinir. i8x8, 8x8dct gereksinir)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Doğrudan MV öngörü kipi"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Doğrudan öngörü boyutu"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Doğrudan öngörü boyutu: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8 ya da\n"
" - -1: düzeye göre olabilecek en küçük.\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B karelerinin ağırlıklı öngörülmesi"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B karelerinin ağırlıklı öngörülmesi."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P karelerinin ağırlıklı öngörülmesi"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"P karelerinin ağırlıklı öngörülmesi: - 0: Devredışı\n"
" - 1: Kör dengeleme\n"
" - 2: Akıllı inceleme.\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Tamsayı piksel hareketi öngörü yöntemi"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Hareket kestirim algoritmasını seçer: - dia: elmas arama, çap 1 (hızlı)\n"
" - hex: altıgen arama, çap 2\n"
" - umh: uyumsuz çoklu altıgen arama (daha iyi ama daha yavaş)\n"
" - esa: ayrıntılı arama (aşırı yavaş, sınama amaçlı)\n"
" - tesa: hadamard ayrıntılı arama (aşırı yavaş, sınama amaçlı)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "En büyük hareket vektörü arama aralığı"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"0 ile 64 arasında, öngörülen konumlardan ölçülen, hareket kestirimi için en "
"büyük arama uzaklığı. Varsayılan değer 16 pek çok sahne için uygundur. Çok "
"hareketli sahneler 24 ile 32 arasındaki değerlerde daha iyi olur. "
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "En büyük hareket vektörü uzunluğu"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Piksel cinsinden, en büyük hareket vektörü uzunluğu. -1 kendiliğinden düzeye "
"göre demektir."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "İş parçacıkları arasındaki en küçük ara bellek boşluğu"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"İş parçacıkları arasındaki en küçük ara bellek boşluğu. -1 kendiliğinden, iş "
"parçacıklarının sayısına göre."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psikogörsel eniyileştirme gücü, varsayılan \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"İlk parametre RD'nin açık olup olmadığını denetler (subme>=6).\n"
"İkinci parametre psikogörsel en iyileştirme için Trellis'in kullanılıp "
"kullanılmayacağını belirler. Varsayılan olarak kapalıdır."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Alt piksel kestirimi ve bölüm kararı kalitesi"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Bu ayar, hareket kestirimi karar işleminde hız ya da kalite arasında seçim "
"yapmayı sağlar. (düşük = hızlı, yüksek = kaliteli). 1 ile 9 arasında değer "
"alır."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"B kareleri için RD tabanlı kip kararı. Bu seçenek subme 6 ya da daha üstüne "
"gerek duyar"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Referanslara her bölüm bazında karar ver"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Her büyük bloğa karşı gelen yalnızca bir referans karesi için bağımsız "
"olarak 8x8 ya da 16x8 bölüm seçilmesine izin verir."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Hareket tahmini renk doygunluğu"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Subpel için renk doygunluğu ME ve P karelerinde kip kararı."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Birleşik iki yönlü hareket düzeltme."
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Uyumlu uzamsal dönüşüm boyutu"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "8x8 dönüşümünde ara MB'lerde SATD bazında karar."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kuantalama"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kuantalama: \n"
" - 0: devre dışı\n"
" - 1: bir MB'nin yalnızca son kodlamasında etkin\n"
" - 2: tüm kip kararlarında etkin\n"
"Bu ayar CABAC kullanımını gerektirir."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P karelerinde erken SKIP algılaması"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P karelerinde erken SKIP algılaması."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P karelerinde katsayı eşiklendirmesi"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"P karelerinde katsayı eşiklendirmesi. Yalnız küçük bir tek katsayı içeren "
"dct bloklarını eler."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy en iyileştirmelerini kullan"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"PSNR ve SSIM oranlarını düşürebilecek tüm görsel iyileştiricileri kullanır."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct domain gürültü azaltma. Uyumlu sözde ölü alan. Kullanılabilir değerler "
"10 ile 1000 arasında gibidir."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma kuantalama ölü kuşağı"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Inter luma kuantalama ölü kuşağının boyutunu ayarlayın. 0 ile 32 arasında "
"olabilir."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma kuantalama ölü kuşağı"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Intra luma kuantalama ölü kuşağının boyutunu ayarlayın. 0 ile 32 arasında "
"olabilir."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "İşlendiğinde belirleyici olmayan en iyileştirmeler"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Yineleme pahasına SMP kalitesini hafifçe geliştirir."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU en iyileştirmeleri"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Makine dilindeki CPU en iyileştirmeleri kullanılır."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2. geçiş istatistikleri dosyasının adı"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Çok geçişli kodlamada 2. geçiş istatistikleri dosyasının adı."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR hesaplaması"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR istatistiklerini hesaplar ve yazdırır. Bu ayarın güncel kodlama "
"kalitesi üzerinde etkisi yoktur."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM hesaplaması"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM istatistiklerini hesaplar ve yazdırır. Bu ayarın güncel kodlama "
"kalitesi üzerinde etkisi yoktur."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Sessiz kip"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistik"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Her kare için istatistikleri yazdır."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS ve PPS kimlik numaraları"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Farklı ayarlardaki akışları bitiştirmek için SPS ve PPS kimlik numaralarını "
"ayarlar."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Erişim birimi işaretleyicileri"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Erişim birimi ayıracı NAL birimlerini üretir."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Kare tipi öngörüsünde kullanılacak kare sayısı"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Kare tipi öngörüsünde kullanılacak kare sayısı. Şu anda, tekleştirilemeyen "
ıkış, ts-mux olmadan rtsp çıkışında olduğu gibi, eşleştirme sorunlarına yol "
"açabilmektedir."
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD zamanlama bilgisi"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Varsayılan alıcı ayarları kullanıldı"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Varsayılan önayarlar kullanıldı"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Gelişmiş x264 ayarları."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "{opt=val,op2=val2} biçiminde, gelişmiş x264 ayarları."
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Uzamsal"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "Zamansal"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "checkerboard"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "sütun değişikliği"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "satır değişikliği"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "yan yana"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "üst alt"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "kare değişikliği"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodlayıcı (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodlayıcı (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD görsel kod çözücüsü"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext sayfası"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Açılacak teletext sayfa numarasını yazın. Varsayılan olarak 100 numaralı "
"sayfa açılır."
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext saydamlığı"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"vbi-opaque seçeneği devre dışı bırakıldığında, kutulu yazı saydam olur."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext hizalama"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Görüntü üzerindeki Teletext konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
"4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin "
"6=sağ üstte)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Metin Teletext altyazıları"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Çıkıştaki Teletext altyazıları RGBA yerine metin olur."
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI ve Teletext Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI ve Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus denetim arayüzü"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOS komut penceresi arayüzü açılmasın"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Sahte arayüz uyumlu eki, varsayılan olarak bir DOS komut penceresi açar. "
"Sessiz kip etkinleştirildiğinde bu komut penceresi de açılmaz. Ancak bu "
"durum, hiç bir görüntü penceresi açık değilken, VLC yazılımı kapatılmak "
"istendiğinde can sıkabilir."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Sahte arayüz"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Hareket eşiği (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Kaydedilmiş bir fare hareketi için gereken hareket miktarı."
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Tetik düğmesi"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Fare hareketleri için tetik düğmesi."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Hareketler"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Fare Hareketleri Denetim Arayüzü"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Küresel Kısayol Tuşları"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Genel Kısayol Tuşları Arayüzü"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kısayol Tuşları"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Kısayol Tuşları Yönetim Arayüzü"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Bir kez"
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Çevrim: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Rastgele: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Ses Aygıtı: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Kayıt ediyor"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Kayıt tamamlandı"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Altyazı eşleştirme: imlenmiş ses zamanı"
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr "Etkin altyazı yok"
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Altyazı eşleme: imlenmiş altyazı zamanı"
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Altyazı eşitleme: yer imleri öncelikli!"
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Alt eşleme: %i milisaniye düzeltildi (toplam gecikme = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Alt eşleme: gecikme sıfırlama"
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Altyazı gecikmesi %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Ses gecikmesi %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ses izi: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Altyazı izi: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "(yok)"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Program hizmet kodu (SID): %s"
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "En boy Oranı: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Kırpma: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Büyütmeyi sıfırla"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ekrana sığdır"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Özgün Boyut"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Yakınlaşma kipi: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Taramasızlık kapalı"
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Taramasızlık açık"
#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Altyazı konumu: etkin altyazı yok"
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Altyazı konumu %d piksel"
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Düzey: %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hız: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "lirc yapılandırma dosyasını değiştir"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"lirc bu yapılandırma dosyasını okusun. Varsayılan olarak dosya kullanıcının "
"başlangıç klasöründe aranır."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Kızılötesi"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Kızılötesi uzaktan kumanda arayüzü"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "hareket"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "hareket denetim arayüzü"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Görüntüyü döndürmek için HDAPS, AMS, APPLESMC ya da UNIMOTION hareket "
"algılayıcılarını kullan"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Ağın temel saati"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Bunu ayarladığınızda, bu VLC kopyası, dinleyen istemciler için temel saat "
"kaynağı olarak davranır."
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Temel sunucunun ip adresi"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Saat eşleştirilmelerinde kullanılacak ağ temel saatinin IP adresi."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP zaman aşımı (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, ağdan gelecek bilgiyi beklemekten vazgeçilecek süre."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Ağ Eşleştirme"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Ağ eşleştirme"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows Servislerine Ekle"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Servisi yükle ve çık."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows Servislerinden Kaldır"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Servisi kaldır ve çık."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Hizmet adı ekranda görüntülensin"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Hizmetin görünüm adını değiştir."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Yapılandırma ayarları"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Hizmet için kullanılacak yapılandırma ayarları (örneğin -foo=bar --no-"
"foobar). Hizmetin doğru yapılandırılması için kurulum anında belirtilmelidir."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Hizmet tarafından dağıtılan ek arayüzler. Hizmetin doğru yapılandırılması "
"için kurulum sırasında belirtilmelidir. Arayüz modüllerini virgülle ayrılmış "
"bir liste olarak yazabilirsiniz (genel değerler: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT Hizmeti"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Hizmeti Arayüzü"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "İlkdeğer veriliyor"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Açılıyor"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Akış konumu görüntülensin"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Akış sırasında, zaman zaman o anki konum saniye olarak görüntülenir."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Sahte TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Rc modülü TTY ise, rc modülünü stdin kullanmaya zorla."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX soket komut girişi"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Komutları stdin yerine bir Unix soketinden kabul et."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP komut girişi"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Komutları stdin yerine soket üzerinden kabul eder. Ayrıca arayüzün "
"bağlanacağı adres ve kapıyı da belirtebilirsiniz."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"rc arayüzü uyumlu eki varsayılan olarak bir DOS komut penceresi açar. Sessiz "
"kip etkinleştirildiğinde, bu komut kutusu da açılmaz. Bu durum, hiç bir "
"görüntü penceresi açık değilken VLC'yi kapatmak istediğinizde canınızı "
"sıkabilir."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Uzaktan Denetim Arayüzü"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Uzaktan denetim arayüzü başlatıldı. Yardım için`h' yazın."
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Bilinmeyen komut `%s'. Yardım için `help' yazınız."
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Uzaktan kumanda komutları ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . oynatma listesine XYZ ekle"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . oynatma listesinde XYZ kuyrukla"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . oynatma listesindeki ögeleri görüntüler"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . akışı oynat"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . akışı durdur"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . sonraki oynatma listesi ögesi"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . önceki oynatma listesi ögesi"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . belirtilen ögeye git"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . oynatma listesi ögelerinin yinelenmesini aç/kapa"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . oynatma listesi çevrimini açar/kapatır"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . rastgele atlamayı aç/kapa"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . oynatma listesini temizle"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . oynatma listesi durumu"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . .güncel ögenin başlığını ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . güncel ögenin sonraki başlığı"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . güncel ögenin önceki başlığı"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . güncel ögenin bölümünü ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . güncel ögenin sonraki bölümü"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . güncel ögenin önceki bölümü"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . saniye cinsinden ara, örneğin `ara 12'"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . duraklat/oynat"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . en yüksek hıza ayarla"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük hıza ayarla"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . akışı daha hızlı oynat"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . akışı daha yavaş oynat"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . akışı normal hızda oynat"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . kare kare oynat"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . tüm ekranı kapla/küçül"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . güncel akış hakkında bilgi"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . istatistik bilgileri görüntüler"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . akışın başlangıcından beri geçen saniyeler"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . akış oynatılıyorsa 1, yoksa 0"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . güncel akışın başlığı"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . güncel akışın uzunluğu"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ses düzeyini ayarlama/okuma"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . ses düzeyini X adım açma"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . ses düzeyini X adım kısma"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [aygıt] . . . . . . . . ses aygıtını ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ses kanallarını ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ses izini ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . görüntü izini ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . görüntü en boy oranını ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . görüntü kırpılmasını ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . görüntü yakınlaştırmayı ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . görüntüden fotoğraf çek"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . altyazı izini ayarla/oku"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [kısayol adı] . . . . . . kısayol tuşuna bas"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] menüyü kullan"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . bu yardım iletisi"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . çıkış (soket bağlantısı ise)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc yazılımından çık"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ yardımın sonu ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Devam etmek için Menü Seç yada Duraklat'a basın"
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Devam etmek için 'menu select' ya da 'pause' yazın."
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hata: `goto' sıfırdan büyük bir değer ile kullanılmalıdır."
#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var."
msgstr[1] "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var."
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Gelen]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| girişten okunan bayt : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| giriş bit hızı : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| tekleyici baytı : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tekleyici bit hızı : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| bozuk tekleyici : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| kesiklikler : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Görüntü Çözme]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| çözülen görüntü : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| görüntülenen kare : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kaybolan kare : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Ses Çözme]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| çözülen ses : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| oynatılan ara bellekler : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kaybolan ara bellekler : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Akış]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| gönderilen paket : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| gönderilen bayt : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| gönderme bit hızı : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF tekleyici"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV tekleyici"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF akışı teklenemedi"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ASF başlığını yükleyemedi."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU tekleyici"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat tekleyici"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avbiçimi"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat çoklayıcı"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat çokla"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Özel avformat çoklayıcısı kullanılır."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Biçim adı"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "İçsel libavcodec biçimi adı"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Harmanlanmış yöntemi kullan"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "İndeks oluşturmaya zorla"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVI dosyası dizinini yeniden oluşturur. AVI dosyanız bozuk ya da eksik ise "
"(içinde gezilebilir değilse) bu seçeneği kullanın."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Ne yapılacağını sor"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Her zaman onar"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Asla onarma"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Gerektiğinde düzelt"
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI tekleyici"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Bozuk ya da kayıp AVI dizini"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Bu AVI dosyasının dizini bozuk ya da eksik olduğundan arama düzgün "
"çalışmaz.\n"
"VLC dosyayı onarmaz, ancak sorunu geçici olarak, bellekte bir dizin "
"oluşturarak çözebilir.\n"
"Büyük dosyalarda bu işlem çok zaman alabilir.\n"
"Ne yapmak istersiniz?\n"
" "
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Dizin oluştur ve oynat"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Olduğu gibi oynat"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Oynatma"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI İndeksi Düzeltiliyor..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG tekleyici"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Arıza modülü"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Arıza dosyası adı"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ham akışın döküleceği dosyanın adı."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Varolan dosyaya ekle"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Dosya zaten varsa üzerine yazılmaz sonuna eklenir."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Arıza Dosyası Kaydedici"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTS'nin ayarlanacağı değer"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac görüntü tekleyici"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC tekleyici"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Temel Akış Kodu"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Kodu çöz"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Tekleyici aşamasında kod çözülsün"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Dayatılmış renk doygunluğu"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr " "
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden süre"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Dosya sonuna gelinmiş gibi yapılacak süre. Negatif bir değer sınırsız "
"oynatma süresi anlamına gelir."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Üretilen temel akışın kare hızı."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Gerçek zamanlı"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr " "
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Resim tekleyici"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Saniyedeki Kare Sayısı"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dosyadan MJPEG akışı oynatıldığında istenen kare hızı. Canlı akış için "
"(kameradan) 0 değerini (varsayılan) kullanın. "
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG Kamera Tekleyici"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menüsü"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "İlk Oynatılan"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Görüntü Yöneticisi"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Başlık"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska Akış Tekleyicisi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Sıralanmış bölümleri dikkate al"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Sıralanmış bölümleri parçada belirtildiği gibi oynatır."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Bölüm kodlayıcı/çözücüleri"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Parçada bulunan bölüm kodlayıcı/çözücüleri kullanılır."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr " "
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Aynı klasördeki matroska dosyalarını önceden yükleyerek bağlantılı parçaları "
"bulur (kırık dosyalar için iyi değil)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zamana göre değil yüzdeye göre ara"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zamana göre değil yüzdeye göre arar."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Sahte Bileşenler"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Bilinmeyen EBML bileşenlerini okur ve eler (kırık dosyalar için iyi değil)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Gürültü azaltma algoritmasını etkinleştirir."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Yankılanmayı etkinleştirir."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Yankı düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, yankı gecikmesi. Genellikle 40-200 ms arası değerler "
"kullanılır."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabas kipini etkinleştirir."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabas kipi düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Hz cinsinden, Megabass kipi kesim frekansı. Megabass etkisinin uygulanacağı "
"en yüksek frekans. Geçerli değerler 10 ile 100 Hz arasındadır."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Çevresel Ses etkisi düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, çevresel ses gecikmesi. Genellikle 5-40 ms arası "
"değerler kullanılır."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD Tekleyici (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Yankı düzeyi"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Yankı gecikmesi"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bas düzeyi"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabas kesim frekansı"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Çevresel Ses"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Çevresel ses düzeyi"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Çevresel Ses gecikmesi (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues (hüzün)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasik Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Kırsal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Korku"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Alternatif rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Caz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Eskiler"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Endüstriyel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Şaka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Avro-Tekno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Caz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Enstrümental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "Ev"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ses Klibi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Gürültü"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatif Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Enstrumantal Pop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Enstrumantal Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno-Endüstriyel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Güney Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Kült"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "İlk 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Cıngıl"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Doğal Amerikan"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabare"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psikedelik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Müzikal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Mizah"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Konuşma"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Oda Müziği"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonat"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Semfoni"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklör"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Halk şarkısı"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Güçlü halk şarkıları"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmik soul müzik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Davul & Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Hristiyan Gangster Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Çağdaş Hristiyan"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Hristiyan rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 Akış Tekleyicisi"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Yazar"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Besteci"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Yapımcı"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Yönetmen"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Yasal Uyarılar"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Gereksinimler"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Özgün Biçim"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Kaynak Farklı Görüntülensin"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Sunucu Bilgisayar"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Oyuncular"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Özgün Oyuncu"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Sağlayıcının Kaynak İçeriği "
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Sözler"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr "Kayıt şirketi"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Gruplama"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr "Alt Yazı"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr "Düzenleyen"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr "Sanat Yönetmeni"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Telik Hakkı Teşekkürü"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr "Yöneten"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr "Şarkııklaması"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr "Albüm Notları"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogram Hakları"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ses Mühendisi"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Teşekkürler"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr "Uygulayıcı Yapımcı"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack Tekleyicisi"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "MPEG temel akışları oynatılırken sorun çıktığında düşülecek kare hızı."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Ses"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Ses Teme Akışı"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 görüntü"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "H264 akışı için istenilen kare hızı."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC üsttekleme"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft Tekleyicisi"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv Tekleyicisi"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG Tekleyicisi"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast yetişkin içeriği görüntülensin"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Shoutcast görüntü oynatma listelerini kullanırken NC17 derecelendirilmiş "
"görüntü akışlarını gösterir."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklamları atla"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Reklamları algılayıp oynatma listesine eklenmelerini engelleyecek genel "
"ayarları kullanır."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U oynatma listesini al"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM oynatma listesini al"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS oynatma listesini al"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S oynatma listesini al"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB oynatma listesini al"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast işleyici"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF oynatma listesini al"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Yeni winamp 5.2 shoutcast alma"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX oynatma listesini al"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase işleyici"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Ortam Bağlantısı alıcı"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google Video Oynatma Listesi alıcısı"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Sahte IFO tekleyicisi"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Müzik Kütüphanesi alıcısı"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL oynatma listesini al"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPL oynatma listesini al"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast Bilgileri"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast Bağlantısı"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast Telif Hakları"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast Kategorisi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast Anahtar Kelimeleri"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast Altyazısı"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast Özeti"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast Yayın Tarihi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast Hazırlayıcısı"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast Altkategorisi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast Süresi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast Tipi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast Boyutu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Dinleyiciler"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Yük"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG zaman damgalarına güven"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Konum ve süreyi belirlemek için genellikle MPEG dosyalarının zaman "
"damgalarını kullanıyoruz. Ancak bazen zaman damgaları kullanılamayabilir. "
"Zaman damgası yerine bit hızını kullanmak için bu seçeneği devre dışı "
"bırakın."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS Tekleyicisi"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA Tekleyicisi"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hertz cinsinden, ses örnekleme hızı. Varsayılan değer 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Ses kanalları"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Giriş akışındaki ses kanalları. Sayısal değer >0. Varsayılan değer 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Ham giriş biçiminin FOURCC kodu"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Ham giriş biçiminin FOURCC kodu. Dört karakterli bir dizgedir."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Ses dilini seçin"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
ıkış çoklayıcının ses dilini belirler. Üç harfli ISO639 kodu. Varsayılan "
"'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Ham Ses Tekleyicisi"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "Giriş, hıza ayak uyduramazsa, tekleyici zamanda ileri atlar."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Sayısal Görüntü) Tekleyicisi"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ham görüntü akışları için istenen kare hızı. 30000/1001 ya da 29.97 "
"biçiminde yazılır."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Bu değer, ham görüntü akışı genişliğinin piksel sayısını belirler."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Bu değer, ham görüntü akışı yüksekliğinin piksel sayısını belirler."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Renk doygunluğunu belirle (dikkatli kullanın)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Renk doygunluğunu belirler. Bu dört karakterlik bir dizgedir."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Ham Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real Tekleyicisi"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid Tekleyicisi"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF Tekleyicisi"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL altyazı işleyicisi"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Tüm altyazılara gecikme uygula (1/10 s cinsinden, örneğin 100 değeri 10 "
"saniye anlamına gelir)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Saniyedeki kare hızının normal ayarları yerine geç. Bu ayar yalnızca "
"MicroDVD ve SubRIP (SRT) altyazılarında geçerlidir."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Altyazı biçimini belirler. \"Kendiliğinden\" seçildiğinde kendiliğinden "
"algılanır ve her zaman çalışması beklenir."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Varsayılan iz açıklamasının yerine altyazııklamasını kullanır."
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Metin altyazı yorumlayıcısı"
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesi"
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Altyazı biçimi"
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Altyazııklaması"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "Fazladan PMT"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Kullanıcının fazladan pmt belirtebilmesine izin verir (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Temel akış kimliğini PID'ye ayarla"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"VLC tarafından ele alınan her temel akışın kimliğini, 1, 2, 3 yerine "
"aktarılan akışın PID değeri ile aynı olacak şekilde ayarla. '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}' şeklinde kullanmak yararlıdır."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Hızlı UDP akışı"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Aktarılan akışı belirtilen adres:kapı ile UDP üzerinden gönderir (ne "
"yaptığınızdan emin olmalısınız)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "Çıkış kipi için MTU"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "Çıkış kipi için MTU."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Anahtarı"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA şifreleme anahtarı. 16 karakterden oluşan bir dizgedir (8 onaltılık "
"bayt)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "İkinci CSA Anahtarı"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"İkinci CSA şifreleme anahtarı. 16 karakterlik bir dizge olmalıdır (8 "
"onaltılık bayt)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Bayt cinsinden, çözülecek paket sayısı"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Çözülecek aktarılan akış paketinin boyutunu belirtin. Çözme programları "
"işleme başlamadan önce aktarılan akış başlığını bu değerden çıkarır."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Alt akışları ayır"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Teletext ve DVBS sayfalarını bağımsız temel akışlara ayır. Akış çıkışı "
"kullanıyorsanız bu seçeneği kapatmak kullanışlı olabilir."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"PCR tarafından üretilen zaman konumuna göre değil, yüzde bayt konumuna göre "
"arama ve konumlama yapar. Arama düzgün çalışmıyorsa bu seçeneği "
"etkinleştirin."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Aktarılan Akış Tekleyicisi"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext altyazı"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: ek bilgi"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: yayın akışı çizelgesi"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext altyazıları: işitme engelli"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB altyazıları: işitme engelli"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "etkileri kaldır"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "işitme özürlü"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "görsel zayıflatılmış yorum"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA Tekleyicisi"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Akışı ses/görüntü tekleyicisi"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Kapalı başlıklar 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Kapalı başlıklar 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Kapalı başlıklar 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Kapalı başlıklar 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 akışı için istenilen kare hızı."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub altyazı yorumlayıcısı"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC Tekleyicisi"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV Tekleyicisi"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA Tekleyicisi"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Kapalı başlıklar"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Metin sesi açıklamaları"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Borsa bandı"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Etkin bölgeler"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anlam açıklamaları"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Senaryo"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Dilbilimsel işaretleme"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "İşaret noktaları"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Altyazılar (resimler)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Saydamlar (metin)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slaytlar (resimler)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Bilinmeyen kategori"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı hakkında"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Geliştirenler"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC ortam oynatıcısı ve VideoLAN, VideoLAN birliğinin ticari markalarıdır."
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "%s tarafından %@ ile derlenmiştir"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC ortam oynatıcısı, gönüllülerden oluşan <a href=\"http://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> topluluğu tarafından geliştirilen, özgür ve açık kaynaklı bir "
"ortam oynatma, kodlama ve akış sağlama yazılımıdır.</p><p>VLC kendi içsel "
"kodlayıcı/çözücülerini kullanır, yaygın kullanılan tüm platformlarda çalışır "
"ve neredeyse tüm dosya biçimlerini, CD, DVD, ağ akışları, yakalama kartları "
"ve diğer ortam biçimlerini oynatabilir!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Bize katılarak yardımcı olabilirsiniz!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı Yardım"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "İki kat"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Kuvvetlendirme"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dinamik bölge sıkıştırıcıyı etkinleştir"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Kalkma"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Bırakma"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Uzamsal Sesi Etkinleştir"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kulaklık görsellemesi"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Düzey normalleştirme"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "En yüksek düzey"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Ses Etkileri"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Geçerli profili kopyalayın..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profilleri Düzenleyin..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Geçerli profili yeni bir profil olarak kopyalar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Yeni profilin adını yazın:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr "Önayarı silin"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Silmek istediğiniz önayarı seçin:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Kaldırın"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Önayar Ekleyin..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Önayarları Düzenleyin..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Geçerli seçimi yeni bir önayar olarak kaydeder"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Yeni önayar için bir ad yazın:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Yeni profil için eşsiz bir ad yazın."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Farklı profillerin adı aynı olamaz."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Tümünü Sil"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Ayıkla"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Giriş yok"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Giriş bulunamadı. Yer imlerinin çalışması için bir akışın oynatılıyor ya da "
"duraklatılmış olması gerekir."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Giriş değişti"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Giriş değiştirildi, yer imi kaydedilemedi. Yer imlerini düzenlerken "
"oynatmayı \"duraklat\" ile bekletmek girişin değişmeyeceğinden emin olmanızı "
"sağlar."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Geçersiz seçim"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "İki yer imi seçilmiş olmak zorunda."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Giriş bulunamadı"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Yer imlerinin çalışması için akışın oynatılıyor ya da duraklatılmış olması "
"gerekir."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Zamana Atla"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "sn."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Zamana atla"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Seçili ortamı oynatın ya da bekletin."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Gerilet"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Önceki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın. Geçerli ortamda geriye "
"doğru gitmek için basılı tutun."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Sonraki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın. Geçerli ortamda "
"ileriye doğru gitmek için basılı tutun."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Geçerli oynatma konumunu değiştirmek için bu kaydırıcı üzerinde düğmeye "
"basılı tutarken, fareye tıklayıp hareket ettirin."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Tam Ekran Kipini Aç/Kapat"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Tam ekran görüntü oynatımı için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Oynatmayı durdurmak için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Oynatma Listesini Görüntüle/Gizle"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Görüntü çıkışı ile oynatma listesi arasında gidip gelmek için tıklayın. Ana "
"pencerede oynatılan bir görüntü yoksa, oynatma listesi gizlenir."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Yineleme kipini değiştirmek için tıklayın. 3 durum bulunur: Biri Yinelensin, "
"Tümü Yinelensin ve Kapalı."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Karıştır"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Rastgele oynatmayı açmak ya da kapatmak için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Ses düzeyini değiştirmek için bu kaydırıcı üzerinde düğmeye basılı tutarken, "
"fareye tıklayıp hareket ettirin."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Sesi kapatmak ya da açmak için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Tam Ses"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Sesi en yüksek düzeyde çalmak için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Dengeleyici ve diğer süzgeçlerin bulunduğu Ses Etkileri panelini "
"görüntülemek için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Önceki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Sonraki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Geçerli ortamda geriye doğru gitmek için tıklayıp basılı tutun."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "Geçerli ortamda ileriye doğru gitmek için tıklayıp basılı tutun."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Dönüştür & Akış"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr "Atlayın"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Ortamı sürükleyip buraya bırakın"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Ortam açın..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr "Profil Seç"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr "Özelleştir..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr "Hedef Seç"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr "Çıktı için yer seçin"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Gözatın..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Kurulum Akışı"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr "Dosya olarak kaydet"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Akıtın"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Yeni profil olarak kaydet"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Kapsülleme"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücü"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Ses kodlayıcı/çözücü"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Özgün görüntü izini koru"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kare Hızı"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Aşağıdaki üç parametreden yalnız birini doldurmanız yeterli. VLC diğerlerini "
"özgün en boy oranınına göre kendiliğinden belirleyecek."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Özgün ses izini koru"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Altyazıları görüntü üzerine bindir"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr "Akış hedefi"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Akış Anonsu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Kapı"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP Duyurusu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP Anonsu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP Duyurusu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP'yi dosya olarak kaydet"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "HTTP akışı için geçersiz taşıyıcı biçimi"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@ olarak kapsüllenmiş ortam, teknik nedenlerle HTTP iletişim kuralı "
"üzerinden akıtılamaz."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr "Yeni profil olarak kaydet"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr "Profili sil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Silmek istediğiniz profili seçin:"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ akışı %@ alıcısına:%@ "
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr "Adres verilmemiş"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Akış yapabilmek için geçerli bir hedef adresi yazmalısınız."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Kanal Adı Belirtilmedi"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP akış bildirimi kullanılıyor. Ancak herhangi bir kanal adı yazılmamış."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP İnternet adresi yazılmamış"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDP verme işlemi istendi ancak İnternet adresi yazılmamış."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hatalar ve Uyarılar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Temizle"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Ayrıntıları"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Rastgele Açık"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Yineleme Kapalı"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Kullanıcı etkileşimsiz pencereleri gizle"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Kullanıcı yanıtı istenmeyen uyarı pencereleri görüntülenmesin (kritik ve "
"hata paneli)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(oynatılmakta olan öge yok)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Tam ekrandan çıkmak için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Çökme Günlüğünü Aç..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Bu Günlüğü Kaydet..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "Gönderme"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC son seferinde çökmüş"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Çökmeyle ilgili ayrıntıları VLC geliştirme ekibine iletmek ister misiniz?\n"
"\n"
"İstiyorsanız, VLC çökmeden önce ne yaptığınızı ve yardımcı olabilecek diğer "
"bilgileri bir kaç satır ile yazın. Örnek dosyayı indirmek ya da ağ akışını "
"görebilmek için İnternet adresini de ekleyin..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Bu hata raporu ile ilgili olarak benimle iletişime geçilebileceğini kabul "
"ediyorum."
