vlc/po/ja.po

37725 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2017
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:02+0100\n"
"Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
"詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
"い。\n"
"VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC設定"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLCのインターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "メインインターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "メインインターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "メインインターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "制御インターフェース"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ホットキー設定"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "オーディオリサンプラー"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "視覚化"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "オーディオの視覚化"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "出力モジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "ビデオの一般的な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "字幕 / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
"する設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "スプリッター"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "入力 / コーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "アクセスモジュール"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
"定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "ストリームフィルター"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
"す。使用には注意が必要です。"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "デマルチプレクサー"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
"す。"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "ビデオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "オーディオコーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "字幕コーデック"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "ストリーム出力"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
"に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
"ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
"てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
"す。\n"
"Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
"製など)を提供することが可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "マルチプレクサー"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
"力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
"サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
"す。\n"
"それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "出力手段"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
"します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
"ない方が良いでしょう。\n"
"また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "パケッタイザー"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
"に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
"くそのような設定は避けるべきです。\n"
"それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Soutストリーム"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
"より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
"トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
"\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "プレイリストの一般的な設定"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "サービスの検出"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
"す。"
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "詳細設定"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "ファイルを開く (&O)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリの選択"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "メディア情報 (&I)"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "コーデック情報 (&C)"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "メッセージ (&M)"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "指定時間に移動 (&T)"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM設定 (&V)"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "VideoLANについて (&A)"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択されたものを削除"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "情報..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "ディレクトリの作成..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "フォルダーの作成..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "ディレクトリ名の変更..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "フォルダー名の変更..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "メディアの存在フォルダー..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "ストリーム..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "すべてリピート"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "1曲リピート"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "ランダム再生"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "ランダムオフ"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "ファイルを追加..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "ディレクトリを追加..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "フォルダーを追加..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "波形"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
"h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
"org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
"p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
"メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
"するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
"立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
"シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
"から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
"不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
"ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
"トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
"ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
"に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
"い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
"freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
"あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
"プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
"することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
"をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
"能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
"もできます。</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "スペクトロメーター"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトル"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "VUメーター"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "オーディオフィルター"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "再生ゲイン"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "ステレオオーディオモード"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "オリジナルID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンド"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "ステレオを反転"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "真偽値"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "整数"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "浮動小数点"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
"コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
"指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
"最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
"\n"
"オプションの指定形式:\n"
" --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
" -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
" :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
"\n"
"ストリームのMRL指定形式:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
" 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
" 組みとして扱われます\n"
" 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
"\n"
"URLの指定形式:\n"
" file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// 画面キャプチャー\n"
" [dvd://][device] DVDデバイス\n"
" [vcd://][device] VCDデバイス\n"
" [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" ストリーミングサーバーによって送信される\n"
" UDPストリーム\n"
" vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
"定\n"
" vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (デフォルトで有効)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (デフォルトで無効)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "注釈:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
"ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "コンパイラー: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するにはENTERキーを押してください。\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "不明のエラー"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ブックマーク %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "このコーデックには記述がありません。"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "コーデックがサポートされていません。"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLCはフォーマット \"%4.4s\" (%s) をデコードできませんでした。"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "コーデックを識別できませんでした。"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLCはオーディオまたは、ビデオのコーデックを識別できませんでした"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "パケッタイザー"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "デコーダー"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ストリーム %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "スクランブル"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "クローズドキャプション %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "クローズドキャプション %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "オリジナルID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "ビット/サンプル"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/秒"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "トラック再生ゲイン"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "アルバム再生ゲイン"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "優先するビデオの解像度"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "デコードフォーマット"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "ゾーン3: 左"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "左フロント"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "上下に並列"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "著作権"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "上下に並列"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "右"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "ミラーの方向"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 lines / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 lines / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "メッセージの色付け"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "色の抽出"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "カラースキーマ"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "低音最大化"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "中央"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "左下"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "クロマゲイン"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形のリニアフェーズ"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "方向"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "青色のバランス"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "青色のバランス"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "プライマリ言語"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "プライマリ言語"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "プライマリ言語"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "キューポイント"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "入力を開くことができません"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "設定"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "エンコーダー"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "アートワークURL"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "トラックID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "トラック数"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "指揮者"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "シーズン"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "エピソード"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "名前を表示"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "俳優"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "アーティスト"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "トラック番号"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "チャプター"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "次のタイトル"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "前のタイトル"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "タイムアウト"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "タイムアウト"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "タイトル %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "チャプター %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "次のチャプター"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "前のチャプター"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "メディア: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "デバッグ情報の出力"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
"vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ja"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 1/4"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 1/2"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 オリジナル"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 二倍"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
"ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "インターフェースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
"最適なモジュールがされます。"
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "拡張インターフェースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
"えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
"ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "デフォルトのストリーム"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "メッセージの色付け"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
"カラー機能を必要とします。"
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "詳細設定オプションを表示"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
"含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "対話的なインターフェース"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
"表示します。"
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
"す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
"ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
"ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
"法を自動的に選択します。"
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "メディアファイル"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "オーディオの有効化"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
"CPU能力をセーブすることが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "ミュージカル"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "場所"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "増幅率"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "出力用URL"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "プロダクト"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "オーディオゲイン"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "オーディオ音量を記憶"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "オーディオ非同期調整"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
"た場合には、このオプションで調整可能です。"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
"す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
"合)"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
"ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
"作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
"ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
"能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
"使用している場合には、効果を期待できます。"
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "未定義"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "再生ゲインモード"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "デフォルトプリアンプ"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
"ことが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "デフォルト再生ゲイン"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "ピークプロテクション"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
"ることが可能となります。"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
"えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
"です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
"ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
"ることも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
"自動的に選択します。"
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "ビデオの有効化"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
"め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "ビデオの幅"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "ビデオX座標"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "ビデオY座標"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "ビデオタイトル"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
"み込まれていない場合)"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "ビデオの位置あわせ"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
"す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
"せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "ビデオの拡大"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "グレースケールビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
"ワーをセーブすることが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "埋め込みビデオ"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "全画面ビデオ出力"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "常に最前面"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "壁紙モードの有効化"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
"です。"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "ビデオタイトルの位置"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "デインターレース"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "デインターレースモード"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "中間"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効化します。"
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
"移行することを抑制します。"
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "ウィンドウの装飾"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
"最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "ビデオ分割モジュール"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "ビデオフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
"るために使用される後処理フィルターを追加します。"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ビデオスナップショットの形式"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "ビデオスナップショットを表示"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "ビデオスナップショットの幅"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
"ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
"リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "ビデオクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
"16:9など)の形式で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
"の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
"報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
"一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
"(1.25, 1.3333など)で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "ビデオ自動スケーリング"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "ビデオスケーリング係数"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
"デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
"で区切って指定します。"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
"て指定します。"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTVの高さを固定"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
"フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
"マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
"横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
"この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "コマ落ちを許可"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
"ちを許可します。"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "遅延フレームを破棄"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
"ることを抑止します。"
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "キー入力イベント"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "マウスイベント"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
"幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "クロックの同期"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効化することが可能です。"
"ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "クロックジッター"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
"します。"
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "ネットワークの同期"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
"な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
"定します。"
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "HOP上限値(TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
"To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
"フォルト)"
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
"上書きします。"
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServコードポイント"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
"の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
"of Service)のために使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
"チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
"ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
"ます。"
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "オーディオトラック"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "字幕トラック"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "オーディオ言語"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで23文字の国"
"コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕の言語"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"字幕で使用したい言語トラックを指定します。(23文字の国コードをカンマ区切りで"
"指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "メニュー言語:"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"DVD/ブルーレイのメニューとして使用する言語を指定します。(23文字の国コードを"
"カンマ区切りで指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "オーディオトラックID"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "字幕トラックID"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "優先するビデオの解像度"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
"近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
"高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
"してください。"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "利用可能な最高値"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "フルHD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "低い解像度(360ライン)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "入力ストリームの繰り返し"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "停止時間"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "実行時間"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "高速シーク"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "再生速度"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "入力一覧"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
"な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
"入力ストリームリストを指定してください。"
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
"イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
"定します。"
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
"します。"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "タイムシフトの粒度"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
"します。"
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
"$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
"ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
"\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
"です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
"ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
"ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
"を設定することも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "字幕の表示位置"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
"みてください。"
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "字幕テキストのエンコード"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "サブピクチャーの有効化"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効化することも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
"です。"
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "テキストレンダリングモジュール"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
"ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
"コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "字幕ファイルの自動検出"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
"名を基準とします)"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
"す:\n"
"0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
"1 = すべての字幕ファイル\n"
"2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
"3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
"4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕の自動検出パス"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
"字幕ファイルを検索します。"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを使用"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
"合、自動検出が行われます。"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVDデバイス"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCDデバイス"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "オーディオCDデバイス"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
"に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
"に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
"ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP接続タイムアウト"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTPサーバーアドレス"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
"ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
"127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSPサーバーアドレス"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
"定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
"レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
"制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
"localhost)を指定します。"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTPサーバーポート"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
"80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPSサーバーポート"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
"号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSPサーバーポート"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
"80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。こ"
"の文字列はOS Xではキーチェーン中の証明書を検索するラベルとして使用されます"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKSサーバー"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
"すべてのTCP接続で使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKSユーザー名"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKSパスワード"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "タイトルのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "作成者のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "アーティストのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "ジャンルのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "著作権表記のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "説明のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "日付のメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URLのメタデータ"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
"このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
"知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "優先するデコーダー一覧"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
"他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
"すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
"るようにしてください。"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "優先するエンコーダー一覧"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
"ションの設定を可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
"は、ドキュメントを参照してください。\n"
"警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "ストリーミング中の表示"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
"します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
"す)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "マルチプレクサーモジュール"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "アクセス出力モジュール"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
"す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
"る必要があります。"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
"いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "アクセスモジュール"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
"検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
"ンとしてこれを設定しないでください。"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "ストリームフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "ストリームフィルターモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
"ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
"指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
"グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "VoDサーバーモジュール"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
"は、'vod_rtsp'を設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "リアルタイム優先度を許可"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
"により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
"せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
"み、有効化するようにしてください。"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLCの優先度"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して正、または負のオフセットを"
"与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
"ングする際に使用してください。"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM設定ファイル"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "プラグインキャッシュの使用"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "ローカルで統計を収集"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "デーモンプロセスとして実行"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
"VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
"らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
"のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
"されます。"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "プロセスの優先度を高くする"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
"れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
"くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
"有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
"気を付けてください。"
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
"リストにキューイングされます。"
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
"ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
"を行います。"
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "メタデータのネットワークアクセスを許可"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "折り畳む"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
"none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
"collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
"expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "除外する拡張子"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
"追加されません。\n"
"プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
"イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "詳細を表示"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "サービス検出モジュール"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
"は\"sap\"です。"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ファイルをランダムに再生"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "すべてをリピート"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "再生中タイトルをリピート"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "再生と停止"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "再生と終了"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "再生と一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "開始時間"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "自動的に開始"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "オーディオ通信の一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "メディアライブラリを使用"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "プレイリストのツリー表示"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
"構造を有効にします。"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "音量の制御"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "再生位置の制御"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "再生位置の制御"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
"イベントは無視されます。"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
"イベントは無視されます。"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "一時停止"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "再生"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "再生するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "速く"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "ゆっくり"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "通常レート"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "少しだけ速く"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "少しだけゆっくり"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "再生位置表示"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "ほんの少し前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "少し前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "かなり前に戻る"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "ほんの少し先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "少し先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "かなり先に進む"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "次のフレーム"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "カーソルを上へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "カーソルを下へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "カーソルを左へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "カーソルを右へ移動"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "選択"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVDメニューを表示"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "前のDVDタイトルを選択"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "前のDVDチャプターを選択"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕の遅延を増加"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕の遅延を減少"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
"す。"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "字幕の位置を上げる"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "字幕の位置を下げる"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "オーディオの遅延を増加"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "オーディオの遅延を減少"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "プレイリストをクリア"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "オーディオトラックの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "字幕トラックの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "字幕トラックの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "字幕切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "字幕トラックの表示切り替え。"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "自動スケーリングの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "スケーリング係数の増加"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "スケーリング係数の減少"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "デインタレースの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "デインターレースモードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "ボスキー"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "コンテキストメニュー"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "レコーディング"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "通常再生/ループ/リピート"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "縮小"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "サブピクチャー"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "トラック設定"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "再生制御"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "デフォルトデバイス"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socksプロキシー"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "デコーダー"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "特殊モジュール"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプション"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "クロックソース"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "ホットキー"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "ジャンプする長さ"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
"可能)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
"せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "別の設定ファイルを使う"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "バージョン情報の表示"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "コアプログラム"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "明るさ 下げる"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "明るさ 上げる"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "ブラウザ 戻る"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "ブラウザ お気に入り"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "ブラウザ 進む"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "ブラウザ ホーム"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "ブラウザ 再表示"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "ブラウザ 検索"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "ブラウザ 停止"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "メディア アングル"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "メディア オーディオトラック"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "メディア 進む"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "メディアメニュー"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "メディア 次のフレーム"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "メディア 次のトラック"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "メディア 再生/一時停止"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "メディア 前のフレーム"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "メディア 前のトラック"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "メディア 記録"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "メディア リピート"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "メディア 戻す"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "メディア 選択"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "メディア シャッフル"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "メディア 停止"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "メディア 字幕"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "メディア 時間"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "メディア ビュー"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "マウス ホイール下"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "マウス ホイール左"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "マウス ホイール右"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "メディア ホイール上"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "音量をミュート"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "ファイルは検証できませんでした"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
"きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "無効な署名"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
"れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
"す。それに伴ってファイルは削除されました。"
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "ファイルが破損しています"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
"ルしますか?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "メディアライブラリ"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinese"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "German"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greek, Modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "オリジナルオーディオ"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "オートスケールビデオ"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "クロッピング"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
"のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "アッタチメント"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "アッタチメント入力"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundationビデオキャプチャー"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundationビデオキャプチャーモジュール"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "ビデオデバイスが見つかりません"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacはビデオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライバーを"
"確認してください。"
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
"してください。"
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIOアクセス"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIOアクセス出力"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "ブルーレイメニュー"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
"す。"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "リージョンコード"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"ブルーレイプレイヤーのリージョンコード。ディスクによっては正しいリージョン"
"コードでのみ再生できるものがあります。"
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "ブルーレイ"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "パスはブルーレイのものではありません。"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
"はインストールされていません。"
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
"インストールされていません。"
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
"すか?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDPが必要"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"ブルーレイの再生開始に失敗しました。メニューサポートなしで再実行してみてくだ"
"さい。"
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "ブルーレイエラー"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "トップメニュー"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "最初の再生"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオCD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "オーディオCD入力"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDBサーバー"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDBポート"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "入力一覧"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "行ごとに交互"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCPコマンド入力"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "ファイルにログを記録"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "デジタルシネマパッケージモジュール"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "使用する入力カード"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
"号は0から始まります。"
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "期待される入力ビデオモード。自動検出する場合は設定しないでください。"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
"(例: \"ntsc\") で指定します。"
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "オーディオ接続"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
"embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
"も指定しないでください。"
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
"するとオーディオ入力を無効化します。"
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル数"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
"効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "ビデオ接続"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
"合は何も指定しないでください。"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "光学SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "Sビデオ"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "アナログ"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10ビット"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "クローズドキャプション1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "ケーブル"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "アンテナ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FMラジオ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AMラジオ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "ビデオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
"れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "オーディオデバイス名"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
"定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "ビデオサイズ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
"ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
"d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "画像のアスペクト比 n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "使用する入力画像のアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
"I420(デフォルト), RV24など)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
"29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "デバイスプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
"す。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "チューナーのプロパティ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "チューナーのTVチャンネル"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "チューナー周波数"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "ビデオ規格"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "チューナーの国コード"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
"はデフォルトを意味します)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "チューナーの入力タイプ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "ビデオ入力ソース"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
"はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
"い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "オーディオ入力ソース"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
"い。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "ビデオ出力先"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "オーディオ出力先"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AMチューナーモード"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
"します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "オーディオサンプリングレート"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow入力"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "キャプチャーに失敗しました"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
"た。"
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "ウィンドウの装飾"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB入力"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "サービス検出モジュール"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVBアダプター"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
"ます。(番号は0から始まります)"
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVBデバイス"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
"ス番号を指定する必要があります。"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "デマルチプレクスしない"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
"のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "作成するネットワーク名"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "周波数(Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
"レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "変調方式 / コンステレーション"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "レイヤー A 変調"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "レイヤー B 変調"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "レイヤー C 変調"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
"システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
"手動で設定する必要があります。"
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "シンボルレート(ボー)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
"設定する必要があります。"
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "スペクトル反転"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
"す。"
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FECコードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "高優先度コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "低優先度コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "レイヤー A コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "レイヤー B コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "レイヤー C コードレート"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "転送モード"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "帯域幅(Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "保護間隔"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "階層モード"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "ストリーム識別子"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "パイロット"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "ロールオフ係数"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "トランスポートストリームID"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "偏波(電圧)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
"ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "未設定(0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "垂直偏波(13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "水平偏波(18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "右回転円偏波(13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "左回転円偏波(18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "高いLNB電圧"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
"必要です。\n"
"すべての受信機でサポートされていません。"
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
"ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
"使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "継続的な22kHzのトーン"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
"からより高い周波数帯を選択します。"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB番号"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
"ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(14) スイッチがない"
"場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "未設定"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
"みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
"る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(14) 未確認のスイッチがない場合に"
"は、このパラメーターは0でなければなりません。"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "ネットワーク識別子"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "衛星の方位角"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "衛星の仰角"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "衛星の経度"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "衛星レンジコード"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
"コード)"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "メジャーチャンネル"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "物理チャンネル"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "地上波の受信パラメーター"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2パラメーター"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-Sパラメーター"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "衛星機器制御"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC受信パラメーター"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "デジタル放送"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
"設定を確認してください。"
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVBカードの検索"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"DVBカードによっては検知で問題が発生する場合があります。問題が発生する場合はこ"
"のオプションを無効にしてください。"
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "衛星スキャン設定"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "共有/DVB/DVB-Sにある設定ファイル名"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "スケーリング品質"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "統計用に使用します。"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVBの入力でv4l2をサポート"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d サービス)\n"
"残り ~%s"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVBを検索中"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVDアングル"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "メニューを直接表示"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
"す。"
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVDとメニュー"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav入力"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnavデマルチプレクサー"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "再生に失敗しました"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
"きません。"
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD(メニューなし)"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "ファイル入力"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "特殊モジュール"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
"ザー名を指定します。"
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTPアカウント"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP認証"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP入力"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTPアップロード出力"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "アカウントは拒否されました。"
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTPプロキシー"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
"します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自動再接続"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP入力"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP認証"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP入力"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "継続的なストリーム"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "少し進む"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "ユーザーエージェント"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
"いる必要があります。\n"
"例: FooBar/1.2.3\n"
"入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "ダミー入力"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "チャンネル数"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "表示アスペクト比"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "コールバッククッキーストリング"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "コールバックデータ"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "取得機能"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "解放機能"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "メモリー入力"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "選択されたものを削除"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "ダミーストリーム出力"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "ペース"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
"す。"
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "自動接続"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK オーディオ入力"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK入力"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "リンク #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ビデオID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "オーディオ設定"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI入力"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "テレテキスト設定"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "テレテキストの言語"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI入力"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDIデマルチプレクサー"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
"場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
"なります。"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
"つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
"ザー名を指定します。"
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
"ワードを指定します。"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
"RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "クライアントポート"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTPトンネルポート"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP認証"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP接続に失敗しました"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリームへのアクセス。"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
"ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最大ビットレート"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
"モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP入力"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLCはファイル: %sを読むことができませんでした。"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "入力なし"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "RTSP接続に失敗しました"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプリングレート"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS入力"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
"前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "パルスオーディオ"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "パルスオーディオ入力"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "QuickTimeサウンドキャプチャー"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacはオーディオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライ"
"バーを確認してください。"
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "暗号化された接続"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "取り込みレート (fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDPリモートデスクトップ"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
"RTP/RTCPが使用されます。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
"す。32文字の16進文字列で指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTPソルト(16進)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
"進文字列で指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTPソースの最大数"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
"場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
"合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
"ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDPが必要"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
"URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "リアルRTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "セッション失敗"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "受信バッファ"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "ストリームの選択"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
"適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効化します)"
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "上側の部分"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "左側の部分"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "キャプチャー領域の幅"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "キャプチャー領域の高さ"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "マウスの追従"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "マウスポインター画像"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ディスプレイID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "スクリーンインデックス"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "画面入力"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTPポート"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP入力"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP認証"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "フレームバッファーの深度"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
"す。"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "フレームバッファーの幅"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "フレームバッファーの高さ"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
"す)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "フレームバッファーセグメントID"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
"合、無視されます)"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "フレームバッファーファイル"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWDファイル自動検出"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8ビット"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15ビット"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16ビット"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24ビット"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32ビット"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "フレームバッファー入力"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "共有メモリフレームバッファ"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB入力"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMBドメイン"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP認証"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP入力"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP入力"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "タイムコード"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP入力"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "デフォルトへ戻す"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスード (クローズドキャプション用)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "規格"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
"定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
"ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
"I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "オーディオ入力"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "使用する最大フレームレート (0: 無制限)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "ラジオデバイス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "オーディオモード"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "制御のリセット"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "制御をデフォルトに戻す"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "画像の明るさ、または黒のレベル"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "自動輝度調整"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "画像のコントラスト、または輝度のゲイン"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "画像の彩度、またはクロマのゲイン"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "色相、またはバランス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "自動色相"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "画像の色相を自動的に調整します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
"6500が昼光で最高値)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "自動ホワイトバランス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "画像のホワイトバランスを自動的に調整します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "赤色のバランス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "赤色クロマのバランス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "青色のバランス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "青色クロマのバランス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "ガンマ調整"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "自動ゲイン"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "画像のゲイン"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "シャープネス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "シャープネスフィルターの調整"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "クロマゲイン"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "クロマのゲインコントロール"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "自動クロマゲイン"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "電力線の周波数"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "逆光補正"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "帯域停止フィルター"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "水平方向反転"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "水平方向に画像を回転します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "垂直方向反転"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "垂直方向に画像を回転します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "回転(角度)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "画像の回転角度を指定します。 (度)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "カラーキラー"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒の画像にします。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "カラーエフェクト"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "カラーエフェクトの選択"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "白黒"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "セピア"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "反転"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "スカイブルー"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "グラスグリーン"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "美白"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "ビビッド"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "オーディオ音量"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "オーディオバランス"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "低音レベル"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "高音レベル"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "オーディオをミュートします。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "ラウドネスモード"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2ドライバ制御"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
"ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
"てください。"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lines / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lines / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M(日本)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M(韓国)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "プライマリ言語"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "デュアルモノラル"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux入力"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "ビデオ入力"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "チューナー"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD入力"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "チャプターオフセット(ms)"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDRレコーディング"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLCはファイル(%s)を読むことができませんでした。"
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDRカットマーク"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509認証局"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509クライアント証明書"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "クライアント認証の証明書"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "圧縮レベル"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "画像の品質"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNCクライアントアクセス"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "ループ / 繰り返し"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ダミーストリーム出力"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "既存のファイルを保持"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
"古いファイルの内容は失われます。"
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "既存のファイルを上書き"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "ファイルに追加"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "日時のフォーマット"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "同期書き込み"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "ファイルストリーム出力"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
"されます)"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "メタキューブ"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"メタキューブプロトコルを使用。キューブマップレフレクターのストリーミングに必"
"要です。"
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTPストリーム出力"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "セグメント長"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TSストリームセグメント長"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "セグメント数"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "キャッシュを有効化"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
"性はなくなります。"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "インデックスファイル"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
"もできます。"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "セグメントの削除"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AESキーファイル"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
"込まれるファイル: キーURI\n"
"キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
"時に読み込まれます。"
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "最初のセグメント数"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "最初に生成されたセグメント数"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "ストリーム名"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
"す。"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "ストリームの説明"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "ストリームMP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
"代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
"することも可能です。"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "ジャンルの説明"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "コンテンツのジャンルです。"
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "説明"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "チャンネル数"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbisの品質"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "ストリームの公開"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
"SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
"なります。"
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST出力"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP ストリーム出力"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "グループパケット"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
"数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
"ます。"
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDPストリーム出力"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "棒グラフの情報の送信"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"棒グラフの情報が送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。"
"(デフォルト 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"棒グラフの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。棒グラフの情報を送"
"信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "無音アラームの送信"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
"フォルト 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
"す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
"フォルト 5000ミリ秒)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
"オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
"ト 0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
"ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "棒グラフ機能のオーディオパート"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "オーディオ棒グラフ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
"部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
"ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
"いられます。\n"
"これは、モラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "視聴空間の特徴"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "遅延補正"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
"えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
"トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
"ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
"屋の中に立っているような効果をもたらします。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "保持するチャンネルの選択"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "リア左"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "リア右"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "サイド左"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "サイド右"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "リアセンター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "ステレオ-モノラルダウンミキサー"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "視覚化"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "サウンドの遅延"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "遅延"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "遅延時間"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "スイープの深さ"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
"+/- スイープの深さとなります。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "スイープレート"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "フィードバックゲイン"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "ウェットミックス"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "ドライミックス"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/ピーク"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "アタック時間"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "リリース時間"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "閾値レベル"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "ニー半径"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Makeupゲイン"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "圧縮"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "イコライザープリセット"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "帯域ゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB20dBまでを空白で区切ら"
"れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLCの周波数帯を使用"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "2パス"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "グローバルゲイン"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10バンドイコライザー"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "低音最大化"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "低音/高音最大化"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "高音最大化"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "大きなホール"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "パーティ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "スカ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "ソフト"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "ソフトロック"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "ゲイン乗数"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "ゲインコントロールフィルター"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "カラオケ"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "シンプルカラオケフィルター"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "オーディオバッファー数"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
"ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
"大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "最大音量レベル"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
"れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.510まです。"
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量ノーマライザー"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "パラメトリックイコライザー"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "低域周波数(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "高域周波数(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "周波数1(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "周波数1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "周波数2(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "周波数2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "周波数3(Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "周波数3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "リサンプリング品質"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "リサンプリング品質"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRCリサンプラー"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speexリサンプラー"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
"速のものは低品質です。"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc関数 (高速)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "リニア (最高速)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRCリサンプラー"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "オーディオ出力チャンネル"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "スケールテンポ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "ストライド長"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "オーバーラップ長"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "検索の長さ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "ピッチ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "部屋のサイズ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "部屋の幅"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "ウェット"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "ドライ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "ダンプ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "オーディオスペーシャライザー"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "スペーシャライザー"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
"左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
"ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
"ド効果を高めることができます。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "クロスフィード"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
"を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
"ます。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "ドライミックス"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "ステレオエンハンサー"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "単精度オーディオ音量"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "整数オーディオ音量"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "ダミーのオーディオ出力"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "オーディオ出力デバイス"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "オーディオ出力チャンネル"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
"い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
"ターは無視されます。"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "4.0サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "4.1サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "5.0サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "5.1サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "7.1サラウンド"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSAオーディオ出力"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
"%s"
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "オーディオメモリー"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "オーディオメモリー出力"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "直前のオーディオデバイス"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit出力"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "システムサウンド出力デバイス"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (エンコード済み出力)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
"す。"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
"ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "スピーカ設定"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
"> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectXオーディオ出力"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "出力チャンネル数"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
"ンネル数を制限することが可能です。"
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVEヘッダーを追加"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
"付加することが可能です。"
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
"力を意味します)"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ファイルオーディオ出力"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
"にサウンド出力を自動的に接続します。"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
"が接続対象となります。"
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "VNCクライアントアクセス"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACKオーディオ出力"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "排他モードでオーディオを開く"
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windowsマルチメディアデバイス出力"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "出力カード"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "オーディオ出力デバイス"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSSデバイスードパス"
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "ソフトウェアゲイン"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
"定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOutオーディオ出力"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32出力を使用"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
"ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
"これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
"す。\n"
"このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
"により適切になります。"
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebMビデオデコーダー"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rawディオデコーダー"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "サウンドフォント"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr ""
"ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
"す。"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB字幕"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "参照なし"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "双方向"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "キーなし"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
"供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "デコード中"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード中"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "ダイレクトレンダリング"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "エラーの回復"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
"しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
"大量のエラーを生成します。\n"
"有効な値の範囲は04です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "バグの回避"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
"1 自動検出\n"
"2 古いMS MPEG4\n"
"4 インターレース化されたXvid\n"
"8 ump4\n"
"16 パディングなし\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpelクロマ\n"
"合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
"す。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "処理を急ぐ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
"許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだ画像を生成する可能性があ"
"ります。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "スピードトリックを許可"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
"ラーを発生する可能性があります。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
"レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
"レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
"タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
"ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "デバッグマスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "コーデック名"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "内部libavcodecコーデック名"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
"くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "ハードウェアデコーディング"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "キーフレームの比率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Bフレームの比率"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "ビデオビットレートトレランス"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "インターレース化モーション予測"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
"り必要とします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "プレモーション予測"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "レート制御バッファーサイズ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
"良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "レート制御バッファーの強度"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "量子化係数"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
"フレームの比率は同じ)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズリダクション"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
"簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
"りよい見栄えの画像をもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続"
"き保っています。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "品質レベル"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
"グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
"理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
"無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
"ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "格子量子化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "量子化係数の固定化"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01"
"255.0です)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "規格遵守の制約"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "輝度マスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "暗さのマスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "モーションマスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "境界線マスク"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "輝きの除去"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
"は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "クロミナンス除去"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
"様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
"ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
"ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
"されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
"るようです。:\n"
"%s.\n"
"修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
"い。\n"
"\n"
"これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
"VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "サブピクチャー"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLCは%4.4s %s エンコーダーを開くことができませんでした。"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "DRM経由のVA-APIビデオデコーダー"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "X11のVA-APIビデオデコーダー"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG画像デコーダー"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"VBIテキストの不透明化を有効にするとテキストはボックス化され判読しやすくなりま"
"す。"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDGビデオデコーダー"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD字幕デコーダー"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "エンコーディング品質"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "エンコーディングの品質を0(低)10(高)の範囲で指定します。"
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "インデックスインターバル"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "エンコーディングの品質を0(低)10(高)の範囲で指定します。"
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDGビデオデコーダー"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "PNGビデオエンコーダー"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "クロマフォーマット"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Rawコーデックデータを保存"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
"データを保存します。"
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ダミーのデコーダー"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "ダンプのデコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X座標のデコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y座標のデコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "サブピクチャーの位置"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
"これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X座標のエンコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y座標のエンコーディング"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB字幕"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "ダミーのエンコーダー"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC拡張"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "エンコーダープロファイル"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBRの品質"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
"効化)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flacオーディオデコーダー"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "総合ゲイン"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
"が再生されている時に飽和することがあります。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "ポリフォニー"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
"り多くのCPUを消費します。"
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
"サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
"オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711デコーダー"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711エンコーダー"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"メディアのコーデックをデコードするためにGStreamerフレームワークのプラグインを"
"使用"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBinを使用"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBinは複数の要素を追加したり管理できるコンテナー要素です。デコーダーを追"
"加するのとは別にDecodeBinはコーデックプロファイル、レベルやその他の属性などの"
"より多くの情報を提供できる基本ストリームのパーサーをGstCaps (ストリームの属"
"性)フォーマットでデコーダーに追加します。"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamerベースデコーダー"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr "エンコーディング品質レベル (出力する画像サイズを拡大・縮小可能です)"
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG画像デコーダー"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG画像エンコーダー"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "フォーマットされた字幕"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
"ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
"合には、この設定は何の効果もありません。"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "影"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "アウトラインフォント"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "白"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "明るい赤紫"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "暗い灰色がかった青"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "ライム"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "ネイビー"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "水色"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
"能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
"のみ、レンダリングされます。"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "レンダリング品質"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
"なります。"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
"します。"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "デフォルトフォントの説明"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
"場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
"パラメーターが選択されます。"
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "デフォルトフォント色"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
"トカラーを指定します。"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
"フォントカラーの透過度を指定します。"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "デフォルト背景色"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
"します。"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
"度を指定します。"
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
"Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
"要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
"と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
"メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
"これは近い将来変更されるでしょう。"
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "字幕(拡張)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "フォントキャッシュの構築中"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
"おそらく1分未満で完了します。"
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "メディア基礎変換デコーダー"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebMビデオデコーダー"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "ダイレクトレンダリング"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Androidダイレクトレンダリング"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opusオーディオデコーダー"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opusオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNGビデオデコーダー"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNGビデオエンコーダー"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
"デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "コーデックプロファイル"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
"ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
"ます。"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "コーデックレベル"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
"レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' など"
"から現在のプロファイルを決定します。"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "画像サイズのグループ"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
"定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "GOP (Group of Pictures) 基準距離"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
"GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "ターゲット利用量"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
"なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
"す。"
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDRインターバル"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"IDRインターバルはH.264のために、フレームによってIDRフレームインターバルを指"
"定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
"す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
"す。\n"
"MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
"バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
"シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
"トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "レート制御方法"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"レート制御方法はエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr' の"
"いずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていません。"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "量子化パラメーター"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
"が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
"先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
"上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
"上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
"上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "最大ビットレート"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"VBRレート制御方法の最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定され"
"て意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算されま"
"す。"
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "レート制御の正確性"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"'avbr' (平均可変ビットレート)方法の許容範囲をパーセンテージで指定します。(例"
"えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理するよ"
"うに試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達でき"
"ます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"'avbr'レート制御方法で要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレーム"
"数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "フレームごとのスライス数"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
"を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
"スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参照フレーム数"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "並列処理数"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
"ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "PNGビデオエンコーダー"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "レート制御方法"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用される方法"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "固定ノイズ閾値モード"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "低遅延モード"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "ロスレスモード"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "固定ラムダモード"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "固定エラーモード"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "固定品質モード"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP構造"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"固定化したGOP構造なし。画像間、または画像内で前、または先の画像を参照すること"
"が可能"
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "画像間は前の画像のみを参照可能"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "画像間は前、または先の画像を参照可能"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "品質固定化係数"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "ノイズ閾値"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
"ます。"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "最大ビットレート(kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "最小ビットレート(kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP長"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "プレフィルター"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "プレフィルタリングなし"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "中心を重点化したメディア"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "ガウスローパスフィルター"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "ノイズ追加"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "ローパスフィルター"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "プレフィルタリングの量"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "画像コーディングモード"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
"ルドコーディングを指定します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "単一画像としてコーディングフレームを強制"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "モーションベクトル精度"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "3コンポーネントモーション予測"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "画像内DWTフィルター"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "画像間DWTフィルター"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT相互作用の数"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "複数の量子化を有効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "算術コーディングの無効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "知覚的重み付け方式"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "知覚的距離"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "フレームごとの水平スライス"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "フレームごとの垂直スライス"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "階層的モーション予測の有効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "シーン変更検出を有効化"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "プロファイルを強制"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2低遅延プロファイル"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2シンプルプロファイル"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2メインプロファイル"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "メインプロファイル"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-27デコーダー"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27デコーダー"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL画像デコーダー"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "エンコーディングの品質を0(低)10(高)の範囲で指定します。"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "エンコードの複雑さ"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "最大ビットレート"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBRエンコーディング"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
"ンコーディング(CBR)を使用します。"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "音声区間検出"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "不連続転送(DTX)"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "ナローバンド(8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speexオーディオデコーダー"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD字幕デコーダー"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD字幕"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "システムコードセット"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "西欧(Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "西欧(Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "西欧(IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "東欧(Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "東欧(Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "エスペラント(Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "ノルディック(Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語(Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "バルト語(Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語(Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "ケルト語(Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "南東欧(Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "日本語(EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "日本語(シフトJIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "中国語 繁体(Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "香港補足(HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ベトナム語(VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "字幕テキストのエンコード"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "字幕の位置合わせ"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "テキスト字幕デコーダー"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP932"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
"機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
"ん。"
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF字幕デコーダー"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g字幕デコーダー"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "画像の幅"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "画像をデコードする幅を指定してください"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "画像の高さ"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "画像をデコードする高さを指定してください"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "スケーリング係数"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "画像に適用するスケーリング係数"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVGビデオデコーダー"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140テキストエンコーダー"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "ページの上書き"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
"い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
"通常は888か889です。"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "字幕フラグを無視"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "フランス用の回避"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
"を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
"ください。"
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "テキスト字幕デコーダー"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)"
"10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "後処理の品質"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theoraビデオデコーダー"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMALデコーダー"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTAデマルチプレクサー"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)"
"50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "ステレオモード"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBRモード"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "音響心理学モデル"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1(モデルなし)4の整数値で指定します。"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "ハードウェアデコーディング"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "デインターレース"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebMビデオデコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
"す。"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
"するのに有効です。"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "クワイエットモード"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebMビデオデコーダー"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebMビデオデコーダー"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMALデコーダー"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL字幕パーサー"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "最大GOPサイズ"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
"しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "最小GOPサイズ"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
"合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
"レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
"てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
"ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
"もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
"ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"なし: クローズドGOPのみ使用\n"
"ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
"ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
"使用してください。"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
"面を強いるものではありません。\n"
"例: 解像度、フレームレート、レベル"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "拡張Iフレームの集中度"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
"す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
"レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
"置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
"を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
"ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
"す。値は1100の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を116の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "適応Bフレームの決定"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"使用される連続するBフレームの数を02の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
"前はできる限り除外します。"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
"生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
"の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
" - なし: 無効化\n"
" - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
" - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
"エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
"ディングを遅延させますが、1015%のビットレートをセーブすることが可能です。"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
"が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
"デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は116の範囲で指定"
"します。"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "ループフィルターをスキップ"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
"6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
"ます。"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264レベル"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
"せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
"します。値は15.2の範囲で指定します。(1051も指定可能です) x264のレベルを設"
"定するためには、0を指定します指定します。"
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264プロファイル"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "インターレースモード"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "フレームパッキング"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
"0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
"1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
"2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
"3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
"4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
"5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "QP設定"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
"レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)51の範囲で"
"指定します。"
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "品質基準VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1パス品質基準VBR。値は051の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "QPの下限"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。1535の範囲がおそらく有効です。"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "QPの上限"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "最大QPステップ"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "ビットレートの平均許容量"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "ローカルの最大ビットレート"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBVバッファー"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.01.0までの範囲)で指定しま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQのビット配分方法"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
" - 0: 無効化\n"
" - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
" - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQの強度"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
"す。\n"
"デフォルトでは、1.0が推奨され、値は02の範囲で指定します。\n"
" - 0.5: 弱いAQ\n"
" - 1.5: 強いAQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.02.0の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.02.0の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "マルチパスレート制御"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"マルチパスのレート制御を指定します:\n"
" - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
" - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
" - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QPカーブの圧縮"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)1.0(QCP)の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QPの揺らぎ削減"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "パーティションの考慮"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
" - なし : \n"
" - 高速 : i4x4\n"
" - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "ダイレクトMV予測モード"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接予測のサイズ"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: レベルに一致した最小値\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Bフレームの重み付け予測"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Pフレームの重み付け予測"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
" - 1: ブラインドオフセット\n"
" - 2: スマートな分析\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
"(高速)\n"
" - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
" - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
" - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
" - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
"す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
"32の範囲の値がより効果的と思われます。値は064の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大モーションベクトル長"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
"に決定されます。"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "スレッド間の最小バッファー"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
"定されます。"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
"2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
"(デフォルトはオフ)を制御します。"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
"します。値は19の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
"予測が6以上でなければなりません。"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
"ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "モーション予測中のクロマ"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "適応空間変換サイズ"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格子RD量子化"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"格子RD量子化を指定します: \n"
" - 0: 無効\n"
" - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
" - 2: すべてのモード決定で有効\n"
"これは、CABACを必要とします。"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pフレーム係数の閾値"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
"去します。"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"DCTドメインのイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。101000の範"
"囲の値が有効です。"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを032の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを032の範囲で指定します。"
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU最適化"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2パス統計ファイル名"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR演算"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
"果はありません。"
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM演算"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
"果はありません。"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "クワイエットモード"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPSとPPSのID番号"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
"す。"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "アクセスユニットの区切り"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
"では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRDタイミング情報"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264詳細オプション"
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "ダイアモンドサーチ"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "六角形サーチ"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "不等複数六角形サーチ"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "徹底的サーチ"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "低速"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "空間的"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "時間的"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "チェッカーボード"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "列ごとに交互"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "行ごとに交互"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "左右に並列"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "上下に並列"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "フレームごとに交互"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2エンコーダー(x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVCエンコーダー(x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD画像デコーダー"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "テレテキストのページ"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
"100です。"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "テレテキストの位置あわせ"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
"れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "リバーブレベル"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBIとテレテキスト"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
"コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
"時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "ダミーインターフェース"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "モーションの閾値(10100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "トリガーボタン"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "グローバルホットキー"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "ホットキー管理インターフェース"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "1つ"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "ループ: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "ランダム: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "オーディオデバイス: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "レコーディング中"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "レコーディング終了"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "アクティブな字幕がありません"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "オーディオトラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕トラック: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "プログラムサービスID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "アスペクト比: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "クロッピング: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "拡大/縮小のリセット"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "画面にあわせる"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "オリジナルサイズ"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "ズームモード: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "デインターレース オフ"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "デインターレース オン"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "字幕テキストのエンコード"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "音量 %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "速度: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
"トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
"ホームディレクトリを検索します。"
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "赤外線"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "赤外線リモートコントロールインターフェース"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "モーション"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "モーションコントロールインターフェース"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
"ターを使用します。"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "ネットワークマスタークロック"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
"めにマスタークロックとして動作します。"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
"す。"
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "ネットワーク同期"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "ネットワークの同期"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windowsサービスのインストール"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "サービスの表示名"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "サービスの表示名を変更します。"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "設定オプション"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
"定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
"される必要があります。"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
"めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
"切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
"sap, rc, http です)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NTサービス"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windowsサービスインターフェース"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "初期化しています"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "開いています"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "ストリームの位置表示"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "疑似TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCPコマンド入力"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
"フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
"開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
"を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "リモートコントロールインターフェース"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
"ルプが表示されます。"
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "一時停止を押すと継続します。"
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "'pause'と入力すると継続します。"