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Başka bir bilgi olmadan, yalnızca varsayılan eposta adresiniz iletilecek."
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr "Bir daha sorma"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC media playback"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "CrashLog bulunamadı"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Devam"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Çökme ile ilgili hiç bir iz bulunamadı."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eski ayarlar silinsin mi?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Eski sürüme ait VLC ayar dosyaları bulundu."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Çöpe at ve VLC yazılımını yeniden başlat."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "VLC Hata Ayıklama Günlüğü (%s).rtf"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Görüntü aygıtı"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Görüntüleri tam ekranda oynatırken varsayılan olarak kullanılacak ekranların "
"sayısı. Ekran sayılarının neye karşı geldiği görüntü aygıtı seçimi menüsünde "
"bulunabilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opaklık"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Görüntü çıkışının saydamlığını ayarlar. 1 saydam değil (varsayılan), 0 tam "
"saydam."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Tam ekranda siyah ekranlar"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Tam ekran kipinde, ekranı görüntünün siyah gösterilmediği yerde tut"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Tam ekran denetimleri görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Tam ekran kipinde, fare hareket ettirildiğinde denetimler görüntülenir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Yeni ögeleri kendiliğinden oynatmaya başla"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Yeni ögeleri eklenir eklenmez oynatmaya başla."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Son Kullanılan Ögeleri Hatırla"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLC varsayılan olarak son oynatılan 10 ögenin listesini tutar. Bu özellik "
"buradan devre dışı bırakılabilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Oynatmayı AppleRemote ile denetle"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "VLC, varsayılan olarak Apple Remote ile uzaktan denetlenir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Sistem sesleri AppleRemote ile denetlensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Apple Remote ile VLC ses düzeyi denetlenir. Bu ayarı "
"sistem ses düzeyi denetlenecek şekilde değiştirebilirsiniz. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Oynatma listesini Apple Remote ile yönet"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Apple Remote kullanılarak VLC oynatma listesindeki "
"sonraki ya da önceki ögeye geçilebilir. Bu seçenek kullanılarak bu davranış "
"engellenebilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Oynatmayı ortam tuşları ile denetle"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"VLC, varsayılan olarak Apple tuş takımı üzerindeki ortam tuşları ile "
"denetlenir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "VLC'yi karanlık ara yüz ile çalıştır"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, koyu VLC arayüz stili kullanılır. Devre "
"dışıyken gri arayüz stili kullanılır."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Doğal tam ekran kipini kullan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Varsayılan olaarak VLC önceki Mac OS X sürümlerinden bilinen tam ekran "
"kipini kullanır. İstenirse Mac OS X 10.07 ve üzeri sürümlerdeki doğal tam "
"ekran kipi de kullanılabilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Arayüzü görüntünün doğal boyutlarına göre boyutlandır"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"İki seçeneğiniz var: Ya arayüz, doğal görüntü boyutuna uyum sağlayacak "
"şekilde küçültülür/büyütülür... Ya da görüntü, arayüz boyutlarına uyum "
"sağlayacak şekilde küçültülür/büyütülür... Varsayılan olarak, arayüz doğal "
"görüntü boyutlarına uyum sağlar."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde görüntü oynatmayı duraklat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, pencere küçültüldüğünde, oynatma kendiliğinden "
"duraklatılır."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Kendiliğinden simge değişimine izin ver"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Bu seçenek, değişik durumlarda, arayüzün kendi kendine simgelerini "
"değiştirebilmesine izin verir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "En Boy Oranını Kilitle"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Önceki / Sonraki Düğmeleri Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Ana pencerede önceki ve sonraki düğmelerini görüntüler."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Karıştırma ve Tekrarlama Tuşları Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Ana pencerede karıştırma ve yineleme düğmelerini görüntüler."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Ses Etkileri Tuşları Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Ana pencerede ses etkisi düğmeleri görüntülensin."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Kenar çubuğu görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Ana pencerede ortam kaynaklarını listeleyen bir yan çubuk görüntüler."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "VLC oynatımı sırasında iTunes duraklatılsın"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC oynatımı başladığında iTunes oynatımı "
"duraklatılır. VLC oynatımı bittiğinde iTunes oynatımı sürdürülür."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr "Bir şey yapma"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr "iTunes'u Durdur"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "iTunes duraklatılıp sürdürülsün"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X arayüzü"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote ve medya tuşları"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr "Görüntü çıkışı"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "İz Numarası"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Güncelleme Denetimi..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Eklentiler"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC Yazılımını Gizle"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini Gizle"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Tümü Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC Yazılımından Çık"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Dosya"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Gelişmiş Dosya Aç..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Dosya Açın..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Disk Açın..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Ağ Aç..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Yakalama Aygıtıın..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Sonuncuyu Aç"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Akış / Dışa Aktarma Sihirbazı..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Dönüştürün / Akıtın..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Oynatma Listesi Tablosu Sütunları"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Oynatım"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatım Hızı"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "İz Eşleştirme"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B Çevrim"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Oynattıktan Sonra VLC Kapansın"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "İleriye Sar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Geriye Sar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Sesi Açın"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Sesi Kısın"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtı"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Yarı boyut"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal boyut"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "İki kat boyut"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ekrana Sığdır"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Üstte Gezdir"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Tam ekran Görüntü Aygıtı"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Art İşleme"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Altyazı dosyası ekle"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Altyazı İzi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr "Metin boyutu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr "Metin rengi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Çerçeve Kalınlığı"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr "Art alan Matlığı"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr "Art alan Rengi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Saydam"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Simgeleştir"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapatın"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Oynatıcı..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Ana Pencere..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Ses Etkileri..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr "Görüntü Etkileri..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Yer İmleri..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Oynatma Listesi..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Ortam Bilgisi..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "İletiler..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hatalar ve Uyarılar..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tümünü Öne Getir"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC Ortam Oynatıcısı Yardımı..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "BeniOku / SSS..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Çevrimiçi Belgeler..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Web Sitesi..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Bağış Yapmayı Düşünün..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Çevrimiçi Forum..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Oynatma listesinde aranacak deyimi yazın. Sonuçlar tabloda görüntülenir."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Oynatılacak ortamı seçebileceğiniz ayrıntılı bir pencerenin açılması için "
"tıklayın. Ayrıca oynatmak istediğiniz dosyaları sürükleyip buraya "
"bırakabilirsiniz."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone Ol"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten Ayrıl"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcast abonesi olun"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Abone olunacak podcast İnternet adresini yazın:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Podcast aboneliğinden ayrılın"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Aboneliğinden ayrılmak istediğiniz podcast ögesini seçin:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "KÜTÜPHANE"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "BİLGİSAYARIM"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "AYGITLAR"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "YEREL AĞ"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Hiç bir aygıt seçilmemiş"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Henüz bir aygıt seçilmemiş.\n"
"\n"
"Yukarıdaki açılan kutudan uygun bir aygıt seçin.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Kaynak Aç"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Ortam Kaynağının Adresi (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 sekmeden ortam girişini seçebilirsiniz. Dosyalar için 'Dosya', DVD, Ses CD "
"gibi ortamlar için 'Disk', ağ akışları için 'Ağ', mikrofon ve kamera ya da "
"EyeTV uygulaması yüklenmişse TV yayınlarını kaydetmek için 'Yakalayın' "
"seçebilirsiniz."
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Yakalayın"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Oynatılacak dosyayı seçmek için tıklayın"
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Dosya olarak değl boru olarak davran"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Başka bir ortam eş zamanlı olarak oynatılsın"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Seçilmiş dosya ile eşzamanlı oynatılacak başka bir dosya seçmek için "
"tıklayın."
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr "Özel oynatım"
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS klasörünü açın"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "BDMV klasörünü açın"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Disk Takın"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, DVD menüleri devre dışı bırakılır"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD menülerini etkinleştir"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Genel bir ağ akışını (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, vb.) açmak için yukarıdaki "
"alana İnternet adresini yazın. RTP ya da UDP akışı açmak istiyorsanız "
"aşağıdaki düğmeye tıklayın."
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Bir multicast akışını açmak istiyorsanız, akış sağlayıcının IP adresini "
"yazın. Unicast kipinde, VLC kendiliğinden bilgisayarınızın IP adresini "
"kullanır.\n"
"\n"
"Farklı bir iletişim kuralı kullanan bir akışı açmak için, İptal düğmesine "
"tıklayarak bu sayfayı kapatın."
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Açmak istediğiniz ağ akışının İnternet adresini buraya yazın. RTP ya da UDP "
"akışlarını açmak için aşağıdaki ilgili düğmeye tıklayın."
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP Akışı Aç"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralı"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr "Giriş Aygıtları"
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Bu giriş, ekrandaki içeriği kaydetmenizi, akış oluşturmanızı ya da "
"görüntülemenizi sağlar."
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Altekranın solu"
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Altekranın üstü"
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Sesi Yakalayın"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Şuanki kanal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Önceki Kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Sonraki Kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Kanal bilgileri alınıyor..."
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV başlatılmamış"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC EyeTV bağlantısını yapamadı.\n"
"VLC yazılımı için EyeTV uyumlu ekini kurduğunuza emin olun."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "EyeTV'yi başlat"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "İndirme Uyumlu Eki"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Resmin eni"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Resmin boyu"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Altyazı Dosyası Ekleyin:"
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Altyazı oynatımının tüm ayrıntılarını ayarlamak için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Altyazı dosyasını seçmek için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Yerine konacak parametreler"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Altyazı kod çözme"
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Altyazı hizalama"
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Altyazı ayarları bölümünü atlamak için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Altyazı Dosyası"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i iz"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Karma giriş"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video girişi"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Akış Yayınlama/Kaydetme:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Akış Gönderme ve Biçim Dönüştürme Ayarları"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Akış yerelde görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Ham girişi dök"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Kapsülleme Yöntemi"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Biçim dönüştürme ayarları"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bit hızı (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Akış Anonsu"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanal İsmi"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP İnternet Adresi"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Dosya Kaydet"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Listeyi Kaydet..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Düğümü Genişlet"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Kapak Resmini İndir"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Üstverileri Getir"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finder içinde görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Düğümü İsme Göre Sırala"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Düğümü Sanatçıya Göre Sırala"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Oynatma listesinde ara"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Dosya Biçimiı:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "Genişletilmiş M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Paylaşılabilir Oynatma Listesi Biçimi (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTMP oynatma listesi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Oynatma Listesini Kaydet"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Üstbilgi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Ortam Bilgisi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Üstverileri Kaydet"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Ayrıntıları"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Ortamdan oku"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Giriş bit hızı"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Teklenmiş"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Akış bit hızı"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Çözülen bloklar"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Görüntülenen kare"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Kayıp kareler"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Akıtılıyor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Gönderilen paketler"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Gönderilen bayt"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Gönderim hızı"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Oynatılmış ara bellekler"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Kayıp ara bellekler"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Meta kaydedilirken hata"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC meta versini kaydedemedi."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Ayarlar"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Tümünü Sıfırla"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Temel Görünüm"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Bir klasör seçin"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Arayüz Ayarları"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Altyazı ve Ekran Üzerinde Gösterim Ayarları"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Genel Ses"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Yeğlenen Ses dili"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm aboneliklerini etkinleştir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Görselleştirme"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Oturumlar arasında ses düzeyini hatırla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Ses başlangıç düzeyini her zaman şuna ayarla:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Kısayol Tuşunu Değiştir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "İlişkili kısayol tuşunu değiştirmek için bir eylem seçin:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI Dosyaları Tamir Et"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Varsayılan Ön Bellekleme Düzeyi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Ön Bellekleme"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Her erişim modülüne özel bir ön bellekleme değeri vermek için tüm ayarlar "
"bölümüne bakın."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü ve Çoklayıcılar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Donanım Hızlandırma"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Art İşleme Kalitesi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Ağ iletişimi kurallarının varsayılan uygulama ayarlarını düzenleyin"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Ağ akışları şu iletişim kuralları ile açılabilir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Bu ayarların tüm sistemde geçerli olduğunu unutmayın."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Arayüz stili"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Açık"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Albüm kapağı indirme politikası"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Görüntü ana pencerede görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Tam Ekran Denetimleri Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Gizlilik / Ağ Etkileşimi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Güncellemeleri kendiliğinden denetle"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Growl uyarılarını etkinleştir (oynatma listesindeki öge değiştiğinde) "
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Varsayılan Kodlama"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Yazı tipi rengi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Altyazı dilleri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Tercih edilen altyazı dili"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "EÜG etkinleştir"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Matlık"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Koyuyu dayat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Çerçeve rengi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Çerçeve kalınlığı"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde siyah ekranlar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Çıkış modülü"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Görüntü fotoğrafları"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Ardışık numaralandır"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Son denetleme: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Hiç denetlenmemiş."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "En düşük gecikme"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Düşük gecikme"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Yüksek gecikme"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "Daha yüksek gecikme"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ayarları Sıfırlayın"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Bu işlem VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlar.\n"
"\n"
"İşlem sırasında, VLC yeniden başlatılır ve geçerli oynatma listesi "
"silinerek, yürürlükteki oynatma, akış ve kod dönüştürme işlemleri "
"durdurulur.\n"
"\n"
"Ortam Kitaplığı bu işlemden etkilenmez.\n"
"\n"
"Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Görüntü fotoğraflarının kaydedileceği klasörü seçin."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Seçin"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Kayıtların saklanacağı klasör ya da dosya adını seçin."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Şunun için yeni kısayol tuşlarına basın:\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Geçersiz kombinasyon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Malesef bu tuşlar kısayol tuşu olarak atanamaz."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Şu kombinasyon zaten kullanılıyor \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ses/Görüntü"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Ses izi eşleştirmesi:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s "
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitif bir değer, sesin görüntüden önce geldiği anlamındadır"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Altyazı/Görüntü"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Altyazı izi eşleştirmesi:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitif bir değer, altyazıların görüntüden önce geldiği anlamındadır"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Altyazı hızı:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Alt yazı süresi çarpanı:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Alt yazı süresi bu değer kadar uzatılır.\n"
"Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Alt yazı süresi bu değerle çarpılır.\n"
"Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Alt yazı süresi, yazı içeriği ve\n"
"bu değere göre yeniden hesaplanır.\n"
"Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Görüntü Etkileri"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Resmi Ayarla"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Parlaklık Eşiği"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Keskinlik"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Bant kaldırıcı"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Çap"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Film Cızırtısı"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Değişim"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Üst ve altı eşleştir"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Solu ve sağı eşleştir"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Döndürme"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 derece döndür"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 derece döndür"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 derece döndür"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Yatay yansıt"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Dikey yansıt"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Büyütme/Yakınlaşma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Yap-Boz oyunu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Klonlama"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Klon sayısı"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Duvar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Renk Sınırlama"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Benzerlik"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Yoğunluk"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Değişim"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kenar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Çizgisel"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Renk ayıklama"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Renkleri ters çevir"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Posterleştir"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr " "
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Hareket Bulanıklığı"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Faktör"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Hareket Algılama"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Su etkisi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Metin ekle"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Logo ekle"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Saydamlık"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profilleri düzenleyin..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ve RAW ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ve RAW ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG ve "
"RAW ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Birinci DivX sürümü (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "İkinci DivX sürümü (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Üçüncü DivX sürümü (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 görüntülü görüşme için uyarlanmış bir görüntü kodlayıcı/çözücüdür "
"(düşük hızlarda MPEG TS ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
"H264 yeni bir görüntü kodlayıcı/çözücüdür (MPEG TS ve MP4 ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Görüntü Ortamı) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Görüntü Ortamı) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG bir dizi JPEG görüntüsü içerir (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora serbest genel amaçlı bir kodlayıcı/çözücüdür (MPEG TS ve OGG ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Sahte kodlayıcı/çözücü (dönüşüm yapmaz, tüm kapsülleme biçimleri ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standard MPEG ses (1/2) biçimi (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ve RAW ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Ses Katmanı 3 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ve RAW ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "MPEG4 için ses biçimi (MPEG TS ve MPEG4 ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD ses biçimi (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ve RAW ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis serbest bir ses kodlayıcı/çözücüdür (OGG ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC kayıpsız bir ses kodlayıcı/çözücüdür (OGG ve RAW ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Sesin sıkıştırılmasına adanmış serbest bir ses kodlayıcı/çözücü (OGG ile "
"kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Sıkıştırılmamış ses örnekleri (WAV ile kullanılabilir)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Akışı"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Aktarım Akışı"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 Biçimi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"İsteklerin dinlenmesini istediğiniz yerel adresi yazın. Tüm ağ arayüzlerini "
"dinlemek istiyorsanız bir şey yazmayın. Bu genellikle yapılacak en iyi "
"şeydir. Diğer bilgisayarlar akışa http://ipadresiniz:8080 varsayılan "
"adresinden ulaşabilirler."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Bunu birkaç bilgisayara akış yapmak için kullanın. Bu yöntemde sunucunun "
"aynı akışı bir kaç defa göndermesi gerektiğinden en etkilisi değildir ancak "
"en uyumlu yöntemdir"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"İsteklerin dinlenmesini istediğiniz yerel adresi yazın. Tüm ağ arayüzlerini "
"dinlemek istiyorsanız bir şey yazmayın. Bu genellikle yapılacak en iyi "
"şeydir. Diğer bilgisayarlar akışa mms://ipadresiniz:8080 varsayılan "
"adresinden ulaşabilirler."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Bu seçeneği, Microsoft MMS iletişim kurallarını kullanarak, birkaç "
"bilgisayara akış sağlamak için kullanın. Bu iletişim kuralı çoğu Microsoft "
"yazılımına aktarım için kullanılır. Ancak MMS iletişim kurallarının yalnızca "
"küçük bir kısmının desteklendiğini unutmayın (HTTP içine kapsüllenmiş MMS)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Akışın yapılacağı bilgisayarın adresini yazın."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Tek bir bilgisayara akış için bunu kullanın."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Akış yapılacak multicast adresini buraya yazın. Bu değer 224.0.0.0 ve "
"239.255.255.255 arasında bir değer olmalıdır. Kişisel kullanım için 239.255 "
"ile başlayan bir adres yazın."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Multicast kullanılan bir ağdaki dinamik bir bilgisayar grubuna akış yapmak "
"için bunu kullanın. Bu, bir kaç bilgisayara akış yapmak için en etkili "
"yöntemdir ancak Internet üzerinde çalışmaz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Tek bir bilgisayara akış yapmak için bunu kullanın. Akışa RTP başlıkları "
"eklenecek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Multicast kullanılan bir ağdaki dinamik bir bilgisayar grubuna akış yapmak "
"için bunu kullanın. Bu, bir kaç bilgisayara akış yapmak için en etkili "
"yöntemdir ancak Internet üzerinde çalışmaz. Akışa RTP başlıkları eklenecek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Akış Gönderme/Biçim Dönüştürme Yardımcısı"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Bu yardımcı, basit akış ve dönüştürme kurulumlarını yapılandırmanızı sağlar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Daha fazla Bilgi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Bu yardımcı, VLC yazılımının akış ve dönüştürme yeteneklerinin yalnızca "
"küçük bir kısmını içerir. Aç ve Kaydetme/Akış bölümleri başka pek çok "
"özelliğe erişmenizi sağlar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Ağa yayınla"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Dönüştür/Dosyaya Kaydet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Girişi seçin"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Giriş akışınızı buradan seçin."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Bir akış seçin"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Varolan liste ögesi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Kısmi Ayıklama"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Bu, akışın yalnızca bir kısmını okumak için kullanılabilir. Gelen akışının "
"denetimi mümkün olmalıdır (bir dosya ya da disk gibi, ama UDP ağ akışı gibi "
"değil). Başlama ve bitiş süreleri saniye olarak yazılabilir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Buradan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Buraya"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Bu sayfa, giriş akışının nasıl gönderileceğini seçmenize için verir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Akış yöntemi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Akışın yapılacağı bilgisayarın adresi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Dönüşüm"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Bu sayfadan, ses ya da görüntü izlerinin sıkıştırma biçimi değiştirilebilir. "
"Yalnızca taşıyıcı biçimini değiştirmek istiyorsanız sonraki sayfaya geçin."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Sesi dönüştür"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Görüntüyü dönüştür"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Bu seçeneği etkinleştirdiğinizde, varsa, akışın içindeki ses izinin "
"dönüştürülmesi sağlanır."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Bu seçeneği etkinleştirdiğinizde, varsa, akışın içindeki görüntü izinin "
"dönüştürülmesi sağlanır."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Kapsülleme biçimi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Bu sayfada, akışın nasıl kapsülleneceğini seçebilirsiniz. Daha önce "
"yaptığınız ayarlara göre, tüm biçimler kullanılamayabilir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Ek akış ayarları"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Bu sayfada bir kaç ek akış parametresini ayarlayabilirsiniz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Canlı Kalma Süresi (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Yerelde oynat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dönüştürülen görüntüye altyazı ekle"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Ek dönüştürme ayarları"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Bu sayfada bir kaç ek dönüştürme parametresini ayarlayabilirsiniz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Kaydedilecek dosyayı seçin"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Bulunan altyazıları doğrudan görüntüye ekler. Altyazı görüntünün bir parçası "
"olacağından alıcılar tarafından devre dışı bırakılamaz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Bu sayfa tüm ayarları listeler. Akışı ya da dönüştürmeyi başlatmak için "
"\"Bitir\" tuşuna tıklayın."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Kapsül biçimi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Giriş akışı"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Dosyaya kaydet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Altyazı ekle"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Giriş seçilmemiş"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Hiç bir yeni akış ya da oynatma listesi ögesi seçilmemiş.\n"
"\n"
"Sonraki sayfaya geçmeden önce bir tane seçin."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Geçersiz hedef"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Geçerli bir Unicast-IP ya da Multicast-IP hedefi seçilmiş olmalıdır.\n"
"\n"
"Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorsanız VLC akış HOWTO belgelerine ve bu "
"penceredeki yardım yazılarına bakın."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Seçili kodlayıcı/çözücüler birbiri ile uyumlu değil. Örneğin: "
"sıkıştırılmamış ses her hangi bir görüntü kodlayıcı ile bir arada "
"kullanılamaz.\n"
"\n"
"Seçiminizi düzeltip yeniden deneyin."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Kaydedilecek klasörü seçin"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Klasör seçilmedi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Dosyaların kaydedileceği bir klasör seçmelisiniz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Konumu belirlemek için geçerli bir yol yazabilir ya da \"Gözatın...\" "
"düğmesini kullanabilirsiniz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "Dosya seçilmedi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Akışın kaydedileceği bir dosya seçmelisiniz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Konumu belirlemek için geçerli bir yol yazabilir ya da \"Gözatın...\" "
"düğmesini kullanabilirsiniz."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Bitti"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i öge"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "evet: %@ ile %@ arası"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "evet: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Bu seçenek, bir ağ üzerinden akış yapabilmenize izin verir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Bu seçenek, bir akışın bir dosyaya kaydedilmesini sağlar. VLC okurken ya da "
"yazarken akışı aynı anda yeniden kodlayabilir.\n"
"VLC yazılımının dosya dönüştürme işlemleri için çok uygun olmadığını "
"unutmayın. Dönüştürme özellikleri, örneğin ağ akışlarını kaydetmek için "
"kullanışlı olabilir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Ses kodlayıcı/çözücüsünü seçin. Ayrıntılı bilgi için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücüsünü seçin. Ayrıntılı bilgi için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Bu seçenek, akışın bırakılacağı zamanı (TTL- Time to Live) belirtmenizi "
"sağlar. Bu parametre, akışınızın geçebileceği en fazla yöneltici sayısını "
"belirler. Bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz, ya da akışınızı "
"yalnızca yerel ağınızda tutmak istiyorsanız, 1 değerinde bırakın."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"UDP kullanarak akış yapılırken, akışlar SAP/SDP iletişim kuralları "
"kullanılarak duyurulabilir. Bu şekilde istemciler multicast adresini yazmak "
"zorunda kalmazlar. SAP ek arayüzünü yükledilerse, multicast adresi oynatma "
"listesinde belirir.\n"
"Akışınıza bir ad vermek istiyorsanız buraya yazın. Yazmazsanız varsayılan "
"bir ad kullanılacaktır."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, akış hem oynatılır hem de dönüştürülür/"
"akıtılır.\n"
"\n"
"Bu işlemin basit dönüştürme ya da akış sağlamaya göre daha fazla işlemci "
"gücüne gerek duyacağını unutmayın."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Sade Mac OS X arayüzü"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Dosya gezgini başlama noktası"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Bu seçenek ncurses dosya tarayıcı başlatıldığında görüntülenecek varsayılan "
"klasörü belirtmenizi sağlar."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses arayüzü"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Display]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Yardım Kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Bilgi Kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Üstveri kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L İletiler kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Oynatma listesi kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Dosya tarayıcıyı Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Nesneler kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S İstatistikler kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Kayıt Ekle/Ara'yı Kapat"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Ekranı yenile"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Genel]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Çık"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr " s Dur"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <boşluk> Duraklat/Oynat"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Tam Ekranı Kapla/Küçült"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Sonraki/Önceki oynatma listesi ögesi"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Önceki/Sonraki başlık"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Önceki/Sonraki bölüm"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Tara -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Ses Azaltma/Arttırma"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr " m Sesi kapatın"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Kutuda satır satır dolaş"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Kutuda sayfa sayfa dolaş"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Kutunun başına/sonuna git"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Oynatma Listesi]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Rastgele oynatmayı Açar/Kapatır"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Oynatma Listesi Çevrimini Açar/Kapatır"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Yinelenecek Öğeyi Seç/Bırak"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Oynatma Listesini Parça Adına Göre Dizer"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Oynatma Listesini Parça Adına Göre Tersten Dizer"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Şu Anda Çalınan Ögeye Git"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Bir Öge Ara"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Sonraki ögeye bakın"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Bir Kayıt Ekle"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Bir kayıdı sil"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Çıkart (durdurulmuşsa)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Dosya Tarayıcı]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Seçili dosyayı oynatma listesine ekler"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Seçili klasörü oynatma listesine ekler"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Gizli Dosyaları Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Oynatıcı]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Tara +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Yinele]"
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Rastgele]"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Çevrim]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Kaynak : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Konum : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Ses : Kapatın"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Ses : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume : ----"
msgstr " Ses : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Başlık : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Bölüm : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Kaynak: <hiç öge yok>"
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ yardım için h ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Açın: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Bulun: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Biri, Tümü ya da Hiç biri çevrim kipleri arasında geçiş yapar"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Önceki Bölüm/Başlık"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Sonraki Bölüm/Başlık"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext Etkinleştirme"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Saydamlık"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Oynatmayı başlatır\n"
"Oynatma listesi boş ise, ortam açma penceresi görüntülenir."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Önceki/Geriye"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Sonraki/İleriye"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Genişletilmiş denetimler"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B Çevrim"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kare Kare"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Tersten Oynat"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Geri gel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "İleri git"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Çevrim / Yineleme"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Alt yazıları aç"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Tam ekran denetleyicisini kenetle"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdurur"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Bir ortam açın"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Listede bir önceki ortama geçer. Basılı tutuldukça geriye atlamaya devam "
"edilir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Listede bir sonraki ortama geçer. Basılı tutuldukça ileriye atlamaya devam "
"edilir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Görüntüyü tüm ekrana büyütür"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Görüntüyü tam ekrandan çıkar"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Gelişmiş ayarları görüntüler"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Oynatma listesini açar ya da kapatır"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Fotoğraf çekin"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "A noktasından B noktasına olan bölüm sürekli yinelenir."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kare kare"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Tersten"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Çevrim ve yineleme kiplerini değiştirin"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Listede bir önceki ortam"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Listede bir sonraki ortam"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Altyazı dosyasınıın"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Tam ekran denetleyicisini ekranın altına kenetler ya da ayırır "
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Açın"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapatın"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Oynatmayı duraklat"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"A noktasından B noktasına olan bölüm yinelenir.\n"
"A noktası için tıklayın"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "B noktası için tıklayın"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "A-B çevrimini durdurun"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "En Boy Oranı"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo dosya adları"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maskeleme resmi"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"v4l2 kopyası bulunamadı.\n"
"Lütfen aygıtın VLC ile açıldığından ve oynatmakta olduğundan emin olun.\n"
"\n"
"Denetimler burada kendiliğinden belirir."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Diz\n"
"çapı"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Donanım\n"
"kazancı"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Hızlandırılmış)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Gecikmiş)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Bu pencerenin değerlerinin güncellenmesini zorla"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Parmak izi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Ses parmak izi kullanılarak üst veri bulunsun"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Bu panelde ek üstveriler ve diğer açıklayıcı bilgiler görüntülenir.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Ortam ya da akışın nelerden oluştuğunu açıklayan bilgiler.\n"
"Çoklayıcı, ses ve görüntü kodlayıcı/çözücüleri ile altyazılar görüntülenir."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Geçerli ortam / akış istatistikleri"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Giriş/Okuma"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Çıkış/Yazıldı/Gönderildi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Ortam veri boyutu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tekleştirilen veri boyutu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "İçerik bit hızı"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Bırakılan (bozulan)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Bırakıldı (sürdürülmedi)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Çözülen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "blok"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Gösterilen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "kare"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Kayıp"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "paketler"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Gönderim hızı"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Oynatılan"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "ara bellekler"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Son 60 saniye"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr "Tamamı"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Geçerli görselleştirme"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Şu anki oynatma hızı: %1\n"
"Ayarlamak için tıklayın"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Normal oynatma hızına geri dön"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Kapak resmi indir"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dosyadan kapak görselini yükleyin"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Kapak görselini seçin"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Görsel Dosyaları (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Geçen süre"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Toplam/Kalan süre"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Tıklayarak toplam ya da kalan süreyi görüntüleyin"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Geçen ve kalan süre arasında geçiş yapmak için tıklayın"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Seçtiğiniz bir zaman konumuna geçmek için çift tıklayın"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Bir aygıtı ya da VIDEO_TS klasörünü seçin"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Bir aygıtı ya da VIDEO_TS klasörünü seçin"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Bir ya da bir kaç dosya seçin"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Dosya adları:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Diski çıkar"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Seçilmiş kapılar:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC hızını kullan"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - sayısal"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Alıcı kartı"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Aktarım sistemi"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder çoklama frekansı"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder simge hızı"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bant genişliği"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Akış ya da kayıt için ekranınız açılacak ve oynatılacak."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Ortam bilgilerini görmek için çift tıklayın"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Oynatma listesi görünümünü değiştirir"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Oynatma listesinde ara"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Bilgisayarım"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Yerel Ağ"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Bu podcast aboneliğinden ayrılın"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "%1 aboneliğinizi sonlandırmak istiyor musunuz? "
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Klasör Oluştur"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Yeni klasörün adını yazın:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Yeni klasörün adını yazın:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Görüntü boyutu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Arttır"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Azalt"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Oynatma Listesi Görünüm Kipi"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Şu anda oynatma listesi boş.\n"
"Bir dosyayı sürükleyip buraya bırakın ya da soldan bir ortam kaynağı seçin."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "ikonlar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaylı Liste"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr "GörüntüAkışı"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Atanmış kısayol tuşunu değiştirmek için bir etkinlik seçin ya da çift "
"tıklayın. Kısayol tuşlarını kaldırmak için delete tuşunu kullanın"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr "içinde"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "Herhangi bir alan"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Kısayol Tuşu"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Uygulama düzeyinde kısayol tuşu"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Küresel"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Masaüstü düzeyinde kısayol tuşu"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Değiştirmek için çift tıklayın.\n"
"Silmek için delete tuşuna basın."
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr "Kısayol değiştirin"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Şu işlem için yeni kısayol tuşlarına basın"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Atayın"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Dikkat: bu tuş ya da tuş kombinasyonu zaten şu işleme atanmış"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Dikkat: <b>%1</b> zaten bir uygulama menüsü kısayolu"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tuş ya da kombinasyon:"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Tuş: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Kısayol Tuşlarının Yapılandırması"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Eğer bu özellik boş ise DVD,VCD ve CDDA\n"
"için farklı değerler atanmış demektir.\n"
"Gelişmiş ayarlar bölümünden yeni bir değer atayabilir\n"
"ya da var olanları yeniden yapılandırabilirsiniz."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"VLC yazılımının tema uygulanabilir arayüzü. Farklı arayüzleri şuradan "
"indirebilirsiniz: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC temaları websitesi"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "Sistem varsayılanı"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Dosya ilişkilendirme"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Görüntü Dosyaları"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Oynatma Listeleri"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Seçilen profili düzenle"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Seçilen profili sil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Yeni bir profil oluştur"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Ekle"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Bu çoklayıcı VLC tarafından sağlanmıyor: Eksik olabilir."
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profil Adı Kayıp"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Profile bir ad vermelisiniz."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Dosya/Klasör"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Dosya/Klasör"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı bir dosyaya kaydeder."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Dosyayı Kaydet..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Taşıyıcılar (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı HTTP üzerinden bir ağa gönderir."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Bu modül dönüştürülen akışı, mms iletişim kuralları üzerinden bir ağa "
"gönderir."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı RTSP ile bir ağa gönderir."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı UDP üzerinden bir ağa gönderir."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı RTP üzerinden bir ağa gönderir."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Temel kapı"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı bir IceCast sunucusuna gönderir."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Tutturma Noktası"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Kullanıcı:parola"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Yeni yer imi ekle."
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Seçili yer imini sil."
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Tüm yer imlerini sil."
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Kapatın"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Hedef dosya:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Gözatın"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Çıkışı görüntüle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Bu görünüm sonuç ortamı görüntüler ama işlemleri yavaşlatabilir."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "Başlat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr "Taşıyıcılar (*"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sonraki hataları gizle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ayarlar ve Etkiler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafik Dengeleyici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Eşleştirme"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 denetimleri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "A&yar değişikliklerini kaydedin"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Gizlilik ve Ağ Erişimi Politikaları"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
"<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kişisel bilgilerinizi korumak için, <i>VLC ortam oynatıcı</i> kişisel "
"verilerinizi, herkese açık olsa bile <b>toplamaz ya da aktarmaz</b>.</p>\n"
"<p>Ancak uygun seçeneği etkinleştirdiğinizde, <i>VLC</i> 3. şahıslara ait "
"İnternet hizmetleri üzerinden, oynatma listenizdeki ortamlar hakkında "
"bilgiler alabilir. Bunlar, kapak görselleri, parça adları, yayın ve diğer "
"üstveriler gibi bilgilerden oluşur.</p>\n"
"Bu durum bazı 3. şahıs kurumlarına ortam dosyalarınız hakkında bilgilerin "
"aktarılmasına neden olur. Bu yüzden <i>VLC</i> geliştiricileri, ortam "
"oynatıcısının kendiliğinden İnternet üzerine erişmesi için onayınızı ister.</"
"p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Ağ Erişimi Politikası"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr "Ortam bilgileri kendiliğinden alınsın"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC güncellemeleri düzenli olarak denetlensin"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Zamana Atla"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Atla"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Atlanacak zaman"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Yeniden denetleyin"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı güncellemeleri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Yeni bir VLC sürümü yayınlanmış: (%1.%2.%3%4)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "VLC ortam oynatıcısının en son sürümünü kullanıyorsunuz."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Güncellemeleri denetlerken bir hata oluştu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Geçerli Ortam Bilgisi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "Ü&st veri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dlayıcı/çözücü"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "İs&tatistikler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Ü&stverileri Kaydet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Tüm görüntülenen günlükleri bir dosyaya kaydeder"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Günlük Dosyasını Farklı Kaydet..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Metinler / Günlükler (*.log *.txt);; All (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Dosyaya yazılamıyor %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Ağacı güncelle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Mesajları temizle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Ortam Açın"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Di&sk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Ağ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Yakalama Ay&gıtı"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Kuyruğa &Ekleyin"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "&Oynatın"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Akış"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "&Dönüştürün"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Dö&nüştürüp Kaydedin"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "İnternet Adresi Aç"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Buraya İnternet adresini yazın..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Lütfen oynatmak istediğiniz ortamın İnternet adresini ya da yolunu yazın."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Panonuzda geçerli bir İnternet adresi\n"
"ya da bilgisayarınıza ait bir dosya yolu var ise\n"
"kendiliğinden seçilecektir."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Eklenti ve Uyumlu Ekler "
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Yetenek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Sayı"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Arama:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Şu adresten yeni eklentiler alabilirsiniz:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Daha fazla bilgi..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Eklentileri yeniden yükle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Seçilen ögeyi siler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Ayarların gösterim şekli"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Basit ayarlar görüntülenir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Gelişmiş ayarlar görüntülenir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Kaydedip pencereyi kapatın"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Ayarları &Sıfırlayın"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr "Yalnız geçerli olanlar görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Yalnız geçerli oynatım ile ilgili modüller görüntülenir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Basit Ayarlar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Yapılandırma kaydedilemiyor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Ayar dosyası kaydedilemedi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlamak istediğinize emin misiniz?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Klasör Açın"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Açın"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Oynatma Listesi Aç..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF oynatma listesi"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U oynatma listesi"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 oynatma listesi"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Listeyi Farklı Kaydet..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Altyazı Aç..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ortam Dosyaları"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Altyazı Dosyaları"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Akış Çıkışı"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Bu yardımcı, ortam dosyasını, bilgisayarınız, kişisel ağınız ya da İnternet "
"üzerinde kullanmak için, yayınlamanızı ya da dönüştürmenizi sağlar.\n"
"Kullanacağınız giriş ile eşleşen kaynakları işaretleyerek başlayın ve devam "
"etmek için \"Sonraki\" düğmesine tıklayın.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Akış çıkış dizgesi.\n"
"Yukarıdaki ayarları değiştirdiğinizde kendiliğinden oluşturulur,\n"
"ancak elle değiştirebilirsiniz."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Araç çubuğu öğeleri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Sonraki widget tarzı:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Düz düğme"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Düz Düğme"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Doğal Kaydırıcı"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Araç çubuğu konumu:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Görüntünün Altında"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Görüntünün Üstünde"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Satır 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Satır 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Gelişmiş Widget araç çubuğu:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Zaman Araç Çubuğu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Tam Ekran Denetleyicisi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Profil seçin:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Yeni profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Geçerli profili sil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "Ka&patın"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil Adı"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Lütfen yeni profil adını yazın."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Boşluk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Genişleyen Boşluk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Ayraç"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Zaman Kaydırıcı"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Kısık Ses"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menüleri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Gelişmiş Düğmeler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Oynatma Düğmeleri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "En boy oranı seçici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr "Hız seçici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Yayın"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Zaman Çizelgesi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "İstek Üzerine Görüntü (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Saat / Dakika / Saniye:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Gün / Ay / Yıl:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Yinele:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Yineleme gecikmesi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " günde bir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "İçe Aktar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Dışa Aktar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM Yapılandırmasını Farklı Kaydet..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM yapı (*.vlm);;Tümü (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM Yapılandırması Aç..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Yayın:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Zaman çizelgesi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD:"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Oynatıcı için denetim menüsü"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "Orta&m"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "&Oynatım"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Ses"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Görüntü"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Al&tyazı"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr "A&raçlar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "Gö&rünüm"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "&Dosya Açın.."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Bir&kaç Dosya Açın..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Di&sk Açın..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ağ &Akışıın.."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Yakalama Ay&gıtıın..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Panodaki Bağ&lantı Adresini Açın"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Son Kullanılan O&rtamlar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Dönüştü&rün / Kaydedin..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Akış..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Oynatma listesinin sonunda çıkılsın"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Sistem tepsisine küçült"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "Kapa&tın"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Etkiler ve Süzgeçler"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "İz Eşleş&tirme"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Program Kılavuzu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Uyumlu ek ve ek&lentiler"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Arayüzü Ö&zelleştirin..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ayarlar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "Gö&rünüm"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "Oynatma &Listesi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Tümleşik Oynatma Listesi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "E&n Küçük Arayüz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Tam Ekran Arayüzü"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Gelişmiş Denetimler"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Durum Çubuğu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Görselleme seçicisi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Sesi &Açın"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Sesi &Kısın"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "S&esi Kapatın"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Ses İzi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ses &Aygıtı"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Çi&ft Kanal Kipi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Görselleştirmeler"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Altyazı Do&syası Ekleyin..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr "Alt İ&z"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "&Görüntü İzi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tam Ekran"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Her Zaman &Pencereye Sığdır"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Her Zaman Ü&stte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Du&var kağıdı olarak ayarla"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "En Boy Or&anı"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "&Kırp"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Taramasızlık"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Taramasızlık kipi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "A&rt İşleme"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Fotoğraf Çekin"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "Başlı&k"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "&Bölüm"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "Y&ardım..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Güncellemeleri &Denetleyin..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdurun"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "Önceki"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "Sonraki"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Hız"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "Daha Hızlı"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Normal Hız"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Daha Yavaş"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "İ&leriye Atlayın"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Geriye Atlayın"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "CTRL + t"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Ağ Aç..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "&Oynatım"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC görev çu&buğunda gizlensin"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC &görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr "&Ortam Açın"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizleyin"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Basit olanlar yerine gelişmiş ayarlar görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Ayarlar penceresi açılırken basit ayarlar yerine gelişmiş ayarlar "
"görüntülenir."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Sistem tepsisi simgesi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Sistem tepsisinde, VLC yazılımının temel işlevlerinin denetlenmesini "
"sağlayan bir simge görüntülenir."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC yazılımını sistem tepsisi simgesi şeklinde aç"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC yalnızca görev çubuğunda bir simge olarak başlatılır."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Oynatılan ögenin başlığı pencere başlığında görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Şarkı ya da görüntünün adı, denetleyici penceresinin başlığında görüntülenir."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "İz değişiminde açılır pencere ile uyar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"VLC küçültülmüş ya da gizlenmiş ise, oynatma listesi ögesi değiştiğinde "
"sanatçı ve iz adını gösteren bir açılan pencere görüntülenir."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "0.1 ile 1 arasında olmak üzere pencerelerin matlığı"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Arayüz, oynatma listesi ve geliştirilmiş panel pencerelerinin matlığını 0.1 "
"ile 1 arasında olacak şekilde ayarlar. Bu seçenek yalnızca Windows ve karma "
"ekleri ile X11 üzerinde çalışır."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "0.1 ile 1 arasında olmak üzere tam ekran denetçisinin matlığı"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Tam ekran görünümünde arayüz, oynatma listesi ve geliştirilmiş panel "
"pencerelerinin matlığını 0.1 ile 1 arasında olacak şekilde ayarlar. Bu "
"seçenek yalnızca Windows ve karma ekleri ile X11 üzerinde çalışır."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Önemsiz hata ve uyarı pencereleri görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Yeni güncellemeler varken uyarıları etkinleştir"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Yazılımın yeni sürümleri için kendiliğinden duyuruları etkinleştirir. Her "
"iki haftada bir kez çalışır."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "İki güncelleme denetimi arasındaki gün sayısı"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Başlangıçta ağ politikasını sor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Son oynatılan ögeler menüde görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Süzülecek kelimelerin | ile ayrılmış listesi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "VLC yazılımında oynatılan son öğeleri süzmekte kullanılacak ifade"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Ses ayar sürgüsünün renklerini belirleyin"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Ses ayar sürgüsünün rengini ayarlamak için\n"
"';' ile ayrılmış 12 sayı yazın\n"
"Varsayılan olarak '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' şeklindedir.\n"
"Farklı bir dizge şöyle olabilir '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Başlangıç kipi ve görünümünü seçin"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC yazılımı nasıl başlatılsın?\n"
" - normal kipte\n"
" - şarkı sözü, albüm kapağı gibi bilgileri gösteren bir alan ile\n"
" - sınırlı denetim içeren sade kipte"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Denetimler, tam ekran kipinde de görüntülenir"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Dosya tarayıcısını, Dosya Aç penceresinin içine göm"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Hangi ekranın tam ekran olacağını belirtin"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Arayüzün bulunduğu ekranı kullanmak yerine, tam ekranın açılmasını "
"istediğiniz ekran numarasını yazabilirsiniz."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Eklentileri başlangıçta yükle"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Genişletmeler modülünü başlangıçta kendiliğinden yükler."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Menüler olmadan sade görünümde başlat"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Art alanda koni ya da kapak görseli görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Oynatılan bir ortam yokken, art alanda koni ya da kapak görseli "
"görüntülenir. Ekranı korumak için devre dışı bırakılabilir."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Art alan konisi ya da kapak resmi yayılıyor. "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Art alan resmi pencere boyutuna sığdırılsın"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Tuş takımı ses düğmeleri yoksayılsın. "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, tuş takımınızdaki ses açma, kısma ve kapatma "
"düğmeleri ile, her zaman sistem ses düzeyini ayarlanır. İşaretli değilken, "
"VLC penceresi seçilmişse, VLC ses düzeyi, VLC penceresi seçilmemişse, sistem "
"ses düzeyi ayarlanır."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Görüntülenecek En Yüksek Düzey"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr "Küçüldüğünde"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt Arayüzü"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "hata"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "uyarı"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Bir tema dosyası aç"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Tema dosyaları |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Oynatma Listesi aç"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Oynatma Listeleri|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Oynatma Listesini kaydet"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF oynatma listesi|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Kullanılacak tema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Kullanılacak temanın yolu."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Son kullanılan temanın yapılandırması"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Son kullanılan temanın pencere yapılandırması. Bu seçenek kendiliğinden "
"güncellenir, dokunmayın."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Sistem tepsisinde VLC simgesi görüntülenir"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Görev çubuğunda görüntülensin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Saydamlık etkilerini aç"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"İsterseniz tüm saydamlık etkilerini devre dışı bırakabilirsiniz. Bu seçenek, "
"pencereleri taşırken tuhaflıklar oluyorsa işe yarar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Tema uygulanmış bir oynatma listesi kullanılır."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Varsa, görüntü tema uygulanmış pencerede görüntülenir"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"'Hayır' olarak ayarlandığında bu parametre görüntü etiketi eklenmemiş bile "
"olsa eski temalara görüntü oynatma şansı tanır."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Temalar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Tema Uygulanabilir Arayüz"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Tema seçin"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Tema aç..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Web arayüzü parolası ayarlanmamış.</p><p>Lütfe --http-password komutuyla "
"ya da </p><p>Ayarlar&gt; Tüm&gt; Temel arayüz &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; "
"Parola bölümünden değiştirin.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua arayüzü"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Yüklenecek Lua arayüz modülü."
#: modules/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua arayüz yapılandırması"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua arayüzü yapılandırma dizgesi. Biçimi: '[\"<arayüz modülü adı>\"] = "
"{ <seçenek> = <değer>, ...}, ...' şeklindedir."
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Bu arayüze erişimi engelleyen bir parola."
#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
msgid "Source directory"
msgstr "Kaynak klasörü"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Directory index"
msgstr "Klasör dizini"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Klasör dizini oluşturmaya izin ver"
#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: modules/lua/vlc.c:62
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Arayüzün dinleyeceği sunucu adresi. varsayılan olarak tüm ağ arayüzlerini "
"dinler (0.0.0.0). Bu arayüzün yalnızca yerel bilgisayarda kullanılmasını "
"istiyorsanız \"127.0.0.1\" yazın."
#: modules/lua/vlc.c:67
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Bu arayüzün dinleyeceği TCP kapısı. Varsayılan değer 4212."
#: modules/lua/vlc.c:75
msgid "CLI input"
msgstr "CLI girişi"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Bu kaynaktan gelen komutları kabul eder. CLI varsayılanı: stdin (\"*console"
"\"). Ancak normal bir TCP soketi (\"localhost:4212\") ya da telnet iletişim "
"kuralları (\"telnet://0.0.0.0:4212\") kullanılabilir "
#: modules/lua/vlc.c:84
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua yorumlayıcı"
#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:106
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:110
msgid "Command-line interface"
msgstr "Komut satırı arayüzü"
#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Çekicisi"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Lua betiklerini kullanarak meta veriyi topla"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta Okuyucu"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lua betiklerini kullanarak meta veriyi oku"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua Oynatma Listesi"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua Oynatma Listesi İşleyici Arayüzü"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Görsel"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Lua betiklerini kullanarak görselleri topla"
#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua Uzantısı"
#: modules/lua/vlc.c:166
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD Modülü"
#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Klasör üstverisi"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Albüm kapağı dosya adı"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Geçerli klasörde albüm kapağını aramak için dosya adı"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Last.fm hesabınızın kullanıcı adını yazın."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Last.fm hesabınızın parolasını yazın."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler İnternet Adresi"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
"Farklı bir Scrobbler motoru kullanmak için İnternet adresini buraya yazın."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Çalınan Şarkıların last.fm'e Gönderimi"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Giriş yapılamadı"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm kullanıcı adı ya da parolası yanlış. Lütfen ayarlarınızı doğrulayıp "
"VLC yazılımını yeniden başlatın."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm kullanıcı adı atanmamış"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Lütfen bir kullanıcı adı atayın ya da audioscrobbler uyumlu ekini devre dışı "
"bırakarak, VLC yazılımını yeniden başlatın.\n"
"Bir hesap açmak için http://www.last.fm/join/ adresine gidin."
#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS şifreleyici öncelikleri"
#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Şifreleyiciler, anahtar değiştirme yöntemleri, karıştırma işlevleri ve "
"sıkıştırma yöntemleri ayarlanabilir. Daha ayrıntılı yazım için GNU TLS "
"belgelerine bakın. "
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Hızlı (daha hızlı şifreleyicileri kullanır) "
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Güvenli 128-bit (256-bit şifreleyicileri katmaz)"
#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Güvenli 256-bit (256-bit şifreleyicileri kullanır)"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Ver (güvenilmez şifreleyicileri de kullanır) "
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS aktarım katmanı güvenliği"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS sunucusu"
#: modules/misc/gnutls.c:269
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s üzerine erişmeye çalıştınız. Sunucu tarafındaki güvenlik sertifikası "
"bilinmiyor ve herhangi bir Sertifika Otoritesi tarafından güvenilir olarak "
"kaydedilmemiş. Bu durum bir ayar sorunundan kaynaklanabileceği gibi kişisel "
"bilgilerinizi elde etmeye yönelik bir girişim de olabilir.\n"
"\n"
"Şüpheniz varsa işlemden vazgeçin.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s üzerine erişmeye çalıştınız. Sunucu tarafındaki güvenlik sertifikası "
"önceki ziyaretinizden farklı ve herhangi bir Sertifika Otoritesi tarafından "
"güvenilir olarak kaydedilmemiş. Bu durum bir ayar sorunundan "
"kaynaklanabileceği gibi kişisel bilgilerinizi elde etmeye yönelik bir "
"girişim de olabilir.\n"
"\n"
"Şüpheniz varsa işlemden vazgeçin.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
msgid "Insecure site"
msgstr "Site güvenli değil"
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Sertifikaya bakın"
#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s tarafından sunulan sertifika:\n"
"%s\n"
"\n"
"Şüpheniz varsa işlemden vazgeçin.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24 saat için onaylayın"
#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Kalıcı olarak onaylayın"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Bir ortam oynatılıyor."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Kuvvet"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr "Güç kapatma ve boşta bekleme zaman aşımlarını devre dışı bırakır."
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG ekran koruyucu"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekran koruyucu engelleme"
#: modules/misc/logger.c:117
msgid "Log format"
msgstr "Günlük biçimi"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Günlükleme biçimini belirtin."
#: modules/misc/logger.c:121
msgid "Syslog ident"
msgstr "Syslog belirteci"
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr "VLC syslog içine günlükleme yaparken kullanılacak belirteci yazın."
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog özelliği"
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr "Günlüklerin iletileceği syslog özelliğini seçin."
#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Verbosity"
msgstr "Günlük ayrıntısı"
#: modules/misc/logger.c:154
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Günlük ayrıntısı düzeyini belirleyebilir ya da --verbose ile verilen düzeyi "
"kullanmak için -1 seçebilirsiniz."
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Logging"
msgstr "Günlük"
#: modules/misc/logger.c:159
msgid "File logging"
msgstr "Günlük Tutma Ayarları"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Log filename"
msgstr "Günlük dosyası adı"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Günlük dosyasının adını yazın."
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U oynatma listesi dışa aktarımı"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 oynatma listesi verme"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF oynatma listesi dışa aktarımı"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML oynatma listesi dışa aktarımı"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "En fazla bağlantı sayısı"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Bu seçenek RTSP VOD üzerine bağlanabilecek en fazla istemci sayısını "
"belirler. 0 sınırsız anlamına gelir."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP aktarımı için çoklayıcı."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP oturum dizgesindeki zaman aşımı seçeneği"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSP oturumu kimliği dizgesine hangi zaman aşımı seçeneğinin ekleneceğini "
"belirler. Negatif bir sayı kullanmak zaman aşımı seçeneğini tümüyle "
"kaldırır. HansunTech tarafından üretilmiş bazı IPTV STB'ler tarafından gerek "
"duyulur. Varsayılan değer 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VOD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VOD Sunucusu"
#: modules/misc/stats.c:211
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stats kodlama işlevi"
#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stats kod çözücü"
#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stats kod çözme işlevi"
#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Tekleştirme İstatistikleri"
#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Tekleyici işlevinin istatistikleri"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Yorumlayıcısı (libxml2 kullanan)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek başlık."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek yazar."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek telif hakkı metni."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek açıklama."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek \"Derecelendirme\"."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paket Boyutu"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paket boyutu -- varsayılan 4096 bayt"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bit hızının yerine geç"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASF bit hızını kestirmeye çalışma. Bunu seçmek, Windows Medya Oynatıcısının "
"akış içeriğini nasıl ön bellekleyeceğini denetlemenizi sağlar. Bayt olarak "
"ses+görüntü bit hızına ayarlayın."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF Çoklayıcı"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Bilinmeyen Görüntü"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI Çoklayıcı"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Sahte/Ham Çoklayıcı"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Hızlı Başlat\" dosyalarını oluştur"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"Hızlı Başlat\" dosyalarını oluşturur. \"Hızlı Başlat\" dosyaları "
"indirmeler için iyileştirilmiştir ve kullanıcıların, indirme devam ederken "
"önizleme yapabilmelerini sağlar."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV Çoklayıcı"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS gecikmesi (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"SCR'ye göre akış içindeki verinin DTS (kod çözme zaman damgaları) ve PTS "
"(sunum zaman damgaları) gecikmesi. Bu seçenek istemci kod çözücüsünde ara "
"belleklemeye izin verir."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "En büyük PES boyutu"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"MPEG PS akışları oluştururken izin verilen en büyük PES boyutunu ayarlar."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS Çoklayıcı"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Görüntü PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Görüntü akışına sabit bir PID atar. PCR PID'si görüntü için de geçerli olur."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Ses PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Ses akışına sabit bir PID atar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPU'ya sabit bir PID atar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT'ye sabit bir PID atar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "Aktarılan Akış Kimliği"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Sabit bir aktarılan akış kimliği atar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET Kimliği"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "SDT tablosu için sabit bir ağ kimliği atar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT Program numaraları"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Her bir PMT için bir program numarası atar. Bu özellik \"PID'yi temel akış "
"kimliğine ayarla\" ayarının etkin olmasını gerektirir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Çoklayıcı PMT (--sout-ts-es-id-pid gerektirir)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Her PMT'ye eklenecek PID'leri belirler. Bu özellik \"PID'yi temel akış "
"kimliğine ayarla\" ayarının etkin olmasını gerektirir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Belirteçleri (--sout-ts-es-id-pid gerektirir)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Her bir SDT için belirteci atar. Bu özellik \"PID'yi temel akış kimliğine "
"ayarla\" ayarının etkin olmasını gerektirir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID'yi temel akış kimliğine ayarla"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"PID'yi gelen temel akışın kimliğine ayarla. Bu seçenek --ts-es-id-pid "
"kullanmak içindir ve girişle çıkış akışlarının aynı PID'yi kullanabilmesini "
"sağlar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Veri hizalama"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Tüm erişim modüllerinin PES sınırlarına göre hizalanmasını sağlar. Bunu "
"devre dışı bırakmak biraz bant genişliği kazandırsa da uyumsuzluk "
"sorunlarına yol açabilir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Şekillendirme gecikmesi (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Verilmiş süreye göre akışı dilimlere ayırır ve iki sınır arasındaki bit "
"hızının sabit olmasını sağlar. Bu seçenek özellikle referans karelerinde "
"oluşabilen çok yüksek bit hızlarını engeller."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Anahtar kareleri kullan"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde ve şekillendirme belirtildiğinde aktarılan "
"akış çoklayıcı I görüntülerinin sonuna sınırlar yerleştirir. Bu durumda "
"kullanıcı tarafından verilen şekillendirme süresi, hiç referans karesi "
"olmadığında kullanılacak en kötü değer olarak alınır. Böylece, akış içindeki "
"en büyük kareler genellikle I kareleri olduğundan, şekillendirme "
"algoritmasının etkinliği artar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR aralığı (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, PCR'nin (Program Saat Referansı) hangi aralıklarla "
"gönderileceğini ayarlar. Bu değer 100ms altında olmalıdır (varsayılan değer "
"70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "En küçük B (kullanılmıyor)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Bu ayar kaldırıldı ve artık kullanılmıyor."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "En yüksek B (kullanılmıyor)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"PCR'ye göre akış içindeki verinin DTS (kod çözme zaman damgaları) ve PTS "
"(sunum zaman damgaları) gecikmesi. Bu seçenek istemci kod çözücüsünde ara "
"belleklemeye izin verir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Sesi şifrele"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSA kullanarak sesi şifreler."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Görüntüyü şifrele"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSA kullanarak görüntüyü şifreler."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Anahtarı kullanımda"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Kullanılan CSA şifreleme anahtarı tek/ilk/1 (varsayılan) ya da çift/ikinci/2 "
"olabilir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Bayt cinsinden, şifrelenecek paket sayısı"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Şifrelenecek aktarılan akış paketinin boyutu. Şifreleme programı işleme "
"başlamadan önce bu değerden aktarılan akış başlığını çıkarır."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Aktarılan Akış Çoklayıcı (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Çokparçalı JPEG Çoklayıcı"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM Çoklayıcı"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV Çoklayıcı"
#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl Bildirimleri Uyumlu Eki"
#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Yeni giriş çalınıyor"
#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Şimdi şunu dinliyor"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Zaman aşımı (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Uyarının ne kadar süreyle görüntüleneceği"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Uyar/Bildir"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Bildirimleri Uyumlu Eki"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopya paketleyici"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketleyici"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "FLAC ses paketleyicisi"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 görüntü paketleyici"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD işleyici"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 ses paketleyici"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 görüntü paketleyici"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Ara karede eşleştir"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normal olarak paketleyici sonraki tam kare ile eşleştirme yapar.Bu ayar "
"paketleyicinin bulunan ilk Ara (Intra) Kare ile eşleştirme yapmasını sağlar."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II Görüntü Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Görüntü"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 paketleyici"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour servisleri"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Videolarım"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Müziğim"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Görüntü"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Görüntülerim"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP aygıtları"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP Aygıtı"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Disk"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Yerel sürücüler"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast İnternet adresi listesi"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Alınacak podcast listesini '|' ile ayırarak yazın."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast Listesi"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Ses yakalama"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Ses yakalama (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Soysal"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adresi"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP modülü normalde dinlenecek doğru adresi kendiliğinden seçer. Bununla "
"birlikte istediğiniz bir adresi de yazabilirsiniz."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP zaman aşımı (saniye)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Yeni duyuru alınmadığında SAP ögelerinin silinme gecikmesi."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Anonsu işlemeye çalış"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Bu ayar SAP modülünden gönderilen duyuruların işlenmesini etkinleştirir. "
"Yoksa tüm duyurular \"live555\" (TRP/RTSP) modülü tarafından işlenir."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP kurallı kip"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Bunu seçtiğinizde SAP işleyici bazı uyumsuz duyuruları eler."