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[入力方向]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[ストリーミング]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "WIndowsメッセージインターフェース"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "ビデオの最大幅"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "オルタナティブロック"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "帯域制限"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "帯域制限"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AUデマルチプレクサー"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AVフォーマット"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "デマルチプレクサー"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "マルチプレクサー"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "フォーマット名"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "インターリーブ使用"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "インデックス作成"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
"に指定します。"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "アクションを確認"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "常に修正"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "常に修正しない"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "必要時に修正"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVIデマルチプレクサー"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
"VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
"修復することが可能です。\n"
"この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
"どうしますか?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "再生しない"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "インデックスを構築し、再生"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "そのまま再生"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAFデマルチプレクサー"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDGデマルチプレクサー"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "ダンプモジュール"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "ダンプファイル名"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "既存ファイルに追加"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "ファイルダンパー"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTSを調整する間隔"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "DirectShow入力"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "シーンビデオフィルター"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLACデマルチプレクサー"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "デコード"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "強制クロマ"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "時間(ミリ秒)"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
"す。"
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "リアルタイム"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
"モードを使用します。"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "画像デマルチプレクサー"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "フレーム数/秒"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
"のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "チャプターの並びを順守"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "チャプターコーデック"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
"(壊れたファイルには適しません)"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ダミー要素"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
"でください。"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "ディレクトリの作成"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "リバーブを有効にします。"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "リバーブレベル(0100, デフォルト値は0)を指定します。"
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒200ミリ秒です。"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "メガバスモードを有効にします。"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "メガバスモードレベル(0100, デフォルト値は0)を指定します。"
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
"する最大周波数で、有効な値は、10100Hzの範囲です。"
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0100, デフォルト値は0)を指定します。"
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、540ミリ秒の範囲です。"
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "リバーブレベル"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "リバーブの遅延"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "メガバス"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "メガバスレベル"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "メガバスのカットオフ"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "サラウンドレベル"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "作詞"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "作曲"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "プロデューサー"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "注意書き"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "条件"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "オリジナルフォーマット"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "ソースを表示"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "ホストコンピューター"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "演奏者"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "オリジナル演奏者"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "前のソースコンテンツ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "レコード会社"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "プロダクト"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "サブタイトル"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "アレンジャー"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "アートディレクター"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "著作権表記"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "指揮者"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "曲に関する記述"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "ライナーノーツ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "フォノグラムライツ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "サウンドエンジニア"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "ソリスト"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "謝辞"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "エンコーディングパラメーター"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "チャンネル番号"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "クリア"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "オーディオの遅延"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "再生しない"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "インデックスを構築し、再生"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
"ムレートを指定します。"
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "オーディオES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG4ビデオ"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "ストリームの望ましいフレームレートです。"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265ビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
"時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
"タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "外部PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ESからPIDのID設定"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
"トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
"ように指定するのが便利です。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSAキー"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "二次CSAキー"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
"値からTSヘッダーを抜き出します。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "サブストリームの分割"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
"合、このオプションを切った方が便利です。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
"れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "インストリームPCRを信頼"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "ストリームPCRを参照用に使用"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "オーディオをミュートします。"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "このコーデックには記述がありません。"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "テレテキスト"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "テレテキスト字幕"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "エフェクト消去"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "聴覚障害"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "視力障害解説"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGGデマルチプレクサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "広告をスキップ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
"加されないようにするために使われます。"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAMプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLSプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVBプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcastパーサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASXプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPLプレイリストのインポート"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast情報"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast リンク"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast Copyright"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast カテゴリ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast キーワード"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast サブタイトル"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastの要約"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast 公開日"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast 作者"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast サブカテゴリ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast 長さ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast タイプ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcastサイズ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s バイト"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "SHOUTcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "リスナー"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "彩度"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVAデマルチプレクサー"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
"す。"
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
"2です。"
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "音声言語の指定"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
"フォルトは'eng'です。"
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
"す。"
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
"マットは、30000/1001、または29.97です。"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "使用するクロマ(要注意)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Realデマルチプレクサー"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMFデマルチプレクサー"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL字幕パーサー"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
"します)"
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
"幕でのみ有効です。"
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
"しょう。"
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "テキスト字幕パーサー"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "字幕の遅延"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "字幕の形式"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "字幕の説明"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTAデマルチプレクサー"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "クローズドキャプション2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "クローズドキャプション3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "クローズドキャプション4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOCデマルチプレクサー"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAVデマルチプレクサー"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XAデマルチプレクサー"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "不明なカテゴリ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "クローズドキャプション1"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "テキストによるオーディオ説明"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "チッカーテキスト"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "アクティブリージョン"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "意味的な注釈"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "トランスクリプト"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "言葉のマークアップ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "キューポイント"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "字幕(画像)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "スライド(テキスト)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "スライド(画像)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "謝辞"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
"ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
"能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
"な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
"クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
"むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
"しょう!</span></a></p>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "プレイリストパーサー"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービスの検出"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "アートワークとメタ情報取得"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "インストール済みのみ表示"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "オンラインで他のアドオンを探す"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "アドオン管理"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2パス"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "プリアンプ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "アタック"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "スペーシャライザーの有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "音量の均一化"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "最大レベル"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "オーディオエフェクト"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "現在のプロファイルを複製..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "プロファイルの準備..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "プリセットを削除"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "新しいプリセットを追加..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "プリセットを準備..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "入力なし"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
"生か一時停止が必要です。"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "入力は変更されました"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
"編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "戻る"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "再生制御"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "再生レート"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "前のタイトル"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "変換とストリーミング"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Go!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "メディアを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "プロファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "カスタマイズ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "宛先の選択"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "出力先のロケーションを選択"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "ストリーミングを設定..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "ストリーミング方法を選択してください"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "名前を付けて保存"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "カプセル化"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "ビデオコーデック"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "オーディオコーデック"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
"ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "ストリーミングの宛先"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "ストリームアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSPアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
"できません。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "プロファイルを削除"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "新しいプロファイルとして保存"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "アドレスが指定されていません"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "チャンネル名が指定されていません"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
"ん。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP URLが指定されていません"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "ランダムオン"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "リピートオフ"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "エラーと警告"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "消去"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "オーディオ音量"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
"リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "不透明度"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
"完全に透過です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "新規項目の自動再生"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "最近の項目の保持"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
"可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
"をコントロールするように設定することもできます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
"をコントロールするように設定することもできます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
"ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
"が可能です。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
"す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
"X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"以下の2つの選択肢があります:\n"
" - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
" - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
" デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
"す。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
"します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "アイコンの自動変更を許可"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
"許可します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "前と次のボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "外部ミュージックプレイヤーの制御"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLCは再生時にサポートされている音楽プレイヤーを一時停止したり、再生したりでき"
"ます。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "リストビューに大きなテキスト"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止または、再開"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "再生停止位置の保持と再生再開"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLCは最近再生した30項目の再生位置を保持します。これらの項目を開いた場合、そこ"
"から再生を継続します。"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "確認"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "常にしない"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "最大音量を表示"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS Xインターフェース"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "ビデオ出力"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "古い設定を削除しますか?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "レベル %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "最大"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "アップデートの確認..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLCを隠す"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "ほかを隠す"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLCを終了"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:ファイル"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使った項目を開く"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "変換 / ストリーミング..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finderに表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "検索: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "プレイリストテーブルの列"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "2点間(A-B)ループ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "再生後に終了"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定時間へジャンプ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "1/2サイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "2倍サイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "画面にあわせる"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "常に前面に表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "出力するビデオデバイス"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "後処理"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "字幕ファイルの追加..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "テキストサイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "テキストの色"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "アウトラインの太さ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "プレイヤー..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "メインウィンドウ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "オーディオエフェクト..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "ビデオエフェクト..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ブックマーク..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "プレイリスト..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "メディア情報..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "エラーと警告..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを手前に移動"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLCヘルプ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "オンラインドキュメント..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLANウェブサイト..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "寄付をする..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "オンラインフォーラム..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "ファイル形式:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "拡張M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTMLプレイリスト"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "プレイリストを検索"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "視聴申込"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "視聴申込解除"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcastの申込"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "アルバムアートとメタデータをチェックしますか?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "メタデータの取得を有効にします。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "不要"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"再生体験をより豊かにするためにVLCはアルバムアートとメタデータをオンラインで"
"チェックします。たとえば音楽CDの再生時にトラック情報を提供します。この機能を"
"実現するためにVLCは信頼できるサーバーにあなたのコンテンツの情報を匿名のフォー"
"ムで送信します。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "ライブラリ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "マイコンピューター"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "デバイス"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ローカルネットワーク"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "インターネット"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "プレイリストの表示/非表示"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
"たは、オフの3つのモードがあります。"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "音量 %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "オーディオエフェクト"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "ソースを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "入力を選択する"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャー"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択する"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "再生するファイルを選択"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "別のメディアと同期再生する"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
"ださい。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "カスタム再生"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "ディスクを挿入"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVDメニューの無効化"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVDメニューの有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
"は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
"い場合には、以下のボタンを押してください。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
"ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
"ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
"\n"
"異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
"を閉じてください。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
"くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "ユニキャスト"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "サブスクリーン 左"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "サブスクリーン 上"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "サブスクリーン 幅"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "サブスクリーン 高さ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "オーディオをキャプチャー"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "字幕ファイルの追加:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "パラメーターの上書き"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "字幕のエンコード"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "字幕の位置"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "フォントプロパティ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr " %i トラック"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "ロー入力データをダンプ"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "カプセル化"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコーディングオプション"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "ビットレート(kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ストリームアナウンス"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "展開"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "折り畳む"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "メディア情報"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "一般"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "コーデックの詳細"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "メディアの読み込み"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "入力ビットレート"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "デマルチプレクサー処理"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "ストリームビットレート"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "デコード済みブロック数"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "表示フレーム数"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "ロストフレーム数"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "ストリーミング"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "送信パケット数"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "送信バイト数"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "送信レート"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "再生されたバッファー"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "失われたバッファー"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "サービスの検出"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "リバーブを有効にします。"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "文字レンダリング"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "サービスの検出"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "再生を継続しますか?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "再生を継続"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "再生をやり直し"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\"の再生を%@から再開"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェース設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕とOSDの設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "オーディオ全般"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "優先するオーディオ言語"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ホットキーの変更"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVIファイルの修復"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
"ようにします。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "後処理の品質"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "インターフェーススタイル"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "暗く"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "明るく"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "再生を継続"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "再生に失敗しました"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Qtインターフェース"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "スキン化インターフェース"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "字幕の言語"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "優先する字幕の言語"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSDの有効化"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "ボールドを強制使用"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "アウトラインの色"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "アウトラインの太さ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "全画面表示"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "ビデオスナップショット"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "連番付け"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "最後のチェック: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "まだ何もチェックされていません。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "最小の遅延"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "遅延が少ない"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "多めの遅延"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "最大の遅延"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "設定をリセットする"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
"\n"
"メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
"れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
"\n"
"メディアライブラリは影響を受けません。\n"
"\n"
"この処理を続行してもいいですか?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"ネイティブの全画面表示モードが有効になっているため、この設定は変更できませ"
"ん。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"新しいキーを入力してください\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "無効な組み合わせ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "メインウィンドウ..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "URLの説明"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "再生中"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "未設定"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "オーディオ/ビデオ"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "オーディオトラックの同期化:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/ビデオ"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "字幕トラックの同期化:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕速度:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "フレーム/秒"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "字幕の持続係数:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
"0を設定すると無効化します。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
"0を設定すると無効化します。"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
"0を設定すると無効化します。"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "ビデオエフェクト"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "色"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "明るさの閾値"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープネス"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "シグマ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "バンディングノイズ除去"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "フィルム粒状化"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "変動量"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "上下を連動する"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "左右を連動する"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90度回転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180度回転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270度回転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向反転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向反転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "拡大/ズーム"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "パズルゲーム"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "複製の数"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "タイル表示"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "色の閾値"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "相似度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "ハフ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "カートゥーン"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "色の抽出"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "色の逆転"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタライズ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "ポスタライズレベル"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "係数"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "モーション検出"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "ウォーターエフェクト"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "ロゴの追加"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "プロファイルの準備..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "基本表示"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリの選択"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
"す。"
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncursesインターフェース"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[表示]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[全体]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc 終了"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s 停止"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> 一時停止/再生"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f 全画面表示の切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "オーディオトラック中のcサイクル"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "字幕トラック中のvサイクル"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "ビデオトラック中のbサイクル"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > 次/前のチャプター"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z 音量の増減"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr "m ミュート"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[プレイリスト]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r ランダム再生の切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R リピートの切り替え"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / 項目を探す"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; 次の項目を見る"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A エントリーの追加"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e イジェクト(停止時)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ファイルブラウザー]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[プレイヤー]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[繰り返し] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[ランダム] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[ループ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " ソース : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " 位置 : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " 音量 : ミュート"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " 音量 : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " 音量 : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ hでヘルプ ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "開く: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "検索: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "前のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "次のチャプター/タイトル"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "テレテキストの有効化"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "透明度の切り替え"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"再生\n"
"プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "前 / 戻る"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "次 / 進む"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "拡張パネル"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "フレームごと"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "逆転トリック再生"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "少し戻る"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "少し進む"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "ループ / 繰り返し"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "字幕を開く"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "全画面コントローラーをドック"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "詳細設定を表示"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "プレイリストの切り替え"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "フレームごと"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "リバーブ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "ループとリピートモードを変更"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "プレイリストの前のメディア"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "プレイリストの次のメディア"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "再生の一時停止"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
"クリックでポイントAを設定"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "クリックでポイントBを設定"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "AからB間のループを停止する"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "EPGデータがありません"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "画像タイル"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "ロゴファイル名"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
"デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
"\n"
"コントロールは自動的にここに表示されます。"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"半径"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"ゲイン"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "VLCの優先度"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(先行)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(遅延)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "このダイアログの値で更新する"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント (&F)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "オーディオフィンガープリントを使用したメタデータの検索"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
"マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "入力/読込み"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "出力/書込済/送信済"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "メディアデータサイズ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "コンテンツのビットレート"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "破棄(破損)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "欠落(未継続)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "デコード"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "ブロック"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "表示"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "フレーム"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "消失"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "パケット"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "アップストリームレート"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "再生"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "バッファー"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "直近の60秒"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "全体"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"現在の再生速度: %1\n"