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Ağ Akışları (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP Açıklamaları işleyici"
#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Görüntü yakalama"
#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Görüntü yakalama (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Ses yakalama (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:592
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tip"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Evrensel Tak ve Çalıştır"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekran yakalama"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Pencere yöneticiniz bir uygulama listesi sunmuyor."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Preferred Width"
msgstr "Yeğlenen Genişlik"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
msgid "Preferred Height"
msgstr "Yeğlenen Yükseklik"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Tampon Bellek Boyutu (Saniye)"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden tampon belleğinin boyutu"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "DASH"
msgstr "DASH"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""
"HTTP üzerinden dinamik uyumlu akış (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP)"
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA ayıklama"
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler ayıklaması"
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip ayıklaması"
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Http Canlı Akış akış süzgeci"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "İç akış kaydı"
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Düzgün Akış"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Kendin sil"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Giriş akışlarını kendiliğinden ekle/çıkar"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Bu temel akış için tamsayı kimlik numarası. Bu daha sonra akışı bulmak \"find"
"\" için kullanılacak."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Köprülenecek hedef adı"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"İçeri köprülenecek ad. Eğer aynı anda birden fazla köprüye gerek "
"duymuyorsanız bu seçeneği dikkate almayabilirsiniz."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Görüntü çıkışlarından gelen görüntüler bu değere göre geciktirilir. Değer, "
"100 milisaniyeden büyük ya da eşit olmalıdır. Yüksek değerler için ön bellek "
"değerleri arttırılmalıdır."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Kimlik Kayıklığı"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Dışarı köprülenecekler (bridge_out) içinde belirtilen akış kimliklerine, "
"içeri köprülenecek (bridge_in) akış kimliklerini ekler. "
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Şu anki uygulamanın adı"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"İçeri köprülenecek programın adı. Aynı anda birden fazla köprüye gerek "
"duymuyorsanız bu seçeneği dikkate almayabilirsiniz."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Veri bittiğinde yer alacak akış"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"'Doğru' olarak ayarlanırsa, köprü, başka bir içeri köprüden veri almadığında "
"tüm temel akışları eleyecektir. Bu ayar, gerçek kaynakta kesinti olduğunda "
"yer alacak başka bir akış için kullanılabilir. Kaynak ve yer alacak akışlar "
"aynı biçimde olmalıdır."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Yeralıcı gecikmesi"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Milisaniye cinsinden, yeralıcı akışa geçmeden önce bekleme süresi."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Etiketi açıp/kapatmadan önce I karesini bekle"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, yeralıcı ile normal akış arasındaki geçişler yalnızca "
"I karelerinde yapılır. Bu ayar, akıştaki I karelerinin sıklığına bağlı "
"olarak biraz daha uzun sürede geçiş yapmasına rağmen görüntüdeki bozulmaları "
"engeller."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Köprü"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Köprü akış çıkışı"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Dışarı köprü"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "İçeri köprü"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Temel Akış Kimliği"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Bu temel akış için bir kimlik etiketi belirtin"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES gecikmesi (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Bu temel akış için, milisaniye cinsinden bir gecikme belirtin. Pozitif "
"değerler gecikme, negatif değerler öne alma anlamına gelir."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Bir akışı geciktir"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Açıklama akışı çıkışı"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ses oluşturmayı etkinleştirir ya da devre dışı bırakır."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Görüntü oluşturmayı etkinleştirir ya da devre dışı bırakır."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Gecikme (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Akışı gösterimine gecikme uygular."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Akış Çıkışını Görüntüle"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Akış çıkışını çoğalt"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Çıkış erişim yöntemi"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Bu, kullanılacak varsayılan çıkış erişim yöntemidir."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Ses çıkışı erişim yöntemi"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Bu, ses için kullanılacak varsayılan çıkış erişim yöntemidir."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Görüntü çıkışı erişim yöntemi"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Bu, görüntü için kullanılacak varsayılan çıkış erişim yöntemidir."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Çıkış Çoklayıcı"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Ses Çıkışı Çoklayıcısı"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ses için kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Görüntü Çıkışı Çoklayıcısı"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Görüntü için kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Çıkış İnternet Adresi"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Bu, varsayılan çıkış İnternet adresidir."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Ses çıkışı İnternet Adresi"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Bu, ses için kullanılacak çıkış İnternet adresidir."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Görüntü çıkışı İnternet adresi"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Bu, görüntü için kullanılacak çıkış İnternet adresidir."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Temel Akış Çıkışı"
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\" için uygun bir akış çıkış erişim modülü bulunamadı."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Toplanma akışı çıkışı"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Değiştirilecek bu temel akış için bir kimlik etiketi belirtin"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Dil sayfasını içeren magazini belirtin"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Dili içeren sayfayı belirtin "
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Satır"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Dili içeren satırı belirtin "
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Telx Dili"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Teletext ile iletilen dil kullanılır "
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Bu alt görüntü için bir kimlik etiketi belirtin"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Çıkış görüntüsünün eni."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Çıkış görüntüsünün boyu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Örnek en boy oranı"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Hedefin örnek en boy oranı (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Görüntü süzgeci"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Görüntü akışına uygulanacak görüntü süzgeçleri."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Resim renk doygunluğu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Özel bir renk doygunluğuna bağlı kalır. Alphamask ya da Bluescreen görüntü "
"süzgecini kullanmayı planlıyorsanız YUVA kullanın."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mozaik görüntü saydamlığı."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X kayıklığı"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Negatif değilse mozaik içindeki üst sol köşenin X koordinatı"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y kayıklığı"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Negatif değilse mozaik içindeki üst sol köşenin Y koordinatı"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaik köprü"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaik köprü akış çıkışı"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Hedef aygıtın makine adı ya da IP adresi"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Analog çıkışın ses düzeyi: 0 sessiz, 1 ile 255 arasında düşük sesten yükseğe "
"doğru."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Hedef aygıtın parolası."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Parola dosyası"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Hedef aygıt için parolayı dosyadan okur."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Uzak Ses Çıkışı İletişim Kuralları Akış Çıkışı"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Dosya ön eki"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Kendiliğinden üretilen hedef dosya adının ön eki."
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Akış Çıkışını Kaydet"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Kullanılacak çıkış İnternet adresi."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Bu RTP oturumu için geçerli olacak SDP'yi (oturum belirteci) burada "
"belirtebilirsiniz. HTTP üzerinden ulaşmak için http:/yer, RTSP için rtsp://"
"yer ve SAP üzerinden duyurulan SDP için sap:// şeklinde bir İnternet adresi "
"kullanmalısınız."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP ile duyur"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Bu oturumu SAP ile duyur."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Çoklayıcı"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Buradan akış çıkışında kullanılacak çoklayıcıyı belirtebilirsiniz. "
"Varsayılan olarak çoklayıcı kullanılmaz (standart RTP akışı)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Oturum adı"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "SDP'de (Session Descriptor, oturum belirteci) duyurulacak oturum adı."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Oturum kategorisi"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
" Buradan, oturum için bir kategori belirleyebilirsiniz. SAP kullanmayı "
"seçerseniz bu kategori yayınlanır."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Oturum açıklaması"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulacak, akış hakkındaki "
"ayrıntıları içeren kısa bir açıklama yazabilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Oturum İnternet adresi"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulan ve akış hakkında ayrıntılı "
"bilgi içeren bir İnternet adresi yazabilirsiniz (yayıncı kurumun web sitesi "
"adresi gibi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Oturum e-postası"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulacak, akışla ilgili iletişim "
"eposta adresini yazabilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Oturum telefon numarası"
#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulacak, akışla ilgili iletişim "
"telefon numarasını yazabilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Buradan RTP akışının baz kapısını belirtebilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid "Audio port"
msgstr "Ses kapısı"
#: modules/stream_out/rtp.c:123
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Burada RTP akışının varsayılan ses kapısını belirtebilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Video port"
msgstr "Görüntü kapısı"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Burada RTP akışının varsayılan görüntü kapısını belirtebilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP çoklama"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Bu ayar çoklanmış RTCP paketlerini RTP paketleri ile aynı kapı üzerinden "
"gönderip alır."
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "Transport protocol"
msgstr "Aktarım iletişim kuralı"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Buradan RTP için kullanılacak veri iletişim kurallarını seçebilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Bu, güvenli RTP paylaşılmış ana güvenlik anahtarı ile RTP paketlerinin "
"bütünlüğü korunur ve şifrelenir. Anahtar 32 karakter uzunluğunda onaltılık "
"bir dizge olmalıdır."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Bu ayar MPEG4 LATM ses akışları yapmanızı sağlar (RFC3016'ya bakın)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP oturumu zaman aşımı (saniye)"
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP oturumları, bu süre boyunca bir RTSP isteği alınmadığında kapatılır. "
"Negatif ya da 0 değerleri zaman aşımını devre dışı bırakır. Varsayılan "
"değer: 60 (bir dakika). "
#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP Akış Çıkışı"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Yeni Temel Akış Kimliği"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Bu temel akış için yeni bir kimlik etiketi belirtin"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Bu temel akış için, bir ISO-69 kodu (üç karakterli) belirtin"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Kimliği Ayarla"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Temek akış kimliğini ayarla"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Bir temel akışın kimliğini değiştir"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Temel Akış Dilini Ayarla"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Dili Ayarla"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Bir temel akışın dilini değiştir"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Görüntü ön görüntüleyici geri çağırma"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Görüntü ön oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturmanın "
"yapılacağı ara belleği ayarlar."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Ses ön görüntüleyici geri çağırma"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Ses ön oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturmanın "
"yapılacağı ara belleği ayarlar."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Görüntü art görüntüleyici geri çağırma"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Görüntü art oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturma "
"ara bellekteyken çağrılacak."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Ses art görüntüleyici geri çağırma"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Ses art oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturma ara "
"bellekteyken çağrılacak."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Görüntü geri çağırma verisi"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Görüntü geri çağırma işlevi verisi."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Ses geri çağırma verisi"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Ses geri çağırma işlevi verisi."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Zaman eşleştirmeli çıkış"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
ıkışın zaman eşleşmesi seçeneği. 'Doğru' ise akış normal olarak "
"görüntülenir, 'Yanlış' ise olabildiğince hızlı görüntülenir."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Arabelleğe akış çıkışı"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Bu akış için kullanılacak çıkış yöntemi."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Akış için kullanılacak çoklayıcı."
#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Çıkış hedefi"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Akış için kullanılacak hedef İnternet adresi. Yol ve bağlan parametrelerinin "
"yerine geçer."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Bağlanacak adres (dst için yardımcı ayar)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"Dst için yardımcı ayar, VLC yazılımının gelen akışları dinleyeceği adres:"
"kapı. dst=bind+'/'+yol. dst-parametresi bunun yerine geçer."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Akış dosya adı (dst için yardımcı ayar)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Dst için yardımcı ayar akış dosya adı (dst için yardımcı ayar). dst=bind"
"+'/'+yol, dst-parametresi bunun yerine geçer."
#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standart Akış Çıkışı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Görüntü kodlayıcı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Kullanılacak görüntü kodlama modülü ve ilgili ayarları."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Hedef görüntü kodlayıcı/çözücü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kullanılacak görüntü kodlayıcı/çözücüsü."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Görüntü bit hızı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Dönüştürülen görüntü akışının hedeflenen bit hızı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Görüntü ölçeği"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Dönüştürme sırasında görüntüye uygulanacak ölçek çarpanı (örneğin: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Görüntü kare hızı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Görüntü akışının hedeflenen çıkış kare hızı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Taramasız görüntü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Görüntüyü, kodlamadan önce taramasız yap."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Taramasızlık modülü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Kulanılacak taramasızlık modülünü seçin."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "En büyük görüntü genişliği"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Çıkış görüntüsünün en büyük genişliği."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "En büyük görüntü yüksekliği"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Çıkış görüntüsünün en büyük yüksekliği."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Bindirmeler uygulandıktan sonra görüntü akışlarına uygulanacak görüntü "
"süzgeçleri. Süzgeç listesini virgülle ayırarak yazmalısınız."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Ses kodlayıcısı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Kullanılacak ses kodlama modülü ve ilgili ayarları."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Hedef ses kodlayıcı/çözücü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kullanılacak ses kodlayıcı/çözücüsü."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ses bit hızı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Dönüştürülen ses akışının hedeflenen bit hızı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Dönüştürülen ses akışının örnekleme hızı (11250, 22500, 44100 ya da 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ses akışının dili."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Dönüştürülen ses kanallarının sayısı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Ses süzgeci"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Dönüştürme süzgeçleri uygulandıktan sonra ses akışlarına uygulanacak ses "
"süzgeçleri. Süzgeç listesini virgülle ayırarak yazmalısınız."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Altyazı kodlayıcısı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Kullanılacak altyazı kodlama modülü ve ilgili ayarları."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Hedef altyazı kodlayıcı/çözücü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Kullanılacak altyazı kodlayıcı/çözücüsü."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Bu seçenek dönüştürülen görüntü akışına bindirme \"alt görüntüler\" olarak "
"da bilinir) yapılmasını sağlar. Süzgeçler tarafından üretilen alt görüntüler "
"doğrudan görüntü üzerine bindirilir. Kullanacağınız alt görüntü modüllerinin "
"listesi virgülle ayrılarak yazılmalıdır"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
msgid "OSD menu"
msgstr "EÜG Menüsü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"osdmenu, alt görüntü modülünü kullanarak, Ekran Üzerinde Gösterilen menüyü "
"de akışa katar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "İş parçacıklarının sayısı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Biçim dönüşümü için kullanılan iş parçacıklarının sayısı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Yüksek öncelik"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"İsteğe bağlı kodlayıcı işini görüntü (VIDEO) yerine çıkış (OUTPUT) önceliği "
"ile çalıştırır."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Ses iziyle eşleştir"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Bu seçenel görüntü izini ses izi ile eşleştirmek için kareleri eler ya da "
"ekler."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"İşlemciniz kodlama hızına yetişemiyorsa dönüştürücü bazı kareleri eler."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Akış Çıkışı Dönüşümü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Bindirmeler/Altyazılar"
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Monospace Font"
msgstr "Eş Aralıklı Yazı Tipi"
#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı tipinin yazı tipi ailesi"
#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı tipi dosyasının adı"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin varsayılan boyutu. 0 dışında bir değer "
"seçtiğinizde, bağıl yazı tipi boyutunun yerine geçer."
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Text opacity"
msgstr "Metin matlığı"
#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin matlığı (saydamlığın tersi). 0 tamamen "
"saydam, 255 tamamen mat."
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Varsayılan yazı rengi"
#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Görüntü üzerinde eklenecek metnin rengi. Bu değer onaltılık düzende "
"olmalıdır (HTML renkleri gibi). Karakterler ikişer ikişer, kırmızı, yeşil ve "
"mavi rengi tanımlar. #000000 = siyah, #FF0000 = kırmızı, #00FF00 = yeşil, "
"#FFFF00 = sarı (kırmızı + yeşil), #FFFFFF = beyaz"
#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Bağıl yazı tipi boyutu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin varsayılan bağıl boyutu. Kesin bir yazı "
"tipi büyüklüğü belirtirseniz, yaklaşık büyüklük değerinin yerine geçer."
#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Background opacity"
msgstr "Art alan matlığı"
#: modules/text_renderer/freetype.c:181
msgid "Background color"
msgstr "Art alan rengi"
#: modules/text_renderer/freetype.c:183
msgid "Outline opacity"
msgstr "Çerçeve matlığı"
#: modules/text_renderer/freetype.c:187
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Gölge matlığı"
#: modules/text_renderer/freetype.c:188
msgid "Shadow color"
msgstr "Gölge rengi"
#: modules/text_renderer/freetype.c:189
msgid "Shadow angle"
msgstr "Gölge açısı"
#: modules/text_renderer/freetype.c:190
msgid "Shadow distance"
msgstr "Gölge uzaklığı"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Daha küçük"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Daha Büyük"
#: modules/text_renderer/freetype.c:196
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP görüntüleyiciyi kullan"
#: modules/text_renderer/freetype.c:197
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Bu seçenek, metni \"paletize YUV\" kullanarak görüntüler. Yalnızca DVB "
"altyazıları kodlamak istiyorsanız kullanmak gerekir."
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thick"
msgstr "Kalın"
#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Metin Görüntüleyici"
#: modules/text_renderer/freetype.c:219
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 Metin Görüntüleyici"
#: modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Yazı tipi önbelleğiniz yeniden yapılandırılırken bekleyin.\n"
"Bu işlem en çok bir kaç dakika sürer."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı tipinin adı"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Mac için Metin Görüntüleyici"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Coretext Metin Görüntüleyici"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG şablon dosyası"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Kendiliğiinden dizge dönüşümü için kullanılacak SVG kalıbı dosyasının yeri"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Sahte Metin Görüntüleyici"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı tipinin dosya adı"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 yazı tipi görüntüleyici"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Şundan dönüşümler"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Şundan MMX dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Şundan SSE2 dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Şundan AltiVec dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL resim işleme"
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 dönüştürme süzgeci"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Parlaklık sınırı"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Bu kip etkinleştirildiğinde, pikseller siyah ya da beyaz olarak "
"görüntülenir. Eşik değeri, aşağıda tanımlanan parlaklık olur."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Resim karşıtlığı (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Resim karşıtlığını 0 ile 2 arasında ayarlar. Varsayılan değer 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Resim renk tonu (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Resim renk tonunu 0 ile 360 arasında ayarlar. Varsayılan değer 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Resim doygunluğu (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Resim renk doygunluğunu 0 ile 3 arasında ayarlar. Varsayılan değer 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Resim parlaklığı (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Resim parlaklığını 0 ile 2 arasında ayarlar. Varsayılan değer 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Resim gamma'sı (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Resim gammasını 0.01 ile 10 arasında ayarlar. Varsayılan değer 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Resim Ayarlama Süzgeci"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Image adjust"
msgstr "Resmi Ayarla"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Bir resmin alfa kanalını, saydamlık maskesi olarak kullanır."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Saydamlık maskesi"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa karıştırmalı saydamlık maskesi. Bir png kanalını kullanır."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa Maskesi Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa Maskesi"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Cam renk şemasını belirleyin"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3B fotoğrafı anaglif görüntü süzgeci ile dönüştürün"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Kare sayısı (0 - 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Yumuşatma değeri"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Düzeltme için dikkate alınacak kare sayısı (0-30 arasında)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "titreşim önleme görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "tireşimönleme"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Bu modül bilgisayarınıza bağlı AtmoLight aygıtını denetlemenizi sağlar.\n"
"AtmoLight, Philips'in AmbiLight adını verdiği teknolojinin evde yapılmış "
"sürümüdür.\n"
"Ayrıntılı bilgi için şu adreslere bakabilirsiniz:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Bağlantılarda, bu sistemi kendi kendinize nasıl yapabileceğiniz ve gerekli "
"parçaları nereden alabileceğiniz hakkında ayrıntılı bilgi bulabilirsiniz.\n"
"Ayrıca aygıt çalışırken çekilmiş fotoğraf ve görüntüleri de izleyebilirsiniz."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Device type"
msgstr "Aygıt tipi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Yeğlediğiniz donanımı ya da ek ayarlarla işlemin devredileceği AtmoWin "
"yazılımını listeden seçin."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin Yazılımı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klasik AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "AtmoLight kanalları sayısı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Bu DMX aygıtı kaç tane AtmoLight kanalı benzetimi yapmalı."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Her kanal için DMX adresi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Buradan her bir kanalın kullanacağı DMX temel adresini, değerler arasına , "
"ya da ; koyarak tanımlayın"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Count of channels"
msgstr "Kanal sayısı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "MoMoLight donanımınıza göre 3 ya da 4 kanal seçin."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "fnordlicht sayısı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "Fnordlicht donanımınızın sayısına göre 1 ile 254 arasında kanal seçin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Hata Ayıklama Karelerini Kaydet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Her 128. minikareyi bir klasöre kaydet."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Hata ayıklama Kare Klasörü"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Hata ayıklama karelerinin kaydedileceği yol"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Açılan resimin genişliği"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Daha sonra işlenecek mini görüntünün genişliği (varsayılan olarak 64)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Açılan resimin yüksekliği"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"Daha sonra işlenecek mini görüntünün yüksekliği (varsayılan olarak 48)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "İncelenen pikselleri işaretle"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "Ekranda, örnek bir ızgarayı beyaz pikseller halinde görünür yapar."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Color when paused"
msgstr "Duraklatıldığında görüntülenecek renk"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Görüntü duraklatıldığında görüntülenecek rengi belirler (örneğin açık bir "
"renk seçilerek, bir içecek daha almak için ortama ışık sağlanabilir)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Red"
msgstr "Duraklatma-Kırmızı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Duraklatma renginin kırmızı bileşeni"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Pause-Green"
msgstr "Duraklatma-Yeşil"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Duraklatma renginin yeşil bileşeni"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Duraklatma- Mavi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Duraklatma renginin mavi bileşeni"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Duraklatma kısma adımları"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Geçerli rengin duraklatma rengine dönüşmesi için geçilecek adım sayısı (her "
"adım 40ms)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Red"
msgstr "Bitiş-Kırmızı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Bitiş renginin kırmızı bileşeni"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "End-Green"
msgstr "Bitiş-Yeşil"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Bitiş renginin yeşil bileşeni"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "End-Blue"
msgstr "Bitiş-Mavi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Bitiş renginin mavi bileşeni"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Bitiş kısma adımları"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Geçerli rengin bitiş rengine dönüşerek sinemadaki gibi aydınlatmaya "
"geçilecek adım sayısı... (her adım 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Üstteki kuşak sayısı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Ekranın üstündeki kuşak sayısı."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Alttaki kuşak sayısı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Ekranın altındaki kuşak sayısı."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Sağ ve sol yandaki kuşaklar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "sol ve sağ yan, her zaman aynı sayıda kuşağa sahip olur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Ortalama kuşağı hesapla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"Örnek görüntü içindeki piksellerin ortalamasını içerir (yalnız tek kanallı "
"AtmoLight için uygundur)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Yazılımsal Beyaz Ayarını Kullan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr "LED şeritlerinin beyaz dengesini içsel sürücü yapsın mı? (Önerilir)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Red"
msgstr "Beyaz Kırmızı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Saf beyaz için LED şeritlerinin kırmızı değeri."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "White Green"
msgstr "Beyaz Yeşil"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Saf beyaz için LED şeritlerinin yeşil değeri."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "White Blue"
msgstr "Beyaz Mavi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Saf beyaz için LED şeritlerinin mavi değeri."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Seri Kapı/Aygıt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"AtmoLight denetçisinin bağlı olduğu seri iletişim kapısının adı.\n"
"Windows için genellikle COM1 ya da COM2'dir. Linux için /dev/ttyS01 gibidir."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Edge weightning"
msgstr "Eşik ağırlığı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Bu değeri arttırmak renklerin, daha çok karenin dış kenarına göre "
"değişmesini sağlar."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "LED şeritlerinin genel parlaklığını ayarlar."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Darkness limit"
msgstr "Karanlık sınırı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Bu değerden düşük renk doygunluğuna sahip pikseller yok sayılır. Letterbox "
"biçimindeki görüntüler için 1'den büyük olmalıdır."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Hue windowing"
msgstr "Renk tonu pencereleme"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Used for statistics."
msgstr "İstatistikler için kullanılır."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Sat windowing"
msgstr "Renk doygunluğu pencereleme"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Süzgeç uzunluğu (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Bir renk tamamen değişene kadar geçecek süre. Böylece titreşimi "
"önleyebilirsiniz."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Filter threshold"
msgstr "Süzgeç sınırlaması"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Ani renk değişimlerinde bir rengin ne kadar değişeceği."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Süzgeç düzgünlüğü (%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Süzgeç düzgünlüğü."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Çıkış rengi süzgeç kipi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "Çıkış renginin önceki renge göre nasıl hesaplanacağını belirtir."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "No Filtering"
msgstr "Süzgeçleme yok"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Combined"
msgstr "Birleşik"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Kare gecikmesi (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Görüntü çıkışı ve ışık etkilerinin eş zamanlı olmasına yardımcı olur. 20ms "
"etrafındaki değerler iş görür."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal 0: özet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanal 1: sol"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanal 2: sağ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanal 3: üst"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanal 4: alt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Donanım kanalı X'i mantıksal kuşak Y'ye bağlayan yanlış kablolamayı "
"düzeltin :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "disabled"
msgstr "devredışı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Kuşak 4:özet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Kuşak 3:sol"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Kuşak 1:sağ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Kuşak 0:üst"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Kuşak 2:alt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Kanal / kuşak ataması"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"5 kanaldan/kuşaktan fazlasına sahip olan aygıtlar için her kanalın kuşak "
"numarasını buraya yazın ve değerleri , ya da ; ile ayırın. Kullanılmayacak "
"kanalları -1 ile kapatın. Klasik AtmoLight için varsayılan sıralama "
"4,3,1,0,2 şeklinde olabilir. Üstte iki kuşak, sağda ve solda birer kuşak ve "
"toplam kuşağın bulunmadığı klasik AtmoLight için kuşak sıralaması -1,3,2,1,0 "
"olmalıdır."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Kuşak 0: Üst değişim"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Kuşak 1: Sağ değişim"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Kuşak 2: Alt değişim"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Kuşak 3: Sol değişim"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Kuşak 4: Toplam değişim"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Gri tonlamalı değişimi içeren 64x48 pikselden oluşan küçük bir bitmap "
"tanımlar."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Değişim bitmap arama yolu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Değişim bitmapleri için yeğlenen seçenek. Bunları zone_0.bmp, zone_1.bmp "
"gibi hazırlayıp bir klasöre koyun ve klasörün adını buraya yazın"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "AtmoWin*.exe dosya adı"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"AtmoLight denetim yazılımının da VLC ile beraber başlatılmasını istiyorsanız "
"buraya AtmoWinA.exe dosyasının yolunu yazın."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight Süzgeci"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Aygıt tipi ve bağlantısını seçin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Duraklatıldığında odayı şu renk ile aydınlat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Bitişte odayı şu renk ile aydınlat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "DMX options"
msgstr "DMX ayarları"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight ayarları"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Fnordlicht ayarları"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "İçsel Atmo için kuşak yerleşimi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Yalnız içsel canlı görüntü işlemcisi için ayarlar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Kanal atamalarını değiştir (hatalı kablolamayı düzeltir)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "LED şeritlerinin beyaz ışığını ayarla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
msgid "Change gradients"
msgstr "Değişim seçenekleri"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Ses kanalları düzeyinin değeri"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Her kanal için 0 ile 1 arasında ses düzeyi. Yazarken her düzey birbirinden "
"':' ile ayrılmalıdır."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinatı"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Çubuk grafiğinin X koordinatı."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinatı"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Çubuk grafiğinin Y koordinatı."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Çubuk grafiğinin saydamlığı"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Çubuk grafiğinin saydamlık değeri. 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) "
"arasındadır."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Çubuk grafiğinin konumu"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Çubuk grafiğinin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, "
"2=sağda, 4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. "
"Örneğin 6=sağ üstte)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "Sesi keser ve bir alarm görüntüler (0=alarm yok, 1=alarm)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Piksel cinsinden, çubuk genişliği (varsayılan:10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Çubuk grafiğindeki çubukların piksel cinsinden genişliği (varsayılan:10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Ses Çubuk Grafiği Görüntü alt kaynağı"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Ses Çubuk Grafiği Görüntüsü"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Top rengi"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Eşik görünürlüğü"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Eşik görünürlüğünü ayarlar."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Top hızı"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Karenin piksel sayısına göre top hızının "
"değişim hızını ayarlar."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Top boyutu"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Çap değerini yazarak topun piksel cinsinden boyutunu ayarlar."
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Değişim eşiği"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Kenar hesaplaması için değişim eşiği."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Gerçekliği arttırılmış top oyunu."
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Top Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Top"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Kaç kez karıştırma yapılacağı"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Karıştırma işleminin kaç kez uygulanacağını belirler."
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Karıştırılmış resmin alfası"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Karıştırılacak resim karıştırıldığında alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Üzerine karışım yapılacak resim"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Üzerine karışım yapılacak resmi seçin."
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Baz resimin renk doygunluğu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Yüklenen baz resmin renk doygunluğu."
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Karıştırılacak resim"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Baz resim üzerine karıştırılacak resmi seçin."
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Karıştırılacak resmin renk doygunluğu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Yüklenecek karıştırılmış resmin renk doygunluğu."
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Karıştırma Masası Süzgeci"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Karıştırma Masası"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Karıştırma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Baz resim"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Karıştırılacak resim"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Görüntü resim karıştırma"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Bu etki aynı zamanda \"yeşil ekran\" ya da \"renk doygunluğu anahtarı\" "
"olarak da bilinir ve öndeki görüntünün \"mavi bölümlerini\" arka plan "
"üzerinde mozaik şeklinde karıştırır (hava tahmini gibi). Karıştırılacak "
"\"anahtar\" rengi seçebilirsiniz. Varsayılan renk mavidir."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Mavi ekran U değeri"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Mavi ekran anahtar renginin \"U\" değeri (YUV değerleri olarak). 0 ile 255 "
"arasındadır, mavi için 120'dir."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Mavi ekran V değeri"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Mavi ekran anahtar renginin \"V\" değeri (YUV değerleri olarak). 0 ile 255 "
"arasındadır, mavi için 90'dır."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Mavi ekran U toleransı"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Mavi ekran karıştırıcının U düzleminde renk değişimlerine toleransı. 10 ile "
"20 arasında bir değer mantıklıdır."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Mavi ekran V toleransı"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Mavi ekran karıştırıcının V düzleminde renk değişimlerine toleransı. 10 ile "
"20 arasında bir değer mantıklıdır."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Mavi Ekran Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Mavi Ekran"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Çıkışın eni"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Çıkış (tuval) resminin enini ayarlar."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Çıkışın boyu"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Çıkış (tuval) resminin boyubu ayarlar."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Çıkış görüntüsünün en boy oranı"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Tuval görüntüsünün en boy oranı. Boş bırakılırsa tualin giriş ile aynı en "
"boy oranına sahip olduğu kabul edilir."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Görüntüyü dolgula"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, görüntü ölçeklendikten sonra tuvale uyacak şekilde "
"dolgulanır. Diğer durumda görüntü ölçeklendikten sonra tuvale sığacak "
"şekilde kırpılır."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Görüntüyü kendiliğinden boyutlandırır ve dolgular."
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tuval"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Tuval Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
"Zincir düzeninde görüntü süzgeci modüllerini kullanan bir görüntü süzme"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Görüntünün klonlanacağı görüntü penceresi sayısı."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Görüntü çıkış modülleri"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Klonlar için farklı görüntü çıkış modülleri kullanabilirsiniz. Modüllerin "
"listesini virgülle ayırarak yazın."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Görüntüyü birden çok pencere ya da görüntü çıkış modülüne kopyalar."
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonlama Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Buna benzer renkler korunurken diğerleri gri tonlamaya çevrilecek. Bu değer "
"onaltılık biçimde olmalıdır (HTML renkleri gibi). Karakterler ikişer ikişer, "
"kırmızı, yeşil ve mavi rengi tanımlar. #000000 = siyah, #FF0000 = kırmızı, "
"#00FF00 = yeşil, #FFFF00 = sarı (kırmızı + yeşil), #FFFFFF = beyaz"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Görüntünün yalnızca bir rengini ayıklar ve görüntüler."
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Renk Sınırlama Süzgeci"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Doygunluk eşiği"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Benzerlik sınırlaması"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Üstten kırpılacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Görüntünün üstünden kırpılacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Alttan kırpılacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Görüntünün altından kırpılacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Soldan kırpılacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Görüntünün solundan kırpılacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Sağdan kırpılacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Görüntünün sağından kırpılacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Üste dolgulanacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün üstüne dolgulanacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Alta dolgulanacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün altına dolgulanacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Sola dolgulanacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün soluna dolgulanacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Sağa dolgulanacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün sağına dolgulanacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Ölçeklendir"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:67
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Görüntü Ölçekleme Süzgeci"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Dolgula"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "En son"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Yukarı Dönüştür"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Akış taramasızlık kipi"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Akış gönderimi için kullanılacak taramasızlık yöntemi."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0 girişi için fosfor doygunluk kipi"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Giriş kareleri sınırlarının ötesine düğen bu çıkış karelerinin renk "
"yönetimin seçin. \n"
"\n"
"Enson: yalnız yeni (parlak) alanın renk doygunluğunu alır. Bir görüntü "
"kaydediciden gelen görüntüler gibi taramalı girişler için iyidir. \n"
"\n"
"AltLine: üst alandan 1. satırın, alt alandan 2. satırın renk doygunluğunu "
"alır. \n"
"Varsayılan, NTSC telesine girişi için iyidir (çizgi film DVDleri gibi). \n"
"\n"
"Karıştır: giriş alanı renk doygunluklarının ortalamasını alır. Yeni (parlak) "
"alandaki renkleri bozabilir. \n"
"\n"
"Yukarı dönüştür: 4:2:2 biçiminde çıkış (her alan için bağımsız renk "
"doygunluğu). En iyi benzetim, ancak daha fazla işemci gücü ve bant genişliği "
"gereksinir."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfor eski alan kısma gücü "
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Buradan karartma süzgecinin gücü denetlenerek, fosfor karehızı katlayıcı "
"için CRT TV fosfor ışığının sönme benzetimi yapılır. Varsayılan: Düşük"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Görüntü Taramasızlık Süzgeci"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO Giriş"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Komutların okunması için FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO Çıkış"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Yanıtların yazılması için FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamik görüntü bindirme"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Overlay"
msgstr "Bindirme"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Görüntü maskesi. Alfa değeri %50'den büyük olan pikseller silinecek."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maskenin X koordinatı."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maskenin Y koordinatı."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
"Bir görüntü maske olarak kullanılarak, görüntünün belli alanları silinir."