"クリックで調整"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "通常の再生速度に戻す"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "アートワークをダウンロードする"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "ファイルからアートワークを追加"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "アートワークの選択"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "合計時間/残り時間"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "ファイル名:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "ディスクの取出し"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "エントリー"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "選択ポート:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLCの速度で使用"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - デジタル"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "チューナーカード"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "デリバリーシステム"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "帯域制限"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - アナログ"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "フレーム/秒"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定オプション"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "プレイリストのビューを変更"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "プレイリストを検索"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "マイコンピューター"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "ローカルネットワーク"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリの作成"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーの作成"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "ディレクトリ名の変更"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "フォルダー名の変更"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "逆順"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "ディスプレイサイズ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "上げる"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "下げる"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "プレイリストの表示モード"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"プレイリストがありません。\n"
"ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
"い。"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "詳細リスト"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "画像フロー"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
"の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "検索対象"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "いずれかのフィールド"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "[全体]"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"ダブルクリックで変更。\n"
"Deleteキーで削除。"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "ホットキー変更"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
"警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "キーまたは、組み合わせ"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "ホットキーの設定"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
"ます。\n"
"詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "より遅延が少ない"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "遅延が少ない"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "遅延が大きい"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "より遅延が大きい"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
"サイト:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLCスキンのWebサイト"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "ファイルの関連付け"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオファイル"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "ビデオファイル"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "プレイリストファイル"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを編集"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを作成"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
"このマルチプレクサが見つかりません。このプロファイルの使用は失敗します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "プロファイル名が指定されていません"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "ファイル/ディレクトリ"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "ファイル/フォルダー"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "入力元"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "入力元:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
"す。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
"ネットワークに出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
"に出力します。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "ベースポート"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
"ます。"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "ログイン:パスワード:"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを作成"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "選択された項目を削除"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークを削除"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "抽出"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "ファイルは選択されていません"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "出力用URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "出力ファイル:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr " 参照 "
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "ファイルに追加"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "出力の表示"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "開始 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "プログラムガイド"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ 評価)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "クリア (&E)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "機能エラーを隠す"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "調整とエフェクト"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "ステレオモード"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "同期化"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2制御"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "RDP認証パスワード"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> は匿名の"
"形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはありませ"
"ん。</b> </p>\n"
"<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
"るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
"ワーク、トラック名、アーティスト名および、その他のメタデータが含まれます。</"
"p>\n"
"これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
"のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
"ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "再生 (&G)"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "指定時間に移動"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "現在のメディア情報"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "一般 (&G)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "メタデータ (&M)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "コーデック (&d)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "統計 (&T)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "ロケーション:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "名前を付けてログを保存..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ファイルに書き込めません。 %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "ツリーを更新"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "メッセージをクリア"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "メディアを開く"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "ディスク (&D)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "選択 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "再生キューに追加 (&E)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "ストリーム再生 (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "変換 (&o)"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "変換 / 保存 (&o)"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "ここでURLを入力します..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
"ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "アクティブエクステンション"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "ケーパビリティ"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "検索: (&S)"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "追加情報..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "エクステンションの再読み込み"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"スキンはプレイヤーの概観をカスタマイズします。設定からスキンを有効にすること"
"ができます。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"プレイリストパーサーはインターネットストリームの読み込みまたは、メタデータを"
"抽出する昨日を追加しました。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"サービスの検出はWebラジオやビデオのWebサイトなどプレイリストに新しいソースを"
"追加します。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "プレイリストの項目に関する追加情報をアートワークを取得"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"エクステンションは様々な機能拡張を実現します。詳細についてはそれぞれの記述を"
"確認してください。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "インストール済みのみ"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "アドオンを取得中..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "アドオンが見つかりません"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"このアドオンは手動でインストールされています。VLCから管理することはできませ"
"ん。"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 ダウンロード"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "アンインストール (&U)"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "インストール (&I)"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "選択された項目を削除"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "設定の表示"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "すべての設定に切り替えます"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "設定をリセット (&R)"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "詳細設定"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "シンプルな設定"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "設定を保存できません"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
"インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
"入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
"行ってください。\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"ストリーム出力文字列\n"
"上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
"手動で更新することも可能です。"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ツールバーの要素"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "フラットなボタン"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "次のウィジェットのスタイル"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "大きなボタン"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "標準スライダー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "ビデオの上側"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ツールバーの表示位置"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "ライン1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "ライン2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "時間ツールバー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "高度なウィジェット"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "全画面表示コントローラー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "新しいプロファイル"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "現在のプロファイルを削除"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "プロファイルの選択:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる (&O)"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "スペース"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "スペースを拡げる"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "スプリッター"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "時間スライダー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "最小音量"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVDメニュー"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "テレテキストの透明度"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "拡張ボタン"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "再生ボタン"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "アスペクト比セレクター"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "速度セレクター"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "時 / 分 / 秒:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "日/月/年"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "リピート:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "リピートの遅延:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " 日"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "インポート (&M)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&X)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM設定を開く..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "ブロードキャスト: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "スケジュール: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "プレイリストを開く..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPFプレイリスト"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3Uプレイリスト"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8プレイリスト"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "字幕を開く..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "メディアファイル"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "字幕ファイル"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "無効化"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "再生を停止した位置からの再生再開を行いますか?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "継続 (&C)"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "メディア (&M)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "再生 (&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ (&A)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ (&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "字幕 (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "ツール (&O)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "表示 (&I)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "ファイルを開く... (&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ディスクを開く (&D)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "ストリーム... (&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "プレイリストの最後で終了"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "システムトレイにクローズ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化 (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "プレイリスト (&L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "プレイリストをドッキング"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "常に最前面"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "最小化インターフェース (&N)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "拡張コントロール (&A)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "ステータスバー"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "視覚化選択"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "音量を上げる (&I)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "ミュート (&M)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "オーディオデバイス (&D)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "オーディオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "ステレオモード (&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覚化 (&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "字幕トラック (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "ビデオトラック (&T)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "壁紙として設定 (&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "拡大 (&Z)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比 (&A)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "クロッピング (&C)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "デインターレース (&D)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "デインターレースモード (&D)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "タイトル (&I)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "チャプター (&C)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "プログラム (&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "管理 (&M)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "前 (&V)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "次 (&X)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "速度 (&E)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "速く (&F)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "通常再生 (&O)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "ゆっくり (&W)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "少し先に進む (&J)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "少し前に戻る (&K)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "再生 (&P)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "メディアを開く (&O)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "クリア (&C)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "文字レンダリング"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "ボーカル"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
"す。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
"レイに表示します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
"アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "ウィンドウの不透明度(0.11)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.11"
"の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
"わせて動作します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.11)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.11の間で指定します。このオプショ"
"ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "アップデート通知の有効化"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
"間ごとに確認を行います。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "ボリュームスライダーの色"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"音量スライダーの色を設定します。\n"
"12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
"デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "起動時のモードと外観の選択"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLCの起動方法:\n"
"- ノーマルモード\n"
"- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
"- 最小化モード(最低限度の制御)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
"ます。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "起動時にエクステンションをロード"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
"画面の焼き付きを防止することが可能です。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
"システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
"は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
"選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "メインインターフェース設定"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
"許可します。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "前画面表示コントローラーのマウス感度"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "最小化時"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qtインターフェース"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "警告"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "スキンファイルを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "プレイリストファイル|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "すべてのファイル"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "使用するスキン"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最後に使用したスキンの設定"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
"るため、変更しないでください。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "タスクバーにVLCを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "透過エフェクトの有効化"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
"ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
"いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "スキン化インターフェース"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "スキン選択"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "スキンを開く..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "明るさの閾値"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
"設定される明るさです。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "画像コントラスト(02)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像のコントラストを02の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "画像の色相(0360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "画像の色相を0360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "画像の彩度(03)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "画像の彩度を03の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "画像の明るさ(02)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像の明るさを02の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "画像のガンマ(010)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "画像のガンマを0.0110の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。"
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。このオプ"
"ションはMMALビデオ出力プラグインとともに使用されるべきです。"
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMALデコーダー"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースデコーダープラグイン"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "デインターレース"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAUデインタレースフィルター"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー"
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー。サブピクチャーは上部に直接表示され、黒い"
"背景は直接下部に表示されます。"
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "ビデオに対してHDMIリフレッシュレートを調整"
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "インターリーブ使用"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースvoutプラグイン"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAUビデオデコーダー"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "一時-スペーシャル"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAUサーフェース変換"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "デインタレースアルゴリズム"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "反転Telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "デインタレースクロマスキップ"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "輝度のみデインタレースを仮適用"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "ノイズリダクションレベル"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "スケーリング品質"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "高品質スケーリングレベル"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAUデインタレースフィルター"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU出力"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAUシャープネスビデオフィルター"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "共有メモリーの使用"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "選択されたものを削除"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "共有メモリーの使用"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "常に最前面"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "上下を連動する"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "共有メモリーの使用"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "選択されたものを削除"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "共有メモリーの使用"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "共有メモリーの使用"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "ロゴの追加"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "出力の抑制"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "コンソール"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "コンソール"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "追加情報"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "ファイルにログを記録"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "ログファイル名"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ログファイル名を指定します。"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "ログフォーマット"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "メッセージ出力レベル"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
"出力レベルを使用します。"
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "ロギング"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "ファイルへのロギング"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "デバッグマスク"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "ケーパビリティ"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Syslogファシリティー"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "syslogに記録"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "拡張機能が応答しません!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"拡張機能 '%s' が応答しません。\n"
"強制修了しますか? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
"を使用するか、</p><p>設定 &gt; All &gt; メインインターフェース &gt; Lua &gt; "
"Lua HTTP &gt; パスワードで設定してください。</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Luaインターフェース"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Luaインターフェース設定"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
"フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "ソースディレクトリ"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "ディレクトリインデックス"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
"す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
"マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
"です。"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI入力"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
"(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
"したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
"す。"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Luaインタープリター"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "コマンドラインインターフェース"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Luaメタフェッチャー"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Luaメタリーダー"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Luaプレイリスト"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Luaアート"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Luaエクステンション"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SDモジュール"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "フォルダーのメタデータ"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "アルバムアートファイル名"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラッシックロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "カウントリー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティブ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンドクリップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "オルタナティブロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "バス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストルメンタルポップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストルメンタルロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "カルト"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "ギャングスターラップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "トップ40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャンラップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "アメリカン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "トレーラー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "トライバル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッドパンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッドジャズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "フォークロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナルフォーク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "ファストフュージョン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシックロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシブロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリックロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニックロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "スローロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグバンド"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "室内楽"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "風刺"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "ソロージャム"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "民族音楽"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワーバラード"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミックソウル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンクロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "アカペラ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロホール"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンスホール"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラム & ベース"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "クラブ - ハウス"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "ブリットポップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニグロパンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポーランドパンク"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "ビート"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスターラップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘビーメタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャンロック"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "スラッシュメタル"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセサイザーポップ"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "ローカルストレージアドオン"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "ローカルストレージアドオンインストーラー"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "ローカルストレージリスターアドオン"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.orgアドオン検索"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.orgアドオン検索"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.orgシングルアーカイブアドオン検索"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "シングル .vlp アーカイブアドオン検索"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "オーディオScrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
"再起動してください。"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
"ださい。\n"
"アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
"い。"
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "フィンガープリントトラック (Acoustidベース)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
"用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
"ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
"\n"
"疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
"クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
"設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
"す。\n"
"\n"
"疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "アボート"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "証明書の表示"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "安全でないサイト"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24時間のみ受け入れ"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "永続的に受け入れ"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"この証明書は %s によって提示:\n"
"%s\n"
"\n"
"疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS cipher優先度"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
"は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GnuTLSサーバー"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "メディアを再生中。"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDGスクリーンセーバー"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDGスクリーンセーバー"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "ロギング"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ファイルへのロギング"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "接続最大数"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
"ます。"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
"値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
"を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
"必要があります。"
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "レガシーRTSP VoDサーバー"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X向けTLSサーバーサポート"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
"用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
"ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
"\n"
"疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "証明書を一時的に受け入れ"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "エンコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "デコーダー統計"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "デコーダー機能の統計"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "デマルチプレクサー統計"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "パケットサイズ"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "ビットレートの上書き"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
"ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
"が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASFマルチプレクサー"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "不明のビデオ"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "題名"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "エンコーダー"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVIマルチプレクサー"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
"を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを使用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES最大サイズ"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PSマルチプレクサー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "ビデオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "オーディオPID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMTプログラム番号"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
"を指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
"\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
"指定\"を有効にする必要があります。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "ESのIDにPIDを指定"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
"とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "データアライメント"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
"とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
"ます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
"を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
"ることが可能です。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "キーフレームを使用"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
"レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
"がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
"す。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
"100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを使用できるようにします。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "オーディオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "ビデオの暗号化"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "使用するCSA キー"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
"いずれかで指定します。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
"からTSヘッダーを引きます。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "インデックスインターバル"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"最小インデックスインターバルをマイクロ秒で指定します。0を指定するとインデック"
"ス作成を無効化します。"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "インデックスサイズ比"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"インデックスサイズ比を指定します。デフォルト(60分のコンテンツ)を変更するか見"
"積もりサイズを指定してください。"
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAVマルチプレクサー"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Growl通知プラグイン"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "新しい入力を再生中"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "再生中"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "広告をスキップ"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify通知プラグイン"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "AVパーサーパケッタイザー"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "コピーのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Diracパケッタイザー"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "イントラフレームに同期"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
"ザーを最初に見つかったイントラフレームに同期することを指示します。"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEGビデオ"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1パケッタイザー"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjourサービス"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjourサービス"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjourサービス"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjourサービス"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "マイビデオ"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "ピクチャー"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "マイピクチャー"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjourサービス"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjourサービス"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTPデバイス"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTPデバイス"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "ディスク"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLリスト"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "オーディオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
"指定することも可能です。"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
"れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "アナウンスの解析"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
"合、\"live555\"RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
"れます。"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP制限モード"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "ビデオキャプチャー"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "オーディオチャンネル"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "リストをクリア"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "サービス"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "カスタムオプション"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "画面キャプチャー"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X座標"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "棒グラフのX座標を指定します。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y座標"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "棒グラフのY座標を指定します。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "棒グラフの透明度"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "棒グラフの位置"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ビデオ上の棒グラフの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
"の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"表示される棒グラフのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: 10"
"ピクセル)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"表示される棒グラフのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: 10"
"ピクセル)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "オーディオ棒グラフビデオサブソース"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "オーディオ棒グラフビデオ"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "入力FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "出力FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
"値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
"定するだけで構いません。"
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
"し、0は繰り返さないことを意味します。"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "それぞれの画像の表示時間を060000ミリ秒の範囲で指定します。"
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "ロゴの不透明度"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "ロゴの位置"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
"を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ビデオ上にローカル画像をロゴとして表示します。"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "ロゴサブソース"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "ロゴオーバーレイ"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "ロゴビデオフィルター"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"表示されるマーキーテキスト。(書式: %Y=年, %m=月, %d=日, %H=時間, %M=分, %S="
"秒...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "テキストファイル"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Xオフセット"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Yオフセット"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
"表示する場合に有効です。"
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明255:不透明の範囲で指定しま"