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Görüntü Silme Süzgeci"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Sil"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Ayıklanacak RGB bileşeni"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Ayıklanacak RGB bileşeni. Kırmızı için 0, Yeşil için 1 ve Mavi için 2."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB Bileşeni Ayıklama Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss standart sapması"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Standart Gauss sapması. Karıştırmada, her doğrultuda 3*sigma uzaklığındaki "
"pikseller hesaba katılır."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Bulanıklaştırma etkisi ekler."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss Bulanıklığı Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss Bulanıklığı"
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Piksel cinsinden çap"
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Güç"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Piksel değerini değiştirmek için kullanılacak güç "
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Bant ayırma algoritması"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Bozma kipi"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "\"Değişim\", \"Kenar\" ya da \"Hough\" olarak bozma kipini seçin."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Değişim resmi tipi"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Değişim görüntüsü tipi (0 ya da 1). 1 renkleri korurken, 0 görüntüyü beyaza "
"çevirir."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Çizgi film etkisi uygula"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Çizgi film etkisi uygular. Yalnızca \"Değişim\" ve \"Kenar\" ile kullanılır."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Renk değişimi ya da eşik algılama etkilerini uygular."
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Değişim Görüntüsü Süzgeci"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gauss gürültüsünün değişimi "
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "En küçük aralık "
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Piksel cinsinden, gürültü parçasının en küçük aralığı"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "En büyük aralık"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Piksel cinsinden, gürültü parçasının en büyük aralığı"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Cızırtı Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Cızırtı"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Süzülmüş Gauss gürültüsü ekler "
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Uzamsal luma gücü (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr "Uzamsal luma gücü (varsayılan: 4) "
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Uzamsal renk doygunluğu gücü (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr "Uzamsal renk doygunluğu gücü (varsayılan: 3) "
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Ön luma gücü (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr "Ön luma gücü (varsayılan: 6) "
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Ön renk doygunluğu gücü (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Ön renk doygunluğu gücü (varsayılan: 4.5)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "YK 3D Gürültü Azaltıcı"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Yüksek kaliteli 3D gürültü kaldırma süzgeci "
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Ters Çevirme Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Renk evirme"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Kullanılacak resim dosyasının tam yolu. <resim>[,<ms cinsinden gecikme>[,"
"<alfa>]][;<resim>[,<gecikme>[,<alfa>]]][;...] biçimindedir. Yalnızca bir "
"dosya kullanacaksanız adını yazmanız yeterlidir."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo hareketi çevrim sayısı"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Logo hareketi için çevrim sayısı. -1 = sürekli, 0 = devredışı"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Özel logo resmi süresi (ms)"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Özel resim gösterim süresi 0 - 60000 milisaniye."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logonun X koordinatı. Logoyu sol tıklayarak taşıyabilirsiniz."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logonun Y koordinatı. Logoyu sol tıklayarak taşıyabilirsiniz."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo matlığı"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Logo matlık değeri. 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) arasında."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logo konumu"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Logo'nun görüntü üzerindeki konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
"4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin "
"6=sağ üstte)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Görüntü üzerine logo olarak yerel bir görsel yerleştirir."
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo alt kaynağı"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo Bindirme"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Büyütme / Yakınlaştırma Etkileşimli Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Büyütme"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Görüntülenecek marka metni. (Geçerli metin biçimleri: Zaman ile ilgili: %Y "
"= yıl, %m = ay, %d = dün, %H = saat, %M = dakika, %S = saniye, ... Üstveri "
"ile ilgili: $a = sanatçı, $b = albüm, $c = telif, $d = açıklama, $e = "
"kodlayan, $g = tür, $l = dil, $n = iz numarası, $p = şimdi oynatılan, $r = "
"değerlendirme, $s = altyazı dili, $t = başlık, $u = İnternet adresi, $A = "
"tarih, $B = ses bit hızı (kb/s), $C = bölüm, $D = süre, $F = yol ile tam ad, "
"$I = başlık, $L = kalan süre, $N = ad, $O = ses dili, $P = konum (yüzde "
"olarak), $R = hız, $S = ses örnekleme hızı (kHz), $T = zaman, $U = yayıncı, "
"$V = ses düzeyi, $_ = yeni satır)"
#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid "Text file"
msgstr "Metin dosyası"
#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Marka metninin okunacağı dosya."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Ekranın sol kenarından X kayıklığı."
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Ekranın üst kenarından Y kayıklığı."
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı (ms)"
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, markanın görüntüleneceği süre. Varsayılan değer 0 "
"(sürekli görünür)."
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Yenileme periyodu (ms)"
#: modules/video_filter/marq.c:115
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, metin güncellemeleri arasındaki süre. Bu ayar "
"özellikle üstveri ya da zamana bağlı metinler kullanıyorsanız işe yarar."
#: modules/video_filter/marq.c:119
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Bindirilen yazının matlığı (saydamlığın karşıtı). 0 (tamamen saydam) ile 255 "
"(tamamen mat) arasındadır."
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Piksel cinsinden, yazı tipi boyutu. Varsayılan -1 (varsayılan yazı tipi "
"boyutunu kullanır)."
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin rengi. Bu değer onaltılık biçimde olmalıdır "
"(HTML renkleri gibi). Karakterler ikişer ikişer, kırmızı, yeşil ve mavi "
"rengi tanımlar. #000000 = siyah, #FF0000 = kırmızı, #00FF00 = yeşil, #FFFF00 "
"= sarı (kırmızı + yeşil), #FFFFFF = beyaz"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "Marquee position"
msgstr "Marka konumu"
#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Görüntü üzerinde markanın konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
"4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin "
"6=sağ üstte)."
#: modules/video_filter/marq.c:144
msgid "Display text above the video"
msgstr "Görüntü üzerine metin eklensin"
#: modules/video_filter/marq.c:151
msgid "Marquee"
msgstr "Marka"
#: modules/video_filter/marq.c:152
msgid "Marquee display"
msgstr "Marka Görüntüsü"
#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Ayna düzeni"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Ayna bölmenin doğrultusunu belirler. Yatay ya da dikey olabilir."
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Aynalama yönü"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Soldan sağa/Üstten alta"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Sağdan sola/Alttan üste"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Ayna Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Ayna Görünümü"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Görüntüyü ayna gibi iki eşit parçaya böler."
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Mozaik ön plan görüntülerinin saydamlığı. 0 (varsayılan, tamamen saydam) ile "
"255 (tamamen mat) arasındadır."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, toplam mozaik yüksekliği."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, toplam mozaik genişliği."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sol-üst köşe X koordinatı"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaik sol üst köşesinin X koordinatı."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sol-üst köşe Y koordinatı"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaik sol üst köşesinin Y koordinatı."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kenarlığın eni"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Minyatürler arasındaki sınırın piksel cinsinden genişliği."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kenarlığın boyu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Minyatürler arasındaki sınırın piksel cinsinden yüksekliği."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik hizalaması"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Mozaiğin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
"4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin "
"6=sağ üstte)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Konumlandırma yöntemi"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Mozaik konumlandırma yöntemi. auto: en uygun satır ve sütun sayısını "
"kendiliğinden seçer.sabit: kullanıcının belirlediği satır ve sütun sayısını "
"kullanır. kayıklıklar: her resim için kullanıcının belirlediği kayıklıkları "
"kullanır."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
#: modules/video_filter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Satır sayısı"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Mozaikteki resim satırlarının sayısı (yalnızca konumlama yöntemi \"sabit\" "
"olarak seçildiyse kullanılır)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
#: modules/video_filter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Mozaikteki resim sütunlarının sayısı (yalnızca konumlama yöntemi \"sabit\" "
"olarak seçildiyse kullanılır)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "En boy oranını koru"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mozaik bileşenlerini yeniden boyutlandırırken özgün en boy oranını korur."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Özgün boyutu koru"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mozik bileşenlerinin özgün boyutunu korur."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Bileşen sırası"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Mozaik bileşenleri, kodları virgülle ayrılarak yazılarak sıralanabilir. Bu "
"kodlar \"mosaic-bridge\" mozaik köprüsü süzgeci tarafından atanmıştır."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Sırayla kayıklıklar"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Mozaik bileşenlerinin (x,y) kayıklıklarını belirleyebilirsiniz. (yalnızca "
"konumlandırma \"offsets\" olarak seçildiyse kullanılır). Koordinatları "
"virgülle ayrılmış bir liste olarak yazmalısınız (örneğin: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Mozaik bileşenlerinden gelen görüntüler bu değere göre (milisaniye "
"cinsinden) geciktirilir. Yüksek değerler için giriş ön belleği "
"büyütülmelidir."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "kendiliğinden"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "sabit"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "kayıklıklar"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaik görüntü alt kaynağı"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Bulandırma faktörü (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "1 ile 127 arasında bulanıklaştırma derecesi."
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Hareket Bulanıklığı Süzgeci"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Hareket Algılama Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV yüz algılama örnek süzgeci"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV örneği"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar ardışık dosya adı"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar ardışık açıklamasını içeren XML dosyasının adı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Giriş renk doygunluğunu değiştirme"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I4200 - ilk düzlem gri tonlamalıdır"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Herhangi bir görüntü gösterilmesin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Görüntü girişini görüntüle"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "İşlenmiş görüntü gösterilsin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Yalnızca hatalar görüntülensin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hata ve uyarılar görüntülensin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Hata ayıklama iletileri de katılarak herşey görüntülensin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV görüntü süzgeci sarıcı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Ölçekleme katsayısı (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"İçsel OpenCV süzgecine gönderilmeden önce görüntünün ölçeklenme miktarı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV süzgeci renk doygunluğu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"İçsel OpenCV süzgecine gönderilmeden önce görüntünün dönüştürüleceği renk "
"doygunluğu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Sarıcı süzgeci çıkışı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Varsa, sarıcı süzgecinde gösterilecek görüntüyü belirler"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV iç süzgeç adı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Kullanılacak içsel OpenCV uyumlu ek süzgecinin adı"
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Görüntünün bölüneceği yatay görüntü pencerelerinin sayısını seçin."
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Görüntünün bölüneceği dikey görüntü pencerelerinin sayısını seçin."
#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Etkin pencereler"
#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Etkin pencerelerin virgülle ayrılmış listesi, tümü için defaults yazın."
#: modules/video_filter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Görüntüyü duvar ekranda göstermek için pek çok pencereye böler"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik: Bindirme Görüntü Süzgeciyle Duvar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramik"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "% olarak, bindirme alanının genişliği"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Yüzde olarak bindirme alanının genişliğini seçin."
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "% olarak, bindirme alanının yüksekliği"
#: modules/video_filter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Yüzde olarak bindirme alanının yüksekliğini seçin (2x2 duvar durumunda)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Zayıflama"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bindirme kuşağı bu uyumlu ek tarafından "
"zayıflatılır. Devre dışı bırakıldığında, zayıflatma opengl tarafından "
"yapılır."
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Zayıflama, başlangıç (%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak, karıştırma kuşağının başlangıcındaki Lagrange katsayısını "
"seçin."
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Zayıflama, orta (%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak karıştırma kuşağının ortasındaki Lagrange katsayısını seçin."
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Zayıflama, bitiş (%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak karıştırma kuşağının sonundaki Lagrange katsayısını seçin."
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "% olarak orta konum "
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak (50 orta demektir) bindirme kuşağının orta noktasının konumu "
"(Lagrange)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Kırmızı) düzeltmesi"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Bindirme kuşağının gamma düzeltmesini seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Yeşil) düzeltmesi"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının gamma düzeltmesini seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Mavi) düzeltmesi"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının gamma düzeltmesini seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Kırmızı için Siyah bastırması"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Bindirme kuşağının siyah bastırmasını seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Yeşil için Siyah bastırması"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah bastırmasını seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Mavi için Siyah bastırması"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah bastırmasını seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Kırmızı için Beyaz bastırması"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Bindirme kuşağının beyaz bastırmasını seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Yeşil için Beyaz bastırması"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz bastırmasını seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Mavi için Beyaz bastırması"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz bastırmasını seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Kırmızı için Siyah düzeyi"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah düzeyini seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Yeşil için Siyah düzeyi"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah düzeyini seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Mavi için Siyah düzeyi"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah düzeyini seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Kırmızı için Beyaz düzeyi"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz düzeyini seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Yeşil için Beyaz düzeyi"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz düzeyini seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Mavi için Beyaz düzeyi"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz düzeyini seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterleştirme düzeyi (renk sayısı bu değerin küpüdür) "
#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterleştirme görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Renk sayısını azaltarak görüntüyü posterleştirir "
#: modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Art işleme kalitesi"
#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Art işleme kalitesi... Geçerli aralık 0 (devredışı) ile 6 (en yüksek) "
"arasındadır.\n"
"Daha yüksek değerler daha fazla işlemci gücü gerektirir, ancak daha kaliteli "
"görüntüler üretir.\n"
"Varsayılan süzgeç zinciri ile, değerler şu süzgeçlere karşı gelir:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg art işleme süzgeç zinciri"
#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Görüntü Art İşleme Süzgeci"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Art İşleme"
#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "En düşük"
#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "En yüksek"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psikedelik Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Yap-boz satır sayısı"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Yap-boz sütun sayısı"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Oyun kipi"
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Oyun kipi çeşidini bozyap bulmaca ya da kayan bulmaca olarak seçin."
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Karılmayan Kenarlık genişliği."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Küçük önizleme"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Küçük önizleme görüntülensin."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Küçük önizleme boyutu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Görüntülenecek küçük önizleme boyutu (kaynağın yüzdesi)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Parça kenarı şeklinin boyutu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Parçanın kenar boyu eğiminin boyutu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Otomatik karıştır"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Oyun boyunca otomatik karıştır"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Otomatik çöz"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Oyun boyunca gecikmeyi otomatik çöz"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasyon"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Dönüş parametresi: yok;180;90-270;yansı"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "bozyap bulmaca"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "kayan bulmaca"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "açma bulmaca"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "değiştirme bulmaca"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Bulmaca: Etkileşimli Oyun Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Bulmaca"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Sunucu"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC makine adı ya da IP adresi."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Kapısı"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC kapı numarası."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Parolası"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parolası."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC yoklama aralığı"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"VNC tarafından bu aralıkta bir güncelleme istenir, varsayılan 300 ms'dir."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC yoklaması"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC seçimini etkinleştir. VDR ffnetdev istemcisini kullanmak için "
"etkinleştirmeyin."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Fare hareketlerini VNC sunucusuna gönderir. VDR ffnetdev istemcisi olarak "
"kullanırken gerekmez."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Tuş hareketleri"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Tuş hareketlerini VNC sunucusuna gönderir."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa saydamlık değeri (varsayılan 255)"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"VNC EÜG için saydamlık değeri 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) "
"arasında seçilebilir. Düşük değer daha saydam yüksek değer daha mat görünür."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC Üzerinden Uzaktan EÜG"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Uzaktan EÜG"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Dalgacık Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Dalgacık"
#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Çevirme açısı (derece)"
#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "0 ile 359 arasında derece cinsinden, çevirme açısı."
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Hareket almaçları kullanılsın"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Görüntü Çevirme Süzgeci"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Rotate"
msgstr "Çevir"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Besleme İnternet adresleri"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom beslemesi '|' (pipe) ile ayrılmış İnternet adresleri."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Beslemelerin hızı"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Mikrosaniye cinsinden, RSS/Atom beslemelerinin hızı (büyüdükçe yavaşlar)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "En büyük uzunluk"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Ekranda görüntülenecek en fazla karakter sayısı."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Yenileme süresi"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Beslemelere bağlı olarak gelen yenilemeler arasındaki saniye. 0 beslemeler "
"asla güncellenmeyecek anlamına gelir."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Besleme resimleri"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Varsa besleme görselleri görüntülensin."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Bindirilen yazının matlığı. 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) "
"arasındadır."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Metin konumu"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Metnin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
"4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin "
"6=sağ üstte)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Başlık görüntüleme kipi"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Başlık görüntüleme kipi. Beslemenin görseli var ve besleme görselleri "
"etkinleştirilmiş ise varsayılan 0 (gizli), diğer durumlarda 1."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Görüntü üzerine bir RSS ya da ATOM beslemesi ekler."
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Görüntülenmesin"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Her zaman görünür"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Besledikçe kaydır"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS ve Atom Beslemesi Görünümü"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Resim biçimi"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Çıkış resimlerinin biçimi (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Resim genişliğini belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak (-1) VLC görüntünün "
"özelliklerine uygun seçer."
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Resim yüksekliğini belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak (-1) VLC "
"görüntünün özelliklerine uygun seçer."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Kayıt oranı"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Kaydedilecek resimlerin oranı. 3, her üç resimden biri kaydedilecek demektir."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dosya adı ön eki"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
ıkış dosya adlarının ön eki. Değiştir doğru değilse, çıkış dosya adları "
"\"önek.SAYI.biçim\" şeklinde olacaktır."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Klasör yolu ön eki"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Resimlerin kaydedileceği klasör yolu. Ayarlanmamışsa resimler kendiliğinden "
"kullanıcının kendi klasörüne kaydedilir."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Her zaman aynı dosyaya yaz"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Her resim için ayrı bir dosya oluşturmak yerine hep aynı dosyaya yazar. Bu "
"durumda sayı dosya adına eklenir."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Görüntüyü görsel dosyalarına gönderir."
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Sahne Süzgeci"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Sahne Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia yoğunluğu "
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sepia etkisinin yoğunluğu "
#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Görüntüye Sepia etkisi uygulayarak daha sıcak bir ton verir "
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Keskinlik gücü (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Keskinlik gücünü 0 ile 2 arasında ayarlar. Varsayılan değer 0.05. "
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontuarlar arasındaki farkı büyütür."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Keskinlik Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesini değiştir"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Gecikme hesaplama kipi"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Mutlak gecikme - her alt yazıya mutlak bir gecikme ekler. Kaynak gecikmesine "
"göre - alt yazı gecikmesini çarpar. Kaynak içeriğine göre - alt yazı "
"gecikmesini içeriğine (metne) göre belirler. "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Hesaplama çarpanı"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Hesaplama çarpanı. Mutlak gecikme kipinde, çarpan, gecikme saniyesini ifade "
"eder. "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "En fazla örtüşen alt yazılar"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Aynı anda görüntülenebilecek en fazla alt yazı sayısı."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "En küçük alfa değeri "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"En erken alt yazının alfa değeri. 0 saydam, 255 tamamen mat anlamına gelir. "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "İki kaybolma arasındaki süre "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, bir alt yazının, önceki alt yazının kaybolmasından "
"sonra kalacağı, en kısa süre (bu gereksinimi karşılamak için alt yazı "
"gecikmesi uzatılacak)"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Kaybolma ve görünme arasındaki süre "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, önceki alt yazının kaybolması ve yeni alt yazının "
"görünmesi arasında geçecek en kısa süre (boşluğu doldurmak için, önceki alt "
"yazı gecikmesi uzatılacak) "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Görünme ve kaybolma süresi arasındaki süre "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, yeni alt yazının görünmesinden sonra, önceki alt "
"yazının kalacağı en kısa süre (örtüşmeyi önlemek için, önceki alt yazı "
"gecikmesi kısaltılacak) "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Mutlak gecikme"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Kaynak gecikmesine göre"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Kaynak içeriğine göre "
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Altyazı gecikmesi"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Örtüşme düzeltmesi"
#: modules/video_filter/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Ölçekleme kipi"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Kullanılacak ölçekleme kipi."
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hızlı bilineer"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineer"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikübik (iyi kalite)"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "En yakın komşu (kötü kalite)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Alan"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikübik / renk doygunluğu bilineer"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikübik çubuk"
#: modules/video_filter/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Ölçekleme"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Dönüşüm türü"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "Devirin"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Ters Devirin"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Görüntü Dönüşüm Süzgeci"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Dönüşüm"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Görüntüyü döndürür ya da çevirir."
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Görüntünün yatay olarak kaç pencereye bölüneceği."
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Görüntünün dikey olarak kaç pencereye bölüneceği."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Bileşen en boy oranı"
#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Duvarı oluşturan ekranların ayrı ayrı en boy oranı."
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Duvar Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Resim Duvarı"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Dalga Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Dalga"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP dönüştürücü"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Sanatı"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII sanatı görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kullanılan renk doygunluğu"
#: modules/video_output/androidsurface.c:51
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr "Çıkış için özel bir renk doygunluğu yeğlenir. Varsayılan RGB32."
#: modules/video_output/androidsurface.c:62
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Amdroid yüzeyi görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Renkli ASCII sanatı görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid "Output card"
msgstr "Çıkış kartı"
#: modules/video_output/decklink.cpp:71
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Kullanılacak DeckLink çıkış kartı. Birden fazla kart varsa 0 sayısından "
"başlayarak numaralandırılır."
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid "Desired output mode"
msgstr "İstenen çıkış görüntü kipi"
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink çıkışında istenen görüntü kipi. Bu değer metin biçiminde bir FOURCC "
"kodu olmalıdır. Örneğin: \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink çıkışının ses bağlantısı."
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Hz cinsinden, DeckLink çıkışının ses örnekleme hızı. 0 değeri ses çıkışını "
"devre dışı bırakır."
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink çıkışının ses çıkış kanalı sayısı. 2, 8 ya da 16 olmalı. 0 değeri "
"ses çıkışını devre dışı bırakır."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink çıkışının görüntü bağlantısı."
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Görüntü kareleri için piksel başına 10 bit kullanın."
#: modules/video_output/decklink.cpp:174
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink Çıkışı"
#: modules/video_output/decklink.cpp:175
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Blackmagic SDI kartına yazacak çıkış modülü"
#: modules/video_output/decklink.cpp:176
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Genel DeckLink Ayarları"
#: modules/video_output/decklink.cpp:181
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "DeckLink Görüntü Çıkış Modülü"
#: modules/video_output/decklink.cpp:186
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "DeckLink Görüntü Ayarları"
#: modules/video_output/decklink.cpp:197
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "DeckLink Ses Çıkış Modülü"
#: modules/video_output/decklink.cpp:202
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "DeckLink Ses Ayarları"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB görüntü çıkışı http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Pencere kolu (HWND) "
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Görüntü önceden varolan pencereye gömülür. Değer 0 ise, yeni bir pencere "
"oluşturulur. "
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Çizilebilir"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Gömülü pencere görüntü"
#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL için EGL eklentisi"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kare ara belleği aygıtı"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Görüntüyü oluşturan kare arabelleği aygıtı (genellikle /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "fb'yi geçerli tty üzerinde çalıştır"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Kare arabelleğini geçerli TTY aygıtı üzerinde çalıştır (varsayılan olarak "
"etkin). TTY ayarını değiştirirken dikkatli olun"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kullanılacak kare arabelleği çözünürlüğü"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Kare arabelleğinin çözünürlüğünü belirler. Şu değerler desteklenir 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=oto (varsayılan 4=oto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kare arabelleği donanım hızlandırmasını kullanıyor"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Kare arabelleğiniz donanım hızlandırmasını ya da çift ara bellekleme "
"donanımını destekliyorsa bu seçeneği devre dışı bırakmalısınız. Bu durumda "
"çift ara bellekleme yazılımsal olarak yapılır."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Resim biçimi (varsayılan RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Kare arabelleği tarafından kullanılan fourcc renk doygunluğu. Kare "
"arabelleği aygıtı, renk doygunluğunu bildiremediğinden, varsayılan olarak "
"RGB."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kare arabelleği görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL eklentisi"
#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 eklentisi"
#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "OpenGL ES eklentisi"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Açık Grafik Kütüphanesinin (OpenGL) kullanılacağı eklenti."
#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Gömülü Sistemler için OpenGL 2 görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Gömülü Sistemler için OpenGL görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL görüntü çıkışı (deneysel)"
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL için GLX eklentisi"
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "iOS OpenGL ES görüntü çıkışı (UIView gereksinir)"
#: modules/video_output/ios2.m:75
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23 sorunu için çözümü etkinleştir"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Pencere boyutu, görüntü boyutuna eşit ya da küçükken, çapraz şeritler "
"oluşuyorsa, bu sorunu çözmek için bu seçeneği etkinleştirin. "
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video mode"
msgstr "Görüntü kipi"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "KVA tarafından kullanılacak doğru görüntü kipini seçin. "
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpBindirme!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video hızlandırıcı görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/macosx.m:86
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Mac OS X OpenGL görüntü çıkışı (çizilebilir -nsobject gereksinir)."
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
msgstr "Kullandığınız Mac üzerinde OpenGL hızlandırması desteklenmiyor"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
"results."
msgstr ""
"Kullandığınız Mac üzerinde, görüntü çıkışı için gereken Quartz Extreme "
"hızlandırması desteklenmiyor. Hala çalışabilir ancak daha yavas olacaktır ve "
"beklenmeyen sorunlar çıkabilir."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""
"Platform güncellemesi ile Windows 7 / Windows Vista için görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct2D Görüntü Çıkışı"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Masaüstü kipi görüntüyü masaüstünde oynatmanızı sağlar."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Donanımsal karıştırma desteğini kullan "
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Alt yazı ve EÜG karıştırmaları için donanımsal hızlandırma kullanılmaya "
"çalışılsın."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista ve sonraki sürümler için önerilen görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D Görüntü Çıkışı"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Donanım YUV->RGB dönüşümlerini kullan"
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGB dönüşümleri için donanım hızlandırıcıyı dener. Bindirmeli görüntü "
"kullanıldığında bu seçeneğin herhangi bir etkisi olmaz."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Görüntü arabelleğini sistem belleğinden kullan"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Görüntü ara belleklerini, görüntü belleği yerine sistem belleğinde "
"oluşturur. Genellikle görüntü belleğini kullanmak daha iyi donanım "
"hızlandırması sağlayacağından (yeniden ölçekleme ya da YUV-RGB dönüşümleri "
"gibi) sistem belleğinin kullanılması önerilmez. Bu ayar bindirme kullanımını "
"etkilemez."
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Bindirmeler için 3 kere ara bellekleme yap"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV bindirmeleri kullanırken 3 kere ara bellekleme yapmayı dener. Bu seçenek "
"titreşimsiz ve çok daha iyi görüntü kalitesi sağlar."
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "İstenen görüntü aygıtının adı"
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Birden çok ekran kullanıldığında, görüntü penceresinin gösterileceği ekranın "
"Windows aygıt adını belirtebilirsiniz. Örneğin; \"\\\\.\\EKRAN1\" ya da \"\\"
"\\.\\EKRAN2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XP için önerilen görüntü çıkışı. Vista'nın Aero arayüzü ile "
"uyumsuzdur."
#: modules/video_output/msw/directx.c:101
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) Görüntü Çıkışı"
#: modules/video_output/msw/directx.c:211
msgid "Wallpaper"
msgstr "Duvar kağıdı"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL renk doygunluğu biçimi"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"SDL görüntü oluşturucunun belli bir renk doygunluğu biçimine bağlı kalmasını "
"sağlar ya da en etkin olanını kullanarak başarımı arttırmayı dener."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Basit DirectMedia Katmanı Görüntü Çıkışı"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Sahte görsel renk doygunluğu biçimi"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Başarımı geliştirmek için, en etkili renk doygunluğu biçiminin denenmesi "
"yerine, özel bir biçim kullanılarak üretilen görsellerden sahte bir görüntü "
ıkışı belirlenir."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Sahte görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "İstatistik görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Görüntü belleğinin ara bellek genişliği."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Görüntü belleğinin ara bellek yüksekliği."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch (temel fr.)"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Bayt cinsinden, görüntü arabelleği aralığı."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Renk Doygunluğu"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Bellek görüntüsünün çıkış renk doygunluğu. 4 karakterli bir dizgedir. "
"Örneğin \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Görüntü bellek çıkışı"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Görüntü belleği"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "OpenGL GLX görüntü çıkışı (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 görünümü"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Görüntü bu X11 ekranı için oluşturulacak. Boş bırakılırsa varsayılan ekran "
"kullanılır."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 Pencere Kimliği"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 görüntü penceresi (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 görüntü çıkışı (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo uyarlayıcı numarası"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Kullanılacak XVideo donanım uyarlayıcısı. Varsayılan olarak, VLC ilk "
"işlevsel uyarlayıcıyı kullanır."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo biçim kimliği"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Kullanılacak XVideo resim biçimi kodu. Varsayılan olarak, VLC, oynatılan "
"görüntü için en uygun olanı kullanır."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo çıkışı (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Görüntü hızlandırması geçerli değil"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"XVideo görüntü hızlandırma sürücünüz istenen çözünürlüğü desteklemiyor: %ux"
"%u piksel. Desteklenen en yüksek çözünürlük: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"Hızlandırma devre dışı bırakılacak. Çözünürlük yüksek olduğunda, görüntüler "
"oluşturulurken başarım çok fazla düşebilir."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Aygıt, fifo ya da dosya adı"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "YUV karelerinin de yazılacağı aygıt, fifo ya da dosya adı."
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Çıkış için özel bir renk doygunluğuna bağlı kalır. Varsayılan I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 başlığı (varsayılan devredışı)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 başlığı, mplayer yuv görüntü çıkışı ile uyumludur ve YV12/I420 "
"fourcc gereksinir. VLC, varsayılan olarak görüntünün fourcc karesini çıkış "
"hedefine yazar."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV Çıkışı"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV Görüntü Çıkışı"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom görüntü eni"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom görüntü boyu"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Buradan Goom ekranının çözünürlüğünü ayarlayabilirsiniz. Yüksek çözünürlük "
"daha iyi görünür ancak işlemci yükünü de arttırır."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom oynatma hızı"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Buradan Goom oynatma hızını 1 ile 10 arasında ayarlayabilirsiniz. Varsayılan "
"değer 6."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom Etkisi"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM yapılandırma dosyası"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "projectM modülünü yapılandırmak için kullanılacak dosya."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM ön ayar yolu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM ön ayar klasörünün yolu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Başlık yazı tipi"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Başlıklar için kullanılan yazı tipi"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Yazı tipi menüsü"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Menülerde kullanılacak yazı tipi"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, görüntü penceresinin genişliği."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, görüntü penceresinin yüksekliği."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Ağ eni"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, ağın eni"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Ağ boyu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, ağın boyu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Tarama boyutu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, tarama boyutu."
#: modules/visualization/projectm.cpp:98
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:99
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM etkisi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Effects list"
msgstr "Etki listesi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Virgülle ayrılmış olarak, görsel etkilerin listesi.\n"
"Geçerli etkiler: sahte, skop, spektrum, spektrometre ve vuMetre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, etki görüntü penceresinin genişliği."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, etki görüntü penceresinin yüksekliği."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20 yerine 80 band görüntülensin"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Spektrometre için daha fazla bant kullanır: etkinse 80 değilse 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Bantlar arası boş piksel sayısı."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Kuvvetlendirme"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Bantların yüksekliğini değiştiren çarpan."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Çözümleyicide tepeler görüntülensin"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Özgün grafik spektrumunu etkinleştir"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Spektrometrede \"düz\" spektrum analizörünü etkinleştirir."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Spektrometrede bantlar görüntülensin"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Bant bazları çizilsin"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Baz piksel çapı"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Bantların bazının (başlangıçta) çapını piksel cinsinden belirler."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektral bölümler"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Spektrumun kaç bölümden oluşacağını belirler."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Peak height"
msgstr "Tepe yüksekliği"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Tepe ögelerinin toplam piksel yüksekliği."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak extra width"
msgstr "Tepe ekstra yüksekliği"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Tepe yüksekliğine eklenecek ya da çıkarılacak piksel sayısı."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "V-plane color"
msgstr "V-düzlemi rengi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Renk küpü kaydırması V-düzlemi boyunca ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Visualizer"
msgstr "Görselleyici"
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Görselleyici Süzgeci"
#: modules/visualization/visual/visual.c:117
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum analizörü"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#VLM komutlarını buraya yapıştırın"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#komutları yeni bir satır ya da noktalı virgül ile ayırarak yazın "
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Oynatma Listesi"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Altyazı Kodlayıcı/Çözücü"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Çıkışyöntemi"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Çoklayıcı"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Görüntü kare/sn"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Çoklama Ayarları"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Görüntü ölçeği"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Çıkış kapısı"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Çıkış\tdosyası"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Giriş ortamı"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Örnek ui-state-error stili."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Ön güçlendirme:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Satır sınırı"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Sütun sınırı"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaik Taşları"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Ses Gecikmesi"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Altyazı Gecikmesi"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Süre:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı - Web Arayüzü"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Kütüphane Görüntülensin / Gizlensin"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Görüntüleyici Görüntülensin / Gizlensin"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Akış Yönetimi"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "İz Eşleştirme"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM Yığın Komutları"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Çevrim"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Oynatma Listesini Boşaltın"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Seçilileri Kuyruğa Ekleyin"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Seçilileri Oynatın"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Listeyi Yenileyin"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "flowplayer yükleniyor..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Hiç bir şey olmuyorsa, İnternet bağlantınızı denetleyin. "
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
" Bir akış oluşturduğunuzda, akışı, ana arayüz yerine <i>Ana Denetimler</i> "
"yönetir."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Akış, varsayılan değerler kullanılarak oluşturulacak. Daha ayrıntılı "
"yapılandırma ya da varsayılan değerleri değiştirmek için sağdaki <i>Akışları "
"Yönet</i> düğmesine tıklayın."
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Akış oluşturulduktan sonra <i>Ortam Görüntüleyici</i> penceresinden "
"izlenebilir."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Ses düzeyi, <i>Ana Denetimler</i> üzerinden değil, oynatıcı üzerinden "
"ayarlanır."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Geçerli olarak oynatılan öge akışa verilir. Geçerli olarak oynatılan bir öge "
"yoksa, <i>Kütüphane</i> içinde ilk seçilmiş öge akışa verilir. "
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Akışı durdurmak ve normal denetimlere geri dönmek için <i>Akışı Aç</i> "
"düğmesine yeniden tıklayın."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr " Akışı oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "İletişim penceresi"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
msgid "Update"
msgstr "Güncelleme"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Öntanımlar"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Ayrıntı:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Süzgeç:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Farklı Kaydedin..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modül Ağacı"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Gelişmiş ayarlar görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Gelişmiş a&yarlar görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Buradan, ortamın ön bellekleme değerini ayarlayabilirsiniz."
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "Ortam Kaynağının Adresi"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Seçenekleri Düzenleyin"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Ek ortam"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC için tam Ortam Kaynağı Adresi"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Dosya seçin"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Buradan, ortamın başlangıç zamanını ayarlayabilirsiniz."
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "SS'S':dd'd':ss's'.yyy"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Eş zamanlı olarak başka bir ortam oynatılsın (ek ses dosyası, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Yakalama kipi"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Yakalama aygıtı tipini seçin"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Aygıt Seçimi"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Aygıtı ayarlamak için gelişmiş seçeneklere erişilsin"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Gelişmiş ayarlar..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Disk Tipini Seçin"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, disk menüleri devre dışı bırakılır."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Disk menüleri görüntülenmesin"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Disk aygıtı"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Başlangıç Konumu"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Ses ve Altyazı"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Açmak istediğiniz bir ya da bir kaç ortam dosyasını seçin"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Dosya Seçimi"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Buradaki liste ve düğmeleri kullanarak, bilgisayarınızdaki dosyaları seçip "
"açabilirsiniz."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Ekleyin..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
#, fuzzy
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Altyazı dosyasını seçin"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Ağ İletişim Kuralı"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Ağ iletişim kuralı ve adresini yazın:"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil sürümü"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Akışa uygun"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Bölümler"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Kaynak ile aynı"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Özel ayarlar"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Kullanılamaz"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodlama parametreleri"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Kare boyutu"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "pk"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Örnekleme Hızı"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Akıtılacak ortam kaynaklarını ayarlayın"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Hedef Yapılandırması"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Akıtılacak hedefleri seçin"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Kullanacağınız akış yöntemlerini yönlendireceğiniz hedef biçimi seçin. "
"Kullanacağınız yöntem ile akışı dönüştüreceğiniz biçimin birbirleri ile "
"uyumlu olduğundan emin olun."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Yeni hedef"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Bilgisayarda görüntüle"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Biçim Dönüştürme Ayarları"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Biçim dönüştürme ayarlarını seçin"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Dönüştürmeyi Etkinleştir"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Ayar Yapılandırması"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Akış işin diğer ayarları yapın"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Tüm temel akışları yayınla"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Oluşturulan akış çıkış dizgesi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Output module:"
msgstr "Çıkış modülü:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Visualization:"
msgstr "Görselleştirme:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Zamana Yaymalı Sesi etkinleştir"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Çevresel Ses:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Yeniden oynatma kazanç kipi:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kulaklık çevresel ses etkisi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Ses şuna ayarlansın:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Yeğlenen ses dili:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Çalınan parça istatistiklerini Last.fm'e aktar"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücüler"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil ve düzey seçimi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 ön ayar ve ince ayar seçimi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Donanım hızlandırmalı kod çözme"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 çevrim içi engel kaldırma süzgeci atlansın"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Görüntü kalitesi son işleme düzeyi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Optical drive"
msgstr "Optik sürücü"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Default optical device"
msgstr "Varsayılan optik aygıt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Hasarlı ya da eksik AVI dosyası"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP vekil İnternet adresi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (varsayılan)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) üzerinden RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 akış aktarımı"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Default caching policy"
msgstr "Varsayılan ön bellekleme politikası"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
msgid "Every "
msgstr "Her "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Kelimeleri | ile ayırın (boşluk olmadan)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
msgid "Save recently played items"
msgstr "Son oynatılan öğeleri kaydet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Güncelleme uyarılarını etkinleştir"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
msgid "Look and feel"
msgstr "Görünüm ve algılama"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
msgid "Use custom skin"
msgstr "Özel tema kullanılsın"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "VLC yazılımının, standart görünüm ve hisse sahip varsayılan arayüzü."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Use native style"
msgstr "Standart tema kullanılsın"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Arayüzü, görüntüye göre boyutlandır"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde denetimler görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde oynatmayı duraklat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Ortam değiştirme penceresi görüntülensin:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "En küçük görünüm kipinde başla"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Force window style:"
msgstr "Pencere stilini belirle:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Görüntü arayüzle tümleştirilsin"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show systray icon"
msgstr "Sistem tepsisi simgesi görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Tema kaynak dosyası:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Operating System Integration"
msgstr "İşletim Sistemi Entegrasyonu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "File extensions association"
msgstr "Dosya uzantısı ilişkilendirme"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Set up associations..."
msgstr "Dosyaları ilişkilendir..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Oynatma Listesi ve Kopyalar"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Albüm kapağı indirme politikası:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Görüntünün son karesinde bekle"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Yalnızca tek kopya çalışmasına izin ver"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Ortam Kitaplığını Yapılandır"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ekran Üzerinde Gösterim (EÜG) Kullanılsın"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Görüntü başlarken ortam başlığı görüntülensin"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Altyazıları etkinleştirin"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Altyazı Dili"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Default encoding"
msgstr "Varsayılan kodlama"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Altyazı etkileri"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Add a shadow"
msgstr "Gölge ekle"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Add a background"
msgstr "Bir art alan ekle"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Hızlandırılmış görüntü çıkışı (Bindirmeli Görüntü)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Display device"
msgstr "Ekran aygıtı"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Taramasızlık"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "En Boy Oranını Belirle"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Şey"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Ayarları düzenle"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Denetim"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Elle çalıştır"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Zaman çizelgesini ayarla"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaman çizelgesini takip et"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Giriş Ekle"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Girişi Düzenle"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Listeyi Temizle"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC güncellemelerini denetle"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Güncelleme isteği yapılıyor..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "İndirmek ister misiniz?"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
msgid "Essential"
msgstr "Temel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Negate colors"
msgstr "Renkleri yadsı"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Etkeleşimli Yaklaş"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Angle"
msgstr "Açı"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Black Slot"
msgstr "Siyah Aralık"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "full"
msgstr "tam"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo sil"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Çıkış Renk Süzgeç Kipi"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Parlaklık (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "İncelenen pikselleri işaretle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Süzgeç eşiği (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Motion detect"
msgstr "Hareket algılama"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Titreşim önleme"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Soften"
msgstr "Yumuşat"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Spatial blur"
msgstr "Uzamsal bulanıklık"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Mirror"
msgstr "Yansı"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglif 3B"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM Yapılandırıcısı"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Ortam Yöneticisi Sürümü"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Giriş:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Girişi Seçin"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Çıkış:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Çıkış Seçimi"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Zaman Denetimi"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Çoklayıcı Denetimi"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Çoklayıcı:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Ortam Yöneticisi Listesi"
#~ msgid "Enable software mode"
#~ msgstr "Yazılım kipi kullanılsın"
#~ msgid ""
#~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
#~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemde donanımsal QuickSync Görüntü hızlandırıcısı yoksa kodlayıcı/"
#~ "çözücüler için Intel Ortam SDK yazılımının kullanılmasını sağlar. "
#~ msgid "Codec Profile"
#~ msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Profili"
#~ msgid ""
#~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
#~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
#~ "bitrate. E.g. 'high'"
#~ msgstr ""
#~ "Kodlayıcı/çözücü profilini açıkça belirtin. Yoksa kodlayıcı/çözücü, doğru "
#~ "profili, çözünürlük ve bit hızı gibi diğer kaynaklardan belirlemeye "
#~ "çalışır. Örneğin 'yüksek'"
#~ msgid "Codec Level"
#~ msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Düzeyi"
#~ msgid ""
#~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
#~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
#~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
#~ msgstr ""
#~ "Kodlayıcı/çözücü profilini açıkça belirtin. Yoksa kodlayıcı/çözücü, doğru "
#~ "profili, çözünürlük ve bit hızı gibi diğer kaynaklardan belirlemeye "
#~ "çalışır. Örneğin mpeg4-part10 için '4.2' ya da mpeg2 için 'düşük'"
#~ msgid "Group of Picture size"
#~ msgstr "Görüntü boyutu grubu"
#~ msgid ""
#~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
#~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
#~ "frames are used."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli grup görüntülerindeki görüntü sayısı. GopPicSize=0 ise grup "
#~ "görüntüleri boyutu belirlenmez. GopPicSize=1 ise yalnız I kareleri "
#~ "kullanılır."
#~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
#~ msgstr "Grup Görüntüleri Referans Aralığı"
#~ msgid ""
#~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
#~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
#~ msgstr ""
#~ "I ya da P anahtar kareleri arasındaki aralık. 0 ise grup görüntüsü yapısı "
#~ "belirtilmemiştir. Not: GopRefDist=1 ise B kareleri kullanılmaz."
#~ msgid "Target Usage"
#~ msgstr "Hedef Kullanımı"
#~ msgid ""
#~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
#~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
#~ msgstr ""
#~ "Kalite ile hız Kabul edilen değerler : 'hızlı', 'dengeli' ve 'kaliteli' "
#~ "şeklindedir."
#~ msgid "IDR interval"
#~ msgstr "IDR aralığı"
#~ msgid ""
#~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
#~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
#~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
#~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
#~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
#~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
#~ "beginning of the stream. "
#~ msgstr ""
#~ "H.264 için, IdrInterval, I kareleri üzerinden IDR kare aralığını "
#~ "belilrler. IdrInterval=0 ise her I karesi IDR karesi olur. IdrInterval=1 "
#~ "ise I karesi olmayan her kare IDR karesi olur, vb. MPEG2 için, "
#~ "IdrInterval I kareleri üzerinden sıralama başlık bilgisi aralığını "
#~ "belirler. IdrInterval=N ise SDK sıralama başlık bilgisini her N. I "
#~ "karesinden önce ekler. IdrInterval=0 (varsayılan) ise, SDK sıralama "
#~ "başlık bilgisini akışın başlangıcında, bir kez ekler. "
#~ msgid "Rate Control Method"
#~ msgstr "Hız Denetimi Yöntemi"
#~ msgid ""
#~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
#~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
#~ msgstr ""
#~ "Kodlama sırasında kullanılacak hız denetimi yöntemi. 'crb', 'vbr', 'qp' "
#~ "ya da 'avbr' olabilir. mpeg2 için 'qp' kipi desteklenmez."
#~ msgid "Quantization parameter"
#~ msgstr "Kuantalama parametresi"
#~ msgid ""
#~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
#~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
#~ "Used only if rc_method is 'qp'."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm kare tipleri için kuantalama parametresi. Bu parametreler qpi, qpp ve "
#~ "qpp değerlerini belirler. Önceki parametrelere göre etkisi daha azdır. "
#~ "Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır."
#~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
#~ msgstr "I karelerini kuantalama parametresi"
#~ msgid ""
#~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
#~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
#~ msgstr ""
#~ "I karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış "
#~ "qp değerlerinin yerine geçer. Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır."
#~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
#~ msgstr "P karelerini kuantalama parametresi"
#~ msgid ""
#~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
#~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
#~ msgstr ""
#~ "P karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış "
#~ "qp değerlerinin yerine geçer. Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır."
#~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
#~ msgstr "B karelerini kuantalama parametresi"
#~ msgid ""
#~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
#~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
#~ msgstr ""
#~ "B karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış "
#~ "qp değerlerinin yerine geçer. Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır."
#~ msgid "Maximum Bitrate"
#~ msgstr "En yüksek bit hızı"
#~ msgid ""
#~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
#~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
#~ "as bitrate, profile, level, etc."
#~ msgstr ""
#~ "VBR hız denetimi yöntemi için Kpbs (1000 bit/s) olarak en fazla bit hızı. "
#~ "Ayarlanmadığında bithızı, profil, düzey gibi diğer kaynaklardan "
#~ "hesaplanır."
#~ msgid "Accuracy of RateControl"
#~ msgstr "Hız Denetimi Kararlılığı"
#~ msgid ""
#~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
#~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
#~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
#~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Ortalama Değişken Bit Hızı 'avbr' yönteminin yüzde toleransı. (Örneğin "
#~ "800 Kbps bit hızında 10 değeri, kod çözücünün 880 Kbps ile 730 Kbps "
#~ "arasında çalışmasını sağlar. Hedeflenen kararlılığa yalnız belirli bir "
#~ "yakınsama aralığında ulaşılabilir. Yakınsama parametresine bakın"
#~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
#~ msgstr "'avbr' hız denetimi yakınsama zamanı"
#~ msgid ""
#~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
#~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
#~ "parameter. "
#~ msgstr ""
#~ "'avbr' hız denetimi yönteminin istenen kararlılıkta istenen bit hızına "
#~ "ulaşmasından 100 kare öncesi. Kararlılık parametresine bakın."
#~ msgid "Number of slices per frame"
#~ msgstr "Bir karedeki dilim sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
#~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
#~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
#~ msgstr ""
#~ "Her görüntü karesindeki dilim sayısı. Her dilim bir ya da daha çok büyük "
#~ "blok satırı içerir. numslice ayarlanmamışsa, kodlayıcı, kodlayıcı çözücü "
#~ "standardının kabul ettiği her hangi bir dilimle değerini seçer."
#~ msgid "Number of parallel operations"
#~ msgstr "Paralel işlem sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
#~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
#~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
#~ msgstr ""
#~ "Sonuç eşleştirilmeden önce yürütülecek paralel kodlama işlemi sayısı. "
#~ "Yüksek değerler donanıma bağlı olarak daha iyi çıkış başarımı "
#~ "sağlayabilir. MPEG2 için değer en az 1 olmalıdır. "
#~ msgid ""
#~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG4-Part10/MPEG2 (ya da H.264/H.262) için Intel QuickSync Görüntü "
#~ "kodlayıcısı"
#~ msgid "Control iTunes during playback"
#~ msgstr "Oynatım sırasında iTunes denetlensin"
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Arayüz dili:"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP, akışların UDP ve RTP yayınları ile gönderilmekte olduğunu etrafınıza "
#~ "duyurmanın bir yoludur."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Buradaki bazı işlemci hızlandırmalarını devre dışı bırakmak "
#~ "isteyebilirsiniz. Çok ama çok dikkatli kullanın!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Bu ayarlar renk doygunluğu dönüşüm modüllerini etkiler."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir bazı ayarlar daha var fakat gizli. Onları görmek için "
#~ "\"Gelişmiş Ayarlar\" bölümüne bakın."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntünün bir parçasını büyütün. Resmin hangi parçasının büyütüleceğini "
#~ "seçebilirsiniz."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Dalgalar\" görüntü bozma etkisi."
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Su yüzeyi\" görüntü bozma etkisi"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Bir resim duvarı oluşturmak için resmi bölün"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Bu görüntüden \"yapboz oyunu\" oluştur.\n"
#~ "Görüntü, birleştirmeniz gereken parçalara bölünür."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Kenar tespiti\" görüntü bozma etkisi.\n"
#~ "Farklı etkiler için ayarları değiştirmeyi deneyin."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Renk algılama\" etkisi. Görüntü, ayarlardan seçtiğiniz renk dışında "
#~ "tamamen siyah beyaz olacak. "
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Hangi nesnelerin hata ayıklama iletisi yazacağını seçin"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, virgülle ayrılmış bir metindir. Her nesnenin etkinleştirmesi ya da "
#~ "devre dışı bırakılmasına göre başına '+' ya da '-' konmalıdır. Nesneler "
#~ "tiplerine ya da modül adlarına göre belirtilebilirler. Adlandırılmış "
#~ "nesnelere uygulanan kurallar, nesne tiplerine uygulanan kuralların önüne "
#~ "geçer. Hata ayıklama iletilerini görmek için hala -vvv kullanmanız "
#~ "gerektiğini unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Arayüz için bir dil seçebilirsiniz. Burayı \"Kendiliğinden\" olarak "
#~ "belirtirseniz, bilgisayarınızın kullandığı dil kendiliğinden "
#~ "algılanacaktır."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Buradan, varsayılan ses çıkışı düzeyini 0 ile 1024' arasında "
#~ "belirleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Ses çıkış frekansını buradan belirleyebilirsiniz. Genellikle 0 "
#~ "(belirsiz), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000 değerleri "
#~ "kullanılır."
#~ msgid "High quality audio resampling"
#~ msgstr "Yüksek kalite ses yeniden örneklemesi"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek yüksek kaliteli yeniden örnekleme algoritmasını kullanır. Sesi "
#~ "yüksek kalitede yeniden örnekleme işlemi, işlemcinizi fazla yükleyerek "
#~ "sorun oluşturabilir. İsterseniz devre dışı bırakabilirsiniz. Bu durumda "
#~ "daha az yük yaratan bir yeniden örnekleme algortiması kullanılır. "
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenekler özel işlemci iyileştirmeleri yapabilmenizi sağlar. Bunları "
#~ "her zaman etkinleştirilmiş bırakmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılmasını istediğiniz bellek kopyalama modülünü seçebilirsiniz. VLC, "
#~ "donanımınızın desteklediği en hızlı modülü varsayılan olarak seçer."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "Erişim düzeyinde ön bellekleme yapma (Deneysel) ."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Modül arama yolu"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Arayüzü tüm diğer pencerelerin üzerine yerleştir."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Arayüzü tüm diğer pencerelerin altına yerleştir."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "EÜG menüsünü görüntü çıkışının üzerinde gösterme"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Widget'ı sağda vurgula"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "EÜG menü vurgusunu sağdaki bölüme taşı"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Widget'ı solda vurgula"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "EÜG menü vurgusunu soldaki bölüme taşı"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Widget'ı üstte vurgula"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "EÜG menü vurgusunu üstteki bölüme taşı"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Widget'ı altta vurgula"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "EÜG menü vurgusunu alttaki bölüme taşı"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Bu nesneyi seçmek ilgili eylemi yürütür."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan ses girişi için alsa:// kullanın. Birden çok ses girişi varsa "
#~ "bunlar VLC hata ayıklama çıktısında listelenirler. hw:0,1 seçmek için "
#~ "alsa://hw:0,1 kullanın."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Çaydanlık"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Sunucu çaydanlık. Çaydanlıkta kahve demleyemezsiniz."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kahve pişirilemedi (sunucu hatası %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kahve hazır."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Özel bir kullanıcı tarayıcısı kullanabileceğiniz gibi bilinen bir "
#~ "tarayıcı seçebilirsiniz"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour ile yayınla"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Akışı Bonjour iletişim kuralları ile yayınla."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, VLC gelen bir bağlantıyı beklemek yerine uzaktaki "
#~ "bir hedefe bağlanır."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RMTP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Yakalanacak akışın eni (kendiliğinden algılama için -1)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Yakalanacak akışın boyu (kendiliğinden algılama için -1)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Uygulanabiliyorsa, yakalama frekansı (kHz)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Yakalama kare hızı, uygulanabiliyorsa (-1 kendiliğinden)"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Anahtar karelerin arası (-1 kendiliğinden)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek seçilirse B kareleri kullanılır. Bu seçeneği B kareleriin "
#~ "sayısını belirtmek için kullanın."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kullanılacak bit hızı (-1: varsayılan)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR kipindeki en yüksek bit hızı."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Kullanılacak bit hızı kipi (VBR ya da CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Kartın ses bölümünü almak için kullanılacak bit maskesi."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak kartın kanalı (genellikle, 0 = alıcı, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG kod çözücü kartlarının girişi"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Varsayılan SWF Önerisi İnternet Adresi"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucuya bağlanırken yönlendirici olarak kullanılacak SWF İnternet "
#~ "adresi. Bu akışın içindeki SWF dosyasıdır."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Varsayılan Sayfa Yönlendiricisi İnternet Adresi"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucuya bağlanırken yönlendirici olarak kullanılacak sayfa İnternet "
#~ "adresi. Bu SWF dosyasının bulunduğu sayfadır."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Görüntü aygıtı (Varsayılan: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Genişliği belirle (kendiliğinden algılama için -1, sürücü varsayılanı 0)"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Yüksekliği belirle (kendiliğinden algılama için -1, sürücü varsayılanı 0)"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Yakalama kare hızı, uygulanabiliyorsa (0 kendiliğinden)"
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "libv4l2 kullan"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "libv4l2 sarıcı kullanılsın."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Öncelikli dil (yalnız analog TV alıcıları)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "İkinci ses programı (yalnız analog TV alıcıları)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Öncelikli dil solda, ikinci dil sağda"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Ses aygıtının 'Ses Aygıtı' menüsündeki liste numarasına karşı gelen "
#~ "numarayı seçin. Bu aygıt varsayılan ses aygıtı olarak kullanılacaktır."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Ön 2 Arka"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Ön 2 Arka"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF üzerinden A/52"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Çıkış aygıtı için portaudio tanımlayıcısı."
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Görüntünün kodunu yalnızca düşük çözünürlüklü olarak çöz. Bu seçenek daha "
#~ "az işlemci gücü kullanır."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "B karelerinde her iki MV'yi birlikte en iyile"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarları özel bir durum ya da kaynak için düzenle. Kullanıcı ayarlarının "
#~ "yerine geçer."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan ayarlar olarak önceden tanımlananları kullan. Kullanıcı "
#~ "ayarlarının yerine geçer."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "hızlı"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "yavaş"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "Dönüştürme yerine görüntüyü döndürme süzgecini kullan"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee YAZI . . YAZI'yı görüntünün üstüne bindir"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .bağıl konum denetimi"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . yazı tipi rengi, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .bindirilecek dosyanın yolu/adı"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .saydamlık"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .sol üst köşenin konumu"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .sol üst köşenin konumu"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . kayıklık listesi"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaik hizalama"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . dikey sınır"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . yatay sınır"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=oto,1=sabit} . . . .konum"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . resimlerin sırası"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .en boy oranı"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Lütfen şu parametrelerden birini belirtin:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Marka"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Altyazı biçimini belirle. geçerli değerler: \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" ve \"auto\" (kendiliğinden "
#~ "algılama anlamında, bu her zaman işler)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Şifreli PES yüzünden sorun çıkarma."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Yalnız bu SysId'den gelen belirteçleri Cam'a ilet."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Aktarılan akışın döküleceği dosya adını belirtin."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Tam sayılı paketler için, okuma ve yazma sırasında ara bellek boyutunu "
#~ "değiştirir. Buraya, paket sayısını değil, ara bellek boyutunu yazın."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Bindirme kare arabelleğinde kullanılacak resim dosyasının adı."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Bindirme arabelleğinde gösterilecek metin."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Bindirilen resimler, bindirme tamamen saydam yapılarak görünmez "
#~ "kılınabilir. Tüm önceki resimler ve metinler ön bellekten silinir."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Geçerli bindirme arabelleğindeki resim ya da metni görüntüle."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Bindirme kare arabelleğindeki tüm görüntülenmiş resim ve metinler "
#~ "gösterilir."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bu giriş, QuickTime uyumlu görüntü aygıtlarından gelen işaretleri "
#~ "işleminizi sağlar.\n"
#~ "Canlı ses girişi desteklenmemektedir."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu işlemin VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlayacağını unutmayın.\n"
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP vekil için parola"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC ortam oynatıcı</i> sizinle ve kullanımınızla ilgili herhangi "
#~ "bir bilgiyi, anonim olarak bile <b>toplamaz ya da göndermez</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ancak <b>ortam bilgilerini</b> ya da <b>güncellemeleri</b> göstermek "
#~ "için İnternet bağlantısını kullanır.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (geliştiriciler) bu yazılımın İnternet' erişmesine "
#~ "izin vermeden önce bu durumu anladığınızdan emin olmak istiyor.</p>\n"
#~ "<p>Lütfen, isteğinize uygun olarak, aşağıdakileri seçenekleri işaretleyin "
#~ "ya da işaretlemeyin:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC ortam oynatıcısı; dosya, CD, DVD, ağ akışı, yakalama kartları ve "
#~ "diğer başka kaynakları gösterip oynatabilen, kodlayan ve ağ akışı olarak "
#~ "yayınlayabilen ücretsiz bir yazılımdır.\n"
#~ "VLC kendi içindeki kodlayıcı/çözücüleri kullanarak popüler platformlarda "
#~ "çalışır.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "VLC yazılımının bu sürümünü derleyen:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt4 Arayüzünü kullanıyorsunuz.\n"
#~ "\n"
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " VideoLAN takımı tarafından.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu arayüzü korumak için kullanılacak tek yönetici parolası. Varsayılan "
#~ "parola: \"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Klasörler taranırken, bu uzantılara sahip dosyalar ortam kütüphanesine "
#~ "eklenmez."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr " Bir klasörü tararken alt klasörlerine de bakar."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Ortam Kütüphanesi için SQL veritabanı kullan "
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Yeni ortamları kendiliğinden ekle"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Güç Yönetimi Engelleyici"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCE ekran kararması önleyici"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük biçimini \"Metin\" (varsayılan) ya da \"HTML\" olarak "
#~ "seçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük tipini \"metin\" (varsayılan), \"html\", \"sistem\" (dosya yerine "
#~ "sistem günlüğüne yazan özel kip) ya da \"android\" (android günlüğüne "
#~ "yazan özel kip) olarak seçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Günlüklerin iletileceği sistem günlüğü hizmetini seçin. Geçerli "
#~ "seçenekler şunlardır: \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" "
#~ "through \"local7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "MSN'e gönderilecek dizge biçimi {0} Sanatçı, {1} Başlık, {2} Albüm. "
#~ "Varsayılanlar \"Sanatçı - Başlık\" ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"Şimdi Çalan\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Piksel cinsinden, gösterilen metin ile ekranın sınırı arasındaki dikey "
#~ "kayıklık (varsayılan değer 30 piksel)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Piksel cinsinden, metin ile gölge arasındaki kayıklık (varsayılan değer 2 "
#~ "piksel)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD çıkışındaki metinin yazı tipi."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD çıkışındaki metinin rengi."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Komutların dinleneceği UDP kapısı (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Temel akış kimliğini başlangıçta devre dışı bırak. "
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Temel akış kimliğini yalnız başlangıçta etkinleştir. "
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "İk inokta üst üste ile ayrılmış olarak dosyaların tam yolları."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr ""
#~ "İk inokta üst üste ile ayrılmış olarak boyut listesi (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Komutların dinleneceği UDP kapısı."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Çalıştırılacak başlangıç komutu"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Komut 0 değilken ses kapat."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Kırpma geometrisi (piksel)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Kırpılacak kuşağın geometrisini ayarlar. <genişlik> x <yükseklik> + "
#~ "<soldan kayıklık> + <üstten kayıklık> şeklinde yazılır."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "En büyük oran (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "En büyük görüntü oranı. Kırpma eklentisi daha yüksek bir oranı "
#~ "kendiliğinden kırpmaz (örneğin daha \"düz\" bir görüntüyü). x1000 için "
#~ "1333 değeri 4/3 anlamına gelir."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Burada belirtilen orana bağlı kalır (kendiliğinden için 0). x1000 için "
#~ "1333 değeri 4/3 anlamına gelir."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Arka arkaya gelen resimlerde, bir önceki algılanan oranın değiştiğinin "
#~ "algılanıp, kırpma şeklinin değiştirileceği oran farkı."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Siyah satır sayısında, oranın değiştiği anlamına gelerek kırpma şeklini "
#~ "değiştirecek en küçük fark."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Bir satırın siyah olarak değerlendirilmesine yol açacak, en çok siyah "
#~ "olmayan piksel sayısı."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Atlama yüzdesi (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Siyah satırlar denetlenirken hesaba katılacak satır yüzdesi. Bu seçenek, "
#~ "siyah kenarlıklardaki logoları atlayarak onların da kırpılmasını sağlar."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr ""
#~ "Bir pikselin siyah olarak değerlendirilmesi için en yüksek parlaklık "
#~ "(0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Sarıcı süzgecinin ayrıntı düzeyini belirler"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "EÜG menüsü yapılandırma dosyası."
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "EÜG menü resimlerinin yolu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "EÜG resimlerinin yolu. Bu bilgi, EÜG yapılandırma dosyasında tanımlanan "
#~ "yolun yerini alır."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "EÜG resimlerinin kalan sürelerine varsayılan olarak 15 saniye eklenir. "
#~ "Böylece en az belirtilen süre kadar görünür olmaları sağlanır."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan olarak EÜG resmi her 200ms'de güncellenir. 0 ile 1000 ms "
#~ "arasındadır. Bu değeri kısaltmak aktarım hatalarına yol açar. EÜG "
#~ "resimlerinin kodlaması işlem gücüne karşı çok hassas olduğundan dikkatli "
#~ "olun. "
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Bir taşı siyah boşluk yap"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Bir taşı siyah boşluk yapar. Diğer taşlar yalnızca siyah boşluk ile yer "
#~ "değiştirebilir."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr ""
#~ "Dönüşüm türleri '90 derece döndür', '180 derece döndür', '270 derece "
#~ "döndür', 'Yatay yansıt' ve 'Dikey yansıt' olabilir."