"す。"
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
"い)。"
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "マーキーの位置"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
"の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "マーキー"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "マーキー表示"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"前面に表示されるモザイク画像の透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォ"
"ルト)。"
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上コーナーのX座標"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "左上コーナーのY座標"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "枠の幅"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "枠の高さ"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "モザイクの表示位置"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
"らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "位置の決定方法"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
"固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
"オフセット"
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
"有効)"
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
"有効)"
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保持"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "元のサイズを保持"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "表示順の指定"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
"定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "オフセットの指定"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
"の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
"は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "オフセット"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNCホスト"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNCポート"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNCパスワード"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNCポーリング間隔"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNCポーリング"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
"性化しないでください。"
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
"合は、必要ありません。"
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "キーイベント"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"VNC経由のOSDの透過度を0255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
"とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
"です。"
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC経由のリモートOSD"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "リモートOSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "RSS/Atom URL"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "供給速度"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
"す)"
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "最大長"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "再描画時間"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "供給する画像"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "テキストの位置"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
"らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "タイトルの表示モード"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
"給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "非表示"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "常に表示"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "スクロール"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "字幕の遅延変更"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "遅延算出モード"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
"字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
"コンテンツ(テキスト)から決定します。"
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "計算係数"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "最小アルファ値"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透明で"
"す。"
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "2つの字幕の消去間隔"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
"ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
"ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
"延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "絶対値での遅延"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "ソースへの相対的な遅延"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "字幕の遅延"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "オーバーラップの調整"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ストリームフィルター"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "クロックソース"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA解凍"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip解凍"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[ストリーミング]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "LZMA解凍"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "ストリームフィルター"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "読み込みサイズ"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "フィルター閾値"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "内部ストリームのレコーディング"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自動削除"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
"子を指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "入力ブリッジの出力先"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
"合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"ピクチャービデオ出力からの画像を遅延させる長さをミリ秒で指定します。(100ミリ"
"秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくする必要が"
"あります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "IDオフセット"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
"トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "現在のインスタンス名"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
"としない場合、このオプションは不要です。"
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
"場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
"切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
"ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "プレースホルダーの遅延"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
"フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
"構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "出力ブリッジ"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "入力ブリッジ"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "フィンガープリントの長さ"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "デフォルト: 90秒"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "クロマプリントストリーム出力"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTPポート"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
"ます。"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "クロマフォーマット"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "クロマ"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "クロマプリントストリーム出力"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "ストリーム出力の複製"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "基本ストリーム出力"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
"先行することを意味します。"
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "ストリームの遅延"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "ストリーム出力の説明"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "遅延(ミリ秒)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "ストリーム出力の表示"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ストリーム出力の複製"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "出力マルチプレクサー"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "オーディオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "ビデオ出力URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "基本ストリーム出力"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ストリーム出力の集積"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "サンプルアスペクト比"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "ビデオフィルター"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "画像クロマ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
"ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "モザイク画像の透過度"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "モザイクブリッジ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "出力先プレフィックス"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "レコードストリーム出力"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "出力用URLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
"HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
"ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAPアナウンス"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
"フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "セッション名"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "セッションカテゴリ"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
"ます。"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "セッションの説明"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
"な説明を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "セッションURL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
"ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "連絡先電子メール"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
"る電子メールアドレスを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "オーディオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "ビデオポート"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "転送プロトコル"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
"指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
"い)"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
"ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効化します。デフォ"
"ルト値は60秒です。"
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ストリーム出力"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoDサーバー"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "新しいES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "IDの設定"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES ID設定"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES言語設定"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "言語設定"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
"ダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
"ンダーが処理するバッファーを設定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
"ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
"バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "ビデオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "オーディオコールバックデータ"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "出力を時間に同期"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
"合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "統計情報を標準出力ではなくファイルに出力"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "出力ライン上の表示プレフィックス"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "ストリームの統計情報を書き出す"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "出力先"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
"ターを上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "バインドアドレス"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
"す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ストリームのファイル名 (宛先の補助設定)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
"ラメーターはこの設定を上書きします。"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "標準ストリーム出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "ビデオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
"も必要となります)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "送信先のビデオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "ビデオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "ビデオスケーリング"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ビデオフレームレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ビデオのデインターレース化"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "デインターレースモジュール"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "ビデオの最大幅"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "ビデオの最大の高さ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
"定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "オーディオエンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "送信先のオーディオコーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "オーディオビットレート"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
"します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
"す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "オーディオストリームの言語です。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
"トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "オーディオフィルター"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
"フィルターをコロン区切りで指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "字幕エンコーダー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "送信先の字幕コーデック"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
"加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
"上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
"す。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "スレッド数"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "高優先度"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "画像フロー"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "トランスコーディング"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "オーバーレイ/字幕"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構成中です。しばらくお待ちください。\n"
"最大数分間かかります。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "モノスペースフォント"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
"外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "テキストの不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
"明, 255: 完全に不透明"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "デフォルトのテキスト色"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "相対的なフォントサイズ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
"フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "背景の色"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "アウトラインの不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "影の不透明度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "影の色"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "影の角度"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "影の間隔"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの位置"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVPレンダラーの使用"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
"ンコードを行う場合のみ必要です。"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "細い"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "太い"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "左から右/上から下"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "右から左/下から上"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "文字レンダリング"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVGテンプレートファイル"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
"を指定します。"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec変換元 "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32変換フィルター"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "スケーリングモード"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "高速Bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic(高品質)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "近傍法(低品質)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "エリア"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubicスプライン"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "スケーリング"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVPコンバーター"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "画像プロパティフィルター"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "画像調整"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "透過マスク"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "アルファマスク"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "カラースキーマ"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "メガネのカラースキームを定義"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "フレーム数(0-100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "ソフトフォーカス値"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "フリッカーキャンセル"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "ボールの色"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "境界強調表示"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "境界を強調表示させます。"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "ボールの速度"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "ボールのサイズ"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "グラデーション閾値"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "ボールビデオフィルター"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "ボール"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "混合処理の回数"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "混合処理の回数を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "混合される画像のアルファ値"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "合成される画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "合成される画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "元画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "合成する画像を指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "合成画像のクロマ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "合成ベンチマークフィルター"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "合成ベンチマーク"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "ベンチマーキング"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "元の画像"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "合成する画像"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ビデオ画像合成"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
"\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
"の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "ブルースクリーン U値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が120です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "ブルースクリーン V値"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が90です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。1020の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。1020の範囲の値が適切です。"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "ブルースクリーン"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "出力画像の幅"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "出力画像の高さ"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "出力画像のアスペクト比"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"キャンバス上の画像のアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバスは入"
"力と同じSARを持つものと仮定されます。"
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "ビデオのパディング"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
"ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "キャンバスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "シャープネスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
"HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
"す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
"#FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色閾値フィルター"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "彩度の閾値"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似度の閾値"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "上に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "下に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "左に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "右に挿入するピクセル数"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "クロッピング・パディング"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "ビデオクロッピングフィルター"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "パディング"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "アップコンバート"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "低"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
"\n"
"最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
"のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
"\n"
"AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
"ライン2のクロマを取り出します。\n"
"デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
"\n"
"ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
"る可能性があります。\n"
"\n"
"アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
"力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
"ます。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
"シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "デインターレースビデオフィルター"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "ファイル選択"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "マスクのX座標を指定します。"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "マスクのY座標を指定します。"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "ビデオ消去フィルター"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "消去"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "シーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVPコンバーター"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "フリーズインタラクティブビデオフィルター"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "フリーズ"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "ガウスの標準偏差"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
"します。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "ぼかし効果を追加します。"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "ガウスぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "半径(ピクセル)"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfunビデオフィルター"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debandアルゴリズム"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "ひずみモード"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "ひずみのモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "グラデーションタイプ"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
"使用されます。"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "グラデーションビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "ガウスノイズの変動量"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "最小間隔"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "最大間隔"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "粒状化ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "粒状化"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ 3Dイズ除去"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "高品質な3Dイズ除去フィルター"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ビデオ反転フィルター"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "色反転"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "拡大"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "ミラーの方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "垂直偏波"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "水平偏波"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "左から右/上から下"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "右から左/下から上"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ミラービデオフィルター"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "ミラービデオ"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "ぼかし係数(1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "ぼかしの程度を1127の範囲で指定します。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "モーションぼかしフィルター"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "古い映画効果ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "古い映画"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCVのサンプル"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haarカスケードファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "入力クロマを変更なく使用"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "ビデオを表示しない"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "入力されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "処理されたビデオの表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "エラーのみ表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "エラーと警告の表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "スケーリング係数(0.12.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "内部のOpenCVフィルターに画像を送信する前にスケーリングする量"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前に画像変換を行うクロマ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "ラッパーフィルター出力"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV内部フィルター名"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"後処理の品質を0(無効)6(最高)の値で指定します。\n"
"高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
"ことが可能です。\n"
"デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "ビデオの後処理フィルター"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "後処理"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "パズルの行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "パズルの列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "ゲームモード"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
"い。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "境界線"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "小さなプレビュー"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "小さなプレビューを表示する。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "小さなプレビューのサイズ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "ピース端のシャープさ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "自動シャッフル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "自動回答"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "ゲーム時の自動回答"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "ジグソーパズル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "スライディングパズル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "スワップパズル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "交換パズル"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/ミラー"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "パズル"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "平滑ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "アングル角度"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "アングルの角度(0359)を指定します。"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "モーションセンサーの使用"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ビデオ回転フィルター"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "画像フォーマット"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
"す。"
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "レコーディングレシオ"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
"れることを意味します。"
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "ファイル名のプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
"レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
"合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "常に同じファイルに出力"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
"す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ビデオを画像ファイルに送信します。"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "シーンフィルター"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "シーンビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "セピア強度"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "セピア効果の強度"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "セピアビデオフィルター"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "シャープネスの強さを02の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "シャープネスビデオフィルター"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "変換タイプ"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "入れ替え"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "入れ替えしない"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "ビデオ位置変換フィルター"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHSムービー効果ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHSムービー"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "波状ビデオフィルター"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "波形"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCIIアート"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "コアアニメーションOpenGLレイヤー(Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "信号が無検出となってからの時間。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"信号が無検出となってからの時間。\n"
"この時間の経過後、ビデオはブラックアウトします。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "モザイク画像の透過度"
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "入力信号がなくなった場合に表示される画像"
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "出力カード"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
"号は0から始まります。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "望ましい出力モード"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
"で指定します。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
"オーディオ出力を無効化します。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
"するとオーディオ出力を無効化します。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink出力"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Decklinkビデオオプション"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Decklinkオーディオオプション"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
"新しいウィンドウが生成されます。"
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "描画可能"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "フレームバッファーデバイス"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
"dev/fb0)"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。デフォルトで有効無効"
"にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
"び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "ソフトウェアでのダブルバッファリングを無効化"
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
"イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23への回避措置の有効化"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
"様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "ビデオモード"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGLエクステンション"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGLビデオ出力"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "ピクセルシェーダー"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "適用するピクセルシェーダーを選択してください。"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSLファイルへのパス"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "単一のピクセルシェーダーを含むHLSLファイルへのパス"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSLファイル"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3Dビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3Dビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
"る場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "オーバーレイビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
"画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
"デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
"クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
"プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
"向上します。(フリッカーがなくなります)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
"レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
"互換)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGLビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDIビデオ出力"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPUアフィニティ"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
"マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "ダミーのビデオ出力"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "ビデオ出力統計"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "クロマ"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "ビデオメモリー出力"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "ビデオメモリー"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11ディスプレイ"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
"ディスプレイが使用されます。"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "グレースケールビデオ出力"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11ディスプレイ"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
"ディスプレイが使用されます。"
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11ウィンドウID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Xウィンドウ"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideoアダプター番号"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
"当アダプターを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideoフォーマットID"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
"デオに最適なものを使用します。"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo出力(XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "クロマの使用"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "WAVEヘッダーを追加"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
"必要となります。デフォルトでは、VLCは画像フレームのFourCCを出力先に書き出しま"
"す。"
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV出力"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUVビデオ出力"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
"をカンマ区切りで指定します。"
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "複製ビデオフィルター"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "アクティブウィンドウ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "パノラマ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
"クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "開始部分の減衰率(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "中間の減衰率(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "終わりの減衰率(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中間位置(%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ガンマ補正(赤)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ガンマ補正(緑)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ガンマ補正(青)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "赤色に対する黒の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "緑色に対する黒の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "青色に対する黒の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "赤色に対する白の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "緑色に対する白の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "青色に対する白の詰込"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "青色に対する黒色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "赤色に対する白色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "緑色に対する白色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "青色に対する白色のレベル"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "アスペクト比の要素"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "タイルビデオフィルター"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "画像タイル"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定してください。"
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定してください。"
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGLスペクトル視覚化"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomの表示幅"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomの高さ"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
"CPUパワーを必要とします。)"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomアニメーションの速度"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "アニメーションの速度を110までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomエフェクト"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "タイトルフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "メニューフォント"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "メッシュの幅"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "メッシュの高さ"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "テクスチャーサイズ"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "プロジェクトM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectMエフェクト"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "エフェクト一覧"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
"現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
"spectrometer, vuMeter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFTウィンドウ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "スペクトルベースの視覚化のために使用するFFTウィンドウのタイプ。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "カイザー窓パラメーター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"カイザー窓のアルファパラメーター。アルファ値を増加させるとメインローブ幅を増"
"加させ、サイドローブの増幅を減少させます。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20ではなく80バンドを表示"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
"合は20です。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "増幅率"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "アナライザーでピークを描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "スペクトルメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "バンドのベースを描画"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "ベース半径"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "スペクトラクのセクション数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "ピークの高さ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "ピークの描画幅"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Vプレーンの色"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1127の範囲で指定します。"
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "視覚化"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "視覚化フィルター"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "スペクトルアナライザー"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "フラットトップ"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "プレイリスト"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "字幕コーデック"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "出力>>方法"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "マルチプレクサー"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "ビデオFPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUXオプション"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "ビデオスケール"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "出力ポート"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "出力>>ファイル"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "入力メディア"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "プリアンプ:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "行の境界"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "列の境界"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "モザイクタイル"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "再生レート"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "オーディオの遅延"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "字幕の遅延"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "ライブラリの表示/非表示"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "ビューアーの表示/非表示"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "ストリームの管理"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "トラックの同期"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLMバッチコマンド"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "プレイリストを空に"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "選択されたものをキューに"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "選択されたものを再生"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "リストの再表示"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "flowplayerをロードしています..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