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Sınamacılar, kullanıcılarımız ve aşağıdaki kişilerden (ve "
#~ "atladıklarımızdan) oluşan Tüm VLC topluluğuna en iyi serbest yazılımın "
#~ "oluşturulmasına yardımcı oldukları için teşekkür etmek isteriz."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.ornek.com/akis.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.ornek.com/akis.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://sunucu.ornek.org:8080/deneme.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.bizimtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Bu virgül ',' ile ayrılmış bir dizidir. Her nesnenin önünde, "
#~ "etkinleştirmek ya da devre dışı bırakmak istediğinize uygun olarak '+' ya "
#~ "da '-' olmalıdır. 'all' anahtar kelimesi tüm nesneleri kapsar. Nesneleri "
#~ "türleri ya da modül adlarını kullanarak belirtebilirsiniz. Adlarını "
#~ "kullandığınız nesnelere uygulanacak kurallar tür kurallarına göre "
#~ "önceliklidir. Hata ayıklama iletisini görmek için -vvv kullanmanız "
#~ "gerektiğini unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük biçimini \"Metin\" (varsayılan), \"HTML\" ya da \"Sistem\" (dosya "
#~ "yerine sistem günlüğüne yazan özel kip) olarak seçebilirsiniz."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "DVB kartının yetenekleri sorgulansın"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı DVB kartları, yeteneklerinin sorgulanmasından hoşlanmaz. Sorun "
#~ "yaşıyorsanız bu özelliği devre dışı bırakabilirsiniz."
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
#~ msgstr "share/dvb/dvb-s içindeki ayar dosyasının adı"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "v4l2 destekli DVB girişi"
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Tekilk DBUS hizmet kimliği (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "DBUS üzerindeki VLC kopyasını belirlemek için kullanılacak tekil dbus "
#~ "hizmet kimliği. İşlem belirleyici (PID) Hizmet adını şu şekilde ekler: "
#~ "org.mpris.vlc-<pid>"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Çökme raporu iletilirken bir hata oldu"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Kart %<PRIu32>"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "VLC yazılımının ortam tuşlarını dinlemediğinden emin olmak için yeniden "
#~ "başlatılması gerekiyor. "
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "VLC yazılımını yeniden başlat"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Art alan, gölge ve çerçeve için daha fazla seçenek gelişmiş ayarlar "
#~ "içinde bulunabilir. "
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Sesi görüntüye göre ileriye/geriye kaydır:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr ""
#~ "WMV kodlayıcı/çözücüleri için, varsa sistem kodlayıcı/çözücülerini kullan"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dök"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Top rengi, \"kırmızı\", \"mavi\" ya da \"yeşil\"."
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçeneklerden birini seçebilirsiniz: \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", "
#~ "\"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" "
#~ "ya da \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek RTSP VOD sunucusunun dinleyeceği adres, kapı ve yolu "
#~ "belirtir.\n"
#~ "adres:kapı/yol şeklinde yazılır. Varsayılan olarak 554 numaralı kapı "
#~ "üzerinden, yol olmaksızın tüm arayüzler dinlenir (adres 0.0.0.0).\n"
#~ "Yalnızca yerel arayüz üzerinden dinlemek için adres olarak \"localhost\" "
#~ "yazın. "
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Sol ön"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Uyumluluk için DVD menülerini devre dışı bırakır"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Pozlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Pozlama"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr "-Boş-"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değer, ses kısma işlevini kullandığınızda çıkış sesi düzeyini "
#~ "kaydeder. Bu seçeneği el ile değiştirmemelisiniz."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "VLC yerine sistem eklentilerini yeğle"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Yeri geldiğinde VLC'nin, sahip olduğu eklentiler yerine, sisteminizde "
#~ "kurulu olan doğal eklentilerin kullanıp kullanmayacağını belirtir."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz MMX komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz 3D Now! komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "CPU MMX EXT desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz MMX EXT komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPU SSE2 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE2 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE3 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSSE3 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSSE3 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.1 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE4.1 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.2 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE4.2 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz AltiVec komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Gezintide geriye git"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Gezintide ileriye git"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Tamamlandı %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Bağdaştırıcı kartları n>=0 olmak üzere /dev/dvb/adapter[n] klasöründe bir "
#~ "aygıt dosyasına sahiptir."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "DVB-S için kHz ya da DVB-C/T için Hz."
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/T için kHz"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Ters çevirme kipi [0=kapalı, 1=açık, -1=kendiliğinden]."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, tüm bir transponder'ı, bir \"bütçe\" kartıyla akıtmanızı "
#~ "sağlar."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Diseqc sistemindeki uydu numarası"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=diseqc yok, 1-4=uydu numarası]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Volt olarak [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Kablolarınız oldukça uzunsa yüksek gerilimi açın. Her ön yüz bu özelliği "
#~ "desteklemez."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=kapalı, 1=açık, -1=kendiliğinden]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=İleri Hata Düzeltme kipi [9=kendiliğinden]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Anten lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "kHz olarak alçak bant yerel osilatör frekansı (genellikle 9.75GHz)."
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Anten lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "kHz olarak yüksek bant yerel osilatör frekansı (genellikle 10.6GHz)."
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Anten lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "kHz olarak LNB anahtarlama frekansı (genellikle 11.7GHz)."
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK ya da VSB modülasyon yöntemi."
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "DVB-T yüksek öncelikli akış FEC hızını içeren FEC hızı."
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Karasal düşük öncelikli akış kodu hızı (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Düşük öncelikli FEC hızını seçin."
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Karasal bant genişliği"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Karasal bant genişliğini seçin [0=kendiliğinden,6,7,8 in MHz]."
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Karasal koruma aralığını seçin [Tanımsız, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]."
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Karasal hiyerarşi alfa değerini seçin [Tanımsız,1,2,4]."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Ön yüz aygıtı için modülasyon türü."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Karasal yüksek öncelikli akış kodu hızı (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "İç HTTP sunucuyu etkinleştirmek için adres ve port numarasını buraya "
#~ "yazın."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "İç HTTP sunucuya giriş yapacak yönetici adı."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "İç HTTP sunucuya giriş yapacak yönetici parolası."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "İç HTTP sunucuya giriş yapabilecek olan IP adres aralığını sınırlayacak "
#~ "erişim denetimi listesi (.host'a eşdeğer) dosya yolu."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM sertifika dosyası (SSL'i etkinleştirir)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM özel anahtarı"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM güvenilir kök CA sertifika dosyası"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Yazdığınız söz dizimi hatalı. Yeni söz dizimi hakkındaki açıklamaları "
#~ "görmek için \"vlc -p dvb\" yazın."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Yazdığınız \"%c\" polarizasyonu geçersiz."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "DVB Taranıyor"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Saniyedeki kare sayısı (örn. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "#duplicate{} inşası için kullanılacak sahte temel akış kimliğini belirtir "
#~ "(varsayılan olarak 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Bir sahte dosya sonu işaretinden önce sahte akışın süresi (varsayılan -1 "
#~ "sahte kullanıldığında, akışın sınırsız olduğu ya da 10 saniyede sona "
#~ "ereceği anlamına gelir. 0 akışın sınırsız olduğu anlamına gelir)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Yeniden yönlendirme sayısının ne kadar olacağını belirler."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Internet Explorer için tanımlanmış HTTP vekil sunucusunu kullan"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm İnternet adreslerinde Internet Explorer için tanımlanmış HTTP vekil "
#~ "sunucusunu kullanır. Atlama ve kendiliğinden yapılandırma ayarlarını "
#~ "dikkate almaz."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "VLC, fişten yakalanan ses verisi için belirtilen saniye uzunluğunda "
#~ "arabelleği ayırır."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Dosya bellek haritalaması kullan"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaları okumak ve aygıtları engellemek için bellek haritalaması "
#~ "kullanmayı dene."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Birden fazla ses girişi varsa kullanılacak ses kanalı."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG akışlarının elenme düzeyi"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "v4l erişimi içinden Alsa ya da OSS ses yakalama yapılamadı. Lütfen "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' ya da 'v4l:// :input-slave=oss://' kullanın."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO Yöntemi (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, görüntü girişinin beyaz dengesini "
#~ "kendiliğinden ayarla."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, beyaz dengeleme eyleminin eşik değeri. "
#~ "Kendiliğinden beyaz dengesi ayarı etkin ise kullanılmaz."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, görüntü girişinin mavi dengesi."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, kameranın yatay ortalamasını ayarlar."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, ses girişinin tiz düzeyi."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2 erişimi içinden Alsa ya da OSS ses yakalama yapılamadı. Lütfen "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' ya da 'v4l2:// :input-slave=oss://' "
#~ "kullanın."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "OTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPS için kullanılacak x509 PEM özel anahtarının yolu. Anahtarınız yoksa "
#~ "boş bırakın."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPS için kullanılacak x509 PEM güvenilir kök sertifikası (sertifika "
#~ "otoritesi) dosyasının yolu. Sertifikanız yoksa boş bırakın."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "SSL için kullanılacak x509 PEM sertifikası iptal listesi dosyasının yolu. "
#~ "Liste dosyanız yoksa boş bırakın."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "Ses aygıtı adı belirtilmemiş. \"default\" yazmak isteyebilirsiniz."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Hatalı OSS sürücüleri üzerinden çalışmayı dene"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı hatalı OSS sürücüleri iç arabellekleri tamamen doluyken çalışmayı "
#~ "sevmezler (sesler ağır şekilde karıştığında). Bu sürücülerden birine "
#~ "sahipseniz bu seçeneği etkinleştirmelisiniz."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpeg ses/görüntü kodlayıcısı ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Resim dosyasını her n saniyede yeniden yükler"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu tamsayı bir binary içinde görülen hata ayıklama maskesidir \n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Metin her zaman mat"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Alt sayfa"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "İşleyiciler"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "İşleyici uzantılarının ve çalışan dosyaların yollarının listesi (örneğin: "
#~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Albüm kapağını /art olarak ver"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli oynatma listesi ögesinin albüm kapağının /art ve /art?id=<id> "
#~ "İnternet adresiyle verilmesini sağlar."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM sertifika dosyası (SSL'i etkinleştirir)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM özel anahtar dosyası."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM güvenilir kök CA sertifikaları dosyası."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinyaller"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "AVI dosyası kırık. Arama doğru çalışmaz.\n"
#~ "Düzeltmeyi denemek ister misiniz?\n"
#~ "\n"
#~ "Bu işlem oldukça uzun sürebilir."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Düzelt"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "CSA şifreleme algoritması için denetim kelimesi."
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC'yi sizler için hazırlayan:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Dengeleyici süzgeci iki kat uygulanır. Etki daha keskin olur."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Dengeleyiciyi etkinleştir. Bantlar elle ya da ön tanımlar kullanılarak "
#~ "ayarlanabilir."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilecek görüntü süzgeçleri ile ilgili ayrıntılı bilgi gösterir."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Bulanık"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Resim üzerine hareket bulanıklığı ekler"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Görüntü çıkış penceresinin bir kaç kopyasını oluşturur"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Etkileşimli yakınlaştırma özelliğini etkinleştirir"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Ses çıkışının önceden belirlenmiş bir değerin üzerine çıkmasını engeller."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Kulaklık kullanırken çevresel ses etkisini taklit eder."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Resim Ayarlama"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Bu panel değişik görüntü etkilerini çalışma sırasında seçebilmenizi "
#~ "sağlar.\n"
#~ "Bu süzgeçler Görüntü/Süzgeçler bölümünde Ayarlar başlığından tek tek "
#~ "yapılandırılabilir.\n"
#~ "Süzgeçlerin hangi sırayla uygulanacağını seçmek için Görüntü/Süzgeçler "
#~ "bölümünde Ayarlar başlığından bir süzgeç seçeneği dizgesi yazabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntüyü yeniden boyutlandırırken en boy oranını korumak ya da siyah "
#~ "çerçeveleri göstermek yerine, tüm pencereyi dolduracak şekilde genişlet."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Masaüstü Arkaplanı yap"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü masaüstü art alanı olarak kullanılır. Masaüstündeki simgeler bu "
#~ "kipte işlemez."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC EyeTV uyumlu bir aygıt algılayamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Aygıt bağlantısını denetleyin ve EyeTV yazılımının son sürümünün kurulu "
#~ "olduğundan emin olup yeniden deneyin."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Görüntü penceresine denetimleri ekle"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Durum : %s oynatılıyor"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Durum : Açılıyor/Bağlanıyor %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Rengi Aç/Kapat"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Kutular]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Log'lar "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Nesneler "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Oynatma Listesi (Tümü, tek düzey) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Oynatma Listesi (El ile eklenen) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> uygulamalar İnternet'e erişmeden önce izninizi sormayı "
#~ "yeğler.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> İnternet üzerinden <b>medya bilgisi</b> ya da "
#~ "<b>güncelleme denetimi</b> bilgilerini alabilir.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> anonim dahi olsa kullanım şekliniz ile ilgili "
#~ "<b>bilgi toplamaz ya da aktarmaz</b>.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ölçek&le"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Sesin %400 aralığında ayarlanmasına izin ver"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Sesin %0 - %200 aralığı yerine %0 - %400 aralığında ayarlanmasını sağlar. "
#~ "Bu seçenek yazılımsal bir kuvvetlendirme yaptığından sesi bozabilir."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Tema yükleyici tekleyicisi"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 ve APEv1/2 etiketleme yorumcusu"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Okunabilirliği artırmak için görüntülenecek yazıya çeşitli etkiler "
#~ "uygulayabilirsiniz."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Sürdürülen TLS oturumları için geçerlilik süresi"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Sürdürülen TLS oturumları önbelleklenebilir. Bu değer, saniye olarak, "
#~ "önbellekte saklanacak oturumların geçerlilik süresidir."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "Önbellekte saklanacak en çok TLS oturumunun sayısı."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek Growl uyarılarının gönderileceği sunucuyu belirtir. Varsayılan "
#~ "olarak uyarılar yerel olarak gönderilir."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl sunucundaki Growl parolası."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl sunucundaki Growl UDP portu."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv4 duyurularını standart adresler üzerinden dinler."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv6 duyurularını standart adresler üzerinden dinler."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP kapsamı"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6 duyurularının kapsamı (varsayılan 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayar SAP önbellekleme mekanizmasını etkinleştirir. Böylece SAP daha "
#~ "hızlı başlar ancak eski tip akışlardaki ögelerle ilgili sorun çıkabilir."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Görüntüye tanecikler ekler."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Bindirmeyi göm"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Kare arabelleği bindirmesini X11 penceresine göm"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Hangi OpenGL sağlayıcının kullanılacağını belirler"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Önbellek boyutu (resim sayısı)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Fotoğraf önbelleği boyutu (tutulacak resim sayısı)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Görüntü çıkışı X penceresinin kimliği"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC görüntü çıkışını varolan bir X11 penceresine gömebilir. Bu değer bu "
#~ "pencerenin X belirleyicisidir (0 hiç anlamına gelir)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Paylaşımlı bellek kullan"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ile X sunucu arasında iletişim için paylaşılmış bellek kullanılır."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Daha fazla bant: 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Bant ayırıcı"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Varsa sistem kodeklerini kullan (daha iyi kalite, fakat riskli)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Sade görünüm kipi (araç çubukları yok)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışan bir v4l2 bulunamadı. Yenile düğmesine tıklayıp yeniden deneyin."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "VLC art alandayken medya tuşu denetimini kullan"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "VLC, varsayılan olarak art alanda çalışırken de medya tuşlarını kabul "
#~ "eder."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...VLC art alanda çalışırken"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME tekleyici (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği bir argümana izin vermez\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bir argümana izin vermez\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tanınmayan seçenek `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegal seçenek -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektiriyor -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümana izin vermez\n"
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Tam destek"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) girdisi"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Ek hata ayıklama"
#, fuzzy
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "CDDB araştır?"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Üst-veri"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB araştır?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "CDDB araştır?"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Medya Katalog Numarası (MCN)"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Sor"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "%50"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "%100"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "%200"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Güncellemeler VLC tarafından otomatik denetlesin ister misiniz?"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Şuanki uyarlama: %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Yazarlar: VideoLAN Ekibi, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN ekibi"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Şuanki oynatılan medya veya akış hakkında istatistikler."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Bilgi alanları ile birlikte tam görünüm"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Ekibi <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatif olarak aşağıadki ön tanımlı hedefleri kullanarak bir MRL "
#~ "oluşturabilirsiniz:"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE iletişim sağlayıcı"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI yardımcısı"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt Gömülü GUI yardımcısı"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV listesi (French ISP free.fr servisleri)"
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL(GLX) sağlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "WinCE arayüz modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "DirectX video çıktısı"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Rastgele efektinde çizdirilecek yıldızların sayısı."
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Bunlar VLCnin girdi, ayrıştırma ve kod çözme kısımlarına ait ayarlardır. "
#~ "Burada Kodlayıcı ayarları da bulunabilir."
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Geleneksel Çince"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maksimum geçici dosya büyüklüğü (Mb)"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound sunucusu"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora açıklama"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis açıklama"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Zaman kaymasına izin ver"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "RTP üzerinden UDP tercih et"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Küp"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Silindir"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Küre"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL Silindir yarıçapı"
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL küp döndürme hızı"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Üstverileri Internetten toparla"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U dosyası|*.m3u|XSPF listesi|*.xspf"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A - B"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr "Altyazı dosyaları (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tüm dosyalar (*)"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Listede %i öge"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Fazla hataları bastır"
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Başlığa göre &Sırala"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Sırala"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "kök"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Kaydedilemedi"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Resmi kırpar"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Bulanık"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Sihirbaz...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Çı&kış\tCtrl-X"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Akış ve Dosya &Bilgisi...\tCtrl-I"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Çevrimiçi Dokümantasyon"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Ekibi <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Yer imi %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Tatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Üst-veri"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Bozulma"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Videodan enstantane çek"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "UDP port"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Kabare"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Kaynak en-boy oranı"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Hata Raporla"
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "SAP anons aralığı"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Disc ID"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Metin Disc ID"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Metin Sözyazarı"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Birim"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Tüm ögeler, sırasız"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Mesaj Penceresini Aç"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Reddet"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Grubu"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Resmin üzerinde bir hareket bulanıklığı yaratır"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC'nin metin gösteriminde (örn, altyazıların ekranda gösterilmesi) "
#~ "kullanmasını isteğiniz yazıtipini seçmek için \"freetype\" modülünün "
#~ "ayarlarını kullanın"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Telnet Arayüzü parolası"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U dosyası|*.m3u"
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgstr "B piramidi"
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
#~ msgstr "Alt-piksel iyileştirme kalitesi"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Geniş GUI &Parket"
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC tarafından kullanılan çeşitli erişim süzgeçlerine ilişkin ayarlar.\n"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Program seçin (SID)"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=çift-mono, 2=bitişik-stereo]"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "&Sihirbaz...\tCtrl-W"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Git..."
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Bir Uydu Kartı Aç"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "VideoLAN Ekibi <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Git:"
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Hı&zlı"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Hazır."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Durum çubuğunu aç/kapat..."
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharic"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Arabellek"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "etkin"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Atla"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Yan hoparlörler"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Orta ve bas hoparlörler "
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kartın kullanacağı kanal (Genellikle, 0 = alıcı, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Yakalanacak akışın eni (kendiliğinden algılama için -1)"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Yakalanacak akışın boyu (kendiliğinden algılama için -1)"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO Yöntemi"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Resmin belirtilen bölümünü kırpar"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight Yakalama Girişi"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "VLC'nin bu sürümü güncelliğini kaybetmiş."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Anahtar kare aralığı:"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Çıkışta ses seviyesini kaydet"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Ekibi\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Taramasızlık kiplerini turla."
#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir bazı ayarlar daha var fakat gizli. Onları görmek için "
#~ "\"Gelişmiş Ayarlar\" bölümüne bakın."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Resmin saydamlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Resmin saydamlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg görüntü taramasızlık süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Komut UDP kapısı"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN Ekibi"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Dosya yöneticisinden başlatıldığında tek bir kopya çalışsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Ögeler, oynatma listesine tek kopya çalışma kipinde eklensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme kipleri arasında geçilsin"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Blu-ray menüleri kullanılsın. Bu seçenek devre dışı bırakıldığında "
#~ "doğrudan film başlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Blu-ray Disk desteği (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Blu-ray disklerinde AACS kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir "
#~ "kitaplık sisteminizde yüklü değil."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Blu-ray disklerinde BD+ kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir "
#~ "kitaplık sisteminizde yüklü değil."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Blu-Ray hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Daralt"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Genişlet"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Kullanılacak TCP adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, kullanılacak zaman aralığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Uyarıyı etkinleştirecek en düşük ses düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Bağlantı düzenli olarak sıfırlansın"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Hoparlör yerleşim düzeninizi /Uygulamalar/Araçlar içindeki \"Ses Midi "
#~ "Kurulumu\" aracı ile yapılandırmalısınız. VLC sadece çift kanal çıkış "
#~ "verecektir."
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOut ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Ses bit hızını kodlamak için kullanılacak AAC ses profili. Şu seçenekler "
#~ "kullanılabilir: main, low, ssr (desteklenmiyor), ltp, hev1, hev2 "
#~ "(varsayılan: main). hev1 ve hev2 yalnız libfdk-aac kullanan libavcodec "
#~ "ile desteklenmektedir"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Zamansal"
#, fuzzy
#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
#~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodlayıcı (x264)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu AVI dosyasının dizini bozuk ya da eksik olduğundan arama düzgün "
#~ "çalışmaz.\n"
#~ "VLC dosyayı onarmaz, ancak sorunu geçici olarak, bellekte bir dizin "
#~ "oluşturarak çözebilir.\n"
#~ "Büyük dosyalarda bu işlem çok zaman alabilir.\n"
#~ "Ne yapmak istersiniz?\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Doğal tam ekran kipini kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Dikkat: bu tuş ya da tuş kombinasyonu zaten şu işleme atanmış"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu yardımcı, ortam dosyasını, bilgisayarınız, kişisel ağınız ya da "
#~ "İnternet üzerinde kullanmak için, yayınlamanızı ya da dönüştürmenizi "
#~ "sağlar.\n"
#~ "Kullanacağınız giriş ile eşleşen kaynakları işaretleyerek başlayın ve "
#~ "devam etmek için \"Sonraki\" düğmesine tıklayın.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "Rastgele oynatmayı açmak ya da kapatmak için tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Alt yazı ve EÜG karıştırmaları için donanımsal hızlandırma kullanılmaya "
#~ "çalışılsın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo görüntü hızlandırma sürücünüz istenen çözünürlüğü desteklemiyor: "
#~ "%ux%u piksel. Desteklenen en yüksek çözünürlük: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Hızlandırma devre dışı bırakılacak. Çözünürlük yüksek olduğunda, "
#~ "görüntüler oluşturulurken başarım çok fazla düşebilir."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr " Akışı oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Donanım hızlandırmalı kod çözme"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Ögeler, oynatma listesine tek kopya çalışma kipinde eklensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "İndirmek ister misiniz?"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Güncelleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Sesi en yüksek düzeyde çalmak için tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Altyazı biçimini belirler. \"Kendiliğinden\" seçildiğinde kendiliğinden "
#~ "algılanır ve her zaman çalışması beklenir."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Güncelleme"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Güncelleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Altyazı / EÜG"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Altyazı kodlayıcı/çözücüleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Altyazı, teletext ve CC kodlayıcı ve kod çözücü ayarları."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Genel"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Özellikler"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Ayarları düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Görüntü/ses/altyazı kodlama modüllerinin genel ayarları."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Altyazı metni kodlanıyor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Bu bölümde altyazı tekleyicinin davranışını belirleyebilirsiniz. Örneğin "
#~ "altyazı türü ya da dosya adını ayarlayabilirsiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "En uygun"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "varolan modüllerin listesini yazdır"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "D&osya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Kodlayıcı/Çözücü Bilgileri"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sıralama"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Yinele"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Ortam Kitaplığı Yüklensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Gelişmiş &Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Oynatma Listesi Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Akış Süzgeçleri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Services Discovery"
#~ msgstr "Hizmet algılama"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Resim renk doygunluğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Mesajları temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Büyütme/Yakınlaşma"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Renk evirme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Koyuyu dayat"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Dosya Ses Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Tamsayı ses düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Bu seçenekle ses düzeyi adımını ayarlayabilirsiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Ses Çıkışı Çoklayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Ses çıkış kanalları"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Ses görselleştiricileri"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Altyazı izi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Altyazı izi kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Düşük Çözünürlük (360 satır)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Buradaki \"alt görüntü süzgeçleri\" kullanılarak, görüntünün üzerine, "
#~ "altyazı çözücüler ya da diğer alt görüntü kaynaklarından gelen görüntü ya "
#~ "da yazılar eklenebilir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosya, uzak istemcilerin, TLS oturumlarında iptal edilmiş "
#~ "sertifikaları kullanmasını engelleyen, isteğe bağlı bir CRL içerir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, akış çıkış çoklayıcısının başlangıç önbellekleme "
#~ "miktarı."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Denetim"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Görüntü çıkış modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Değişim bitmap arama yolu"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Varsayılan iz açıklamasının yerine altyazııklamasını kullanır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Bazen VLC yazılımının yalnız tek bir kopyasının çalışması istenebilir. "
#~ "Örneğin, VLC yazılımı bazı ortam türleri ile ilişkilendirildiyse, her "
#~ "çift tıklanan dosyanın, yeni bir VLC kopyası açması istenmeyebilir. Bu "
#~ "seçenek, açılmak istenen dosyanın zaten çalışmakta olan VLC kopyasında "
#~ "oynatılmasını ya da oynatım listesi sırasına eklenmesini sağlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Dosya yöneticisinden başlatıldığında tek bir kopya çalışsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr ""
#~ "Tam ekran durumunu değiştirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Ölçekleme katsayılarını artır"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Ölçekleme katsayıları azalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Taramasızlık kipini değiştirir."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Herhangi bir görüntü gösterilmesin"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Geçerli öge yinelensin"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Yunan, Modern"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan; Provençal"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "En boy oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Resim biçimi (varsayılan RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Ses akışı çift kanallı olarak yakalansın."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA ses yakalama"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-ray Disk Girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Blu-ray menüleri"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Blu-Ray diski bozuk."
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Ses girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Ses örnekleme hızı (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow görüntü girişinde kullanılacak özel kare hızını belirtin "
#~ "(Örn:0 varsayılan, 25 , 29.97 , 50 , 59.94 , vs.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Listeyi Yenileyin"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC hiç bir yakalama aygıtını açamıyor. Ayrıntılar için hata günlüğüne "
#~ "bakın."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "Seçtiğiniz aygıt türü desteklemediğinden dolayı kullanamaz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Birden fazla sayısal yayın bağdaştırıcısı varsa, bağdaştırıcı numarası "
#~ "belirtilmelidir. Numaralar sıfırdan başlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Sayısal Görüntü (Firewire/ieee1394) girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Denetimleri sıfırla"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "İşaret noktaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Kendiliğinden bağlantı"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Kendiliğinden bağlantı"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP Akış Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Görüntü aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radyo Aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Görüntü standartı (Varsayılan, SECAM, PAL ya da NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Kare hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "kare"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Bit hızının yerine geç"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Ses bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Ses düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanallar"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP Girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Yakalama bölgesinin piksel cinsinden yatay koordinatı."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP kullanıcı adı"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP parolası"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Kare ara belleğinin piksel cinsinden eni (XWD dosyası için yoksayılır)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Kare ara belleğinin piksel cinsinden boyu (XWD dosyası için yoksayılır)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Kare ara belleğinin piksel cinsinden derinliği, XWD dosyası için sıfır"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Arkadan aydınlatma dengelemesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Alıcı kartı"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr ""
#~ "Hz ya da kHz cinsinden, alıcı frekansı (hata ayıklama çıktısına bakın)."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "İkinci dil yada program"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux giriş"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux giriş"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux sıkıştırmalı A/V giriş"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][aygıt][@[başlık][,[bölüm]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu çevrimleri"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Çubuk grafiğinin görüntü bölümüyle iletişim kurmak için kullanılacak TCP "
#~ "adresi (varsayılan olarak localhost). Çubuk grafiğinin kakılması "
#~ "durumunda localhost kullanın."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Kullanılacak TCP kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Çubuk grafiğinin görüntü bölümüyle iletişim kurmak için kullanılacak TCP "
#~ "kapısı (varsayılan 12345). rc arayüzüyle aynı kapıyı kullanın."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Çubuk Grafik bilgilerinin gönderilip gönderilmeyeceğini belirler"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Çubuk Grafik bilgileri her n ses paketinde bir kez gönderilir"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Sessizlik uyarısı bilgisinin gönderilip gönderilmeyeceğini belirler"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden iki uyarı iletisi arasındaki zaman"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Geribesleme kazancı"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "PCM biçimi dönüşümü için ses süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3 sabit noktalı ses kodlayıcı"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Ham Ses Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Ses çıkışı için kullanılabilecek kanallar. Giriş, çıkıştan daha fazla "
#~ "kanala sahipse, kanallar karıştırılarak kanal sayısı azaltılır. Sayısal "
#~ "geçiş etkin ise bu parametre yok sayılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Açık Ses Sistemi ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Ses Aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Ses Aygıtı Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "Görüntü Taramasızlık Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec hata düzeltmesi yapabilir.\n"
#~ "Buna rağmen hatalı bir kodlayıcı (M$ tarafından sağlanan ISO MPEG-4 "
#~ "kodlayıcısı gibi) çok fazla hataya yol açabilir. Geçerli değer aralığı 0 "
#~ "ile 4 arasındadır (0 tüm hata düzeltmesini devre dışı bırakır)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Kod çözmeyi hızlandırmak için idct'yi atlamaya zorla (-1=Hiç, "
#~ "0=Varsayılan, 1=B-kareleri, 2=P-kareleri, 3=B+P kareleri, 4=tüm kareler)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Donanımsal kod çözme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Libav/FFmpeg (libavcodec) kurulumuzda şu kodlayıcı eksik görünüyor:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Bunu nasıl düzelteceğinizi bilmiyorsanız, dağıtımınızda destek arayın.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu hata VLC ile ilgili değildir.\n"
#~ "Bu konuyla ilgili olarak VideoLAN projesine soru sormayın.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "QuickTime kitaplığı kod çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Altyazı metni kodlanıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Altyazı hizalaması"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "UTF-8 altyazıyı kendiliğinden algıla"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Altyazı dosyanın UTF-8 kodlamasının kendiliğinden algılanmasını "
#~ "etkinleştirir."
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles decoder"
#~ msgstr "Metin Altyazı Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "IDR kareleri arasındaki en büyük aralığı ayarlar. Daha büyük değerler "
#~ "belirli bir bit hızı için kaliteyi arttırırken arama duyarlılığından ödün "
#~ "vererek bit sayısını azaltır.Sonsuz için -1 kullanın."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Doğrudan MV öngörü kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "B kareleri için RD tabanlı kip kararı. Bu seçenek subme 6 ya da daha "
#~ "üstüne gerek duyar"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Duvar"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Uzamsal"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Altyazı konumu %d piksel"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Düzey: %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [aygıt] . . . . . . . . ses aygıtını ayarla/oku"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . altyazı izini ayarla/oku"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük hıza ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük hıza ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . sonraki oynatma listesi ögesi"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . görüntüden fotoğraf çek"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . güncel ögenin sonraki başlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük hıza ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük hıza ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . çıkış (soket bağlantısı ise)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . duraklat/oynat"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . sonraki oynatma listesi ögesi"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . sonraki oynatma listesi ögesi"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . akışı daha hızlı oynat"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . akışı normal hızda oynat"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . bu yardım iletisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var."
#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Harmanlanmış yöntemi kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klasik Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Ses Klibi"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternatif Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Enstrumantal Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Enstrumantal Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Güney Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Sahte IFO tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Ham görüntü akışları için istenen kare hızı. 30000/1001 ya da 29.97 "
#~ "biçiminde yazılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Metin altyazı yorumlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Saniyedeki Kare Sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Altyazı gecikmesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Altyazı biçimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Altyazııklaması"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Sessiz kip"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Sistem Kimliği"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Dosya zaten varsa üzerine yazılmaz sonuna eklenir."
#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı kare ara belleği boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video aspect ratio"
#~ msgstr "En boy oranını koru"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "En boy oranı (4:3, 16:9). Pikseller varsayılan olarak kare kabul edilir."
#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Resim Duvarı"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Çubuk grafiğinin saydamlığı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Çubuk grafiğinin saydamlık değeri. 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen "
#~ "mat) arasındadır."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Oluşturulan altyazının X koordinatı."
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Oluşturulan altyazının Y koordinatı."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü üzerinde alt görüntünün konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, "
#~ "2=sağda, 4=üstte, 8=altta. Bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. "
#~ "6=sağ üstte gibi)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Paylaşılmış bellek kare ara belleği"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletext sayfası"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Paylaşılmış bellek kare ara belleği"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux kare arabelleği görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Temel Arayüzler"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "%s tarafından %@ ile derlenmiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC Hata Ayıklama Günlüğü (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "VLC'yi karanlık ara yüz ile çalıştır"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "VLC'yi karanlık ara yüz ile çalıştır"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Görüntü kazancını kendiliğinden ayarlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Yakalama Ay&gıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Saniyedeki Kare Sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Altekranın solu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Altekranın üstü"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Altekranın eni"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Altekranın boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Resmin eni"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Resmin boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Şu altyazı dosyası kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Altyazı kod çözme"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Altyazı hizalama"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP ile duyur"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP Anonsu"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTMP oynatma listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Genel ses ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Altyazı / EÜG"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Altyazı ve Ekran Üzerinde Gösterim Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Giriş ya da Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Sesi etkinleştirin"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP vekil"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Yazı tipi rengi"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Yazı tipi boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Altyazı Dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Tercih edilen altyazı dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Koyuyu dayat"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Çerçeve rengi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Görüntü kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Altyazı izi eşleştirmesi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Altyazı hızı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Alt yazı süresi çarpanı:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Alt yazı süresi bu değer kadar uzatılır.\n"
#~ "Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Alt yazı süresi bu değerle çarpılır.\n"
#~ "Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Alt yazı süresi, yazı içeriği ve\n"
#~ "bu değere göre yeniden hesaplanır.\n"
#~ "Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili kodlayıcı/çözücüler birbiri ile uyumlu değil. Örneğin: "
#~ "sıkıştırılmamış ses her hangi bir görüntü kodlayıcı ile bir arada "
#~ "kullanılamaz.\n"
#~ "\n"
#~ "Seçiminizi düzeltip yeniden deneyin."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL görüntü çıkışı (çizilebilir -nsobject gereksinir)."
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Gelen]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| girişten okunan bayt : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| giriş bit hızı : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| tekleyici baytı : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| tekleyici bit hızı : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Görüntü Çözme]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| çözülen görüntü : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| görüntülenen kare : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| kaybolan kare : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Ses Çözme]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| çözülen ses : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| oynatılan ara bellekler : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| kaybolan ara bellekler : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Akış]"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| gönderilen paket : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| gönderilen bayt : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| gönderme bit hızı : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M Üstveri kutusunu Görüntüler/Gizler"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Ses : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Listede bir önceki ortama geçer. Basılı tutuldukça geriye atlamaya devam "
#~ "edilir"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Listede bir sonraki ortama geçer. Basılı tutuldukça ileriye atlamaya "
#~ "devam edilir"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesini Görüntüle/Gizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Altyazı dosyasınıın"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Kuvvetlendirme"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Uzamsal Sesi Etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Ses aygıtının adı"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - sayısal"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesine Ekleyin"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Oynatma listesini temizleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaylı Liste"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Ortam Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "GörüntüAkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "İlişkili kısayol tuşunu değiştirmek için bir eylem seçin:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Kısayol Tuşu"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Şunun için yeni kısayol tuşlarına basın:\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Altyazı / EÜG"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Giriş ya da Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Ortam bilgilerini görmek için çift tıklayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "VLC güncellemeleri düzenli olarak denetlensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Devam"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Derleyici: %s⏎\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Telif hakkı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Dönüştür"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "Dö&nüştürüp Kaydedin"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen oynatmak istediğiniz ortamın İnternet adresini ya da yolunu yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Altyazı Dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "A&raçlar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "D&osya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Ses Kanalları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Altyazı İzi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Gezinme"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "A&raçlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "VLC görev çu&buğunda gizlensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLC &görüntülensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Gelişmiş ayarlara bakın"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Fransızca"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı tipinin dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
#~ msgstr "Zip arşivi içindeki ortamın yolu"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Yoksayılan uzantılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Altklasör davranışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Yakalamada istenen kare hızı."
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Hedef aygıtın parolası."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Baz resimin renk doygunluğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Ortam bilgileri kendiliğinden alınsın"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG ekran koruyucu engelleme"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Akış süzgeci modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Altyazı biçimi"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Şimdi Oynatılan"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Dikey yansıt"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Görüntünün başlığı filmin üst kısmında görüntülenir."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Dikey döndür"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Gölge matlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "LZMA ayıklama"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP komut girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Kapalı"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Görüntü kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Boyut"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "En boy Oranı: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "En büyük GOP boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "İki referans karesi arasında kodlanacak B karelerinin sayısı."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Sabit kuantalayıcı ölçeği"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Sabit kuantalayıcı ölçeği"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Sesi kapatın."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Görüntü akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Ses dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Altyazı kodlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "Kullanılacak altyazı kodlama modülü ve ilgili ayarları."
#, fuzzy
#~ msgid "Destination subtitles codec"
#~ msgstr "Hedef altyazı kodlayıcı/çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Kullanılacak altyazı kodlayıcı/çözücüsü."
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Eşik ağırlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Karanlık sınırı"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Süzgeç düzgünlüğü (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Kendiliğinden renk doygunluğu kazancı"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Güncellemeleri kendiliğinden denetle"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr ""
#~ "Bir görüntü maske olarak kullanılarak, görüntünün belli alanları silinir."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Doygunluk"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Ses kanalları sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Bir karedeki dilim sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Bantlar arası boş piksel sayısı."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Süzgeç sınırlaması"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Klonlama Görüntü Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Bağlantı hata verdi"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "VLC, kod çözücü modülünü açamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Görüntünün işlenmesinde kullanılacak taramasızlık yöntemi."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Sarıcı süzgeci çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Logonun X koordinatı. Logoyu sol tıklayarak taşıyabilirsiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Metin konumu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü üzerinde markanın konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
#~ "4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin "
#~ "6=sağ üstte)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Zaman aşımı (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Koruyucu aralığı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "VNC EÜG için saydamlık değeri 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) "
#~ "arasında seçilebilir. Düşük değer daha saydam yüksek değer daha mat "
#~ "görünür."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Ekran üzerinde gösterim"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Etkin pencerelerin virgülle ayrılmış listesi, tümü için defaults yazın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Resimlerin kaydedileceği klasör yolu. Ayarlanmamışsa resimler "
#~ "kendiliğinden kullanıcının kendi klasörüne kaydedilir."
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Altyazı gecikmesini değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Yazılım kipi kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI video output"
#~ msgstr "Windows GDI görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Akış adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Ses kodlayıcı/çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Altyazı Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Çıkışyöntemi"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Görüntü bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Ses bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Ses örnekleme hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Çoklama Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Görüntü ölçeği"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Çıkış kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Çıkış hedefi"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Çıkış dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Giriş ortamı"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Satırlar"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X kayıklığı"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Satır sınırı"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "En"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Sütunlar"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X kayıklığı"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Sütun sınırı"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Boy"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Ön güçlendirme:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Lisans"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Ayrıntı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Altyazı dosyasını seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Hedef"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Paketleri grupla"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Kur"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Küçültüldüğünde oynatmayı duraklat"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Altyazı Dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Tercih edilen altyazı dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Altyazı etkileri"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Siyah Aralık"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DV"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Altyazıları görüntü üzerine bindir"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teletext altyazı"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Oturum adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Tam Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Ortam Menüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP sunucu adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Ortam İleri"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Hayır"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Kapatın"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Sol"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Sağ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP paketleri, bu güvenli RTP paylaşılmış gizli ana anahtarı ile "
#~ "yetkilendirilip çözülür. Anahtar 32 karakter uzunluğunda onaltılık bir "
#~ "dizge olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenli RTP gizli olmayan bir ana karıştırma değerine gerek duyar. "
#~ "Anahtar 28 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "Bu seçenek seçili kanal dışındaki tüm kanalları susturur."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Kodlarken standartlara sıkıca uyulsun (kabul edilen değerler: -2 ile 2 "
#~ "arası)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Alçak Geçiren Süzgeç"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Bunu ayarladığınızda, bu VLC kopyası, dinleyen istemciler için temel saat "
#~ "kaynağı olarak davranır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Saat eşleştirilmelerinde kullanılacak ağ temel saatinin IP adresi."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Saniye cinsinden süre"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Besteci"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Yerine konacak parametreler"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "evet: %@ ile %@ arası"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Önceki/Geriye"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Sonraki/İleriye"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Çevrim / Yineleme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, güvenli RTP paylaşılmış ana güvenlik anahtarı ile RTP paketlerinin "
#~ "bütünlüğü korunur ve şifrelenir. Anahtar 32 karakter uzunluğunda "
#~ "onaltılık bir dizge olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ " Buradan, oturum için bir kategori belirleyebilirsiniz. SAP kullanmayı "
#~ "seçerseniz bu kategori yayınlanır."
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Ortam Geri Sarma"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Basit Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Koro"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Geçerli Ortam Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Son 60 saniye"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Uydu sınır kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Görüntü Dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDP gerekli"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output is not supported"
#~ msgstr "Görüntü çıkış modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Ortam Açın"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Ortam Açın"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Ekran çözünürlüğü"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Geçen süre"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Görüntü standartı (Varsayılan, SECAM, PAL ya da NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "Tam Ekran Denetleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Ortam Kitaplığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tam Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Akıtın"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Ortam Süre"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Grafik Dengeleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC ortam oynatıcısı - Web Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Akış Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Dönüştür & Akış"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Ortam Dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Yakalama kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Hoparlör yapılandırması"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Seçilileri Kaldırın"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Dönüştür & Akış"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Tüm yer imlerini sil."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Kısayol Tuşlarının Yapılandırması"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Yenileme süresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Kuyruğa &Ekleyin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI sentezleme için bir ses tipi dosyası (.SF2) gereklidir.\n"
#~ "Bir ses tipi kurun ve VLC ayarlarından yapılandırın (Giriş / Kodlayıcı/"
#~ "Çözücüler / Ses kodlayıcı/çözücüler / FluidSynth).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Basit kanal karıştırma için ses süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Sessiz kip"
#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Klasör Oluştur"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Hareket Bulanıklığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Etkiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "listeyi oynat"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Kısayol Tuşu"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Ses çıkış düzeyi adımı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak XVideo donanım uyarlayıcısı. Varsayılan olarak, VLC ilk "
#~ "işlevsel uyarlayıcıyı kullanır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Fare imleci ve tam ekran denetimlerini n milisaniye sonra gizlenir."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Görüntü çıkış modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak ses CD aygıtı."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast çıkış arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan multicast arayüzü. Bu değer yönlendirme (routing) tablosunun "
#~ "yerine geçer."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Profili Dayat"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Bağlantı için gereken parola."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Profili Dayat"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Bağlantı için gereken parola."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Oynatma listesinde önceki ögeye geçmek için kullanılacak kestirme tuşu "
#~ "seçin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Oynatma listesinde sonraki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
#~ "seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Kayıt erişim süzgecini başlat/durdur."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Ön bellekleme değeri (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Tüm bölümleri taşı. Bu değer milisaniye cinsinden olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Sunucunun kullandığı SFTP kapı numarası"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Aktarım kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Sessiz kip"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Yüksek LNB gerilimi"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Kesintisiz 22kHz ton"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Devirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transponder simge hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Koruyucu aralığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Aktarım kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Hiyerarşi kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Uydu yüksekliği"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Uydu yüksekliği"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow Girişi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP parolası"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Sertifikaya bakın"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AES anahtar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Bir dosya seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Günlük dosyalansın"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Giriş değişti"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Geçersiz kombinasyon"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Sahte TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Görüntüden fotoğraf çek"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
#~ msgstr "Ağ ön belleği (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, yerel dosyalar için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "DirectShow Girişi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr " Bağlantı içn gereken kullanıcı adı."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "En fazla bağlantı sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Bellek girişi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Süzgeç uzunluğu (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir paket için bir kaynağın zamanı dolmadan önce ne kadar "
#~ "beklensin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow uyumlu eki tarafından kullanılacak görüntü aygıtı. Bir seçim "
#~ "yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow görüntü girişini, belirli bir renk doygunluğu biçimini "
#~ "kullanmaya zorlar (Örn: I420 (Varsayılan), RV24 vs.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Ses Kanalları"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Ses girişinin dengesi."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Ses girişinin düzeyi."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Akış için kullanılacak çoklayıcı."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Yakalama aygıtı tipini seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Hedef"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Akış için kullanılacak çoklayıcı."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux giriş"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Denetimleri varsayılanlara döndür."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Kendiliğinden beyaz dengesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Ses kazancı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Görüntü kazancını kendiliğinden ayarlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Yatay döndür"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Dikey döndür"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Mavi dengesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Tiz düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Ses için kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Sahte IFO tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Özgün ses"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Varsayılan"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Ses Aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC dosyayı açamadı: \"%s\". (%m)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Bilinmeyen kategori"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Sahte ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Basit DirectMedia Katmanı Görüntü Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Görüntü Çevirme Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "En boy oranı (4:3, 16:9). Pikseller varsayılan olarak kare kabul edilir."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Görüntüyü, kodlamadan önce taramasız yap."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Taramasızlık modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "CDG görüntü kod çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Getir işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü ön oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, "
#~ "oluşturmanın yapılacağı ara belleği ayarlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Getir işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Get geri çağırma işlevinin adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Getir ve bırak işlevleri için veri"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora Görüntü Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora Görüntü Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Görüntü kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Diğer karelerin öngürülmesinde B karelerinin referans olarak "
#~ "kullanılmasına izin verir. 2+ ardışık B karesinin ortasını referans "
#~ "olarak alır ve kareyi yeniden uygun şekilde sıralar.\n"
#~ " - hiç: Devre dışı\n"
#~ " - sıkı: Sıkı hiyerarşik piramit\n"
#~ " - normal: Sıkı olmayan (Blu-ray ile uyumsuz).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP sunucu adresi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Arayüzün dinleyeceği sunucu adresi. varsayılan olarak tüm ağ arayüzlerini "
#~ "dinler (0.0.0.0). Bu arayüzün yalnızca yerel bilgisayarda kullanılmasını "
#~ "istiyorsanız \"127.0.0.1\" yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "İptal Edilmiş HTTP/TLS Sertifikaları Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Uzaktan Denetim Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "VLC temel arayüzü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Uzaktan Denetim Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "SMF Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF tekleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "İndeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Gönderme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Saniyedeki kare hızının normal ayarları yerine geç. Bu ayar yalnızca "
#~ "MicroDVD ve SubRIP (SRT) altyazılarında geçerlidir."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Altyazılar (gelişmiş)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA Anahtarı"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "İleriye Sar"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Denetimleri sıfırla"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Varolan dosyayı koru"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Hedef dosya:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Görüntü kırpma"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Ses ayar sürgüsünün renklerini belirleyin"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Görüntüyü döndürür ya da çevirir."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Ses süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Görüntü Çevirme Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Denetim"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Dengeleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Genişletilmiş denetimler"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Düzey: %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "VLC varsayılan olarak son oynatılan 10 ögenin listesini tutar. Bu özellik "
#~ "buradan devre dışı bırakılabilir."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Hiç bir aygıt seçilmemiş"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ekran yakalama"
#, fuzzy
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Giriş bulunamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Klasör Açın"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Listede bir sonraki ortam"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesine Ekleyin"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i öge"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Klasör Açın"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Varsayılan aygıtlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Arayüz Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Güncellemeleri denetlerken bir hata oluştu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Ses Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Altyazı ve Ekran Üzerinde Gösterim Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Kısayol Tuşları Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Yardım"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right> Tara -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Ses Azaltma/Arttırma"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Bir kayıdı sil"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Çeşitli"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Bilgi"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Yeni giriş çalınıyor"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Gözatın"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Stats"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| gönderme bit hızı : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcast Altkategorisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Giriş değişti"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Gizlilik / Ağ Etkileşimi"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Yeni bir VLC sürümü yayınlanmış: (%1.%2.%3%4)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Ü&stverileri Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Ayrıntıları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "İstatistik"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Tümünü Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Günlük ayrıntısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Sahne Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF oynatma listesi dışa aktarımı"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 oynatma listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U oynatma listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTMP oynatma listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Akış..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Doğrudan MV öngörü kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Fotoğraf"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Yeni yer imi ekle."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Kısayol Tuşlarının Yapılandırması"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tümünü Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Sahte arayüz"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Tekleyici işlevinin istatistikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Stats kod çözme işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Stats kod çözme işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Stats kodlama işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Sahte ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Sahte görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Tekleyici işlevinin istatistikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Ses Etkileri"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Taslak"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "DWT iterasyonlarının sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Arayüz modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Lua betiklerini kullanarak meta veriyi oku"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Yüklenecek Lua arayüz modülü."
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Hizmetler"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl Bildirimleri Uyumlu Eki"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Görüntülenecek marka metni. (Geçerli metin biçimleri: Zaman ile ilgili: "
#~ "%Y = yıl, %m = ay, %d = dün, %H = saat, %M = dakika, %S = saniye, ... "
#~ "Üstveri ile ilgili: $a = sanatçı, $b = albüm, $c = telif, $d = açıklama, "
#~ "$e = kodlayan, $g = tür, $l = dil, $n = iz numarası, $p = şimdi "
#~ "oynatılan, $r = değerlendirme, $s = altyazı dili, $t = başlık, $u = "
#~ "İnternet adresi, $A = tarih, $B = ses bit hızı (kb/s), $C = bölüm, $D = "
#~ "süre, $F = yol ile tam ad, $I = başlık, $L = kalan süre, $N = ad, $O = "
#~ "ses dili, $P = konum (yüzde olarak), $R = hız, $S = ses örnekleme hızı "
#~ "(kHz), $T = zaman, $U = yayıncı, $V = ses düzeyi, $_ = yeni satır)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "VLC hızını kullan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak XVideo donanım uyarlayıcısı. Varsayılan olarak, VLC ilk "
#~ "işlevsel uyarlayıcıyı kullanır."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Sahte görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Kare ara belleği aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Görüntüyü oluşturan kare arabelleği aygıtı (genellikle /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr "Çıkış için özel bir renk doygunluğuna bağlı kalır. Varsayılan I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı kare ara belleği boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux kare arabelleği görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Klasör Açın"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafının eni"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafı biçimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafının boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Piksel cinsinden, ağın boyu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Bellek görüntüsünün çıkış renk doygunluğu. 4 karakterli bir dizgedir. "
#~ "Örneğin \"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Fotoğraf"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV Görüntü Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Spektrometre için daha fazla bant kullanır: etkinse 80 değilse 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Sesi etkinleştirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Sesi etkinleştirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Megabas kipini etkinleştirir."
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Yazı tipi boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletext hizalama"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Akışın yapılacağı bilgisayarın adresini yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "İsteğe bağlı görüntü sunucusu modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Görüntü arayüzle tümleştirilsin"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Yenileme süresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Renk"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Bindirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Alt görüntü süzgeç modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Görüntü süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Görüntü süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Gelişmiş Denetimler"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Görüntü kodlama kipi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Taşıyıcılar (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Oturum adı"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tuş: "
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Gönderilen"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Görüntü aygıtının adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Görüntünün yalnızca bir rengini ayıklar ve görüntüler."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Seçilmiş kapılar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Bölüm kodlayıcı/çözücüleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Yalnız ses kodlayıcılar ve kod çözücülere ilişkin ayarlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "&Klasör Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Rastgele Kapalı"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Gelişmiş &Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Klasör Ekleyin..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC, kod çözücü modülünü açamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Arayüz modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Tam Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Dosya okuma başarısız oldu"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Bindirme"
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][aygıt][@[iz]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Ses çıkış aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Ses akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB Sunucusu"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "İsteğe bağlı görüntü sunucusu modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "İz"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "En yüksek düzey"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Closed Captions decoder"
#, fuzzy
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "QuickTime kitaplığı kod çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Stats kod çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Taramasızlık kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Bilinmeyen kategori"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II Görüntü Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, DVD menüleri devre dışı bırakılır"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Arayüz Ekleyin"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Önceki başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Sonraki başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Zamana Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Bölüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC ortam oynatıcısı güncellemeleri"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC ortam oynatıcısı Yardım"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Klasör Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Tersten"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sıralama"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Listedeki ögeleri rastgele oynatır"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Kaldırın"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Varsayılan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Dikey"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "En Boy Oranını Belirle"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Her Zaman Ü&stte"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "&Fotoğraf Çekin"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Güncellemeleri &Denetleyin..."
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "İndirme Uyumlu Eki"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Seçilen profili düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oturum"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Kapı"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Ağ"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "İletişim Kuralı"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Dönüşüm"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Görüntü"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanallar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Boyut"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekans"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Örnekleme hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kalite"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Alıcı"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Çevresel Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Hedef"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepali"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "İkili tek kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Görüntü bit hızı toleransı"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Taramasızlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Erişim Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Canlı Kalma Süresi (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Alıcı TV Kanalı"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Tümünü Sil"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Uygula"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "İptal"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Dosya bozuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Geçerli öge yinelensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Ses kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Görüntü kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasik Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipini seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Veri hizalama"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Varsayılan aygıtlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Last.fm aboneliklerini etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Disk aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Varsayılan yazı rengi"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Art İşleme Kalitesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "AVI Dosyaları Tamir Et"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Temel Arayüzler"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "%s tarafından %@ ile derlenmiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Kaynak klasörü"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Temel Arayüzler"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Getir işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U oynatma listesi dışa aktarımı"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Metin Görüntüleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Özel en boy oranları listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Özet"
#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Durdur"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Altta"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Görüntü süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Başarım ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Gömülü pencere görüntü"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Gri tonlamalı görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct2D Görüntü Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Gömülmüş görüntü"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Tam ekran kipinde siyah ekranlar"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Sahte görsel renk doygunluğu biçimi"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 görünümü"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Tam ekran kipinde denetimler görüntülensin"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "K Video hızlandırıcı görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Ses görselleştiricileri"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Görselleştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Art İşleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Şekillendirme gecikmesi (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Biçim dönüşümü için kullanılan iş parçacıklarının sayısı."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4 kuantalama matrisi"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Görüntü akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Senaryo"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Dosya tarayıcısını, Dosya Aç penceresinin içine göm"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Klasör"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "İstek Üzerine Görüntü (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Dalgacık Görüntü Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Kendin sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Kullanıcı:parola"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Güncellemeleri denetlerken bir hata oluştu..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Biçim"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Temel arayüz ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Ortam Bilgisi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "İletiler..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Gelişmiş ayarları görüntüler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Yer İmleri..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "H&akkında"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Oynatma Listesini &Dosyaya Kaydedin..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Ek dönüştürme ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "English"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portekizce"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "English"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Macedonian"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Erişim modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "İş parçacıklarının sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "İptal"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Düzey normalleştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Erişim modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Bant genişliği (MHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Bant genişliği"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Çıkış modülü erişimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Kaynak klasörü"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Başlıklar için kullanılan yazı tipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Zaman kaydırma klasörü"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Ses kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Uzamsal Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "WaveOut ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Sahte ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "CDG görüntü kod çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Theora görüntü kodlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Teletext altyazı kod çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Açıklama"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Açıklama"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Yer imi 1'i ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Ham Ses Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Ham Ses Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG ses kod çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG ses kod çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "DVB Altyazıları"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB Altyazıları"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB Altyazıları"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "işitme özürlü"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "işitme özürlü"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Dosya Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Erişim modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kullanıcı:parola"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Oynatma Listesi aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Oynatma listesini temizleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "VLM Yapılandırmasını Farklı Kaydet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Oynatma Listesini Görüntüle/Gizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Oynatma Listesi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Ayarlar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Ortam Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Disk Tipini Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Özelleştir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Çıkış"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr "XSPF oynatma listesi|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Ek arayüz modülleri"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Çıkış dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour servisleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Evrensel Tak ve Çalıştır"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Sahte görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Saydam"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Yeniden örnekleme kalitesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Çözülen X koordinatı "
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Çözülen X koordinatı "
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Çözülen X koordinatı "
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "İş parçacıklarının sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Görüntüyü şifrele"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Müzikal"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Açıklama üstverisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Keskinlik Görüntü Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Akış Yayınlama/Kaydetme:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Ses CDsi - İz %02i"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Denetim"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Gelişmiş ayarları görüntüler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Bir aygıtı ya da VIDEO_TS klasörünü seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Şu altyazı dosyası kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Arayüz Ekleyin"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Arayüz Ekleyin"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Dengeleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Gürültü Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altekranın boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Geçerli Ortam Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Listede bir sonraki ortam"
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Giriş ya da Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Kapatın"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Güncellemeleri &Denetleyin..."
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "DVD menüleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Disk aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Altyazı dilleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Kare atlansın"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Ekran aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Duvar kağıdı kipi kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Yalnızca duraklatma"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Ön hareket kestirimi algoritmasını etkinleştirir."
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Konum"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Süre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Renk"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opaklık"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marka"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Zaman aşımı (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "En uygun"
#, fuzzy
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Sonraki kare"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Altyazı ve Ekran Üzerinde Gösterim Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Atlanacak zaman"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "İki kat"
#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Gri tonlamalı görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Tamam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Silin"
#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Giriş değişti"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Oynatma Listesi Görünüm Kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "İletiler..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Dosya Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Akışa uygun"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, varsayılan TCP bağlantısının zaman aşımı."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dosya"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Aygıt tipi"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VOD"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "DVD aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "VCD aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "İz numarası"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "İz numarası"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Dosya Ekleyin..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Dosya Ekleyin..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Listeyi Kaydet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Sıralama"
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Silin"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i öge"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Hazırlayan"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Daha fazla Bilgi"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesi aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "PLS oynatma listesini al"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Akış çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Kanal İsmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Altyazı gecikmesi %i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Dosya Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Sout Akışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Tema uygulanmış bir oynatma listesi kullanılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Görüntüyü dönüştür"
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Kaydedilecek dosyayı seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Bu sayfada bir kaç ek akış parametresini ayarlayabilirsiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Dosya Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Renk etkisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Spektrum evirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Sese gecikme etkisi ekler."
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Su etkisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Resmi Ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "DeckLink Görüntü Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Kuvvetlendirme"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Durdur"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Şimdi Oynatılan"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "D&osya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "&Dosya Açın.."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Klasör Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Di&sk Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Ağ &Akışıın.."
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Yakalama Aygıtıın..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Oynatma Listesi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "İletiler..."
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "VideoLAN Web Sitesi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesi aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Varolan liste ögesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Oynatıcı]"
#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Oynatma Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Genişletilmiş M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Yer İmleri..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Ayarlar..."
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Arayüz Ekleyin"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Ortam Bilgisi..."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Yer imi %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Genişletilmiş M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Ayna Görünümü"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Yön"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg Ses / Görüntü Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafının eni"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafının boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Kaynak en boy oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Sarı"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Özel ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Görüntü aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Ortam Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Arayüz"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Akış adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "VLC ortam oynatıcısı hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Güncellemeleri &Denetleyin..."
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Görselleştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Görüntü girişini görüntüle"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Altyazı dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Şarkııklaması"
#, fuzzy
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Gelişmiş ayarlara bakın"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Görüntü aygıtının adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Ses aygıtının adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Ayarlar ve Etkiler"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Listedeki ögeleri rastgele oynatır"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "İz numarası"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Yönet"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Görüntü başlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Sanatçı"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Albüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Devam etmek için 'menu select' ya da 'pause' yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "GNU TLS sunucusu"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "FTP parolası"
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Örnekleme hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Görüntü süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "İstatistik görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Temel arayüz ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafı klasörü (ya da dosya adı)"
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "PSNR hesaplaması"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zaman aşımı (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Sout Akışı"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Sanatçı"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Genişletilmiş denetimler"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB Sunucusu"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB Sunucusu"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Düzenleyen"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Metin Görüntüleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "İletiler"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Metin dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Uygulama"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Hazırlayan"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Yayıncı"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Ses Ayarı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Zaman kaydırma akışlarının saklandığı geçici dosyaların, bayt cinsinden "
#~ "en fazla büyüklüğü."
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Aygıt tipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Herhangi bir görüntü gösterilmesin"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Tema uygulanmış bir oynatma listesi kullanılır."
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Asıl Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Düğümü Sanatçıya Göre Sırala"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Kenarlığın eni"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Sol"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Sağ"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Altta"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Altta"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Renkleri ters çevir"
#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Denetim Arayüzleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Yeğlenen kod çözücü listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Arayüz stili"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Varsayılan"
#, fuzzy
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "X kayıklığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Gelişmiş Düğmeler"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Çıkış kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesini Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Ekran üzerinde gösterim"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesini kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Megabas kesim frekansı"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "PLS oynatma listesini al"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "En yüksek kuantalayıcı parametresi."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Oyun kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Sessiz eşleştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Daha fazla Bilgi"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "tür"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Görüntü boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Bir dosya seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SAP ile duyur"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "&Geriye Atlayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "&Geriye Atlayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "&Geriye Atlayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "&Geriye Atlayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "İ&leriye Atlayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "İ&leriye Atlayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "İ&leriye Atlayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "İ&leriye Atlayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Parça"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "En Boy Oranını Belirle"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Pencere"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Profil Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Altyazı izini turla"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Geçerli görselleştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SFTP girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Disk aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Bırakma süresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Zaman aşımı (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Dosya Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Ses Aygıtı Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Altyazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Görüntü"
#, fuzzy
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Sonraki"
#, fuzzy
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Swati"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Önceki DVD başlığını seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Bölüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Önceki DVD bölümünü seç"
#, fuzzy
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "Gezinme"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Yol"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Dosya"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "&Kapatın"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "ana program"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Ayarlar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Yardım"
#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Uygulama"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Daha Hızlı"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Önceki başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Sonraki başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Oynatın"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Klasör Açın"
#, fuzzy
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s "
#, fuzzy
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Kırp"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Dönüştür"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Bölüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Aygıt adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Dil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Di&sk Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "&Akış"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Duraklat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "İletiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Kapı"
#, fuzzy
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Tekleyiciler"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Geri"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Sonraki"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Sout Akışı"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tüm Dosyalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Dosya Ekleyin..."
#, fuzzy
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Dosya Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Dosya Açın..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Ses Dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Köprü"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Taslak"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Grup"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Ayarlar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Sahte"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Arayüz stili"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü art oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturma "
#~ "ara bellekteyken çağrılacak."
#, fuzzy
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Çift Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Tiz düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Güncelleme"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Metin rengi"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Oyuncular"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Alt yazıları aç"
#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Arka sol"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Toplam/Kalan süre"