"ントロール</i>がストリームを操作します。"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
"ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
"さい。"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
"示します。"
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
"イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
"再度クリックしてください。"
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "フォーマット"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "出力レベル: (&V)"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルター: (&F)"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "モジュールツリー"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "停止時間"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションの編集"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "その他のメディア"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "キャプチャーモード"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "デバイス選択"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "詳細設定オプション..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "ディスク選択"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "ディスクメニューの無効化"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "ディスクメニューなし"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "開始位置"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "オーディオと字幕"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "字幕ファイルの選択"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "ファイル選択"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "ネットワークプロトコル"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "プロファイルのエディション"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "機能・特徴"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "ストリーム可能"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "チャプター"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "フレームレート (&m)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "ソースと同様に"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " フレーム/秒"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "カスタムオプション"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr "品質 (&Q)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "未使用"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/秒"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "エンコーディングパラメーター"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "フレームサイズ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr " ピクセル"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "サンプリングレート (&m)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr "プロファイル名 (&N)"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "出力先の設定"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
"フォーマットが互換性があることを確認してください。"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "新しい出力先"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "ローカルで再生する"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "トランスコーディングオプション"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "トランスコーディングを有効にする"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "オプション設定"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "出力モジュール:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "視覚化:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "ドルビーサラウンド:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "再生ゲインモード:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "音量の均一化:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "優先するオーディオ言語:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "コーデック"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "光学ドライブ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "デフォルトの光学デバイス"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTPプロキシーのURL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(デフォルト)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555ストリームトランスポート"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "メニュー言語:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "ルックアンドフィール"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "カスタムスキンを使用"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
"です。"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "最小化時に再生を一時停止"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "最小表示で起動"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "インターフェースにビデオを統合"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Qt4インターフェースを使用しています。\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "スキンリソースファイル:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "プレイリストとインスタンス"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "ひとつだけ実行を許可"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "常に"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "最近再生した項目を保存"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "アップデートの通知を有効化"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "OSインテグレーション"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "ファイル関連付け設定..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "字幕の有効化"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "字幕の言語"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "字幕の効果"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "影の追加"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " ピクセル"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "背景を追加"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "出力"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "ディスプレイデバイス"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "スタッフ"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "設定の変更"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "制御"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "手動で実行"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "スケジュール設定"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "スケジュールで実行"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "入力を編集"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリア"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLCのアップデートを確認"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "ダウンロードしますか?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "基本"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "色の逆転"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "インタラクティブズーム"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "アングル"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "完全"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "なし"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "ロゴ削除"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "モーション検出"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "空間ぼかし"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "アンチフリッカー"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "ソフトフォーカス"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "ノイズ除去"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "スペーシャルLUMA強度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "一時LUMA強度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "スペーシャルクロマ強度"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "一時クロマ強度"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM設定"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "メディアマネージャーエディション"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "入力の選択"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "出力の選択"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "時間制御"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "マルチプレクサー制御"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "マルチプレクサー:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "メディアマネージャーリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr ""
#~ "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "サウンドフォント"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "キャプチャー領域の高さ"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "リサンプリング品質"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "スケーリング品質"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "レンダリング品質"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質です"
#~ "が、低速)"
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "開始時間"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "チューナーの国コード"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "表示解像度"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ナビゲーション"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、"
#~ "オーディオストリームが再生が向上します。"
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS認証局"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライア"
#~ "ントを認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
#~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
#~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
#~ "ジャからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能"
#~ "です。このオプションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの"
#~ "再生リストにキューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモン"
#~ "を有効化し、VLCの実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するよう"
#~ "に設定する必要があります。"
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "ダウンロードしています..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入"
#~ "力、-2は、コンポジット入力を意味します。"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV入力"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合"
#~ "ルールがアカウントに適用されません。"
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "項目をソートしない。"
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "ディレクトリのソート順"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
#~ "す。"
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTPユーザー名"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTPパスワード"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "パスワードは拒否されました。"
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS入力"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込み"
#~ "ます。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバル"
#~ "に有効化すべきではありません。"
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Cookieの転送"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTPリファラー値"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートしま"
#~ "す。"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSPユーザー名"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSPパスワード"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の"
#~ "形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLCはファイル\"%s\": %sを開くことができませんでした。"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "QuickTimeキャプチャー"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "入力デバイスが見つかりません"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "RDP認証ユーザー名"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDPパスワード"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "サブスクリーン 左上"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMBユーザー名"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMBパスワード"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCDフォーマット"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "制作者"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "音量 #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "最大音量 #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "音量設定"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "システムID"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "エントリ"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "オーディオチャンネル"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "最初のエントリポイント"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "最後のエントリポイント"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "タイプ"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "プレイリスト"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "拡張選択リスト"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "選択リスト"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "不明なタイプ"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "リストID"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(スーパー)ビデオCD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Play Back Controlを使用?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はト"
#~ "ラックごとに再生します。"
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、ト"
#~ "ラックの長さとなります。"
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
#~ "ゲーションのために表示されます。"
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "ZIPファイルフィルター"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "ZIPアクセス"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr ""
#~ "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
#~ "フィルター"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "内部アップミキシングの有効化"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52パーサー"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "モーションベクトルの視覚化"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表"
#~ "示されます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
#~ "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
#~ "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
#~ "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
#~ "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "ダミーのビデオデコーダー"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTSパーサー"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "不透明バッファーを使用してAndroidダイレクトレンダリングを有効化"
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "DRMで保護されたストリームはサポートされていません。"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Googleビデオ"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "無効な選択"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "入力が見つかりません"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなけれ"
#~ "ばなりません。"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "詳細を隠す"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "送信"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@は前回の実行時に異常終了しました。%@にクラッシュレポートを送信しますか?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "問題の詳細とシステム設定"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "%@の問題レポート"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "問題が発生した際の手順についてなんでも構わないので記述してください"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "このレポートに個人情報は含まれません。"
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻し"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進め"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の"
#~ "再生位置を変更できます。"
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "クリックすると再生を停止。"
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビ"
#~ "デオが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が"
#~ "変更できます。"
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパ"
#~ "ネルを表示します。"
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "ユーザー名"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表"
#~ "示しない。"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(再生中の項目はありません)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "VLCメディア再生"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "ReadMe / FAQ..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップするこ"
#~ "とで再生することも可能です。"
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "デバイスは選択されていません"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "デバイスが選択されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDま"
#~ "たは、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
#~ "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択して"
#~ "ください。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスク"
#~ "リーンまたは、TVストリームを選択します。"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを"
#~ "可能とします"
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "現在のチャンネル:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "前のチャンネル"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "次のチャンネル"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTVは起動されていません"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
#~ "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "プラグインのダウンロード"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "コンポジット入力"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Sビデオ入力"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "ストリーミング/保存:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "ノードを展開"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "アートワークをダウンロード"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "メタデータを取得"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "名前でソート"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "作成者でソート"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "メタ情報"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "常に継続"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで"
#~ "利用可能)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レー"
#~ "ト、MPEG TSで使用可能)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "一連のJPEG画像からなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化され"
#~ "たフォーマットで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよ"
#~ "び, RAWで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
#~ "可能)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使"
#~ "用可能"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG 1フォーマット"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネット"
#~ "ワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デ"
#~ "フォルトでは、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレ"
#~ "ス:8080でアクセスできます。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法"
#~ "は、サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的"
#~ "には最も互換性があります。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネット"
#~ "ワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デ"
#~ "フォルトでは、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレ"
#~ "ス:8080でアクセスできます。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場"
#~ "合、これを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフト"
#~ "ウェアで転送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサ"
#~ "ポートされています(HTTPにカプセル化されたMMS)"
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
#~ "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用"
#~ "では、239.255で始まるアドレスを使用します。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにスト"
#~ "リーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへ"
#~ "のストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリーム"
#~ "に追加されます。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにスト"
#~ "リーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへ"
#~ "のストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTP"
#~ "ヘッダーがストリームに追加されます。"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うこと"
#~ "が可能です。"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少"
#~ "しのサブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/スト"
#~ "リーミングのダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "ネットワークへのストリーム"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "存在するプレイリストの項目"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "部分抽出"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが"
#~ "制御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDP"
#~ "のネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "入力元"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "出力先"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
#~ "す。"
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "ストリーミング方法"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDPユニキャスト"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更す"
#~ "ることが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進"
#~ "んでください。"
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "トランスコーディングオーディオ"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "トランスコーディングビデオ"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるように"
#~ "します。"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "カプセル化フォーマット"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能"
#~ "です。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
#~ "りません。"
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "追加ストリーミングオプション"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "TTL (Time-To-Live)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "ローカル再生"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "保存ファイルの選択"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受"
#~ "信ユーザー側では無効化することができません。"
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
#~ "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "要約"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "カプセル化フォーマット"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "入力ストリーム"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "保存ファイル"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "字幕を含む"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "入力は選択されていません"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "次のページに移る前に選択してください。"
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "有効な宛先がありません"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャス"
#~ "トIPのいずれかを入力してください。\n"
#~ "\n"
#~ "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘル"
#~ "プを参照してください。"
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
#~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
#~ "\n"
#~ "設定を見直し、やり直してください。"
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "保存するディレクトリの選択"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "フォルダーが選択されていません"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力して"
#~ "ください。"
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i 項目"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "はい: %@ %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードす"
#~ "ることが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
#~ "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注"
#~ "意してください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを"
#~ "保存したりするには便利です。"
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターは"
#~ "ストリームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメー"
#~ "ターの意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで"
#~ "行う場合は、この設定は1のままにします。"
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコ"
#~ "ルを使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストア"
#~ "ドレスをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有"
#~ "効化していれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
#~ "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォ"
#~ "ルトの名前が使用されます。"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/スト"
#~ "リーミングの両方で処理されます。\n"
#~ "\n"
#~ "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPU"
#~ "パワーを必要とします。"
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "2点間(A-B)ループ"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "現在の視覚化"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "ツール (&O)"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "音量を下げる (&D)"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "プレイリストに保存 (&S)"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "後処理 (&P)"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "最近再生した項目"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "パワー"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Syslog ident"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "ローカルドライブ"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "優先される幅"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "優先される高さ"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "バッファーサイズ (秒)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "スムーズストリーミング"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "マガジン"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "言語を含むページを指定します。"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "言語を含む行を指定します。"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "テレテキストからの言語"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1255:最大音量までの数"
#~ "値)"
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "パスワードファイル"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "連絡先電話番号"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先"
#~ "となる電話番号を指定します。"
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSDメニュー"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュール"
#~ "を使用)"
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32フォントレンダラー"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイ"
#~ "スの制御を可能とします。\n"
#~ "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
#~ "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
#~ "\n"
#~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
#~ "う。\n"
#~ "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "デバイスタイプ"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させる"
#~ "ためにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWinソフトウェア"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
#~ "切って指定することも可能です。"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "チャンネル数"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr ""
#~ "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに"
#~ "依存します。"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "fnordlichtのカウント"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "デバッグフレームの保存"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "抽出された画像の幅"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "抽出された画像の高さ"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "解析済みピクセルをマーク"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "一時停止時の色"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "停止時の赤色の強さ"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "停止時の緑色の強さ"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "停止時の青色の強さ"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "停止時の色変更度合"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "終了時の赤色の強さ"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "終了時の緑色の強さ"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "終了時の青色の強さ"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "終了時の色変更度合"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "上側のゾーン数"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "下側のゾーン数"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "左側/右側のゾーン"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "平均ゾーンの計算"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLight"
#~ "でのみ有効)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定しま"
#~ "す。オプション指定をお勧めします。"
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "白色の赤色の強さ"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "白色の緑色の強さ"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "白色の青色の強さ"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "シリアルポート/デバイス"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
#~ "す。\n"
#~ "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように"
#~ "指定します。"
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "縁の重み"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "暗さの下限"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、こ"
#~ "の値は1より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "色相ウィンドウイング"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "彩度ウィンドウイング"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止する"
#~ "ために指定します。"
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "出力カラーフィルターモード"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "フィルターなし"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "組み合わせ"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "パーセント"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値"
#~ "を指定するのがコツです。"
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "チャンネル0: 要約"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "チャンネル1: 左"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "チャンネル2: 右"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "チャンネル3: 上"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "チャンネル4: 下"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
#~ "マッピングします。"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "ゾーン4: 要約"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "ゾーン1: 右"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "ゾーン0: 上"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "ゾーン2: 下"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャン"
#~ "ネルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャ"
#~ "ンネルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2"
#~ "がデフォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1"
#~ "つずつ、そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0"
#~ "のマッピングにしてください。"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップ"
#~ "ファイルを指定します。"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つの"
#~ "フォルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能で"
#~ "す。AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLightフィルター"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "一時停止時の表示色"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "終了時の表示色"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMXオプション"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLightオプション"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "fnordlichtオプション"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "LEDストライプの白色の調整"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "グラディエーション変更"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Android MediaCodecダイレクトレンダリングビデオ出力"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ESエクステンション"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2Dビデオ出力"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDLクロマ形式"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のク"
#~ "ロマフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "ブラックスロット"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "出力カラーフィルターモード"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "明るさ(%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "解析済みピクセルをマーク"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "フィルター閾値"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
#~ "ための手段です。"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
#~ "に行ってください。"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
#~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
#~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
#~ "を色々変更してみてください。"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
#~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
#~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
#~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
#~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
#~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
#~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
#~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
#~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
#~ "りに使用することも可能です。"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
#~ "設定しておくべきです。"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
#~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "モジュールの検索パス"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
#~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "ブルーレイ"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "ティーポット"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "コヒーがはいりました。"
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour上の広告"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
#~ "にアクティブに接続するように設定します。"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
#~ "するためにこのオプションを指定します。"
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
#~ "2 = Sビデオ)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "VBR"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "CBR"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
#~ "SWFファイルです。"
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
#~ "ハウジングするページです。"
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "libv4l2を使用"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
#~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
#~ "す。"
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "フロント 3, リア 2"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "フロント 2, リア 2"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
#~ "書き"
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "高速"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "低速"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . オーバーレイファイルのパス/名前"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . 透明度"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . オフセットの一覧"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . ピクチャーの順番"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Make"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意"
#~ "味します。この指定は常に動作します。)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
#~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
#~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
#~ "す。"
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr ""
#~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
#~ "す。\n"
#~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
#~ "本当にリセットしますか?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
#~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
#~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
#~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
#~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
#~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
#~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
#~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
#~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
#~ "で動作します。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
#~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
#~ "アライブラリに追加されません。"
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "電源管理の抑制"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
#~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
#~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
#~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
#~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
#~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
#~ "ル)"
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
#~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
#~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
#~ "となります。1333は4/3を意味します。"
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
#~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
#~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "除外する率(%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
#~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0255の範囲で指定します。"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
#~ "上書きします。"
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
#~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
#~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
#~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
#~ "注意してください。設定可能な値は、01000ミリ秒の範囲です。"
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
#~ "え可能です。"
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr ""
#~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
#~ "る。"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々それから"
#~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
#~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
#~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
#~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
#~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
#~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
#~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
#~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
#~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "カード %<PRIu32>"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "VLCの再起動"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
#~ "能です。"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "サイドスピーカー"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "ダンプ"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "D-Bus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
#~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
#~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
#~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
#~ "ます。\n"
#~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
#~ "ドレスとして指定します。"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "露出"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "露出設定"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
#~ "すべきではありません。"
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
#~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
#~ "を利用できるようにします。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
#~ "用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
#~ "を利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
#~ "を利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
#~ "ジを利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
#~ "ジを利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
#~ "テージを利用できるようにします。"
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "参照履歴の前に移動"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "参照履歴の次に移動"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "完了 %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "AV入出力"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
#~ "を指定します。(n>=0)"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
#~ "ます。"
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
#~ "エンドではサポートされていません。"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "低域イズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "地上波の帯域幅"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
#~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
#~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
#~ "トは0)"
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
#~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
#~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
#~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
#~ "使用しません。"
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
#~ "指定します。"
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr ""
#~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
#~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
#~ "わりに使用してください。"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
#~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
#~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
#~ "代わりに使用してください。"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
#~ "定せずに空のままとします。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
#~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
#~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
#~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
#~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
#~ "呼び出し: 1\n"
#~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "サブページ"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "ハンドラー"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
#~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
#~ "エクスポートすることを許可します。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "シグナル"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
#~ "修正を試みますか?\n"
#~ "\n"
#~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "修復する"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
#~ "す。"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "ぼかし"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "画像調整"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
#~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
#~ "行うことが可能です。\n"
#~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
#~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
#~ "します。"
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
#~ "のアイコンは動作しません。"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
#~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[ボックス]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "ログ"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
#~ "を求めるようにします。</p>\n"
#~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
#~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
#~ "スします。</p>\n"
#~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
#~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "スケール (&L)"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "音量の設定レンジを0%200%ではなく、0%400%にします。このオプションはソフ"
#~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
#~ "設定します。"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
#~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
#~ "送信されます。"
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
#~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "画像を粒状化します。"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
#~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "バンド間の境界幅"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
#~ "2 = Sビデオ)"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "入出力方法"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
#~ "れを修正する方法はありません。"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
#~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "使用するTCPアドレス"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
#~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
#~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
#~ "使用してください。"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
#~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
#~ "品質に関する設定を無視します。"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "水平ブロック長"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "垂直ブロック長"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
#~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
#~ "\n"
#~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
#~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
#~ "ださると解析に役に立ちます。"
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "今後、問い合わせしない"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
#~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
#~ "したり、複製したりします。"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って01の範囲で指定"
#~ "します。"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "アラーム"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
#~ "有り)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
#~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
#~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
#~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
#~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
#~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
#~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
#~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
#~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
#~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "使用するTCPアドレス"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
#~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
#~ "い。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "使用するTCPポート"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
#~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
#~ "使用してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
#~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "送信しない"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
#~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
#~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
#~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
#~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
#~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
#~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
#~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
#~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
#~ "供します。"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
#~ "ルやファイル名を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
#~ "ルやファイル名を指定します。"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "フレームバッファがハードウェアアクセラレーションをサポートしているかダブル"
#~ "バッファリングをハードウェアで実施する場合、このオプションは無効にしてくだ"
#~ "さい。ソフトウェアでダブルバッファリングを行います。"
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u を"
#~ "サポートしません。 %<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
#~ "アクセラレーションは無効化されるため、解像度が高い場合、パフォーマンスが劣"
#~ "化する可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr "UDPで指定されたIP:ポートにTSを送信 (詳細を理解している場合に使用)"
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "出力モードのMTU"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "出力モードのMTU"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "未圧縮RAR"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLCデバッグログ (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLCデバッグログ (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u を"
#~ "サポートしません。 %<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
#~ "アクセラレーションは無効化されるため、解像度が高い場合、パフォーマンスが劣"
#~ "化する可能性があります。"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVDメニュー"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "初めての再生"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "ビデオマネージャー"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- タイトル"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "一致させるための識別子を選択"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "ビデオアクセラレーションが有効ではありません"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "字幕トラックが追加されました"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "ZIP化されたメディア"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアへのパス"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "高速UDPストリーミング"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "このログを保存..."
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "オーディオフィンガープリント"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "フィンガープリントが見つかりませんでした"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "トラックをフィンガープリント中"
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - フラッシュビューワー"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "ストリーミング出力"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "CVD字幕デコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
#~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "アルバムアートファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリ"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "ZIPアクセス"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されて"
#~ "いますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "使用するクロマ(要注意)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "HRDタイミング情報"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定"
#~ "します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "フレーム数(0-100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "モーションベクトル精度"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "アングル角度"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "指定時間へジャンプ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "ディスクを開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "非表示"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "アドオンが見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "再生の一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "出力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "除外する拡張子"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "ビデオの上側"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "ヘルプ (&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "オーディオトラックの切り替え"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げ"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "オーディオチャンネル数"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "スペーシャルクロマ強度"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "一時LUMA強度"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "字幕コーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "一般"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "機能・特徴"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "設定の変更"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマーク"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "並べ替え"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "リピート"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "メディアライブラリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "プレイリストを開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "ストリームフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "画像クロマ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "メッセージをクリア"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "拡大/ズーム"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "色反転"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
#~ "た。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "ボールドを強制使用"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "整数オーディオ音量"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "オーディオの視覚化"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "字幕トラック"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "字幕トラックID"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
#~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "制御"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
#~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
#~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
#~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
#~ "トにキューイングされます。"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "スケーリング係数の増加"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "スケーリング係数の減少"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qtインターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "ビデオを表示しない"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Greek, Modern"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan; Provençal"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "アスペクト比"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "オーディオ"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "ブルーレイメニュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
#~ "にはインストールされていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
#~ "にはインストールされていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "ブルーレイエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "オーディオ入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
#~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "リストの再表示"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
#~ "い。"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
#~ "あります。(番号は0から始まります)"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "折り畳む"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "展開"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "制御のリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "キューポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "自動接続"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "自動接続"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "ビデオデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "ラジオデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "通常"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "フレームレート"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "フレーム"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "ビットレート"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "ビットレートの上書き"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "オーディオビットレート"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "オーディオ音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTPユーザー名"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTPパスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
#~ "す)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
#~ "ます)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
#~ "します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "逆光補正"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "チューナーカード"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "棒グラフの情報の送信"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "無音アラームの送信"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "フィードバックゲイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
#~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
#~ "メーターは無視されます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
#~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "オーディオデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
#~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
#~ "と大量のエラーを生成します。\n"
#~ "有効な値の範囲は04です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
#~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
#~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
#~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
#~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
#~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
#~ "いるようです。:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
#~ "さい。\n"
#~ "\n"
#~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
#~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "ビデオエンコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "字幕の位置合わせ"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
#~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
#~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "通常"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "タイル表示"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "空間的"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "時間的"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "音量 %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
#~ "ん。\n"
#~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
#~ "的に修復することが可能です。\n"
#~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
#~ "どうしますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "クラッシックロック"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "デスメタル"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "サウンドクリップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "オルタナティブロック"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "インストルメンタルポップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "インストルメンタルロック"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "クリスチャンラップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "ポップ/ファンク"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "ニューウェーブ"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "アシッドパンク"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "アシッドジャズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "ロックンロール"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "ハードロック"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
#~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "フレーム数/秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "字幕の遅延"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "字幕の形式"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "字幕の説明"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "クワイエットモード"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "システムID"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "外観"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "棒グラフの透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
#~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "テレテキストのページ"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "メインインターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "フレーム数/秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "サブスクリーン 左"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "サブスクリーン 上"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "サブスクリーン 幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "画像の幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "画像の高さ"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "字幕ファイルを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "字幕のエンコード"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "字幕の位置"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAPアナウンス"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSPアナウンス"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTPアナウンス"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTMLプレイリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "字幕とOSDの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "入力 / コーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "入力とコーデックの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "オーディオの有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTPプロキシー"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "フォントの色"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "字幕の言語"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "優先する字幕の言語"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "ボールドを強制使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "アウトラインの色"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "ビデオの有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "字幕速度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "字幕の持続係数:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
#~ "0を設定すると無効化します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
#~ "0を設定すると無効化します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
#~ "0を設定すると無効化します。"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAPアナウンス"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
#~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
#~ "\n"
#~ "設定を見直し、やり直してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[入力方向]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "字幕ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "プリアンプ"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "オーディオデバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - デジタル"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "プレイリストに追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "プレイリストをクリア"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "詳細リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "メディア ビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "ホットキー"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "新しいキーを入力してください\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "字幕 / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "入力 / コーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "続ける"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "著作権"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "コーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "変換"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "字幕ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
#~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
#~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
#~ "を行ってください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ツール (&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "オーディオチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "字幕トラック"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "ナビゲーション"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "詳細設定オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "French"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "除外する拡張子"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "元画像のクロマ"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM設定ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM設定ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "字幕の形式"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "再生中"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "垂直方向反転"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "垂直方向反転"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "影の不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qtインターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "ブルーレイ"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "LZMA解凍"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCPコマンド入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "無効"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "ビデオの有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "サイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "アスペクト比: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "最大GOPサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "量子化係数の固定化"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "量子化係数の固定化"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "オーディオ言語"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "字幕エンコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "縁の重み"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "暗さの下限"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "自動クロマゲイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "彩度"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "オーディオチャンネル数"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "フレームごとのスライス数"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "フィルター閾値"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "複製ビデオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "接続に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM設定ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
#~ "可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "テキストの位置"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
#~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "VNC経由のOSDの透過度を0255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
#~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
#~ "(255)です。"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
#~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "字幕の遅延変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "ストリーム名"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "ビデオコーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "オーディオコーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "字幕コーデック"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "出力>>方法"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "ビデオビットレート"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "オーディオビットレート"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUXオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "ビデオスケール"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "出力ポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "出力先"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "出力ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "入力メディア"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Xオフセット"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "行の境界"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "列"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Xオフセット"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "列の境界"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "高さ"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "プリアンプ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "ライセンス"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "出力レベル: (&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "出力用URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "グループパケット"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "インストール済み"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "字幕の言語"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "優先する字幕の言語"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "字幕の効果"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "ダウンロードしますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "ブラックスロット"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "ビデオファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDPが必要"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "テレテキスト字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "フォントプロパティ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "リアセンター"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "セッション名"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "最大音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "メディアを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "メディアを開く (&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "表示解像度"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "メディアメニュー"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "メディア 進む"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "左"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "右"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
#~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
#~ "の16進文字列で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
#~ "while the fast one exhibits low quality."
#~ msgstr ""
#~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
#~ "最速のものは低品質です。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
#~ "the group of pictures"
#~ msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "ローパスフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
#~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "時間(ミリ秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
#~ "means an unlimited play time."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "作曲"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
#~ msgstr ""
#~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
#~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
#~ "い。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
#~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
#~ "releases."
#~ msgstr ""
#~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
#~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Any device is not selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "デバイスが選択されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "パラメーターの上書き"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "はい: %@ %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "前 / 戻る"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "次 / 進む"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
#~ "disabled to prevent burning screen."
#~ msgstr ""
#~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
#~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
#~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
#~ "定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "更新"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
#~ "でしょう。"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "メディア 戻す"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "入力とコーデックの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "シンプルな設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "経過時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "メディアライブラリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "全画面表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "ストリーム"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "メディア 時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "変換とストリーミング"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "キャプチャーモード"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる (&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "作成"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "スピーカ設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "変換とストリーミング"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "ホットキーの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "再描画時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
#~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
#~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "クワイエットモード"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "モーションぼかし"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "エフェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "プレイリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "ホットキー"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "インターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "インターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
#~ "の該当アダプターを使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTPポート"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
#~ "を上書きします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "プロファイルを強制"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "プロファイルを強制"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "転送モード"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "クワイエットモード"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "高いLNB電圧"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "入れ替え"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "保護間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "転送モード"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "階層モード"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "衛星の仰角"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "衛星の仰角"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow入力"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTPパスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "証明書の表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AESキーファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "ファイルを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "入力は変更されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "無効な組み合わせ"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "疑似TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "接続最大数"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "メモリー入力"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
#~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
#~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "オーディオチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "自動ホワイトバランス"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "オーディオゲイン"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "水平方向反転"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "垂直方向反転"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "オリジナルオーディオ"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "デフォルト"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "オーディオデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "不明のエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "デインターレースモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "取得機能"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
#~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "取得機能"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "ビデオの有効化"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
#~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
#~ " - なし: 無効化\n"
#~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
#~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
#~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
#~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
#~ "ださい。"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "メインインターフェース設定"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "CAFデマルチプレクサー"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "インデックス"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
#~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "字幕(拡張)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSAキー"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "少し進む"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "制御のリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "既存のファイルを保持"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "ビデオクロッピング"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "オーディオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "制御"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "イコライザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "拡張パネル"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
#~ "とが可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "デバイスは選択されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "画面キャプチャー"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "ディレクトリを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "プレイリストに追加"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i 項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "フォルダーを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "デフォルトデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "インターフェース設定"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "オーディオ設定"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "字幕とOSDの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "ホットキー設定"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "ヘルプ"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z 音量の増減"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "その他"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "情報"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "新しい入力を再生中"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " 参照 "
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "統計"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "入力は変更されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "コーデックの詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "統計"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "クリア"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "メッセージ出力レベル"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "シーンフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8プレイリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3Uプレイリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTMLプレイリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "ストリーム... (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "スナップショット"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "新しいブックマークを作成"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "ホットキーの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "ダミーインターフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "デコーダー機能の統計"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "デコーダー機能の統計"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "オーディオエフェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "アウトラインフォント"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "DWT相互作用の数"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "インターフェースモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl通知プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "VLCの速度で使用"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
#~ "の該当アダプターを使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
#~ "は/dev/fb0)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "フォルダーを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "スナップショット"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUVビデオ出力"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
#~ "場合は20です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "オーディオの有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "オーディオの有効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再描画時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "色"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "オーバーレイ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "ビデオフィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "画像コーディングモード"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "自動ゲイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "アドオン管理"